Пословицы народная мудрость: Пословицы и поговорки про мудрость

Содержание

Народная мудрость из далеких времен

Тема войны и мира в русских и азербайджанских пословицах

Когда я начала работать над этим проектом, я хотела связать его с темой войны, так как в 2015 году исполнится 70 лет со дня Великой Победы. Мне хотелось показать, насколько ценна победа для народа, потому что все войны страшны и жестоки, несут смерть и горе. Мне хотелось показать, что мир – это самое важное, что есть в нашей жизни.

Одно слово «война» вызывает тревогу, страх, трагические воспоминания о прошлом. Каждый народ в своей истории прошел через войны и знает, что такое боль и потери, поэтому к теме войны и мира имеет свое отношение и передает свою память о ней из поколения в поколение. Война – это всегда тяжелое испытание для народа.

Сегодня я хотела бы показать отношение к войне двух народов: русского и азербайджанского. Я выбрала именно два этих народа потому, что они оба мне близки. В России я родилась, живу всю мою жизнь и разговариваю на русском языке. Россия для меня стала второй родиной. А первая моя родина – Азербайджан, так как по национальности я азербайджанка, мои корни оттуда. Кроме того, этим летом я побывала на родине: гуляла по древним улочкам Баку, наслаждалась красотой природы, слушала родную речь… И мне захотелось больше узнать о своей родной культуре, об истории моего народа.

Помогут мне в этом пословицы. Ведь пословицы – это народная мудрость, свод правил жизни, практическая философия, историческая память, пришедшая к нам из далеких времен и сохранившая нравственные идеалы народа.

Но сначала необходимо было подобрать нужный для работы материал. Здесь я столкнулась с некоторыми трудностями. Мне необходим был сборник азербайджанских пословиц, которого у меня не было. Материала же в Интернете было немного.

Тогда я попросила сестру, которая живет в Азербайджане, найти этот сборник и отправить в Иваново. Сестра отправила мне фотографии с пословицами на азербайджанском языке из сборника, который называется «Atalar şözleri», что в переводе означает «Слова наших отцов».

Теперь эти пословицы надо было перевести на русский язык. К сожалению, я не очень хорошо владею азербайджанским языком, поэтому попросила помощи у сестер, и они помогли мне с переводом.

Вначале нужно было произвести подстрочный перевод. Вот как это получилось.

Подстрочный перевод

Doşt ağlar düşmen kylər (аз). – Друг плач враг смеется (рус).
İkid yarasina ikid qatlaşar. – Герой рана герой присоединится.
Xalg kesen barmag ganamaz. – Народ резать палец кровоточит.
Qurbet ğörməyen adam Veten gedri bilmez. – Чужбина не видел человек Родина цена не знает.
Dyşmane fürset verme ayig ol. – Враг возможность не давай будь шустрым.
İkid o dü ki apardigini ğetirsin. – Герой тот кто унес принес.
Qeribi vürmüşlar Vay Veten dedi. – Чужой ранили ох родина сказал.

Далее нужно было «облагородить» этот текст, связав разрозненные слова в фразу, несущую мысль.

Doşt ağlar düşmen kylər. – Друг заплачет, враг посмеется.
İkid yarasina ikid qatlaşar. – К горю героя присоединится только герой.
Xalg kesen barmag ganamaz. – Рана во имя своего народа не кровоточит.
Qurbet ğörməyen adam Veten gedri bilmez. – Человек, не видевший чужбину, не будет знать цену Родине.
Dyşmane fürset verme ayig o.l – Не давай повода врагу будь начеку
İkid o dü ki apardigini ğetirsin. – Герой тот, кто принесет больше, чем забрал.
Qeribi vürmüşlar Vay Veten dedi. – Человека на чужой родине бьют, а он говорит; «Ох, моя Родина!»

Теперь можно было приступить к теме проекта и сопоставить высказывания русского и азербайджанского народов о войне и мире, о любви к родной земле.

С древних времен мужчина воспринимался как воин, умеющий постоять за родину. Народ ценил такие качества человека, как стойкость, мужество, верность отчизне.

Большинство пословиц посвящено умелому воину, не боящемуся трудностей: «Верно служу, ни о чем не тужу».

Солдат должен быть храбрым в бою, трусость – это позор.

Лучше смерть на поле, чем позор в неволе (русская пословица). – Умрем, но не свернем (азербайджанская пословица).
Бой – святое дело, иди на врага смело(рус). – Лучше стоя погибнуть, чем жить на коленях (аз).

Оба народа считают, что нужно быть начеку, даже во время мирной жизни, ведь беда всегда приходит неожиданно:

Держи порох сухим – будешь непобедим(рус). – Не давай повода врагу, будь начеку(аз).
Надейся на мир, а гляди в оба(рус). – Скрытый враг, как змея, подкрадется незаметно(аз).

