Необычные поговорки: 5 редких поговорок и пословиц

учим немецкий – DW – 25.02.2019

Знаете ли вы, какие части тела немцы используют в поговорках? Ответ — в фотогалерее DW.

Фото: picture-alliance/United Archives

На уровне глаз

«Auf Augenhöhe» — говорят немцы, описывая отношения «на равных». Например, когда партнеры по бизнесу или главы государств принимают участие в переговорах.

Фото: picture-alliance/dpa/C. Oelrich

Поедать волосы на голове?

Выражение «die Haare vom Kopf fressen» описывает волчий аппетит, которым отличаются, например, быстро растущие дети и подростки.

Фото: imago/MITO

Словно камень с сердца…

Так же, как и в русском языке, выражение «еs fällt ein Stein vom Herzen» — употребляется для описания состояния душевного облегчения.

Фото: Fotolia/fotomek

Иметь ногу и руку

Основательно продуманные проекты и идеи в немецком языке всегда «имеют руку и ногу», то есть «haben Hand und Fuß». Выражение это появилось, вероятно, в суровые времена Средневековья, когда любые проступки карались жестоко.

Фото: Colourbox

Шея через голову?

«Hals über Kopf», то есть, «сломя голову» — так говорят о тех, кто принимает решения быстро, не обдумывая.

Фото: imago

Много шума вокруг ушей

Так немцы описывают стрессовую ситуацию. Дословно выражение «Viel um die Ohren haben» можно перевести как «быть заваленным работой».

Фото: picture-alliance/imagebroker/R. Demurez

На большой ноге

По-немецки, если говорят, что кто-то живет «на широкую ногу», употребляют «auf großem Fuß leben». Поговорка появилась, якобы, благодаря одному французскому вельможе, носившему сапоги на пару размеров больше.

Фото: picture-alliance/Chromorange/M. Reichenauer

Ноги в руки и…

Так можно описать человека, который очень спешит, буквально мчится к своей цели, да так, что, кажется, будто «ноги он взял в руки» — «Beine in die Hand nehmen». Есть и другой вариант: кто-то так испугался, что изо-всех сил мчится от преследователя.

Фото: picture-alliance/Everett Collection/Sony Pictures

Навострить уши

«Die Ohren spitzen» — буквально «заострить уши». Распространенная поговорка и в немецком языке. Хочешь добиться успеха, тогда следует «держать ухо востро» — совсем как в мире животных, откуда это выражение, скорее всего, и пришло.

Фото: picture-alliance/dpa/D. Karmann

9 фото

9 фото

Культура

Инга Ваннер | Дагмар Брайтенбах

25 февраля 2019 г.

https://p.dw.com/p/3C51A

Реклама

Написать в редакцию

Пропустить раздел Топ-тема

1 стр. из 3

Пропустить раздел Другие публикации DW

На главную страницу

Как поговорки изменили самовосприятие

С помощью пословиц и поговорок поколения передавали друг другу ценностные установки, некоторые из них затрагивали тему самовосприятия и саморазвития.

В русских выражениях нередко противопоставлялись духовная и физическая составляющие человека, что указывало на обманчивость внешности. Т&Р рассказывают, как переосмысление пословиц и поговорок меняет самовосприятие, и объясняют, почему их необходимо анализировать в разном возрасте.

Пословицы и поговорки, передающиеся из поколения в поколение, стали не просто культурным феноменом, характеризующим определенную национальность. Эти изречения напрямую формировали понимание мира и влияют на самовосприятие. Психолог Ольга Аристова отметила, что понимание пословиц — это не просто интеллектуальный феномен, но и «способ саморегуляции» — иными словами, «формула поведения». «Как правило, в пословицу запечатана дихотомия, разрешение проблемной ситуации. Понимая пословицу, человек склоняется к тому или иному полюсу разрешения конфликта», — утверждает Аристова.

В свою очередь, пословицы, связанные с нашим обликом, способствовали формированию установок о самих себе. Причем посредством метафоры человек движется от общего к конкретному, и наоборот. Личность воспринимает пословицу, разрешает конфликт, заложенный в ней, выбирает, на чьей она стороне, и тем самым определяет себя.

Понимание пословиц, их восприятие подразумевает гибкость мышления. Перечитывая одну и ту же фразу несколько раз, в ней можно находить все больше скрытых неочевидных смыслов. Ольга Аристова отмечает, что в восприятии устойчивых выражений ключевую роль играют вертикальные процессы мышления.

В когнитивной психологии существуют два процесса обработки информации: восприятие входящих данных и переработка уже имеющихся. Восходящие процессы познания идут от органов чувств к коре головного мозга и, как правило, связывают внешнюю и внутреннюю информацию.

Воспринимая какой-то образ, заложенный в пословице, человек должен трансформировать его, проанализировать и перенести в собственную жизнь. В исследовании профессора Джеффри Уайта Гавайского университета в Маноа выстраивалась следующая модель восприятия:

Мысль — проблема — чувство — желание — намерение — действие

Например, во время прочтения пословицы «Листом красиво дерево, а одеждою — тело» в первую очередь возникают образы дерева и тела. Далее следует их анализ и сопоставление (листья отождествляются с одеждой). Появляется следующая проблема: как одежда делает нас красивыми, подобно листьям дерева? Далее завязывается конфликт: а воспринимают ли нас по одежде, как мы видим красоту дерева по его листьям? Согласно схеме Уайта, появляется желание (например, изменить внешний облик для того, чтобы изменить представление о себе), а далее должно быть действие. Безусловно, в реальности далеко не каждая пословица побуждает к действию — многое зависит как от внешних факторов, так и от внутренних, например переосмысления.

Ольга Аристова отмечает, что понимание пословиц, способность к индивидуальному толкованию у современных людей снижена: «Мы можем выучить десять пословиц, но интуитивное понимание смысла пословичного суждения требует развития мышления в целом, интеллектуальных операций, вертикальных переходов».

Важно не просто переосмысление, а то, как человек разрешает завязанный в пословице конфликт

Разрешая этот конфликт, в частности в пословицах о внешности и характере, человек определяет себя. В русском языке среди устойчивых выражений на эту тему облик всегда противопоставлялся духовной составляющей. Например, проанализируйте эти выражения:

Со лба красив, да с затылка вшив.

Глазами и кос, да душою прям.

Криво дерево, да яблоки сладки.

Видом орел, а умом тетерев.

В уборе и пень хорош.

С помощью образов природы (животных, растений) противопоставляются человеческие качества, которые часто отдаляются друг от друга: ум, внешность, духовность. Задача пословиц — заставить человека провести анализ: какая из этих составляющих во мне проявляется слабо. В свою очередь, такие поговорки, как «шрамы украшают», могут помочь принять собственные кажущиеся недостатки. Например, шрам — это не дефект внешности, а определенный знак на теле, говорящий о вашем боевом, мужественном настрое. Однако это выражение можно толковать и иначе — в каждой поговорке заложено несколько смыслов, которые нельзя определить как «правильные» или «неправильные».

Любовь Карась

Теги

#поговорки

#пословицы

#русский язык

#восприятие

#влияние

10 странных английских высказываний и их значение

Английский язык сбивает с толку. Как будто произношение и грамматика не были достаточно сложными, есть определенные выражения, которые кажутся бессмысленными.

Особенно для иностранного студента, пытающегося разобраться в британском сленге и наших странных английских фразах. Чтобы помочь вам, мы объясняем некоторые из самых странных английских высказываний, которые вы могли услышать во время учебы в Лондоне, сопровождая их иллюстрациями и рассказывая об их интересном происхождении.

Связанный: Иностранные студенты: как принять лондонскую жизнь

10 странных английских поговорок и их значение

1. «Потрите неправильно»

Значение: раздражать кого-то.

Происхождение: Считается, что это относится к поглаживанию шерсти животного в неправильном направлении, например, «взъерошивание перьев».

2. «Распустить волосы»

Значение: расслабиться.

Происхождение: Аристократки должны были носить волосы туго собранными, а когда они возвращались домой, они распускали волосы, чтобы расслабиться.

3. «Лаять не на то дерево»

Значение: следовать ошибочному направлению мысли или действия.

Происхождение: Относится к старым охотничьим собакам, лающим не на то дерево в поисках добычи.  

4. «Пойман с поличным»

Значение: быть пойманным за чем-то неправильным.

Происхождение: Согласно старому английскому закону, если кто-то зарезал чужое животное, его осуждали, если на его руках была кровь животного.

5. «Сломать лед»

Значение: Для того, чтобы начать разговор.

Происхождение: Первоначально это означало «проложить путь для других» и относилось к разрушению льда, чтобы позволить навигационным лодкам плыть.

6. «Проболтаться»

Значение: раскрыть секретную информацию.

История: В Древней Греции существовала система анонимного голосования с использованием черных и белых бобов. Сборщику пришлось проболтаться, чтобы раскрыть результат голосования.

7. «У кота есть язык?»

Значение: Вопрос, используемый, когда кто-то не может возразить.

Происхождение: Военно-морской флот использовал хлыст под названием «Кот-о-девятихвостый», боль заставляла тех, кто принимал его, молчать.

8. «Укусить пулю»

Значение: решить сделать что-то трудное или неприятное.

Происхождение: считается, что до применения анестезии солдатам приходилось кусать пулю, прежде чем выдержать экстренную операцию.

9. «Закопать топор войны»

Значение: забыть о конфликте и обрести мир.

Происхождение: Во время мирных переговоров коренные американцы закапывали все свое оружие, чтобы сделать его недоступным.

10. «Намазать маслом»

Значение: льстить кому-то, чтобы получить от него что-то.

Происхождение: Некоторые считают, что это произошло из Древней Индии, когда люди бросали шарики масла в статуи богов, прося об одолжении.

Можете ли вы вспомнить какие-нибудь другие причудливые английские поговорки? Дайте нам знать в разделе комментариев!

Чтобы узнать больше замечательных сообщений от Urbanest о жилье, жизни в Лондоне, советах по учебе и многом другом, посетите Студенческий журнал.

15 странных английских фраз и их значение

Блог

Команда BSC 3 минуты чтения

Английский язык богат красочными высказываниями, фразами и идиомами. К сожалению, однако, это может сделать его довольно трудным для понимания. Вот почему мы перечислили некоторые из самых странных английских фраз, чтобы помочь вам разобраться в самых интересных выражениях.

1. Чтобы сдохнуть

Как и во многих культурах, говорить о смерти на английском языке может быть сложно. Вот почему у нас есть ряд эвфемизмов, которые относятся к смерти или умиранию. «Пнуть ведро» — это неформальный и иногда грубый способ сказать «умереть». 

Напр. «Есть масса вещей, которые я хочу сделать, прежде чем я сдохну .

2. Как это связано с ценой на лук?

«Какое отношение это имеет к цене…?» — распространенное английское выражение, используемое для ответа на утверждение, не соответствующее общему разговору. Фраза имеет множество вариантов, включая «цена на рыбу», «цена на сыр» или «цена на чай в Китае».

  «Я думаю заняться балетом».

» Какое отношение это имеет к цене на рыбу ?

3. Бросить мяч

«Уронить мяч» означает совершить ошибку, обычно совершив глупость или неосторожность.

«Мне очень жаль всех, я действительно уронил мяч на это».

4. Другой котел с рыбой

Сказать что-то «другой котел с рыбой» означает сказать, что что-то очень отличается от предмета, о котором идет речь.

«Хотеть машину — это одно, а платить за нее — совсем другое чайник для рыбы ».

5. Счастлив, как свинья в навозе

Сказать, что вы «счастливы, как свинья в навозе», значит сказать, что вы очень счастливы и безмятежны. Фраза также передает тот факт, что вы находитесь в своем любимом месте или особенно в своей тарелке.

«Когда эти дети находятся в бассейне, они счастливы как свиньи в навозе .

6. Облаивание не того дерева

«Лаять неправильное дерево» — это английская фраза, которая используется для обозначения ошибочного вывода. Эта фраза относится к случаям, когда собаки ошибочно думают, что их добыча забралась на дерево, хотя на самом деле она улетела.

«Если вы думаете, что последнее пирожное съел я, то вы лаете не на то дерево .

7. Фишка на плече

Наличие фишки на плече обычно означает, что вы держите на кого-то обиду, из-за чего у вас плохое настроение. Точно так же эта фраза может также означать, что кто-то имеет право или полон себя.

Напр. «Пит думает, что он такой умный. У него такой чип на плече ».

8. Рожденный с серебряной ложкой во рту

В английском языке слово «серебряная ложка» используется для описания того, кто родился в деньгах. Фраза часто используется, чтобы сказать, что человек не заслуживает своих унаследованных привилегий.

«Он из такой богатой семьи, он родился с серебряной ложкой во рту ».

9. Погоня за дикими гусями

Назвать что-то «бесполезной погоней» — это способ описать безнадежный поиск или погоню за чем-то недостижимым.

«Сегодня утром я был на погоне за дикими гусями , пытаясь найти подарок на день рождения для твоего отца».

10. Выпустить кота из мешка

«Выпустить кота из мешка» означает раскрыть секрет намеренно или непреднамеренно.

Напр. «Я случайно выпустил кота из мешка и рассказал Саре о ее неожиданной вечеринке по случаю дня рождения».

11. Величайшее со времен нарезанного хлеба

«Величайшее со времен нарезанного хлеба» — это идиома, означающая, что что-то является особенно инновационным или полезным изобретением. Хотя нарезанный хлеб был изобретен в 1928 году, эта фраза не использовалась в письменной речи до 1950-х годов.

«Эти новые беспроводные наушники лучшая вещь после нарезки хлеба .

12. Хождение по яичной скорлупе

Яичная скорлупа — это хрупкая внешняя часть яйца, которая легко ломается. Сказать, что вы ходите по яичной скорлупе, означает сказать, что вы очень осторожны, чтобы никого не обидеть, обычно из-за деликатной или деликатной социальной ситуации.

«Моя тетя такая чувствительная. Когда она приходит, я чувствую себя идущим по яичной скорлупе .

13. Ходите вокруг да около

Если вы ходите вокруг да около, вы избегаете или откладываете разговор на сложную тему.

«Просто прекрати ходить вокруг да около и скажи мне, что не так».

14. Кусок пирога 

Если вы говорите, что что-то «легко», это означает, что задача действительно проста, так же проста, как съесть кусок пирога.

«Умственная арифметика — это раз плюнуть ».

15. Однажды в голубую луну

Сделать что-то «один раз в голубую луну» означает делать это очень редко. Фраза относится к появлению «голубой луны», которая является вторым полнолунием в течение одного календарного месяца.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *