Поговорки разных стран: Мудрость народов мира. Пословицы и поговорки разных стран и континентов | История за историей
Мудрость народов мира. Пословицы и поговорки разных стран и континентов | История за историей
Фото из открытых источниковМудрость-везде мудрость.
Я очень люблю изучать пословицы и поговорки других народов мира, потому что, таким образом, можно увидеть отражение народной морали, моральных ценностей, определенных установок.
Предлагаю вам, совсем небольшую подборку пословиц и поговорок.
Японская пословица
На огонь дуют, чтобы его разжечь, а не для того, чтобы обжечься.
Делай все «по уму». Не торопись с выводами, думай о последствиях. Не обожгись! А если и обжегся, то не опускай руки.
Таджикская пословица
Пожар и драка занимательны не в своем доме.
Большинство людей очень любят послушать слухи или «распустить» сплетни. Мы конечно «падки» на интриги, скандалы и расследования.
Но это все очень интересно, если это не с тобой случилось, а с кем-то другим.
Абхазская пословица
Оковы и золотые тяжелы.
Оковы и есть оковы. Несвобода и есть несвобода. По-моему, очень актуально в наше время.
Осетинская пословица
Не верь брату родному — верь своему глазу кривому.
Верь себе, своим глазам. Не слушай никого и будь честным с самим собой.
Персидская пословица
По собственной тени рост не меряй.
Все мы разные, нельзя никого «судить», исходя из своего отношения к чему-либо или к кому-либо.
Африканская пословица
Оставь полевые цветы в полях.
Оставь на «своём месте» то, что должно остаться там. Не выноси то, что не нужно на всеобщее обозрение.
Курдская пословица
Всяк сверчок знай свой шесток.
Занимайся тем в чём компетентен. Не «распыляйтесь» на все и сразу.
Вьетнамская пословица
Ты быстро идешь, душа моя, — боюсь, что ты отстанешь.
Не торопитесь Жить!
Монгольская пословица
Чужая одежда — только до вечера.
Оставайся всегда «самим собой», все равно, рано или поздно, тебя узнают с той стороны, которую ты тщательно скрываешь.
Узбекская пословица
Завтра подует завтрашний ветер.
Завтра будет завтра. Сегодня это сегодня. Прошлое это прошлое, будущее это будущее. Не перепутайте ничего. Извлекайте из прошлого лишь опыт, живите настоящим и задумывайтесь о будущем.
Пословицы и поговорки разных стран мира, понятые и проиллюстрированные буквально 4
Здесь есть и широко известные пословицы, имеющие аналоги во многих странах мира, и жемчужины народной мысли, неизвестные широкому читателю
Перевод для mixstuff – Евгения Яковлева
В этой статье вы найдёте коллекцию мировых пословиц и поговорок, проиллюстрированных буквально. Здесь есть и широко известные пословицы, имеющие аналоги во многих странах мира, и жемчужины народной мысли, неизвестные широкому читателю. Автором изображений является дизайнер Джеймс Чапман, давно увлекающийся переносом на бумагу языковых понятий.
Не стоит ездить на спине у слона, если хочешь поймать сверчка (тайская пословица)Значение: Для каждой задачи хороши свои методы.
Кто не умеет танцевать – жалуется на кривой пол (арабская пословица)Значение: Люди часто выдумывают оправдания своей неумелости.
Не стоит делать из мухи слона (венгерская пословица)Значение: Не следует раздувать незначительные проблемы.
Лучше подуть подольше, чем обжечься (голландская пословица)Значение: Излишняя торопливость может вызвать проблемы.
Если видишь, что у соседа загорелась борода – опусти свою бороду в воду (венесуэльская пословица)Значение: Надо знать истинную ценность вещей.
Растения не станут выше, если их тянуть вверх (китайская пословица)Значение: Будьте терпеливы, и достигнете наилучших результатов.
С деньгами и собака будет танцевать (мексиканская пословица)Значение: Благодаря деньгам случаются неожиданные вещи.
Танцуй в одиночку и можешь подпрыгивать, как тебе вздумается (греческая пословица)Значение: Независимость означает, что именно вы принимаете решения.
Доброе слово и кошке приятно (русская пословица)Значение: Каждый рад доброму слову.
Даже в мышиную нору заглядывает солнечный луч (корейская пословица)Значение: Даже в ситуации, когда кажется, что всё вокруг хуже некуда, можно найти положительные моменты.
Значение: За хорошую работу надо хорошо платить.
Даже кролик мечтает о луне (тайская пословица)Значение: У каждого есть свои мечты и стремления.
Орлу не платят за войну с лягушками (итальянская пословица)Значение: Не тратьте время на ерунду.
Пословицы и поговорки разных стран мира, понятые и проиллюстрированные буквально: sahoganin — LiveJournal
В этой статье вы найдёте коллекцию мировых пословиц и поговорок, проиллюстрированных буквально. Здесь есть и широко известные пословицы, имеющие аналоги во многих странах мира, и жемчужины народной мысли, неизвестные широкому читателю. Автором изображений является дизайнер Джеймс Чапман, давно увлекающийся переносом на бумагу языковых понятий.Когда дерутся слоны, достаётся траве (Кенийская пословица)
Значение: Во время борьбы сильных мира сего страдают обычные люди.
Подушка лучший советчик (Шведская пословица)
Значение: Обдумай проблему в течение ночи, и утром ты найдёшь лучшее решение.
Скользкому полу нет разницы, король ты или простолюдин (Кенийская пословица)
Значение: Даже люди, наделённые самой высокой властью – это всего лишь люди
Лягушка в колодце ничего не знает о море (Японская пословица)
Значение: В мире происходит многое, о чем нам неизвестно, попытайтесь увидеть общую картину
Если бы весь мир затопило, утка бы не расстроилась (турецкая пословица)
Значение: Если что-то плохо для вас, не значит, что это плохо для всех остальных.
Голод – лучший соус (древнеримская пословица)
Значение: Любая еда лучше на вкус, когда вы голодны.
С волками жить – по-волчьи выть (русская пословица)
Значение: Приходится приспосабливаться к обществу, в котором живёшь.
Кошка в рукавицах никогда не поймает мышку (гэльская пословица)
Значение: Если ты со всеми вежлив и обходителен, то не достигнешь цели.
У голодного желудка нет ушей (французская пословица)
Значение: Вы не сможете сконцентрироваться, если чувствуете голод.
Пустые бочки издают больше всего шума (исландская пословица)
Значение: Обычно много говорит тот, кто мало знает.
Книга подобна саду в кармане (китайская пословица)
Значение: Книги – это целый мир.
В каждом мешке найдётся плохая картофелина (уэльская пословица)
Значение: В любой группе людей найдётся кто-то, кто оказывает дурное влияние.
Объединившись, паутины могут опутать льва (эфиопская пословица)
Значение: Вместе можно решить даже очень большую проблему.
Кто роет яму другому – сам в неё попадёт (румынская пословица)
Значение: Все сделанное вами вернётся к вам.
Яйцо считает себя умнее курицы (польская пословица)
Значение: Молодёжь думает, что она всё знает.
c
Пословицы и поговорки разных стран мира, понятые и проиллюстрированные буквально – Омутнинские Вести+
В этой статье вы найдёте коллекцию мировых пословиц и поговорок, проиллюстрированных буквально. Здесь есть и широко известные пословицы, имеющие аналоги во многих странах мира, и жемчужины народной мысли, неизвестные широкому читателю. Автором изображений является дизайнер Джеймс Чапман, давно увлекающийся переносом на бумагу языковых понятий.
У плодов с одного дерева может быть разный вкус (китайская пословица)
Значение: У членов одной семьи разный характер.
У детей ложечника часто самые плохие ложки (исландская пословица)
Значение: Заботясь о других, некоторые забывают о своих близких.
Плохой балерине юбка мешает (польская пословица)
Значение: Неумелому человеку не стоит жаловаться на пустяковые причины.
Упадёшь семь раз – устоишь в восьмой (японская пословица)
Значение: не позволяйте поражениям удерживать вас от движения вперёд.
Кусок хлеба в кармане лучше, чем перо на шляпе (шведская пословица)
Значение: Еда важнее, чем мода.
Собака, укушенная змеёй, боится и сосисок (бразильская пословица)
Значение: Пострадав, ты становишься более осторожным.
Чёрт всегда забирает обратно свои подарки (украинская пословица)
Значение: Легко пришло, легко ушло. Ничто не длится вечно.
Хорошая книга подобна доброму другу (китайская пословица)
Значение: Хорошая история останется с вами навсегда.
Борода не делает вас философом (итальянская пословица)
Значение: Не следует судить о вещах по их внешности.
В реке, полной пираний, даже крокодил плывёт на спине (бразильская пословица)
Значение: Каждому следует защищать свои слабые места.
Медведь и охотник никогда не сойдутся во мнениях (норвежская пословица)
Значение: Некоторые разногласия просто невозможно решить.
Скунс не чувствует своего запаха (тайская пословица)
Значение: Люди, поступающие неправильно, часто даже не осознают этого.
Хороший пахарь и на гусе вспашет (литовская пословица)
Значение: Тот, кто знает своё дело, справится с задачей даже при помощи плохих инструментов.
Чтобы победить тигра, следует сохранять спокойствие (тайская пословица)
Значение: Нет смысла паниковать перед лицом опасности.
Дай ему палец – он и руку откусит (итальянская пословица)
Значение: Излишняя доброта лишит вас всех преимуществ.
mixstuff.ru
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Пословицы и поговорки разных стран мира, понятые и проиллюстрированные буквально (2)
Здесь вы найдёте коллекцию мировых пословиц и поговорок, проиллюстрированных буквально. Есть и широко известные пословицы, имеющие аналоги во многих странах мира, и жемчужины народной мысли, неизвестные широкому читателю. Автором изображений- Джеймс Чапман, давно увлекающийся переносом на бумагу языковых понятий.
Плохой балерине юбка мешает (польская пословица)
Значение: Неумелому человеку не стоит жаловаться на пустяковые причины.
У плодов с одного дерева может быть разный вкус (китайская пословица)
Значение: У членов одной семьи разный характер.
У детей ложечника часто самые плохие ложки (исландская пословица)
Значение: Заботясь о других, некоторые забывают о своих близких.
Упадёшь семь раз – устоишь в восьмой (японская пословица)
Значение: не позволяйте поражениям удерживать вас от движения вперёд.
Кусок хлеба в кармане лучше, чем перо на шляпе (шведская пословица)
Значение: Еда важнее, чем мода.
Собака, укушенная змеёй, боится и сосисок (бразильская пословица)
Значение: Пострадав, ты становишься более осторожным.
Чёрт всегда забирает обратно свои подарки (украинская пословица)
Значение: Легко пришло, легко ушло. Ничто не длится вечно.
Хорошая книга подобна доброму другу (китайская пословица)
Значение: Хорошая история останется с вами навсегда.
Борода не делает вас философом (итальянская пословица)
Значение: Не следует судить о вещах по их внешности.
В реке, полной пираний, даже крокодил плывёт на спине (бразильская пословица)
Значение: Каждому следует защищать свои слабые места.
Медведь и охотник никогда не сойдутся во мнениях (норвежская пословица)
Значение: Некоторые разногласия просто невозможно решить.
Скунс не чувствует своего запаха (тайская пословица)
Значение: Люди, поступающие неправильно, часто даже не осознают этого.
Хороший пахарь и на гусе вспашет (литовская пословица)
Значение: Тот, кто знает своё дело, справится с задачей даже при помощи плохих инструментов.
Чтобы победить тигра, следует сохранять спокойствие (тайская пословица)
Значение: Нет смысла паниковать перед лицом опасности.
Дай ему палец – он и руку откусит (итальянская пословица)
Значение: Излишняя доброта лишит вас всех преимуществ.
Оригинал взят у matveychev_oleg в Пословицы и поговорки разных стран мира, понятые и проиллюстрированные буквально (2)
Пословицы и поговорки о семье и семейных ценностях для школьников и для взрослых
Пословицы разных народов мира на тему семья
В современном мире семейные ценности, к сожалению, несколько искажены. Популярная ныне ювенальная юстиция захватила большую часть Европы, сделав человека не семьянином, а больше гражданином. Однако испокон веков люди, независимо от вероисповедания и национальности, любили своих детей, почитали родителей, подставляли крепкое плечо братьям, сестрам и прочим родственникам в минуты печали и тревог. И, конечно, фольклор разных стран пестрит красивыми пословицами на тему семьи и родственных отношений. Красивая подборка народных высказываний приглашает окунуться в мир обычаев, традиций и человеческих чувств представителей разных стран.
Без мужа — что без головы, а без жены — что без ума. (русская пословица)
Муж без жены — что гусь без воды. (русская пословица)
В каждой избушке свои погремушки. (русская пословица)
Богатство людей — отец и мать.(таджикская пословица.)
Семья — печка: как холодно, все к ней собираются.(русская пословица.)
Кто прислушивается к советам отца, тот редко ошибается.(ингушская пословица.)
Старый человек в семье — сокровище.(китайская пословица.)
Благодарность — малейшая из добродетелей, неблагодарность — худший из пороков.(английская пословица.)
Слепой щенок и тот к матери ползет. (русская пословица)
Примеры пословиц и поговорок о семье и семейных ценностях
Главная > Русский язык > Пословицы и поговорки о семье и семейных ценностях для 5 класса
Русский язык — один из наиболее распространённых языков в мире, и по числу говорящих, и по количеству владеющих им как родным, и по численности носителей (то есть тех, для кого русский язык является родным).
Интересным фактом является то, что всего из тридцати трёх букв алфавита можно сложить более ста тысяч слов. Это намного меньше, чем в английском или немецком языках, но вполне достаточно для того, чтобы грамотно и доступно изложить свои мысли.
Для того чтобы острее и тоньше передать эмоции и чувства, русские люди придумали пословицы и поговорки.
Так как самым важным и ценным в жизни в человека является семья, его ячейка общества, то на примере фразеологизмов о семейных ценностях разберём чем похожи, а чем различаются эти два жанра фольклора.
Что такое поговорка
Поговорка — это краткое выражение, активно использующееся в народе, но не несущее за собой поучительного смысла и не являющееся законченным предложением. Например, «собака на сене», «один в поле не воин», «у разбитого корыта». Согласно утверждению Владимира Ивановича Даля (русского писателя, собирателя фольклора и составителя толкового словаря), поговорка — это словно недоразвившаяся пословица. Но в то время как последняя имеет отклик на остроумие и назидательный вывод, первая является всего лишь словосочетанием, которым для красноречия заменяют какое-либо слово. Например, «лыко не вяжет» вместо «пьяный», остаться «у разбитого корыта» вместо остаться ни с чем.
Важная особенность заключается в том, что смысл, вложенный во фразеологизм, остаётся таковым навсегда и не подлежит изменению. То есть, если выражение «тянуть лямку» означает тяжкую и трудную работу, то и спустя сто лет оно будет означать то же самое.
Это интересно: должно ли выделяться “наоборот” запятыми или другими знаками препинания?
Что такое пословица
Пословица — это народное изречение, ритмизованное на слух, имеющее смысл и содержание, указывающее на тайный вывод и дидактический уклон. Ряд литературных приёмов, применяемых при составлении пословиц, служат особыми признаками, помогающими безошибочно точно определить данный фразеологизм. Во-первых, использование глаголов в настоящем времени и повелительном наклонении. Во-вторых, применение сходных по грамматике и семантике частей речи. В-третьих, частое повторение в словах одинаковых звуков, что и помогает создать эффект ритмичности.
Народные поговорки о семейных отношениях
- В родном доме и стены помогают.
- Седьмая вода на киселе.
- Хата детьми богата.
- Больная тема: семьи нет, считай что дома нет.
- Муж да жена – сапог пара одна.
- Имеющий дитёнка волнуется, а бездетный горюется.
- Между мужем и женой нитки не протащишь.
- В семье лад да спокойствие, так и к нужде нет свойства.
- Муж – голова, жена – сердце.
- Человек без родни, что баран в море.
- На стариках семья держится.
- Счастье родителей — честность и трудолюбие детей.
- Материнская молитва со дна моря вынимает.
- Дети, что цветы: уход любят.
- Умная мать — богатство семьи.
- Как у птицы в крыльях сила сокрыта, так красота жены в муже зарыта.
- С любимым мужем и зимой не стужа.
- Семьёй и горох молят.
- Кто родителей жалеет, тот и детям счастливую долю готовит.
- Лучше в тесноте, чем порознь.
- С каждым ребёнком и счастье прибавляется.
- Не найти дороже богатства, чем истинное братство.
- В какую сторону мать спешит, в такую и ребёночек за ней бежит.
- В своём доме шибко да гладко, а в чужом скучно да гадко.
- Среди своих врагов нет.
Русские пословицы про семью
- Вся родня собралась — тревога умчалась.
- Ласка и любовь только в дружной семье встречаются.
- У тех людей дружба и лад, которые детей в ласке растят.
- За общим семейным столом еда вкуснее.
- Как бы в гостях интересно ни было, а дома всё равно лучше.
- Кто не потчует дитя малого, того потом не почтят внуки старого.
- Семья сильна, когда над ней крыша одна.
- Дела пойдут складно, коли все члены семьи живут ладно.
- Туда счастье дорогу не забывает, где его с любовью и дружбой встречают.
- Полно в комнате детей, так и лад сразу в ней.
- Не тот отец-мать, кто родил, а тот, кто вспоил, вскормил да добру научил.
- От почтенного и уважаемого отца и сыновья достойные вырастут.
- Для внука дедушка — ум, а бабушка — душа.
- Земля без воды мертва, человек без семьи — пустоцвет.
- От красивой дочери гордость и забава, а от смелого сына почёт и слава.
- Как берёзе без корней в земле не удержаться, так и человеку без семьи век маяться.
- Братская любовь крепче каменной стены.
- Если в доме хозяйка прилежная, то вокруг всё светло и густо, а коли женщина ленива, то в хате худо и пусто.
- Ни отца, ни матери — заступиться некому.
- Где дружба да совет — там и солнца яркий свет.
- Изба печью топится, а любовью согревается.
- Дома шибко да гладко, а у чужих скучно да гадко.
- Любое важное дело с материнского совета начинается.
- Как с поля пшеничного хлебороб питается, так дитя от матери кормится.
- Не найти лучшего приятеля, нежели кровного брата.
Поговорки и пословицы о семье для детей имеют важное значение для сегодняшнего поколения. В коротких выражениях собрана вся мудрость наших предков, весь опыт поколений. Собиратели фразеологизмов не преследовали цель поучать и наставлять. Они лишь хотели дать совет и может быть в чём-то предостеречь молодость и горячность.
Этические и нравственные нормы гораздо легче воспринимаются в лёгкой доступной форме, нежели в виде нравоучений. Всем известен упрямый характер маленьких детей и горячий нрав вспыльчивых подростков. Пословицы и поговорки – лучший способ донести свои мысли и чувства до собеседника.
obrazovanie.guru
Пословицы про семью для детей
15 Сентябрь 2020 ditim Главная страница » Пословицы Просмотров: 1996
Крепкая и дружная семья была величайшим счастьем в жизни человека испокон веков, поэтому на семейную тему народ сложил очень много пословиц. Хорошо, когда семья была большая, под единой крышей и ели кашу из общего горшка: «Горшок на всю семью большой». С родней — хорошо, одинокому человеку — плохо: «Семья воюет, а одинокий горюет». Ряд пословиц на тему «Семья» посвящены отцу и матери, воспитанию детей: «У отца с матерью за пазухой и на морозе тепло». В данной статье мы постарались собрать наиболее интересные, меткие и понятные для детей пословицы про семью.
Пословицы со словом «Семья»
Вся семья вместе, так и душа на месте. Где в семье лад, там ребят хорошо растят. Семья крепка ладом. Семья в куче — не страшна и туча. Согласную семью и горе не берет. В семье разлад, так и дому не рад. Не будет добра, коли в семье вражда. Семья без детей — что цветок без запаха. Семья сильна, когда над ней крыша одна. В семье согласно, так идёт дело прекрасно. Семейное согласие всего дороже. В семью, где лад, счастье дорогу не забывает. Вся семья вместе, так и душа на месте. Согласье в семье — богатство. В хорошей семье хорошие дети растут. На что клад, коли в семье лад. В семье и каша гуще. Семья воюет, а одинокий горюет. Земля без воды мертва, человек без семьи — пустоцвет. Дерево держится корнями, а человек семьёй. Намёки да попрёки — семейные пороки.
Густая каша семьи не разгонит.
Полна хата детей, так и счастливо в ней. Всякая пташка хлопочет — своего гнезда хочет. Каково на дому, таково и самому. Вместе тесно, а врозь скучно. За общим столом еда вкуснее. Для внука дедушка — ум, а бабушка — душа. Есть родня, есть возня. Дети родителям не судьи. Изба детьми весела. С ребятами горе, а без них — вдвое. Мать о детях беспокоится, дети в степь смотрят. При солнышке тепло, при матери добро. Дитя хоть и криво, а отцу с матерью диво. Маленькие дети — руки болят, большие дети — сердце. Мед сладок, а ребенок еще слаще. Материны глаза слепы. У матери дочь и в тридцать лет дочурка. У отца с матерью за пазухой и на морозе тепло. Мать кормит детей, как земля — людей. У матери на всё слёз хватит. Родительское сердце — в детях, а детское — в камушке. Мать праведна — ограда каменна. Материнская молитва со дна моря вынимает. Дитятко — что тесто: как замесил, так и выросло. К чему ребёнка приучишь, то от него и получишь. Гни дерево, пока гнется, учи дитя, пока слушается. Оттого парень с лошади свалился, что отец криво посадил. Ребенок без матери — что стол без скатерти. Детушек воспитать — не курочек пересчитать. Кто родителей почитает, тот век не погибает. Отец и мать — священные слова. Мать кормит детей, как земля — людей. Наш петушок не нажил гребешок, а туда же — кукарекает.
Не тот отец-мать, кто родил, а тот, кто вспоил, вскормил да добру научил.
Метки: дети, добро, семья
pro-poslovicy.ru
Русские народные пословицы о семье
Есть вечные темы, которые не теряют актуальности ни в педагогике ни в обществе в в целом. Одна из таких тем — взаимоотношения в семье — нашла отражения и в русских народных пословицах.
Русские пословицы о дружной, крепкой семье
Вся семья вместе, так и душа на месте. Где в семье лад, там ребят хорошо растят. Семья крепка ладом Не вскормивши малого, не видать и старого. Семья сильна, когда над ней крыша одна. В семье согласно, так идёт дело прекрасно. Семейное согласие всего дороже. В семью, где лад, счастье дорогу не забывает. Вся семья вместе, так и душа на месте. Горшок на всю семью большой. Всякий мирянин своему брату семьянин. За общим столом еда вкуснее. Русский человек без родни не живёт. Духовное родство пуще плотского.
Согласье в семье — богатство.
Пословицы о любви в семье
Полна хата детей, так и счастливо в ней. Не тот отец-мать, кто родил, а тот, кто вспоил, вскормил да добру научил. Молод, да по миру ходит; стар, да семью кормит. Зять любит взять, тесть любит честь, а шурин глаза щурит. Вместе тесно, а врозь скучно. У милого дитяти много имён. В хорошей семье хорошие дети растут. Муж жену любит здоровую, а брат сестру богатую. На что клад, коли в семье лад. Для внука дедушка — ум, а бабушка — душа. Люблю своих детей, но внуки милей. В своей семье какой расчет.
На его бабушке сарафан горел, а мой дедушка пришел и руки погрел.
В семье и каша гуще. Семья воюет, а одинокий горюет. Земля без воды мертва, человек без семьи — пустоцвет. Дочерьми красуются, а сыновьями в почёте живут. Дерево держится корнями, а человек семьёй. Есть родня, есть возня.
Сват, не сват, был бы добрый человек.
Пословицы о неладах в семье
Десятая вода на киселе. Он нашему слесарю троюродный кузнец. Как родня? Да на одно солнышко глядим. Твоя бабушка моего дедушку за нос водила. Его собаки овсянку ели, а наши на них через тын глядели. Два брата на медведя, а два свата на кисель. Намёки да попрёки — семейные пороки. Густая каша семьи не разгонит. Мать высоко замахивается, да не больно бьет; мачеха низко замахивается, да больно бьет. Родня до полдня, а пообедать негде. В семье не без урода. Соли нет, так и слова нет; а мука дошла, по всей семье пересговорка пошла. Дети родителям не судьи. Когда не вижу своих, так тошно без них; а увижу своих, так лучше без них. Есть и братья у меня, да не свои, чужие. Все в семье спят, а невестке молоть велят.
Сын отца глупее — жалость; сын отца умнее — радость; а брат брата умнее — зависть.
Вам понравилось? Нажмите кнопочку:
uchitel76.ru
Фольклор как источник исследования национальной географической специфики стран мира
Пословицы и поговорки — это живая народная мудрость, которая всегда привлекала людей. Историк в них находит свидетельства далекой старины, этнограф отыскивает отражение уже исчезнувших обычаев, а для географа наиболее интересна национальная географическая специфика пословичного фольклора.
Пословицы чутко улавливают своеобразие природы, быта и жизненного уклада народа.
Еще более сильно выражает своеобразие и специфику национального и народно — племенного видения мира поговорка, которая в отличие от пословицы лишь образно передает какой либо предмет или явление.
Природные условия территории всегда имели большое значение для проживающего на ней населения, часто являлись основой происхождения национальных обычаев, особенностей быта (типов жилищ, видов одежды, способов и средств передвижения) и занятий населения. И в ряде пословиц и поговорок их житейский, практический смысл оказывается, передан посредством описания характерных черт природы конкретной территории, что и позволяет привлечь их на отдельных уроках географии.
Мир народных пословиц и поговорок чрезвычайно широк и порой приводит к неожиданным открытиям. Изучая начальный курс физической географии, учащиеся знакомятся с поверхностными водами, в том числе с реками. Завершая их изучение, можно провести научную конференцию на неожиданную тему «Реки как источник народной мудрости». Группа ребят заранее работают с различными источниками информации, из которых подбирают пословицы и поговорки разных народов о реках. Затем проводят исследование о значение рек в жизни и хозяйственной деятельности населения, с результатами исследования выступают на конференции. Ниже приводятся примеры пословиц и поговорок.
- «Вода всегда найдет для себя углубление» (Армянская)
- «Река своего русла не теряет» (Грузинская).
- «Река прокладывает не одно русло» (Осетинская).
- «Река высохнет, а русло останется» (Индийская).
- «Река, хоть и бурная, течет в берегах; люди, хоть их и много, живут по законам» (Монгольская).
- «Глубокая река течет без шума» (Башкирская).
- «Река не размывает оба берега в одном месте» (Индийская).
- «Один берег размывается, другой — намывается» (Индийская).
- «Река мутнеет с истока» (Турецкая).
- «Мутная река в верховьях, мутная в низовьях» (Малайская).
- «Вода чиста у истока» (Чечено — Ингушская).
- «Сколько река не петляет, все равно попадает в море» (Индийская).
- «И быстрой (и большой) реке слава до моря» (Русская).
Изучая природные компоненты и природные комплексы материков и океанов («География материков и океанов», 7 класс), предлагаю учащимся исследовать географический компонент содержания следующих пословиц:
- «Майский дождь — золото, июньский — серебро, июльский — огонь» (Грузинская).
- «Не верь ни летнему дождю, ни зимнему солнцу» (Армянская).
- «Ветер умер от холода» (Армянская).
- «У бедняка две беды: ни воды нет, ни дров» (Туркменская).
- «Когда облака редки, земля плешива» (Киргизская).
- «От искры — пожар, от дождя — наводнение» (Тувинская).
- «Весной не останавливайся в русле реки, зимой не останавливайся в поле» (Киргизская).
- «Нельзя переходить реку в половодье» (Зулу, Южная Африка).
- «Для дела нужен мир, а для поездки — сухая погода» (Амхарская, Эфиопия)
- «Суши пока ясный день» (Малайская).
- «На берегу реки жить — круглый год маяться» (Индийская).
- «Увидишь на востоке тучи — убегай, увидишь тучи на юге — продолжай работу» (Вьетнамская).
- «Плесени со своих стен пожалеет» (Индонезийская).
- «Солнце на нашей родине заставляет кричать даже камни» (Арабская).
- «Гималаи начинаются там, где кончаются другие горы» (Шерпская).
- «Только пальмы не теряют листвы» (Индийская).
- «Лиана взбирается ввысь только благодаря деревьям» (Вьетнамская).
- «Дернешь лиану — взбудоражишь весь лес» (Вьетнамская).
- «Убегая от тигра, попадаешь крокодилу» (Таиланд).
- «В джунглях избегают непроторенных дорог» (Таиланд).
- «И в джунглях есть тропинки, и у стен есть уши» (Вьетнамская).
- «Когда идешь в джунгли, не забывай нож» (Таиланд).
В пословицах ярко отражена хозяйственная деятельность населения, поэтому они могут то же стать объектом географического исследования.
Так, пословицы монгольского народа, прежде всего повествуют о скотоводстве:
- «Счастье мужчины — беспредельная степь».
- «Верблюд — краса пустыни, телега — краса стойбища».
- «Без травы нет скота, без скота нет пищи».
- «Мало слов — много скота».
- «Слова найдешь — скот потеряешь».
- «Из 360 занятий самое почетное — земледелие» (Китайская).
- «Все будет, коли рис есть» (Малайская).
- «За чашку риса трижды обежишь поле» (Вьетнамская).
К числу наиболее сложных тем для усвоения тем в курсе географии материков и океанов справедливо относят изучение свойств и закономерностей географической оболочки. Безусловно, с помощью одних пословиц методическую задачу организации усвоения этой темы не решить, но их привлечение позволит учащимся уяснить практический смысл изучаемого, понять, что многие сложные законы развития природы давно осознаны народами и свято соблюдаются ими. Пословицы вполне ясно отражают понимание естественности и неповторимости последовательной смены природных явлений, т.е. ритмичности процессов, происходящих в географической оболочке:
- «После прилива всегда бывает отлив» (Японская).
- «Солнце не навек скрывается за облаками» (Ассирийская).
- «Ночью Солнце не появится вместо Луны» (Азербайджанская).
- «В полночь день не загорается» (Осетинская).
- «Ждать росы в полдень» (Малайская).
Также издавна были осознаны целостность, взаимосвязь и взаимообусловленность компонентов и явлений природы:
- «На тучу будет и погода» (Русская).
- «Мутная вода не из чистого озера течет» (Малайская).
- «Не будет воды, не будет и травы» (Таджикская).
- «На небе нет туч — не пойдет дождь» (Китайская).
- «Роса не дождь, но тоже полезна» (Грузинская).
- «Облако не движется против ветра» (Индийская).
- «Малые ветры, собравшись воедино, образуют тайфун» (Вьетнамская).
- «Океан не пренебрегает и алыми речками» (Японская).
Такие необычные исследования национального фольклора разных стран мира играют большую роль для развития познавательных интересов, интеллектуальных и творческих способностей школьников.
известных идиом по всему миру: 20 веселых выражений на разных языках
20 забавных повседневных фраз на разных языках
Как полиглот и заядлый путешественник, люди часто спрашивают меня: « Какие бывают высказывания на других языках?» или «Какие смешные фразы в других странах ?»
И грамматический монстр в моей голове кричит: «Их называют идиом !».
Они на 50% культурные, на 50% исторические и на 100% веселые.Давайте разберем их, а затем рассмотрим несколько забавных.
Что такое идиомы и откуда они берутся?
Идиомы — это группы слов, которые, будучи объединены вместе, образуют значение, которое больше не может быть выведено самими отдельными словами.
Другими словами, «Идет дождь из кошек и собак». является распространенной английской идиомой, наряду с:
- Бить вокруг куста
- Укусить пулю
- Сломать ногу
Носители языка используют идиомы гораздо чаще , чем они на самом деле знают.В других языках идиомы (и некоторые из них просто забавны) для описания культурных явлений или верований.
Но вот загвоздка: большинство идиом происходят от буквальных значений, которые большинство людей в поп-культуре полностью забыли о .
Давайте посмотрим, откуда берутся эти идиомы, а затем посмотрим, чем кавычки на других языках отличаются от наших собственных.
Для любителей языков: почему идиомы различаются в зависимости от страны?
Идиомы также известны как фигуры речи или выражения, которые когда-то имели буквальное значение, но теперь стали переносными.
Например, держу пари, вы не знали, что фраза « стоит руку и ногу». берет свое начало в искусстве 18-го века, когда богатые (но скупые) рисовали портреты без определенных конечностей, потому что это было дешевле.
Как и большинство людей, я не знал об этом происхождении, когда впервые начал изучать идиомы , но, по крайней мере, я знал образно , что это означает.
В Англии и Австралии, однако, было идиом, о которых я даже не слышал на моем родном языке .
Забавные идиомы, которые различаются в англоязычных странах
Возьмите « летучих мышей на колокольне ». Например. Образно это означает кого-то сумасшедшего или эксцентричного.
Буквально это означает, что летучие мыши, которые известны своим беспорядочным полетом, болтаются на колокольне, которая является самой верхней частью церкви, подразумевая, что у кого-то в голове кружатся летучие мыши.
В Австралии эта же идиома будет выглядеть так:
« У него кенгуру в верхнем загоне .»Иначе известный как →« У него болт ».
Идиомы представляют уникальные культурные элементы
Идиомы и выражения являются окнами в культуру .
Изучая их, вы начинаете понимать мир, который окружает носителей языка, использующих эти выражения.
Вот пример:
Прогуливаясь по улицам Гаваны, вы можете услышать одну из многих известных испанских идиом, например:
« ¡Se formó tremendo arroz con mango! »
… что буквально переводится как« »Это превратилось в серьезную тарелку риса с манго .
Но это точное предложение прозвучало бы нелепо в Стокгольме, потому что манго не растет в Швеции.
Вместо этого попробуйте это шведское выражение для размера:
« Skita i det blåa skåpet ».
… что примерно переводится как « Ответьте на вызов природы в синем шкафчике ». в котором «синий шкафчик» якобы относится к тому, что можно было бы интерпретировать как самый престижный предмет мебели в шведском доме из-за дороговизны прусской синей краски в 1800-х годах.
Итог: что общего у этих иностранных идиом?
Обе эти идиомы относятся к , создавая беспорядок из вещей , делая что-то совершенно бесполезное или бессмысленное.
Однако, за их прямым значением, обе эти идиомы отражают окружающую среду их соответствующих регионов, включая их пищу, историю и климат.
Очевидно, что слова в разных языках имеют уникальное культурное значение — идиома сама по себе является лишь верхушкой культурного айсберга .Когда вы начнете понимать и применять идиомы на другом языке, вы сможете эффективно ломать лед в разговоре с носителями языка. * каламбур *
20 веселых идиом и выражений на 20 разных языках
Проверьте несколько забавных фраз на испанском, французском и даже японском языках! * Обратите внимание, что приведенные ниже английские эквиваленты близко подходят к выражению настроения этих идиом, но не каждая идиома имеет точную корреляцию в другом языке по причинам, указанным выше!
1.Немецкий
Idiom : Morgenstund hat Gold im Mund.
Буквально : У утреннего часа золото во рту.
Английский эквивалент : Ранняя пташка получает червя.
2. Французский
Идиома : Coûter les yeux de la tête.
Буквально : Стоить глазам головы.
Английский эквивалент : Стоимость руки и ноги.
3. Португальский (Бразилия)
Идиома: Estou cagando e andando.
Буквально: Я шигую и хожу.
Английский эквивалент: Мне все равно.
Другие выражения для бразильского футбола можно найти здесь.
4. Испанский
Идиома: Tomar el pelo.
Буквально: Чтобы схватить кого-то за волосы.
Английский эквивалент: Дергать за ногу.
5. Японский
Идиома: 手 の ひ ら を 返 す (Te no hira wo kaesu ).
Буквально: Перевернуть ладонь.
Английский эквивалент: Чтобы отвернуться от хладнокровия.
6. Шведский
Идиома: Skägget i brevlådan.
Буквально: Поймали с бородой в почтовом ящике.
Английский эквивалент: Чтобы вас поймали со спущенными штанами.
7. Арабский
Идиома: التكرار يعلّم الحمار (At-Tikraar yu’allem al-Himaar.)
Буквально: Повторение учит осла.
Английский эквивалент: Практика ведет к совершенству.
8. Чешский
Идиома: Jedním uchem tam, druhým ven.
Буквально: Как вода на спине утки.
Английский эквивалент: В одном ухе, из другого.
9. Фарси Персидский
Идиома: Gooreto gom kon!
Буквально: Иди потеряй могилу!
Английский эквивалент: Убирайтесь отсюда к черту!
10. Литовский
Идиома: Lyja kirviais.
Буквально: Дождь топоров.
Английский эквивалент: Дождь из кошек и собак.
12.Тагальский
Идиома: Биняган на ян!
Буквально: Уже крестите!
Английский эквивалент: Покончить с этим (использовать уже)!
13. Голландский
Идиома: Over koetjes en kalfjes praten.
Буквально: Чтобы поговорить о маленьких коровах и маленьких телятах.
Английский эквивалент: Светская беседа.
14.Польский
Идиома: Mieć muchy w nosie.
Буквально: Иметь взлетает в нос.
Английский эквивалент: Чтобы трусики были в изгибе.
15. Вьетнамский
Идиома: Mèo khen mèo dài đuôi.
Буквально: Кот хвалит кошачий хвост за то, что он длинный.
Английский эквивалент: Каждый повар хвалит свой бульон.
16. Итальянский
Идиома: Ogni morte di papa.
Буквально: Каждая смерть папы.
Английский эквивалент: Once in a Blue Moon.
17. Гаитянский креольский
Идиома: Gate san.
Буквально: Гнилая кровь.
Английский эквивалент: Заставляет кровь закипать.
18. Норвежский
Идиома: Å snakke rett fra leveren.
Буквально: Говорить прямо из печени.
Английский эквивалент: Говорить без приукрашивания.
19. Китайский мандарин
Идиома: 抛砖引玉 (pāo zhuān yǐn y).
Буквально: Чтобы бросить кирпич, чтобы привлечь нефрит.
Английский эквивалент: Подбрасывание идеи.
20. Исландский
Идиома: Að leggja höfuðið í bleyti.
Буквально: Положить голову в воду.
Английский эквивалент: Чтобы спать на нем.
Изучение нового языка? Начните с идиом и бесплатных подписок
Не похоже на учебник языка для средней школы! Начните с идиом, выражений, поговорок и фраз, чтобы понять последовательность и структуру языка с самого начала.
Что общего между персидским, чешским, японским, исландским и арабским языками?
Ответ : Это всего лишь 5 из 50 языков, доступных в Pimsleur , от официальных языков Организации Объединенных Наций, таких как французский и русский, до коренных и региональных языков, таких как пушту и оджибве.
Изучайте языки БЫСТРО с помощью проверенного метода Pimsleur, который использует
- Градуированный интервальный вызов
- Принцип предвидения
- Основной словарь
- Органическое обучение
Попробуйте любой полный языковой курс Pimsleur по вашему выбору бесплатно за 7 дней.
COLUMN — Настольная игра исследует высказывания со всего мира — Farmville
Если вы ищете новую игру, в которую можно поиграть во время праздников, вас может заинтересовать настольная игра под названием «Мудрый и иначе.”
Цель этой игры — познакомить игроков с первой половиной высказываний из разных стран и предложить им подумать, какой могла бы быть вторая половина.
Игроки слышат половину пословицы и, прежде чем получить ответ, напишите то, что, по их мнению, является логическим возражением. В конце каждого раунда игроки слышат, что все написали, и правильную вторую половину, и все голосуют за ответ, который они считают правильным. Наконец, вся пословица зачитывается вслух, и те, кто проголосовал за правильную концовку, получают наибольшее количество очков, хотя те, кому удалось убедить других в правильности своей концовки, также получают большое количество очков.
Так много культуры, юмора и мудрости сохранено в общих высказываниях и пословицах из разных стран и культур со всего мира. Некоторые из этих высказываний сразу же доступны нам из-за общности человеческого опыта, в то время как другие предоставляют новый способ взглянуть на общий аспект жизни. Некоторые высказывания труднее разобрать, потому что они отражают определенную культурную категорию или ценность, которая в значительной степени нам неизвестна. Последние часто бывает самым полезным для открытия, возможно, потому, что острые ощущения от новых глаз доставляют столько радости и удовлетворения тем, кто любит узнавать новое.
Ниже приведены некоторые из полных высказываний в игре. Посмотрите, понятны ли они вам сразу, или они требуют немного размышлений и более глубоких знаний культуры.
Из ирландцев: «Все приветливы, пока корова не войдет в их сад» и «Все подойдет обнаженному мужчине».
Масаи говорят: «Горы не встречаются», а афганцы говорят: «Мужчины — это горы, а женщины — рычаги, которые ими двигают». От русского у нас есть «Вьющиеся волосы, вьющиеся мысли» и «Если начать с хвоста, то с головой что-то не так.Итальянцы говорят: «Не кусайся, пока не узнаешь, камень это или хлеб» и «Очисти инжир своему другу и персик своему врагу».
В старинной чешской поговорке «Суп на дворе хорош, но для этого надо высоко прыгнуть», а также в старинной поговорке банту: «Сердце похоже на козла, который должен быть связан ». Мы слышим юмор в старинной эстонской поговорке: «Хорошая ягодица находит себе скамейку» и предупреждение в старинной шотландской поговорке: «У кривой палки кривая тень.«Мы видим красоту остроумия, грации и характера в таких высказываниях, как« Золотые слова открывают железные двери »(тюркское) и« Хороший человек никогда не повредит дереву ». (Венгерский) В арабской поговорке «Февраль без правил» и в старой эстонской поговорке «Никогда не сожалей о том, что съели слишком мало» есть много правды.
В заключение приведу 10 незаконченных пословиц из игры. Возьмите чашку кофе, поговорите с парой друзей, запишите возможные ответы, а затем сравните их с правильными ответами в конце столбца.Если вам это нравится, купите «Мудрый и иначе», чтобы часами веселиться. Когда вы пишете, помните, что баски говорят: «В старых высказываниях нет лжи».
С арабского: «Если осла вызовут на свадьбу…»
Также с арабского: «Самые большие орехи…»
С испанского: «Удача пробивается…»
С болгарского: «Доить комара…»
С баскского языка: «Когда пастухи ссорятся…»
С Гернси: «Поросенок…»
Из Чехии: «Не прыгай высоко…»
От голландского: «Петух силен…»
С шотландского: «Собаки и дети…»
С чилийского испанского: «Зачем человеку без головы…»
Ответы (арабский) «это носить дерево.«(Арабский)« те, которые пусты ». (Испанский) «локтем». (Болгарский) «служить своему царю». (Басков) «это видно в сыре». (Гернси) «получает большой пастернак». (Чешский) «под низким потолком». (Голландский) «на собственном навозе». (Шотландцы) «любят дураков. (Чилийский) хочешь шляпу? »
ДЖУЛИЯ ПАЛМЕР — доцент кафедры современных языков в колледже Хэмпден-Сидней. Ее адрес электронной почты — jpalmer@hsc.edu.
Пословиц, поговорок, девизов и понятий
Народная мудрость польского народа Давно известно, что различные высказывания отражают общие
знания, народную мудрость, ценности и чувства польского народа.Они приняли форму пословиц, афоризмов, девизов и лозунгов.
Многие воплощают глубокие истины; другие беззаботны, даже комичны.
Многие пословицы и концепции используются в других странах, хотя
их формулировка может отличаться. Другие более уникальны и трудны для перевода, не говоря уже о поиске эквивалентов. Следующая компиляция едва ли касается поверхности обширной сокровищницы изречений и пословиц Польши, но даже эти немногие могут помочь показать, во что верят поляки, что они считают важным
и, одним словом, что их движет:
Tylko pod krzyzem, тылко под тым знаком
Polska jest Polska, a Polak Polakiem.Эквивалент
: только под крестом, этим знаком души, Польша
может быть Польшей, а поляк быть поляком. ПРИМЕЧАНИЕ
. Этот короткий стих, придуманный Адамом Мицкевичем, великим польским бардом-романтиком XIX века, подчеркивает неизменную приверженность поляков своей католической вере.
Gosc w dom, Bg w dom.
(Когда гость входит в дом, Бог входит в дом.)
ПРИМЕЧАНИЕ: Это самоочевидное высказывание отражает традиционное для поляков
goscinnosc (гостеприимство).
Czym chata bogata
Эквивалент: Дом готов поделиться (с гостями) всем, что в нем есть.
Буквально: чем бы ни был богат коттедж.
Kto rano wstaje, temu Pan Bg daje.
эквиваленты: рано ложиться спать и рано вставать делают человека здоровым,
богатым и мудрым или ранняя пташка заболевает червем ..
Буквально: Бог дает тем, кто рано встает.
Bg Honor Ojczyzna
Эквивалент: Бог и Страна (распространено в англоязычных странах).
Буквально: Бог почитает Родину (Отечество)
ПРИМЕЧАНИЕ: Этот девиз впервые появился на знаменах польских повстанцев 19 века
.
Za wolnosc Wasza i nasza
Equivalent: За вашу и нашу свободу. ПРИМЕЧАНИЕ
. Эта поговорка 19-го века родилась из убеждения, что борьба
за свободу где бы то ни было — это борьба за свободную Польшу, в то время находившуюся под оккупацией трех агрессивных разделительных держав.
За хлебем
Значение: Для хлеба.
ПРИМЕЧАНИЕ: Ответ на вопрос, почему кто-то покинул родную Польшу
и уехал в Америку или другие страны.
Madry Polak po szkodzie
Эквивалент: запереть конюшню после того, как лошадь привязалась.
Буквально: поляк мудр после того, как был нанесен урон.
Madrzejsze jajko o kury. Эквивалент
: яйцо мудрее курицы.
ПРИМЕЧАНИЕ: Обычно говорят о неопытных молодых людях, которые думают, что знают все.
Kto sie czubi, ten sie lubi.
Эквивалент: ссора любовников — доказательство привязанности.
Буквально: Те, кто ссорится, нравятся друг другу.
Nie ma takiego zlego, zeby na dobre nie wyszlo.
Equiavlent: Каждое облако имеет серебряную подкладку.
Буквально: из каждого плохого может получиться немного хорошего.
Lepszy wrbel w garsci niz
golab na dachu. Эквивалент
: птица в руке стоит двух в кустах.
Буквально: Воробей в руке лучше голубя на крыше.
Bez pracy nie ma kolaczy.
Эквивалент: Тот, кто не работает, не ест.
Буквально: Без работы не может быть тортов.
Wilk jest syty i owca cala.
Примерный эквивалент: вы можете съесть свой пирог.
Буквально: волк насытился, а овца все еще цела.
ПРИМЕЧАНИЕ. Описывает беспроигрышную ситуацию, в которой достижение какой-либо цели не требует жертв.
Z jakim przestajesz, takim sie stajesz.
Эквивалент: Кто составит компанию волкам, научится выть.
Буквально: вы становитесь похожими на тех, с кем общаетесь.
Co nagle, to po diable.
Эквивалент: поспешность тратит впустую.
Буквально: «Торопиться — черт побери».
W zdrowym ciele, zdrowy duch. Эквивалент
: В здоровом теле здоровый дух.
ПРИМЕЧАНИЕ: превозносит важность сочетания физического и морального здоровья.
Jak cie widza, tak cie pisza. Эквивалент
: из тонких перьев получаются прекрасные птицы.
Буквально: Как люди видят вас, так они вас и описывают.
Значение: Важно произвести хорошее впечатление.
Co край к обычаю. Эквивалент
: разные страны, разные способы.
Буквально: У каждой страны свои обычаи.
Glowa muru nie przebijesz. Эквивалент
: Удар головой о стену.
Буквально: головой не пробьешь стену.
Modli sie pod figura, a ma diabla za skra. Эквивалент
: перед статуей он молится, но на самом деле он находится под властью дьявола.
Буквально: он молится под статуей, но дьявол у него под кожей.
Rzucac grochem o sciane. Эквивалент
: вода со спины утки.
Буквально: Бросить (сушеный) горох об стену.
ПРИМЕЧАНИЕ: Описывает что-то бесполезное и неэффективное.
Wszedzie dobrze, ale w domu najlepiej. Эквивалент
: (Будь он таким скромным) нет места лучше дома.
Буквально: Все хорошо, но лучше быть дома.
Krowa, co duzo ryczy, malo mleka daje.
Эквивалент: все разговоры, никаких действий.
Буквально: корова, которая много мычит, не дает много молока.
Jak sobie poscielesz, tak sie wyspisz. Эквивалент
: когда вы застилаете постель, вы должны в ней лечь.
Z tej maki nie bedzie chleba.
Эквивалент: Ничего хорошего из этого не выйдет.
Буквально: Из этой муки не будет хлеба.
Myszy harcuja, gdy kota nie czhuja
Эквивалент.Когда кошки уйдут, мыши начнут играть.
Буквально: Мыши играют, когда не чувствуют кошку вокруг.
Gdzie kucharek szesc nie ma co jesc.
Эквивалент: слишком много поваров портят бульон.
Буквально: там, где шесть поваров, есть нечего.
Obiecywac gruszki na wierzbie.
Эквивалент: Обещать пирог в небе.
Буквально: Обещать груши на иве.
Kuj zelazo pki gorace. Эквивалент
: косите сено, пока светит солнце.
Буквально: ковать железо, пока оно горячее.
Cudze chwalicie, wlasnego nie znacie, sami nie wiecie, co posiadacie.
Эквивалент: Вы хвалите все иностранное и думаете, что оно лучшее, но не знаете, чем обладаете сами. ПРИМЕЧАНИЕ
. Это еще одно наблюдение Адама Мицкевича, который упрекнул
своих соотечественников за подражание модному западному импорту, игнорируя при этом исконно польские обычаи. Ничего не изменилось!
любопытных высказываний со всего мира (ДЕСЯТЬ СКОРОСТЕЙ ПРЕССЫ): Сандерс, Элла Фрэнсис: 9781607749332: Amazon.com: Книги
«Очаровательная книжка с восхитительными иллюстрациями.«— San Francisco Chronicle
». . Очаровательная коллекция идиом, которые теряются при переводе. Фразы, которые вы не часто слышите на уроках традиционного языка, это высказывания, которые вы выучите, погрузившись в культуру. От мрачного до романтического и откровенно странного — каждое из них объясняется словами и картинками, в которых прекрасно очерчиваются иногда трудные для понимания концепции. Слишком много фаворитов, чтобы перечислять их ».
— Cool Hunting
« Иллюстрированная книга высказываний Эллы Фрэнсис Сандерс открывает фразы, которые необычны и приятны для ушей, а с помощью очаровательных иллюстраций приятны для глаз.»
— Глубина
ЭЛЛА ФРАНСС САНДЕРС — писательница по необходимости и иллюстратор случайно. В настоящее время она живет и работает в городе Бат, Великобритания, без кошки. Ее первая книга, «Трудности перевода: иллюстрированный сборник непереводимых слов со всего мира », была бестселлером New York Times и сейчас, по иронии судьбы, переводится на многие другие языки. Она до сих пор не знает, как именно все это произошло, но, похоже, все идет хорошо.
Ее можно найти на сайте ellafrancessanders.com и в других социальных сетях.
Выдержка. © Печатается с разрешения автора. Все права защищены.
Иллюстрированная книга изречений — это ваше знакомство с некоторыми из самых странных и чудесных выражений лица в мире. Я говорю «введение», потому что эта книга должна состоять из тысяч и тысяч страниц (и еще нескольких томов), чтобы включать все любопытные, магические и трансцендентные изречения, которые мы используем, чтобы выразить себя.Это начало; для тебя и для меня.
Пятьдесят две пословицы, выражения и идиомы на этих страницах, возможно, дадут вам новые способы мышления об окружающем мире; Надеюсь, они вдохнут великолепную жизнь в повседневную жизнь — немного по-другому раскрасят вид, чтобы вы могли увидеть ранее невидимое. Большинство этих высказываний так или иначе относятся к миру природы — ландшафтам, существам и овощам, вместе с которыми мы развивались, — и это очень много говорит о том, как мы понимали вещи в прошлом и как мы понимаем вещи сейчас. — будь то поговорка из скандинавского или африканского языка.Мы бросаем нашу линию в синие глубины языков, которые мы знаем, надеясь уловить правильные слова, и наматываем их обратно в наши головы, чтобы мы могли развернуть ситуацию или происходящее с пониманием и проницательностью.
Я не могу забыть цитату из фотопроекта Брэндона Стэнтона и последующей книги Люди Нью-Йорка : «Я учусь быть более осторожным в своих словах. Слова, которые в то время кажутся бессмысленными, могут в конечном итоге иметь большую силу. Семена, которые вы даже не собирались сажать, могут упасть с вас и начать расти у людей.
Образы, сопровождающие эту цитату, застряли в моей голове с тех пор, как я ее прочитал, и эта горстка слов терпеливо сидела со мной на протяжении всего периода создания этой книги. Я больше не могу просто думать о языке в терминах букв и слов; скорее, я думаю об этом как о высоких растениях, крошечных семенах и цветущих лозах, которые медленно, но верно растут вокруг нас, когда мы бродим по этому миру, пытаясь узнать, как нам следует жить.
Высказывания в этой книге подобны растениям, которые во многих случаях росли веками, передавались из поколения в поколение, передавались от одного сообщества к другому.Они помогли нам понять самих себя и других — события, которые мы переживаем вместе, и события, которые мы переживаем в одиночку. Выражения, которые вы найдете на этих страницах, сформировались разными людьми и культурами. Они принесли нам облегчение, дали нам повод для смеха, дали нам способы описать как мирские, так и глубокие минуты, из которых растет наша жизнь. Они говорят о птицах, меде и озерах. Танцующие медведи и разбитые горшки. Бисквит, облака и редис.
Эти выражения нестареют, неутомимы. Возможны изменения, но увековечены в памяти.
И теперь они ваши.
Сила пословицы: 10 португальских поговорок на все случаи жизни
«Не слушай зла, не вижу зла, не говори зла».
Подобные высказывания играют важную роль в нашей жизни с раннего возраста.
В детстве есть пословицы и выражения, которые учат нас не лгать («не плачь волк»), быть добрым («мухи ловишь больше медом, чем уксусом») и даже не упускать возможности ( «Бери быка за рога!»).
Эти выражения сохранились на протяжении многих поколений… и разве не должно это уважать и получать от этого удовольствие?
Подобные полезные выражения есть в каждом языке, а в на португальском языке есть свои любимые изречения.
Мы собрали 10 португальских поговорок, используемых как в Португалии, так и в Бразилии, чтобы удовлетворить ваше любопытство: что люди говорят, когда и почему.
Некоторые могут показаться знакомыми, другие — совершенно новыми, а третьи представляют собой разные интерпретации общеупотребительных английских высказываний.
Но как бы там ни было, они все мудрые и полезные!
Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
Зачем учить португальские поговорки?
Они действительно используются в разговорах.
Нет, португальцы не говорят постоянно, как будто они цитируют стихотворение или литературное произведение.Но пословицы и поговорки действительно являются частью жизни людей, особенно когда дает советы, шутит или разговаривает с пожилыми людьми.
Знание пары распространенных высказываний на португальском языке не только поможет вам лучше понимать окружающих, но и станет мощным инструментом для впечатления других своими навыками португальского языка, поскольку вы выходите за рамки простых фраз!
Много говорят о том, кто ими пользуется.
Поговорки и пословицы — это окно в ту культуру, к которой они принадлежат, и ценности, которыми она дорожит. Мы могли бы пойти дальше и сказать, что вы узнаете намного больше о человеке, который их использует!
Более глубокое понимание и сочувствие к человеку, с которым вы разговариваете, улучшит ваше общение на португальском языке и проведет вас через таинственные моря нюанса . А нюансы — одна из самых сложных, но наиболее приятных вещей для изучения языка!
Часто используются в развлечениях.
Бразильцы и португальцы любят развлечение — футбольные матчи, концерты, фестивали, карнавалы и мыльные оперы!
Сериалы и мыльные оперы становятся все лучше и лучше как в Португалии, так и в Бразилии, а также в африканских странах, благодаря постоянно расширяющемуся сотрудничеству между странами, что делает изучение новых фраз, выражений и поговорок намного интереснее!
Конечно, поскольку этих сериалов нацелены на удовлетворение самых разных аудиторий (молодых и старых), пословиц используются чаще.
Они могут помочь вам сделать перерыв.
Выучить популярные изречения — это увлекательный способ сделать здоровый, столь необходимый перерыв от грамматики, интенсивных занятий или часов занятий с карточками.
Вместо этого это отличный способ попрактиковаться в произношении, и это намного веселее, когда вы серьезно нуждаетесь в том, чтобы расслабиться и просто получить то чистое развлекательное чувство, которое приходит с изучением нового языка!
1.
«Quem vê cara não vê coração».
Буквальное значение: «Кто видит лицо, не видит сердца.”
Значение: Не судите о книге по обложке.
Человек может выглядеть или казаться непривлекательным или скучным снаружи, но у него фантастическое сердце. В такие моменты мы могли бы использовать это выражение на португальском языке.
Например, если ваш друг отклоняет возможное свидание из-за того, как он выглядит, вы можете сказать «Quem vê cara não vê coração».
Однако гораздо чаще носители португальского языка будут использовать это выражение с противоположным значением и отрицательной коннотацией — просто потому, что кто-то выглядит богатым, влиятельным, привлекательным и дружелюбным, не означает, что его сердце совпадает с остальными!
Как люди, мы иногда склонны доверять людям, которым не должны, особенно если они выглядят особенно милыми, невинными, богатыми или успешными! Это выражение часто используется в качестве предостережения, когда кто-то видит, что человек, который ему небезразличен, слишком много доверяет или ценит чужой образ.
Другие выражения, которые имеют подобное значение: «Aparências enganam » («Внешность обманывает») и «Nem tudo o que reluz é ouro» («Не все, что сияет, — золото»). Они также используются, когда человека привлекает возможность, которая кажется блестящей и многообещающей, но слишком слепой, чтобы видеть риски!
Кстати, если вы окажетесь в Португалии, это выражение часто можно услышать во множественном числе: «Quem vê caras não vê corações.”
Пример:
«Você diz que ela parece uma pessoa fantástica, mas eu digo que quem vê cara não vê coração.» («Вы говорите, что она выглядит фантастическим человеком, но я говорю, что те, кто видит лицо, не видят сердца».)
2.
«Quem não arrisca não petisca».
Дословное значение: «Те, кто не рискует, не перекусывают».
Значение: Если вы не рискуете, вы не получите льготы.
Ищете новую работу, но чувствуете себя неподготовленным, чтобы подать заявление?
Не совсем уверен, стоит ли вам в середине семестра сменить специализацию на что-то более удовлетворительное?
Мечтаете поучаствовать в шоу талантов, конкурсе или мероприятии, но боитесь выставить себя дураком?
Упортугальцев есть поговорка для таких случаев!
Обычно используется как совет тем, кто сомневается в том, стоит ли им делать рискованный шаг, , например, сменить карьеру, переехать за границу или даже просто начать встречаться с кем-то новым, «Quem não arrisca não petisca» означает, что вам обязательно нужно сделать этот ход.
Действительно, вы никогда не получите sim (да), если даже не попробуете, правда?
Пример:
«Você deveria pedir um aumento de salário! Quem não arrisca não petisca! » («Надо просить прибавку! Кто не рискует, не перекусывайте!»)
3.
«Aqui se faz, aqui se paga.»
Дословное значение: «Вот и готово, вот и оплачено».
Значение: Плохие поступки приводят к плохой карме.
Нужна месть? О, у нас есть для тебя хороший!
Также известное в Португалии как «Cá se fazem, cá se pagam» («вот они закончили, здесь им платят»), это выражение обычно используется, когда мы узнаем, что кто-то, кто причинил нам боль или причинил боль кому-то мы знаем, что имели несчастье в жизни или получили по заслугам.
Если вы слышите это выражение сразу после того, как человек сказал, что ему было больно, вероятно, это обещание мести.
Пример:
«Eu bemysis que um dia ela iria sofrer as conquências pelo que fez. Aqui se faz, aqui se paga! » («Я сказал, что однажды она пострадает от последствий того, что она сделала. Вот это сделано, вот это оплачено!»)
4.
«Cada macaco no seu galho.»
Буквальное значение: «Каждая обезьяна в свою ветку».
Значение: Каждый человек должен нести ответственность за конкретную задачу, функцию или тему и не вмешиваться в работу или жизнь других людей, когда их об этом не просят.
Если вы устали от этих любопытных соседей, устали от того, что ваши коллеги дают вам непрошенные советы или вам надоело, что ваш брат утверждает, что пришла ваша очередь мыть посуду, когда это явно не так, используйте эту фразу.
Обычно используется, когда границы кажутся нечеткими, пора сказать это вслух: «Cada macaco no seu galho!»
Вы можете чаще слышать это выражение в отношении бизнеса и работы, но иногда его также можно использовать в отношениях, когда вы видите, что границы отсутствуют, а ситуация, кажется, меняется.
Когда один человек вмешивается в дела другого человека, пора сказать обезьянам, где они принадлежат!
Пример:
«Não quero que controlem o meu trabalho. Eu sou do департамент маркетинга, voês são do depamento de contabilidade. Cada macaco no seu galho! » («Я не хочу, чтобы люди контролировали мою работу. Я из отдела маркетинга, вы из отдела бухгалтерии. Каждая обезьяна в свой филиал!»)
5.
«Mais vale um pássaro na mão do que dois voando.»
Буквальное значение: «Одна птица в руке дороже, чем две летающие».
Значение: Лучше успешно сохранить одно хорошее, чем потерять два или более вариантов из-за жадности.
Рано или поздно нам всем приходится делать трудный выбор.
И иногда кажется, что за каждую хорошую вещь, которая приходит, нам преподносят что-то, что может быть даже лучше, и мы вынуждены выбирать.
Обычно используется как совет, когда кто-то склонен рискнуть одной возможностью, чтобы впоследствии получить преимущества, которые еще не определены, это выражение используется, чтобы предостеречь кого-то от жадности. Например, кто-то, решивший изменить супругу, рискует потерять обе любви!
Любой, кто использует это выражение, явно предпочитает безопасность риску и часто говорит вам, что лучше выбрать что-то одно и придерживаться его, чем рисковать потерять и то, и другое.
Будьте осторожны! Это выражение также существует в Португалии, но вы часто будете слышать его как «Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar», , поскольку настоящее продолженное время сильно отличается в бразильском и европейском португальском языке.
Пример:
“Não pode mais esperar para aceitar essa oportunidade só porque está esperando a outra. Mais vale um pássaro na mão do que dois voando! » («Вы не можете дольше использовать эту возможность только потому, что ждете другую. Лучше иметь в руке одну птицу, чем две летающие!»)
6.
«Quem ri por último ri melhor».
Буквальное значение: «Тот, кто смеется последним, смеется лучше.”
Значение: Остерегайтесь последствий своих плохих действий.
Некоторым людям кажется, что они действуют нам на нервы, когда действуют эгоистично и причиняют другим боль своей неосторожностью. Некоторые могут даже сделать это специально!
Когда вы используете это выражение, вы имеете в виду, что этим людям следует быть осторожными, потому что тот, кто отомстит в последний момент, окажется в лучшей ситуации … и мы все уже знаем, что «Aqui se faz, aqui se paga! ”
Обязательно используйте это выражение только при разговоре с очень близкими друзьями о третьем человеке, чтобы выразить гнев, и всегда будьте осторожны, используя это выражение непосредственно на чьем-то лице — это часто интерпретируется как обещание мести!
Пример:
«Ele pensa mesmo que pode fazer isso e não sofrer nenhuma conquência? Não se esqueça que quem ri por último ri melhor! » («Он действительно думает, что может это сделать и не пострадает от каких-либо последствий? Не забывайте, что тот, кто смеется последним, смеется лучше всего!»)
7.
«Cão que ladra não morde.»
Буквальное значение: «Собака, которая лает, не кусается».
Значение: Обычно самые громкие, неприятные, угрожающие или высокомерные люди — это те, у кого не хватает смелости действовать.
Если вы когда-либо чувствовали страх перед своим начальником, высокомерным соседом, властным другом или просто неприятным человеком на улице, знайте, что лающая собака обычно не кусается!
По крайней мере, так иногда говорят португальцы.
Это выражение может быть использовано как , чтобы успокоить кого-то после того, как он столкнулся с агрессивным или неприятным человеком, или непосредственно как способ издеваться над кем-то , который ведет себя высокомерно и угрожающе.
Пример:
«Não tenha medo dele. Ele semper fala desse jeito, mas não faz nada. Cão que ladra não morde ». («Не бойтесь его. Он всегда так говорит, но ничего не делает.Собака, которая лает, не кусается ».
8.
«É melhor preventir do que remediar».
Буквальное значение: «Лучше предотвратить, чем исправить».
Значение: Всегда лучше избегать проблемы, проявляя осторожность, чем решать ее потом.
Помните «Quem não arrisca, não petisca?» А что, если вы не считаете, что риск — это хорошо?
Возможно, вы из тех людей, которые предпочитают безопасность и комфорт ненужным рискам.В этом случае у нас также есть выражение для вас: «É melhor Preventionir do que remediar!»
Обычно используется как совет кому-то, кто идет на риск, которого можно избежать, или гордо используется самим после того, как сделал что-то умное, что могло бы избежать будущих проблем.
Вариант может включать «Antes preventir do que remediar», буквально «Прежде, чем предотвратить, чем исправить».
Пример:
«Decidi procurar seguro. É melhor preventir do que remediar! » («Я решил обратиться за страховкой. Лучше предотвратить, чем исправить!»)
9
. «Mentira tem pernas curtas».
Буквальное значение: «У лжи короткие ноги».
Значение: Ложь не уходит далеко — ее легко обнаружить и разоблачить.
Признается ли член семьи или друга, что они солгали и не хотят, чтобы их обнаружили?
Вы знаете, что коллега по работе всем лжет?
Тогда настало время сказать «A mentira tem pernas curtas. В конце концов, правда часто рано или поздно открывается, так что с таким же успехом можно просто избегать лжи.
Это выражение обычно используется либо для того, чтобы посоветовать кому-либо не лгать после того, как они признались нам в этом намерении, либо сразу после раскрытия лжи.
Пример:
«Eu sabia que estava escondendo alguma coisa! Você esqueceu? A mentira tem pernas curtas! » (« Я знал, что ты что-то скрываешь! Ты забыл? У лжи короткие ноги! »)
10.
«Para bom entendedor, meia palavra basta.»
Буквальное значение: «Для хорошего« понимающего »полуслова достаточно».
Значение: Умным людям не нужно, чтобы все рассказывали им напрямую — они достаточно разумны, чтобы осознавать и понимать ситуации без очевидного объяснения.
Если вы когда-либо испытывали искушение слишком много говорить или упрощать вещи, это высказывание для вас.
Это используется, чтобы посоветовать кому-либо не упрощать сообщение , когда аудитория умна, или обращать внимание на то, что не может быть сказано прямо , но может быть легко понято умным сторонним наблюдателем.
Какая ирония? Когда люди используют это выражение, они обычно намеренно оставляют его неполным. Они скажут «Para bom entendedor…» и не будут на самом деле финишировать, что довольно интересно, учитывая сообщение.
Это потому, что если вы хорошо осведомлены и умны, вы уже будете знать, что будет дальше!
Пример:
«Нет точного объяснения там, где нужно. Nem terminou a frase e ela já sabe o que voiceê quer. Para bom entendedor, meia palavra basta. («Вам не нужно объяснять ей все. Вы даже не закончили предложение, а она уже знает, чего вы хотите. Для хорошего« понимающего »полуслова достаточно».)
Так что же делать с этими португальскими высказываниями?
- Сначала запишите их, потом повторите. Это поможет вам попрактиковаться в произношении, освоить звуки и лучше их запомнить.
- Создавайте собственные предложения. Используя приведенные выше примеры в качестве вдохновения, вы можете попытаться создать свои собственные предложения или диалоги и включить выражения в контекст.Всегда полезно сопоставить новый словарный запас с уже знакомым вам словарным запасом!
А если вам нравятся португальские поговорки, посмотрите FluentU, , где подлинные видеоролики из реального мира, такие как видеоклипы, музыкальные клипы, мотивационные беседы и многое другое, позволяют легко уловить тот тип речи, который на самом деле используется носителями языка.
Программа португальского языка в настоящее время находится в разработке, так что следите за некоторыми подлинными знаниями в ближайшем будущем.
Эти португальские изречения могут звучать аутентично — и, к тому же, мудро!
Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
Если вам понравился этот пост, что-то мне подсказывает, что вам понравится FluentU, лучший способ выучить язык с помощью реальных видео.
Испытайте языковое погружение онлайн
Португальский Скоро!
польских пословиц и поговорок для путешественников. Как узнать, о чем говорят поляки.
Недавно я подумал, насколько забавными могут быть некоторые иностранные высказывания, переведенные на ваш родной язык. Очень часто в моих путешествиях люди говорят что-то, что для меня совершенно не имеет смысла. Я знаю, это немного помогает знать язык, но даже если вы на продвинутом уровне, все равно может быть трудно понять, почему люди в Польше бросают горох в стену и говорят об обезьянах в цирке.
Как бы забавно знать поговорки в разных странах, это может вызвать небольшое недопонимание. У меня было несколько странных ситуаций, когда люди говорили со мной об одном, а я отвечал на то, что не имело к этому никакого отношения. Люди, не зная почему, на меня смотрели озадаченно. Только через некоторое время, иногда через несколько месяцев, я узнал, что
Я приготовил для вас несколько самых популярных изречений для самых разных случаев, которые поляки используют ежедневно.Все они имеют значение, но если понимать их буквально или переводить на английский, они довольно забавны. Наслаждайтесь и немного посмеивайтесь.
Польские пословицы и поговорки.
• «Не мой цирк, не мои обезьяны»
Польский: « Nie mój cyrk, nie moje ma? Py.»
Значение: Это не моя проблема.
• «Иметь в носу мухи»
Польский: Mie? много w nosie.
Значение: Кому сердиться .
• «Слон наступил вам на ухо»?
Польский: S? O? наст? пи? ci na ucho?
Значение: Плохо разбираться в музыке.
«Просверлить отверстие в чьем-то животе»
Польский: Wierci? кому? дзюр? w brzuchu
Значение: Чтобы раздражать.
См. Также: Вареники, короли и драконы.Посмотрите красоту Кракова.
• «Горох на стену бросать»
Польский: Rzuca? Grochem o? cian?
Значение: Разговор с человеком, который не слушает.
• «Не зови волка из леса»
Польский: Nie wywo? Uj wilka z lasu.
Значение: Не искушайте судьбу.
• «Апетит растет по мере того, как мы едим.”
Польский: Apetyt cheap topamax ro? Nie w miar? jedzenia.
Значение: Чем больше мы получаем, тем больше хотим.
• « Без работы нет жмыха»
Польский : Bez pracy nie ma ko? Aczy.
Значение: Без работы нет успеха.
• «Бедным ветер в глаза дует»
Польский : Biednemu zawsze wiatr w oczy.
Значение: Бедняк встречает множество препятствий.
См. Также: 11 интересных фактов о Мадриде, о которых вы не знали
• «Быть шаром, прикрепленным к ноге».
Польский : Автор? кул? у ног.
Значение: Чтобы быть проблемой.
• «Трудиться как пчела».
Польский: Автор? pracowitym jak pszczo? a.
Значение: Усердно работать.
• «Цель освящает средства».
Польский: Cel u? Wi? Ca? Rodki.
Значение: Неважно, какие средства мы будем использовать, чтобы получить желаемое.
• «Шумная корова мало молока дает».
Польский: Krowa , co du? O muczy daje ma? O mleka.
Значение: Человек, который много говорит, мало знает.
• «Меня превратили в лошадь».
Польский: Zrobili mnie w konia.
Значение: Мне солгали / обманули.
См. Также: От Тускани до Канн за две недели. Спланируйте идеальную поездку.
• «Рулет со сливочным маслом».
Польский: Bu? Ka z mas? Em.
Среднее нг : Легко.
• «Бедную танцовщицу потревожит даже край юбки».
Польский: Z? Ej baletnicy przeszkadza nawet r? Bek u spódnicy.
Значение: Если у вас что-то не получается, вы ищете оправдания.
• «Две головы не одна».
Польский: Co dwie g? Owy, to nie jedna.
Значение: У двух людей больше идей, чем у одного человека.
• «Какое отношение имбирный хлеб имеет к мельнице?»
Польский: Co ma piernik do wiatraka?
Значение: Две вещи, которые не имеют ничего общего друг с другом.
• «То, что должно висеть, не утонет».
Польский: Co ma wisie ?, nie utonie.
Значение: Не могу изменить то, что должно быть.
Собираетесь в Польшу? Найдите здесь свое жилье. Если вы бронируете по этой ссылке, я получу небольшую комиссию бесплатно для вас. Ваша помощь позволяет мне вести этот блог и путешествовать.
Всем спасибо за посещение. Мне действительно любопытно, есть ли у вас в вашей стране забавные / странные фразы, которые трудно понять иностранцам? Давайте повеселимся и расскажем немного о ваших странах.
Понравился пост? Прикрепите на потом:
Пословиц и поговорок: понимание предрассудков, мыслей и образа жизни той или иной культуры, Новости культуры
Пословицы основаны на мудрости простых людей.Часто знакомые метафоры используются для описания глубокого жизненного опыта. Интересно, что их часто используют небрежно и без особых размышлений — если мои предки говорили это и все вокруг меня, то буду и я.
Те, кто произносят определенные пословицы, могут не понимать, насколько они глубоки, а те, кто их слышит, могут просто ответить беглым кивком. Привыкшие слышать эти изречения, люди верят, что за ними должен стоять более глубокий смысл, даже если они сами не могут полностью его понять.Это похоже на то, как если бы сельский житель получил от кого-то горячую булочку на пару — он просто съел бы ее. Он не стал бы думать о том, откуда взялась мука, как перемололи пшеницу или как урожай попал с фермы на стол.
Люди обедают в ресторане Hair of the Dog на улице Орчард в нижнем Манхэттене, Нью-Йорк, США, 4 июля 2020 года.(Caitlin Ochs / Reuters)А как насчет «Нет боли — нет выгоды»? Это простое, мощное и серьезное высказывание. Я подумал: да, так надо учить английский.
Только когда их окружение изменится и они прибудут в чужую страну, люди увидят такие высказывания в ином свете. Местные пословицы — также произносимые небрежно — кажутся кусочками мудрости, извлеченной из тысячелетнего жизненного опыта. Теперь, когда они возвращаются и думают о высказываниях, которые сами слышали с детства, они внезапно осознают, что эти фразы также возникли из различных обстоятельств и условий их собственной культуры.
Когда я впервые выучил английский и услышал несколько английских высказываний, они показались мне довольно интересными. Выбор слов был безупречным, и я сразу влюбился в них. Например, поговорка «Нет ответа — тоже ответ». Это очень похоже на конфуцианское высказывание «知 之 为 知 之 , 不知 为 不知 , 是 知», то есть: «Я знаю то, что знаю, и не знаю, чего не знаю. Это мудрость ». А как насчет «Нет боли — нет выгоды»? Это простое, мощное и серьезное высказывание. Я подумал: да, так надо учить английский.
Пчела собирает пыльцу на цветках в поле в деревне Пласа, недалеко от города Корча, 13 мая 2020 года. (Гент Шкуллаку / AFP)Позже я слышал фразу «Ни пчел, ни меда; ни работы, ни денег »и обнаружил, что, в отличие от китайцев, кавказцы строят метафоры из вещей, которые им знакомы. Конечно, различия в культуре и традициях приводят к разным языковым выражениям жизненного опыта и способов воображения. Когда китайцы говорят о пчелах, я считаю, что первое, что приходит на ум, — это не ручной труд, а опыление цветов при производстве меда.Хотя они не против наслаждаться плодами своего труда — они любят мед, как и кавказцы, — вместо этого акцент делается на цветке. Когда они смотрят на цветок, они думают о том, насколько он прекрасен, и ассоциируют его с привлечением противоположного пола. Таким образом, образуются идиомы вроде zhao feng yin die (招蜂引蝶, букв. Привлечение пчел и бабочек, то есть привлечение внимания окружающих). Китайцы не будут ассоциировать пчел с тяжелым трудом и зарабатыванием больших денег.
Крест и корона являются продуктами британской христианской культуры. Но вряд ли эти образы вызовут отклик в сердцах даже самых набожных китайских христиан.
Другие английские пословицы содержат отсылки к культуре, например, в сообщении «Нет креста, нет короны». Выражаясь китайской поговоркой, заимствованной из стихотворения, это было бы « Bujing yifan han chegu, zende meihua pubi xiang » (不 经 一番 寒 彻骨 , 怎 得 扑鼻, что примерно переводится как «не может быть ароматной сливы. цветут, не испытывая и не переживая леденящего кровь холода »).Крест и корона — продукты британской христианской культуры. Но вряд ли эти образы вызовут отклик в сердцах даже самых набожных китайских христиан. Большинство китайцев, вероятно, отождествят себя с буддийскими высказываниями, такими как «Кто попадет в ад, если я этого не сделаю?» (我 不入 地狱 , 谁 入 地狱), или «Положи нож мясника и сразу стань Буддой» (放下屠刀 , 立地 成佛). Они никогда бы не подумали, что можно носить корону после распятия, не говоря уже о том, чтобы получить Мандат Неба, носить императорское одеяние, сидеть в Зале Высшей Гармонии и склонять людей и горы перед ними.
На фотографии изображены прихожане, посещающие Вестминстерский собор в Лондоне 15 июня 2020 года после того, как церковь вновь открылась для частной молитвы. (Уильям Эдвардс / AFP)Я не могу не подчеркнуть, что британские пословицы, похоже, тесно связаны с жизненной средой британцев. Эти изречения, используемые и популяризируемые на протяжении многих лет, естественным образом превратились в крупицы мудрости. Например, пословица «Ни один волынщик не может угодить всем ушам» — такую аналогию могут придумать только любители волынки вроде англичан.Шекспир также написал в своей пьесе, что «другие не могут удержаться от мочеиспускания, когда слышат волынку» — это хорошая сноска к пословице. Действительно, ни один волынщик не может угодить всем ушам. Если бы это сказал китаец, слух превращается в дегустацию, когда акцент смещается на язык, в идиоме чжункоу нантяо (众口 难 调, грубо говоря, «ни один рис не может удовлетворить все вкусовые рецепторы»). Неудивительно, что современные китайцы с гордостью называют себя «гурманами».
Также есть пословица «Нет розы без шипа».Это метафорически подразумевает, что с красивыми женщинами трудно справиться. Это связано с любовью кавказцев к выращиванию роз и желанием иметь себе участок розария. Китайцы, с другой стороны, предостерегали от похотливых желаний, описывая красивую женщину как змею или скорпион (蛇蝎美人 shexie meiren ; femme fatale), или описывая их как мутанские пионы в поговорке «Если Я умираю под юбкой, я все еще могу флиртовать как призрак »(牡丹 花 下 死 , 做鬼 也 风流). Они даже ругали развратных людей фразой: «Вино — это яд, проникающий в кишечник, а похоть — острый нож, ломающий кости» (酒 是 穿 肠 毒药 , 色 为 刮骨 尖刀).