И русский, и азербайджанский народ высоко ценят героизм, умение пожертвовать собой ради победы в бою:

Если по-русски скроен, и один в поле воин(рус). – К горю героя присоединится только герой(аз).
Двух смертей не бывать, а одной не миновать(рус). – Рана во имя своего народа не кровоточит(аз).

Самое святое для народа – это Родина. За нее и жизнь отдать не жалко.

Человек без Родины – что соловей без песни(рус) – Человека на чужой земле бьют, а он говорит: «Ох, моя Родина!» (аз).
Кто за Родину дерется, тому сила двойная дается(рус). – Кто на чужбине не бывал, цену Родине не узнал(аз).

История и русского, и азербайджанского народов прошла через тяжкие военные испытания. Самой страшной была последняя война с фашистской Германией, где оба народа плечом к плечу сражались за свободу и независимость общей страны: Советского Союза. Победа досталась дорогой ценой, но она еще раз показала, что война – это зло для всех народов, разрушающее саму основу человечности:

Кто драку затевает, тот чаще битым и бывает (рус). – Честный мирит, а плут драку сеет (аз).
Вражда не делает добра(рус). – Пока ты роешь яму врагу, можешь построить дом другу(аз).

Войны прекратятся тогда, когда все народы объединятся в борьбе за мир: Дружно за мир стоять – войне не бывать.

Самое важное, к чему должны стремиться люди, – чтобы все народы были дружны. К сожалению, сегодня в мире опять накаляется политическая обстановка, и ты не знаешь, какую новость услышишь, проснувшись утром. Все чаще начинает звучать слово «война». Неужели человечество ничему не научилось? Я хочу призвать всех людей быть добрыми друг к другу, решать все проблемы мирным путем и сделать все возможное, чтобы никогда на земле не было войны: Тучам солнце не скрыть, войне мир не победить.

Герчин Алиева (9 класс, МБОУ гимназия № 44 г. Иваново)
Научный руководитель – учитель высшей категории И. М. Иванова

Народная мудрость оказалась мудреной

00:0028 апреля 2007

1029просмотров

00:0028 апреля 2007

Включи мозги

СПб. Только 9 из 42 читателей правильно уловили смысл персидской пословицы, русский аналог которой нужно было найти в прошлый раз (см. <ДП> 70 от 23 апреля).

Сразу заметим, подобные задания не на знание пословиц. Идея в том, чтобы увидеть один и тот же смысл в разных формулировках. Для этого надо чувствовать нюансы. В нашем сложном мире это очень важно: сегодня, чтобы быть успешным, просто необходимо тонко чувствовать рынок, клиента, партнера, ситуацию, коллектив.

Делай раз

Рассмотрим несколько вариантов ответов читателей. Пословица <Что в лоб, что по лбу> (три ответа) говорит о том, что сравниваемые вещи/явления ничем не отличаются друг от друга. Для примера можно привести несколько зарубежных аналогов: <Разница между тру-ля-ля и тра-ля-ля> (англ.), <Шесть одного и полдюжины другого> (англ.), <Одно, что быть укушенным кобелем, что сукой> (франц.).

<Палка о двух концах> (два ответа) — это о том, что у вещи/явления есть как положительные свойства/последствия, так могут быть и отрицательные. Часто встречающийся ответ <Куда ни кинь, всюду клин> (три ответа) говорит, если вдуматься, об отсутствии возможности положительного исхода какого-то дела или ситуации, в которой оказался субъект, чтобы он ни предпринимал.

В предложенной же персидской пословице <Пешим пойдешь — туфли износишь, на голове будешь ходить — шапку> говорится о том, что сравниваемые предметы/действия похожи, так как оба обладают хоть и разными, но в любом случае негативными свойствами, то есть в любом случае человек окажется <в прогаре>. Китайцы говорят: <В зной одолевают мухи, в сырую погоду — комары>, ну а русские — <Хрен редьки не слаще>. Именно эта пословица и была загадана. Ее сумели расшифровать только два человека — Роман Гудков (ООО <Фирма Профиль>) и Анна Лагутина (<Нева Сталь>).

Но мы также посчитали правильными ответами схожие по смыслу пословицы: <Какой палец ни укуси, все больно>, <Нос вытащишь — хвост увязнет, хвост вытащишь — нос увязнет>, а также употребляемое в сказках выражение <Налево пойдешь — коня потеряешь, направо пойдешь — назад не вернешься>.

Наталья Матюкова,

ведущая рубрики

Читателям пришлось поломать голову и пошевелить мозгами, решая задание из прошлого выпуска <Менеджера>. И девятерым это по-настоящему удалось!

Читатели, приславшие правильный ответ

— Горячева Нина, ООО <ТехноПак>

— Гудков Роман, ООО <Фирма Профиль>

— Дроздова Марина, ООО <НПФ <Вектор>

— Кириллова Юлия, ЗАО <Юпитер>

— Лагутина Анна, <Нева Сталь>

— Николаева Наталья, <Ленинградская областная ТПП>

— Новоженова Мария, <Санкт-Петербургский Фонд развития бизнеса>

— Шамина Лариса, ООО <УК <СЗНК>

— Шипилова Юлия, <Петербургская Недвижимость>

Напряги извилины

Это задание кому-то, может быть, знакомо, кто-то, возможно, его уже решал или читал где-то. Ответ на него на с. 17. Но не спешите заглядывать туда, пока не найдете собственного решения. Ведь именно в этом и состоит смысл зарядки.

Задание 1

Если оно у тебя есть, ты беспокоишься. Если ты его проиграешь, то тебе станет хуже. Если ты его выиграешь, то у тебя его больше не будет.

Вопрос: Что это такое?

Задание 2

Оно создано специально для рубрики.

Ответ, а также имена первых 30 читателей, приславших правильный ответ, будут опубликованы через неделю.

Вставьте недостающий квадрат.

Ответы на задание 2 с указанием фамилии, имени и названия компании присылайте до среды по адресу: [email protected]

Учитываются все присланные ответы. Самых активных и сообразительных читателей за апрель мы назовем в рубрике <Менеджер> 7 мая.

Статистическую информацию к статье, графики и таблицы Вы можете найти в PDF-версии газеты

Лента новостей

Только бизнес новости


Показать ещё

Самое читаемое

1.В Финляндии озаботились судьбой Сайменского канала из-за рисков разрыва договора с РФ

2.РИА «Новости»: под Херсоном захватили первый немецкий танк Leopard

3.Арктурный Петербург: что ждёт петербуржцев в майские праздники

пословиц и поговорок из Таиланда – BookXcess

BX Цена:

29,90 ринггитов

РРЦ: 135,00 ринггитов

Экономия: 105,10 ринггитов (78%)

Варианты продукта

Название по умолчанию — Распроданный — 29,9 малайзийских ринггитов0

УВЕДОМИТЬ

ПОЖЕРТВОВАНИЕ Создано с помощью Avocode. <Путь><Путь>

ПОДЕЛИТЬСЯ НА

Нет в наличии

ОБЗОР ПРОДУКТА

  • ISBN 9789749863787
  • Категории БХ, БКСОС, Нехудожественная литература, Нехудожественная литература: образ жизни, Путешествовать, Путеводители
  • Авторы) Тулая Порнпириякульчай; Джейн Веджаджива
  • Издатель Речные книги
  • Страницы 72
  • Формат Твердая обложка
  • Размеры -см х -см х -см
  • Масса 0,615 кг

описание товара

Эта книга на двух языках воплощает в жизнь пятьдесят пословиц и поговорок из Таиланда с большим творческим чутьем. Каждая пословица интерпретируется с обилием яркого шика, отражающего современную тайскую культуру. Под руководством дизайнера Тулаи Порнпириякулчай сенсационные визуальные эффекты были созданы ведущими современными художниками Таиланда, от Манит Сриваничпум и Пинари Санпитак до Джаккая Сирибутра. МОРЕ. Объяснение пословиц Джейн Веджаджива, лауреат премии «Писать», сопровождается восхитительным рассказом о школьнице Лум Нам, ее тете и дяде. Ее испытания и невзгоды в современном Бангкоке связывают древнюю тайскую народную мудрость с ярким современным городом.

подробнее

Пожертвуйте эту книгу выбранной благотворительной организации

${название}

${Shopify.formatMoney(цена)} {{if compare_at_price > цена}} ${Shopify.formatMoney(compare_at_price)} {{/if}}

Народная мудрость: Украинские народные пословицы, поговорки и скороговорки

Звание и сведения об ответственности участок

Основное заглавие

Народная мудрость: Украинские народные пословицы, поговорки и скороговорки

Общее обозначение материала

Параллельное заглавие

Народная мудрость: украинские народни присливия, приказки та скоромовки

Другая информация о названии

Сведения об ответственности в заголовке

Примечания к названию

Уровень описания

Товар

Хранилище

Украинский фольклорный архив Богдана Медвидского

Код ссылки

CA BMUFA 0070-UF1978. 009

Область редакции

Заявление об издании

Издание сведений об ответственности

Класс сведений о конкретном материале, область

Масштаб (картографический)

Ведомость проекции (картографическая)

Ведомость координат (картографическая)

Масштаб (архитектурный)

Юрисдикция выдачи и номинал (филателистический)

Даты создания области

Дата(ы)

  • 1978 г. (Создание)

Область физического описания

Физическое описание

32 стр. текстовых записей

Область архивного описания

Имя автора

Дмитрюк Надя

История содержания под стражей

Объем и содержание

Этот проект включает в себя сборник пословиц и поговорок с источниками от информантов из Западной Украины.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *