До глубины души фразеологизм: до глубины души — это… Что такое до глубины души?

Содержание

до глубины души — это… Что такое до глубины души?


до глубины души
Неизм. Очень сильно. С глаг. несов. и сов. вида, с прич.: как? до глубины души трогать, поражать, тронуть, поразить…; как? до глубины души восхищен, возмущен…

Это письмо Петра Первого тронуло Ибрагима до глубины души. (А. Пушкин.)

Ложь до глубины души возмутила меня; кровь бросилась в голову. (И. Тургенев.)

…Любовь и теплота женщины победили… Бельтов, тронутый до глубины души, взял ее руку и приложил к своей груди… (А. Герцен.)

Можно и влюбиться и возненавидеть до глубины души, притом… без всякой неискренности. (В. Розанов.)

(!) Не смешивать с фразеологическим оборотом в глубине души.

Учебный фразеологический словарь. — М.: АСТ. Е. А. Быстрова, А.

П. Окунева, Н. М. Шанский. 1997.

Синонимы:
  • днём с огнём
  • до мозга костей

Смотреть что такое «до глубины души» в других словарях:

  • до глубины души — • до глубины души возмутить • до глубины души возмутиться • до глубины души волновать • до глубины души задевать • до глубины души обидеть • до глубины души обиженный • до глубины души оскорбить • до глубины души оскорбленный • до глубины души… …   Словарь русской идиоматики

  • ДО ГЛУБИНЫ ДУШИ — волновать; поражать и т. п.; проникаться Чрезвычайно, очень сильно, до крайности. Имеется в виду, что какое л. событие (Р) в высшей степени взволновало, потрясло лицо или группу лиц (Х). реч. стандарт. ✦ Р потрясло Х а до глубины души. неизм. В… …   Фразеологический словарь русского языка

  • до глубины души — см. глубина; в зн. нареч.; До глубины/ души (сердца) Очень сильно. Взволновать, расстроить, потрясти до глубины души …   Словарь многих выражений

  • до глубины души — нареч, кол во синонимов: 3 • аж челюсть отпала (33) • до глубины сердца (2) • сильно …   Словарь синонимов

  • Из глубины души — ГЛУБИНА, Шы, мн. ины, ин, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • До глубины души — Экспрес. Очень сильно (волновать, быть взволнованным). Потрясён до глубины души безвозвратной потерей. Нет больше Горького. Прощай, милый, родной, незабываемый Алексей Максимович (Н. Островский. На смерть А. М. Горького) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • До глубины души — Разг. Очень сильно (волновать, потрясать, поражать). ФСРЯ, 108 …   Большой словарь русских поговорок

  • Из глубины души (сердца) — Устар. Экспрес. Глубоко (вздыхать). [Софья:] Возьмёт он руку, к сердцу жмёт, Из глубины души вздохнёт (Грибоедов.

    Горе от ума). Надеюсь, что некоторые милые мои читательницы вздохнули бы из глубины сердца (Карамзин. Рыцарь нашего времени) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • [Привет] из глубины души — Разг. Шутл. Об отрыжке. Митрофанов, Никитина, 38; Белянин, Бутенко, 129 …   Большой словарь русских поговорок

  • Привет из глубины души (от желудка) — Жарг. мол. 1. Отрыжка. 2. Рвота. Максимов, 339 …   Большой словарь русских поговорок

Книги

  • Из глубины души, Лариса Чистилина. В сборник вошли философские и религиозные стихи, любовная лирика. Исповедальное содержание, искренность, яркие эпитеты и сравнения несомненно найдут отклик в душечитателя, заставят задуматься… Подробнее  Купить за 280 руб электронная книга
  • Из глубины души ложатся строчки на бумагу…, Нефедова Анастасия. Стихи Анастасии Нефёдовой — светлые, чистые и солнечные. автор рисует нам прекрасные картинки природы в разные времена года, мы вместе с нею любуемся закатом, звездным небом и первым снегом,… Подробнее  Купить за 192 руб
  • Из глубины души. Стихи И. А. Большакова, Большаков И.. Из глубины души. Стихи И. А. Большакова… Подробнее  Купить за 172 руб
Другие книги по запросу «до глубины души» >>

До глубины души — это… Что такое До глубины души?


До глубины души
Экспрес. Очень сильно (волновать, быть взволнованным). Потрясён до глубины души безвозвратной потерей. Нет больше Горького. Прощай, милый, родной, незабываемый Алексей Максимович (Н. Островский. На смерть А. М. Горького).

Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ. А. И. Фёдоров. 2008.

Синонимы:
  • В глубине души
  • Из глубины души (сердца)

Смотреть что такое «До глубины души» в других словарях:

  • до глубины души — • до глубины души возмутить • до глубины души возмутиться • до глубины души волновать • до глубины души задевать • до глубины души обидеть • до глубины души обиженный • до глубины души оскорбить • до глубины души оскорбленный • до глубины души… …   Словарь русской идиоматики

  • ДО ГЛУБИНЫ ДУШИ — волновать; поражать и т. п.; проникаться Чрезвычайно, очень сильно, до крайности. Имеется в виду, что какое л. событие (Р) в высшей степени взволновало, потрясло лицо или группу лиц (Х). реч. стандарт. ✦ Р потрясло Х а до глубины души. неизм. В… …   Фразеологический словарь русского языка

  • до глубины души — Неизм. Очень сильно. С глаг. несов. и сов. вида, с прич.: как? до глубины души трогать, поражать, тронуть, поразить…; как? до глубины души восхищен, возмущен… Это письмо Петра Первого тронуло Ибрагима до глубины души. (А. Пушкин.) Ложь до глубины …   Учебный фразеологический словарь

  • до глубины души — см. глубина; в зн. нареч.; До глубины/ души (сердца) Очень сильно. Взволновать, расстроить, потрясти до глубины души …   Словарь многих выражений

  • до глубины души — нареч, кол во синонимов: 3 • аж челюсть отпала (33) • до глубины сердца (2) • сильно …   Словарь синонимов

  • Из глубины души — ГЛУБИНА, Шы, мн. ины, ин, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • До глубины души — Разг. Очень сильно (волновать, потрясать, поражать). ФСРЯ, 108 …   Большой словарь русских поговорок

  • Из глубины души (сердца) — Устар. Экспрес. Глубоко (вздыхать). [Софья:] Возьмёт он руку, к сердцу жмёт, Из глубины души вздохнёт (Грибоедов. Горе от ума). Надеюсь, что некоторые милые мои читательницы вздохнули бы из глубины сердца (Карамзин. Рыцарь нашего времени) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • [Привет] из глубины души — Разг. Шутл. Об отрыжке. Митрофанов, Никитина, 38; Белянин, Бутенко, 129 …   Большой словарь русских поговорок

  • Привет из глубины души (от желудка) — Жарг. мол. 1. Отрыжка. 2. Рвота. Максимов, 339 …   Большой словарь русских поговорок

Книги

  • Из глубины души, Лариса Чистилина. В сборник вошли философские и религиозные стихи, любовная лирика. Исповедальное содержание, искренность, яркие эпитеты и сравнения несомненно найдут отклик в душечитателя, заставят задуматься… Подробнее  Купить за 280 руб электронная книга
  • Из глубины души ложатся строчки на бумагу…, Нефедова Анастасия. Стихи Анастасии Нефёдовой — светлые, чистые и солнечные. автор рисует нам прекрасные картинки природы в разные времена года, мы вместе с нею любуемся закатом, звездным небом и первым снегом,… Подробнее  Купить за 192 руб
  • Из глубины души. Стихи И. А. Большакова, Большаков И.. Из глубины души. Стихи И. А. Большакова… Подробнее  Купить за 172 руб
Другие книги по запросу «До глубины души» >>

ДО ГЛУБИНЫ ДУШИ — это… Что такое ДО ГЛУБИНЫ ДУШИ?


ДО ГЛУБИНЫ ДУШИ
волновать; поражать и т. п.; проникаться

Чрезвычайно, очень сильно, до крайности.

Имеется в виду, что какое-л. событие (Р) в высшей степени взволновало, потрясло лицо или группу лиц (Х). реч. стандарт.Р потрясло Х-а до глубины души. неизм. В роли обст. Порядок слов-компонентов фиксир.

Военком посочувствовал: «Попробую тебя в интендантское». Меня это «попробую» возмутило до глубины души

: «Портянки считать? Ни за что! Пойду рядовым». В. Тендряков, День, вытеснивший жизнь.С причаливших в порту огромных морских кораблей с утра до вечера в город шли туристы. В основном это были люди преклонного возраста, как правило, женщины. Меня это поразило до глубины души <…>. Я вспомнил свою мать, ни разу не выезжавшую за пределы Татарстана. ЛГ, 2003.

Его смерть потрясла всех до глубины души. (Реч.)

— Справедливости ради должен сказать, что и меня дразнили, хотя, правда, и очень редко, но зато оскорбляли до глубины души. А. Кузнецов, Бабий Яр.

Некий Плаписсон, усердный посетитель парижских салонов, возмущённый до глубины души содержанием пьесы, сидя на сцене, при каждой остроте или трюке обращал багровое от злобы лицо к партеру и кричал: «Смейся же, партер! Смейся!» М. Булгаков, Жизнь господина де Мольера.

Когда Шерлок Холмс в борьбе с профессором Мориарти сорвался в пропасть, погиб не он один. Погибли вера и надежда. Но не любовь. Миллионы читателей, влюблённых в образ великого сыщика, были не просто разочарованы — потрясены до глубины души. ЛГ, 2003.

— Нет, — сказал Виктор. — Сначала я проникаюсь национальным самосознанием до глубины души: читаю речи господина президента, зубрю наизусть богатырские саги, посещаю патриотические собрания. А. и Б.Стругацкие, Гадкие лебеди.

культурологический комментарий: Основной комментарий см. в В САМОЙ ГЛУБИНЕ ДУШИ. Компонент фразеол. до глубины соотносится с пространственным кодом культуры, а компонент душа — с религиозно-антропным кодом; эти коды указывают на всю совокупность религиозно-мифологических представлений о душе как об эмоциональном центре человека. фразеол. в целом образован пространственной метафорой, уподобляющей силу эмоционального переживания глубине его проникновения в душу человека. Образ фразеол. в целом выступает в роли эталона, т. е. меры, воздействия какого-л. события на внутренний мир человека. автор: С. В. Кабакова

Большой фразеологический словарь русского языка. — М.: АСТ-Пресс. Е.Н. Телия. 2006.

Синонимы:
  • ДЛЯ РАДИ КРАСНОГО СЛОВЦА
  • ДО ЗУБОВ

Смотреть что такое «ДО ГЛУБИНЫ ДУШИ» в других словарях:

  • до глубины души — • до глубины души возмутить • до глубины души возмутиться • до глубины души волновать • до глубины души задевать • до глубины души обидеть • до глубины души обиженный • до глубины души оскорбить • до глубины души оскорбленный • до глубины души… …   Словарь русской идиоматики

  • до глубины души — Неизм. Очень сильно. С глаг. несов. и сов. вида, с прич.: как? до глубины души трогать, поражать, тронуть, поразить…; как? до глубины души восхищен, возмущен… Это письмо Петра Первого тронуло Ибрагима до глубины души. (А. Пушкин.) Ложь до глубины …   Учебный фразеологический словарь

  • до глубины души — см. глубина; в зн. нареч.; До глубины/ души (сердца) Очень сильно. Взволновать, расстроить, потрясти до глубины души …   Словарь многих выражений

  • до глубины души — нареч, кол во синонимов: 3 • аж челюсть отпала (33) • до глубины сердца (2) • сильно …   Словарь синонимов

  • Из глубины души — ГЛУБИНА, Шы, мн. ины, ин, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • До глубины души — Экспрес. Очень сильно (волновать, быть взволнованным). Потрясён до глубины души безвозвратной потерей. Нет больше Горького. Прощай, милый, родной, незабываемый Алексей Максимович (Н. Островский. На смерть А. М. Горького) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • До глубины души — Разг. Очень сильно (волновать, потрясать, поражать). ФСРЯ, 108 …   Большой словарь русских поговорок

  • Из глубины души (сердца) — Устар. Экспрес. Глубоко (вздыхать). [Софья:] Возьмёт он руку, к сердцу жмёт, Из глубины души вздохнёт (Грибоедов. Горе от ума). Надеюсь, что некоторые милые мои читательницы вздохнули бы из глубины сердца (Карамзин. Рыцарь нашего времени) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • [Привет] из глубины души — Разг. Шутл. Об отрыжке. Митрофанов, Никитина, 38; Белянин, Бутенко, 129 …   Большой словарь русских поговорок

  • Привет из глубины души (от желудка) — Жарг. мол. 1. Отрыжка. 2. Рвота. Максимов, 339 …   Большой словарь русских поговорок

Книги

  • Из глубины души, Лариса Чистилина. В сборник вошли философские и религиозные стихи, любовная лирика. Исповедальное содержание, искренность, яркие эпитеты и сравнения несомненно найдут отклик в душечитателя, заставят задуматься… Подробнее  Купить за 280 руб электронная книга
  • Из глубины души ложатся строчки на бумагу…, Нефедова Анастасия. Стихи Анастасии Нефёдовой — светлые, чистые и солнечные. автор рисует нам прекрасные картинки природы в разные времена года, мы вместе с нею любуемся закатом, звездным небом и первым снегом,… Подробнее  Купить за 192 руб
  • Из глубины души. Стихи И. А. Большакова, Большаков И.. Из глубины души. Стихи И. А. Большакова… Подробнее  Купить за 172 руб
Другие книги по запросу «ДО ГЛУБИНЫ ДУШИ» >>

Предложения со словосочетанием ДО ГЛУБИНЫ ДУШИ

В первый раз чудо потрясает до глубины души… Потом оно лишь обрастает новыми впечатлениями… Преодоление земного притяжения воспринималось мной рационально и сдержанно, а вот эмоциональность приятеля поразила до глубины души… Я замерла на том месте, где стояла, потрясённая до глубины души неведомым доселе ужасом. Список длинный, и каждый ответ трогает до глубины души и заставляет взглянуть на ребёнка с другой стороны. Оскорблённый до глубины души офицер решил во что бы то ни стало наказать высокопоставленного соперника.

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: подконтрольность — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Положительное

Отрицательное

Она подскочила от неожиданности, поражённая до глубины души. Я потрясён до глубины души и хотел бы пригласить вас к себе. И действительно, людей до глубины души возмущает нарушение этого принципа. В жизни я видел разных женщин, но сейчас был поражён до глубины души. До чего же некультурно ведёт себя, я возмущён до глубины души! Я была потрясена до глубины души и не отходила от жреца до позднего вечера. Хотя украли и не с прилавка, тем не менее господа мелкие лавочники возмутились до глубины души. Стоит кому-то мимоходом, пусть даже в шутку, посоветовать, дескать, послушай, у тебя кишка тонка, спихни эту работу на другого, как человек оскорбляется до глубины души. Официантка, тронутая до глубины души вниманием фюрера, отвечает односложно и глуповато улыбается. Ощутив себя в роли животного, предоставленного самому себе и своим собственным представлениям о жизни, он поразился до глубины души. Обиженного до глубины души собеседника так и подмывает наброситься на него с кулаками. Когда нас обижают до глубины души, комок собирается именно в горле. Великий князь был бледен и казался взволнованным до глубины души. Растроганные до глубины души, мы готовы были проводить генерала до дома, но дисциплина не позволяла этого, мы стояли в строю. Он до глубины души проникся истиной и обычно говорил, что она вонзилась в него как меч. Если бы кто-нибудь знал, сколько нежной заботы изливалось на этого куклёнка, я думаю, такой человек был бы растроган до глубины души, даже если бы это казалось ему смешным. Возмущённый до глубины души, он покинул отдел астроботаники. Меня это оскорбило до глубины души. На лице у кукольника было написано, что он оскорблён до глубины души (хотя все знали, что он специально пишет пьесы, способные вывести из себя старуху). Я поражена до глубины души! – Что значит – кто это?! – звонившая девушка была возмущена до глубины души. – Мой номер должен быть у тебя в контактах записан! Непорядочность претила девушке до глубины души. Кажется, это и вправду её пугало и волновало до глубины души. Это задевает до глубины души, это так больно, когда кто-нибудь звонит и говорит: а ты это читала, а ты это видела? Ненавижу до глубины души. Собравшиеся оплакать знаменитого синоби были потрясены до глубины души, когда ямабуси вышел из дома, где на смертном одре находился раненый, и буднично сказал: «Через две недели он встанет на ноги, а спустя месяц будет прыгать по скалам, как горный козёл». Свидетели этой сцены были поражены до глубины души. И все удивлялись до глубины души, ведь даже ракета не смогла бы исчезнуть из поля зрения. Мы были возмущены до глубины души, но окончательно рассвирепели, когда в тот же день кто-то прибежал к нам сказать, что на станции стоит товарный поезд, полный ранеными, без медицинского персонала и что раненые кричат, просят пить и есть. Все были до глубины души тронуты её пением. Мне до глубины души стало жаль беднягу. По пути, расстроенный до глубины души, он говорил ей нежные слова и, в конце концов, даже назвал «дорогой» и «дражайшей». Меня пугает до глубины души мировоззрение, совершенно пренебрегающее земной жизнью, отрицающее всё прекрасное и приятное, из одной лишь боязни, чтобы искушения эти не отвратили душу от вечности и от заботы о загробной жизни. Но если в пять лет это вызывает лишь улыбку, то в восемнадцать, когда подросток говорит: «Мне надоел этот дом, я хочу уйти», – его слова ранят до глубины души. Взгляд её великолепных серых глаз проникал до глубины души. Взгляд огромных глаз пронзает до глубины души. Но то, что он увидел сейчас, потрясло юношу до глубины души. Черты лица были приятные, мягкие, но смотрел он внимательно, взгляд пробирал до глубины души. Принцесса не соизволила ответить, видимо, оказалась оскорблена до глубины души. А уязвлённые до глубины души торсиды клубов-грандов уже мечтали о реванше. И о мщении. Сейчас я живо укажу твоё истинное место в волшебном мире! – этому парню удалось вывести меня из себя, но при этом и удивить до глубины души. Ещё и поэтому ей было обидно до глубины души, что не нашлось женщины, способной оценить всю красоту его души, а, может, он сам не захотел впускать кого-то в свою жизнь. – Не вернусь, – с трудом выдержал её взгляд – просящий, но отнюдь не денег, пробирающий до глубины души, – ступай, Лия. Я хочу отдохнуть. Он не понял её, не простил и даже более того – презирал до глубины души. – Твоя смерть никого не растрогает до глубины души, а над твоим телом не будет рыдать прекрасная вдова, обнимающая маленьких детей.

ДО ГЛУБИНЫ ДУШИ — Фразеологический словарь, Фразеология, Поговорки, Синонимы, Идиоматика

Экспрес. Очень сильно (волновать, быть взволнованным).

Потрясён до глубины души безвозвратной потерей. Нет больше Горького. Прощай, милый, родной, незабываемый Алексей Максимович (Н. Островский. На смерть А. М. Горького).

волновать; поражать и т. п.; проникаться

Чрезвычайно, очень сильно, до крайности.

Имеется в виду, что какое-л. событие (Р) в высшей степени взволновало, потрясло лицо или группу лиц (Х). реч. стандарт. ✦ Р потрясло Х-а до глубины души.

неизм.

В роли обст.

Порядок слов-компонентов фиксир.

Военком посочувствовал: «Попробую тебя в интендантское». Меня это «попробую» возмутило до глубины души: «Портянки считать? Ни за что! Пойду рядовым». В. Тендряков, День, вытеснивший жизнь.С причаливших в порту огромных морских кораблей с утра до вечера в город шли туристы. В основном это были люди преклонного возраста, как правило, женщины. Меня это поразило до глубины души <…>. Я вспомнил свою мать, ни разу не выезжавшую за пределы Татарстана. ЛГ, 2003.

Его смерть потрясла всех до глубины души. (Реч.)

— Справедливости ради должен сказать, что и меня дразнили, хотя, правда, и очень редко, но зато оскорбляли до глубины души. А. Кузнецов, Бабий Яр.

Некий Плаписсон, усердный посетитель парижских салонов, возмущённый до глубины души содержанием пьесы, сидя на сцене, при каждой остроте или трюке обращал багровое от злобы лицо к партеру и кричал: «Смейся же, партер! Смейся!» М. Булгаков, Жизнь господина де Мольера.

Когда Шерлок Холмс в борьбе с профессором Мориарти сорвался в пропасть, погиб не он один. Погибли вера и надежда. Но не любовь. Миллионы читателей, влюблённых в образ великого сыщика, были не просто разочарованы — потрясены до глубины души. ЛГ, 2003.

— Нет, — сказал Виктор. — Сначала я проникаюсь национальным самосознанием до глубины души: читаю речи господина президента, зубрю наизусть богатырские саги, посещаю патриотические собрания. А. и Б.Стругацкие, Гадкие лебеди.

культурологический комментарий:

Основной комментарий см. в В САМОЙ ГЛУБИНЕ ДУШИ.

Компонент фразеол. до глубины соотносится с пространственным кодом культуры, а компонент душа — с религиозно-антропным кодом; эти коды указывают на всю совокупность религиозно-мифологических представлений о душе как об эмоциональном центре человека.

фразеол. в целом образован пространственной метафорой, уподобляющей силу эмоционального переживания глубине его проникновения в душу человека.

Образ фразеол. в целом выступает в роли эталона, т. е. меры, воздействия какого-л. события на внутренний мир человека.

автор:

С. В. Кабакова

Неизм. Очень сильно. С глаг. несов. и сов. вида, с прич.: как? до глубины души трогать, поражать, тронуть, поразить…; как? до глубины души восхищен, возмущен…

Это письмо Петра Первого тронуло Ибрагима до глубины души. (А. Пушкин.)

Ложь до глубины души возмутила меня; кровь бросилась в голову. (И. Тургенев.)

…Любовь и теплота женщины победили… Бельтов, тронутый до глубины души, взял ее руку и приложил к своей груди… (А. Герцен.)

Можно и влюбиться и возненавидеть до глубины души, притом… без всякой неискренности. (В. Розанов.)

(!) Не смешивать с фразеологическим оборотом в глубине души.

до глубины души возмутить

до глубины души возмутиться

до глубины души волновать

до глубины души задевать

до глубины души обидеть

до глубины души обиженный

до глубины души оскорбить

до глубины души оскорбленный

до глубины души потрясти

до глубины души растрогать

до глубины души униженный

до глубины души унизить

до глубины души уязвить

В ГЛУБИНЕ ДУШИ — Толковый словарь, Фразеологический словарь, Фразеология, Поговорки, Синонимы

знать; понимать; надеяться и т. п.

Втайне от других, на самом деле.

Имеются в виду действительные мысли, чувства и переживания лица (Х), которые оно часто не осознаёт и, как правило, не обнаруживает перед окружающими. реч. стандарт.В глубине души Х знает что-л.

неизм.

Только с глаголами несов. в.

В роли обст.

Порядок слов-компонентов фиксир.

Нет, Николаев вовсе не жаждал ступить на землю своего духовного отечества, но в глубине души знал, что рано или поздно этой встречи не избежать. И потихоньку готовился. Б. Акунин, Алтын-толобас.Собственную никчёмность Вронский и сам осознал (искренность ему всё же присуща) в глубине души — при сопоставлении себя с неким иностранным принцем, опекать которого он был на время приставлен <…>. «Глупая говядина! Неужели я такой?» — думал он. М. Дунаев, Православие и русская литература.

Я остался в совершенном одиночестве на земле, но, признаюсь, в глубине души обрадовался. М. Булгаков, Театральный роман.

Я читал эту запись, и что-то знакомое мучило меня. Я искал хотя бы какого-нибудь названия, имени, чтобы узнать этот город. Я уже догадывался в глубине души, о каком городе идёт речь, но не был ещё окончательно уверен в этом. К. Паустовский, Беспокойная юность.

А то ведь как было совсем недавно на Олимпиаде в Сиднее? Всё шло здорово, в глубине души уже видела себя на первой ступени пьедестала почёта. А потом — бац! И сама всё испортила. Сегодня, 2000.

В его голосе звучала искренность, но в самой глубине сердца он сознавал, что лжёт. (Реч.)

культурологический комментарий:

Компонент фразеол. душа восходит к одной из древнейших форм осознания мира, для которой характерно анимистическое, т. е. одушевляющее, восприятие природы, как материальной (ре/ки, озёра, лес, животные и т. п.), так и нематериальной (душа). Уже у первобытных народов сложилось представление о душе как «о тонком, невещественном человеческом образе, по своей природе нечто вроде пара, воздуха или тени. Она составляет причину жизни и мысли в том существе, которое оно одушевляет <…>, нераздельно владеет личным сознанием и волей своего телесного обладателя <…>, способна покидать тело и переноситься с места на место». (Тайлор Э.Б. Первобытная культура. М., 1989. С. 37.) Многие древние народы полагали, что душа человека, предназначенная для будущей небесной жизни, живёт в сердце.

В ветхозаветной традиции душа, сотворённая Богом, предстаёт прежде всего как причина жизни человека: «И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдохнул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою» (Быт. 2: 7). Душа и сердце, которое в большей степени подлежит олицетворению, символически осмысляются как область сокровенного, невидимого для других мира, средоточие истинных чувств и дум, всего того, что жизненно важно для данного человека. Таким образом, компоненты фразеол. душа и сердце соотносятся с антропным кодом культуры и указывают на совокупность представлений о «внутреннем двойнике», «втором Я» (alter Еgo), эмоциональном центре, области сокровенного.

Компонент глубина восходит к древнейшему в культурном освоении мира противопоставлению «внутренний — внешний». Сочетание компонентов в глубине соотносится с пространственным кодом культуры и в образе фразеол. осмысляется как нечто недоступное для постороннего наблюдения, потаённое, интимное.

Образ фразеол. образует антропоморфно-пространственную и природно-ланшафтную метафоры, уподобляющие глубину души (сердца) сокровенно недоступному.

фразеол. в целом выступает в роли стереотипного представления о потаённых, важных, скрываемых от других людей переживаниях и мыслях.

автор:

С. В. Кабакова

Проблема классификации фразеологизмов

Фразеологическую единицу можно определить как воспроизводимую и идиоматическую (немотивированную) или частично мотивированную единицу, построенную по модели свободных групп слов (или предложений) и семантически и

синтаксически приведено в соответствие со словами.

По степени идиоматичности фразеологические единицы можно разделить на три большие группы: фразеологические слияния (), фразеологические единства () и фразеологические словосочетания ().

Фразеологические соединения представляют собой полностью немотивированные группы слов. например безумный, как шляпник безумный совершенно: белый слон дорогая, но бесполезная вещь *.

Фразеологические единства частично немотивированы, поскольку их значение обычно можно понять через метафорическое значение целого фразеологизма. например сгибать колени подчиняться более сильной силе, покорно подчиняться *: стирать грязное белье в общественных местах «обсуждать или выносить публичные ссоры.

Фразеологические словосочетания не только мотивированы, но и содержат один компонент, используемый в его прямом значении, в то время как другой используется метафорически, например , чтобы соответствовать требованиям, чтобы добиться успеха. В этой группе фразеологизмов возможны некоторые замены, не разрушающие значения метафорического элемента, например для удовлетворения потребностей, для удовлетворения спроса, для удовлетворения необходимости : для достижения успеха, чтобы потерять успех. Эти замены не являются синонимами, и значение всего меняется, в то время как значение глагола соответствует и существительного успеха остается неизменным.

характерными чертами фразеологизмов являются: готовое воспроизведение, структурная делимость, морфологическая стабильность, постоянство лексического состава, семантическое единство, синтаксическая фиксация.

Дата: 20.01.2016; вид: 1174;

Контекстная классификация фразеологизмов

Такой подход предложен проф. Н. Н. Амосова. Она считает фразеологизмы единицами фиксированного контекста.Фиксированный контекст характеризуется определенной и неизменной последовательностью определенных лексических компонентов и своеобразным соотношением между ними. Единицы фиксированного контекста подразделяются на два типа: фраземы и идиомы.

Фраземы — это, как правило, двухчленные группы слов, в которых один из членов имеет особое значение, зависящее от второго компонента, поскольку оно встречается только в данном контексте, например. в малые часы второй компонент (часы) служит единственным ключом к определенному значению первого компонента.Фраземы всегда бинарны, например в светской беседе; мужское чаепитие, приятные часы, один из компонентов имеет фразеологически связанное значение, другой служит отличительным контекстом.

Идиомы отличаются от фразем идиоматичностью всей группы слов. Они семантически и грамматически неразделимы, например волокита — «бюрократические методы». Новое значение, значение идиомы, создается единицей в целом: кобылье гнездо — ложное открытие, иллюзия или преднамеренный обман («кобыла» — у самки лошади нет гнезда), чтобы выпустить кошку. мешка — разгласить секрет.

Разница между фраземами и идиомами основана на семантических отношениях без принятия структурного подхода, и разграничительная линия между двумя группами кажется довольно субъективной.

Все рассмотренные выше подходы достаточны, чтобы выделить крайние случаи: сильно идиоматические фразеологизмы и свободные группы слов. Статус большинства групп слов, обладающих различной степенью идиоматичности, не может быть определен с уверенностью. Еще один подход к проблемам фразеологии, предложенный и разработанный проф.Кунин А.В.

2,5. Классификация фразеологизмов проф. Кунина (структурно-семантическая классификация фразеологизмов)

Подробная функциональная, семантическая и структурная классификация разработана проф. СРЕДНИЙ. Кунин. Он считает, что фразеология — это самостоятельный раздел лингвистики, а не часть лексикологии, и она имеет дело со всеми типами устойчивых выражений. СРЕДНИЙ. Кунин делит их на три класса: фразеологизмы, фразеологизмы и пограничные (смешанные) падежи.Основное различие между первым и вторым классами является семантическим: фразеологические единицы полностью или частично передают значение, а фразеологические единицы используются в своем буквальном значении. Фразеологические и фразеологические единицы характеризуются фразеологической устойчивостью, что отличает их от свободных словосочетаний и сложных слов. Профессор А. В. Кунин разрабатывает теорию устойчивости.

Проф. Кунин считает стабильность сложным понятием, состоящим из следующих аспектов:

(1) Стабильность использования.То есть фразеологизмы воспроизводятся в готовом виде, в речи они не создаются.

(2) Лексическая устойчивость означает, что компоненты фразеологизмов являются либо незаменимыми (например, волокита, кобылье гнездо), либо частично заменяемыми в рамках фразеологической вариативности: лексический (скелет в шкафу — скелет в шкафу слепая свинья) — слепой тигр), грамматический (находиться в глубокой воде — находиться в глубоких водах, каменное сердце — каменное сердце), позиционный (квадратный колышек в круглом отверстии — круглый колышек в квадратном отверстии, расставлять точки «i» и «перекрестить t» — чтобы перечеркнуть «t» и «расставить точки над i»), количественный (Том, ​​Дик и Гарри — каждый Том, Дик и Гарри), смешанные варианты (поднять / развести шершневое гнездо около ушей — для пробуждения / Мутить гнездо шершней).



(3) Семантическая устойчивость основана на лексической устойчивости фразеологизмов. Несмотря на все случайные изменения, значение фразеологизма сохраняется. Его можно только уточнить, уточнить, ослабить или усилить.

(4) Синтаксическая стабильность.

Проф. Кунин считает, что любое устоявшееся выражение, лишенное одного из этих аспектов устойчивости, не может рассматриваться как фразеологизм. А. В. Кунин дает следующее определение фразеологизму: фразеологизм — это устойчивая группа слов с полностью или частично переданным значением.В соответствии с функцией в общении, определяемой структурно-семантическими характеристиками, фразеологические единицы подразделяются на четыре класса:

1) номинативные фразеологизмы, обозначающие определенные понятия, например слон в посудной лавке;

2) номинативно-коммуникативные фразеологизмы, обозначающие определенные понятия в Активном залоге, и могут использоваться в Пассивных конструкциях: перейти Рубикон — Рубикон пересечен;

3) междометные фразеологизмы, обозначающие определенные междометия, e.грамм. красивый (хороший) чайник! За то, что громко кричал!

4) Коммуникативные фразеологизмы, обозначающие определенные предложения (пословицы и поговорки): Тихие воды глубоки. Мир — маленькое место.

Далее подразделение трактует фразеологизмы как изменчивые («открытые») и неизменяемые («закрытые»). Четыре класса фразеологизмов разделены на подгруппы в соответствии с соотношениями между значением составляющих и значением установленного выражения.Большое внимание уделяется разным типам вариации фразеологизмов. А. В. Кунин в своей книге дает актуальный обзор фундаментальных и частных проблем фразеологии.


Дата: 12.06.2016; просмотр: 466


ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Лекция № ppt скачать

Презентация на тему: «ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ, лекция № 12» — стенограмма презентации:

1 ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Лекция № 12
Григорьева М.

2 ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ Фразеология как раздел языкознания. Проблема терминологии Определение фразеологизмов. Критерии для фразеологизмов Три подхода к изучению фразеологизмов Классификация фразеологизмов

3 Фразеология — раздел лингвистики, возникший в 1940-х годах.
изучает фразеологические единицы языка.

4 Объект фразеологии фразеологизмов, их сущность,
как они функционируют в речи

5 Проблема терминологии
набор выражений идиома набор фраз фиксированные группы слов словесный эквивалент фразеологизма


6 Фразеологические единицы Фразеологические единицы — это группы слов, которые невозможно составить в процессе речи, они существуют в языке в виде готовых единиц (идиом).Они составлены в специальных словарях.

7 Фразеологические единицы немотивированные группы слов
не могут быть свободно составлены в речи, воспроизводимой как готовые единицы, структурно устойчивые обладают устойчивостью лексических компонентов, воспроизводимых как отдельные неизменяемые словосочетания

8 Критерии выделения групп свободных слов от фразеологизмов
семантический критерий структурный критерий синтаксический критерий

9 Группы слов, свободные от семантических критериев, каждая значимая
компонент обозначает отдельное понятие фразеологические единицы красного цветка передают единое понятие волокита

10 Семантический критерий Фразеологические единицы характеризуются разной степенью семантического изменения: семантическое изменение может повлиять на всю группу слов («полное переданное значение»), чтобы кататься на коньках по тонкому льду (рисковать), иметь сердце в сапогах (быть беспокоиться о чем-л.)

11 Семантический критерий 2. семантическое изменение может затронуть только один из
компонентов словарной группы («частично переданное значение»), чтобы влюбиться, светская беседа

ФРАЗЕОЛОГИЯ

11.1. Бесплатные группы слов и фразеологизмы.

11.2. Классификация фразеологизмов.

11.3. Происхождение фразеологизмов.

11.1. Слова в речи объединяются в группы слов или словосочетаний.

Все группы слов разделены на свободных групп слов и фразеологизмов . Свободные группы слов образуются в речи по некоторым структурным и семантическим образцам; они традиционно изучаются синтаксисом. Они относительно бесплатны только потому, что существуют определенные коллокационные ограничения.

e.грамм. «Черноглазая девочка» — это нормально, но мы исключаем «Черноглазый стол» , потому что это не имеет смысла.

Таким образом, с одной стороны, свободные группы слов подчиняются требованиям логики и здравого смысла. С другой стороны, отношения между их компонентами регулируются правилами грамматики и лексической сочетаемости. Последние ограничения часто невозможно объяснить,

например — высокий человек / здание / дерево, — но — высокая гора , хотя высокий и высокий являются синонимами.

Нет никакой разницы между стадом и стадом , за исключением того, что первое используется с птицами , овцами и козами , а второе — с коровами , козами и слонами .

Таким образом, свободные группы слов называются так не из-за абсолютной свободы отношений между их компонентами, а потому, что они каждый раз заново выстраиваются в речи.

Фразеологические единицы — это группы слов особого вида, изучаемые фразеологизмом.« Фразеологическая единица — устойчивая группа слов, характеризующаяся полностью или частично переданным значением». (А.В. Кунин)

В современной лингвистике существует значительная путаница в терминологии. Ph. Единицы называются «стандартные фразы, фиксированные фразы, эквиваленты слов, идиомы, клише и т. Д.» Эти термины отражают основные дискуссионные вопросы фразеологии и разные точки зрения на тел. единицы.

Термин «словесный эквивалент» подчеркивает, что в речи, тел.единицы могут функционировать как отдельные слова или как отдельные тел. единицы могут быть заменены одним словом,

например пнуть ведро = умереть.

Термин «фиксированная / заданная фраза» подразумевает стабильность (фиксированность) тел. единиц, которые используются в речи как готовые единицы,

например , собственно говоря, внезапно; сравнивает, например, , мертвый, как дверной гвоздь, быстрый, как вспышка.

Стабильность означает, что вы не можете изменить порядок или заменить компоненты другими словами, имеющими аналогичное значение,

e.грамм. тишина и покой, но не тишина и покой,

бесплатно , но не бесплатно.

Термин идиома подчеркивает идиоматичность или отсутствие мотивации. Этот термин используется британскими и американскими лингвистами как синоним термина «тел. Ед.», Но в нашей стране обычно применяется к тел. единицы с полностью переданным значением, смысл которых нельзя предсказать исходя из значений и расположения их элементов, , такие как «пнуть ведро», означающее «умереть», что явно не имеет ничего общего с ногами или ведрами.

Есть два основных критерия для различения между свободными группами слов и тел. ед .:

1. Семантический критерий.

(a) Ph. Единицы характеризуются семантическим единством , т.е. они семантически не поддаются анализу, потому что значения составляющих сливаются, чтобы произвести новое значение,

например, « темная лошадка» — это человек, о котором ничего не известно.

По этому тел. единицы подобны словам. Но слова также обладают структурным единством, которое тел. единицы — нет, будучи группами слов.

(б) Ph. Единицы характеризуются переданным значением (идиоматичность). Идиоматичность — это вопрос степени. Семантическое изменение может затронуть либо всю группу слов, либо тел. единица имеет полностью переданное значение,

например «волк в овечьей шкуре» означает враг, который выдает себя за друга,

«пролить бобы» — раскрыть секрет,

, или это может повлиять на значение одного компонента, при этом другой сохранит свое обычное значение, затем тел.единица имеет частично переданное значение,

например . «светская беседа» — светская беседа,

«закадычный друг» — близкий друг.

2. Структурный критерий.

(а) лексическая стабильность, или ограничение на замену,

например «проявить хладнокровие» означает холодно относиться к кому-либо, но «оказать кому-либо теплое плечо» не имеет смысла.

(б) ограничение на внесение каких-либо дополнительных компонентов в тел. единица,

например «носить сердце на рукаве» , но не «носить сердце на левом / правом рукаве».

(c) морфологическая стабильность (морфологические ограничения), т.е. компоненты имеют несовершенные парадигмы, они используются в данной грамматической форме, но не используются в других,

например В «от головы до стопы » существительное используется в Sg, но не в Pl.

В «отвлекающий маневр» («что-либо сомнительное или неуместное для отвлечения внимания от обсуждаемого предмета») прил. красный не может использоваться в сравнительной степени, но существительное может быть Pl.

(г) синтаксические ограничения, т.е. тел. агрегат имеет устойчивую (жесткую, фиксированную, «замороженную») конструкцию,

например порядок компонентов фиксирован: «от головы до стопы» , но не «от стопы до головы»;

некоторые тел.единицы могут использоваться в пассивной форме, но другие не могут,

например «пролить фасоль» — «фасоль пролита» , но не «ведро выбито».

Стабильность , как идиоматичность, зависит от степени, т.е. единицы более фиксированы, чем другие, ограничения варьируются от тел. единица к тел. Блок. Идиомы, например, являются обычным явлением. фиксируется в форме (для дождя кошек и собак, , но не «собаки и кошки» или «кошки и коровы») .Однако здесь может быть некоторая свобода действий: например, как минимум три глагола могут использоваться в идиоматическом слове ph. unit «Это все равно что биться / бить / биться головой о (кирпичную) стену». Хотя тел. единицы обычно просто вставляются в речь и письмо, иногда они подлежат творческой адаптации в стилистических целях,

например «с другой стороны» радикально адаптирован в статье о львах: «Самке нужно место, где будет достаточно еды для выращивания котят, даже в год, когда еды не хватает. На другой лапе, самец имеет гораздо больший домашний ареал, который обычно совпадает с таковым у нескольких самок «.

Даже бегло говорящие в пылу разговора нередко смешивают или соединяют две идиомы или словосочетания, формы и значения которых схожи,

например «Он настоял на своем», склейка «прилип к своим ружьям» и «устоял на своем»; «Язык играет здесь решающую роль.« смешение »является решающим фактором« и »играет решающую роль».

11.2. Существует значительное количество классификаций тел. единицы, основанные на разных принципах.

1. Традиционный и старейший принцип «тематический» . Он широко используется в английских и американских справочниках по идиомам, разговорникам и т. Д. Ph. Единицы классифицируются в зависимости от сферы человеческой деятельности, жизни, природы, природных явлений и т. Д. В этой классификации мы находим группы фразеологизмов, используемых моряками. , охотники, солдаты и др.и связаны с домашними и дикими животными, сельским хозяйством, кулинарией, спортом, искусством и т. д.

например Ph. Единицы, связанные с морем и жизнью моряков, особенно многочисленны в английском языке: , чтобы быть в море, тонуть или плавать, в глубокой воде, в малой воде, to weather (out) / to ride out the storm, to be в одной лодке и т. д.

Тематическая классификация не учитывает лингвистические особенности тел. единицы.

2. Известная классификация, разработанная академиком Виноградовым, была первой, основанной на семантическом принципе .Он учитывает степень идиоматичности и выделяет три класса тел. ед .:

1) тел. слияния , которые полностью немотивированы и идиоматичны, т.е. их значения не могут быть выведены из значений и расположения их составляющих,

например волокита, чтобы показать белое перо («показать трусость»).

2) тел. единицы , которые частично мотивированы. У них есть перенесенное значение, но метафора, на которой основано изменение значения, ясна,

e.грамм. публично стирать грязное белье, показывать зубы.

3) тел. словосочетания (или комбинации), которые стабильны, но мотивированы (неидиоматичны), например принимать что-то как должное, чтобы одержать победу .

Данная классификация не учитывает структурную характеристику тел. единицы. Кроме того, граница между первыми двумя классами нечеткая и субъективная.

3. Функциональный принцип классификации основан на умении тел.единицы для выполнения тех же синтаксических функций, что и слова. Следующие группы тел. Идентифицировано единиц:

словесный, например говорить через шляпу;

основной, например птиц пера, белая ложь;

прилагательное, например в целости и сохранности, безумный как шляпник;

наречие, например хладнокровно, из любви или денег;

междометный, например Боже милостивый! Джорджем!

4. Классификация, предложенная профессором А.В. Кунина на основе комбинированного структурно-смыслового принципа и степени устойчивости тел. ед. . Физические единицы делятся на , , следующие за , четыре класса в соответствии с их функцией в общении, определяемой их структурно-семантическими характеристиками.

1) номинативные тел. Единицы (которые функционируют как слова, именные объекты), в том числе с одним значащим словом, координирующие фразы типа «хорошо и хорошо» , а также группы слов с предикативной структурой, типа «посмотри, как лежит земля».

2) номинативно-коммуникативная тел. ед., устные тел. единицы типа «разбить лед» , которые можно преобразовать в предложение с глаголом, используемым в пассивной форме: «лед тронулся».

3) тел. единицы, которые не являются ни именительными, ни коммуникативными (интеръекционные группы слов),

например Да благословит меня Бог! Боже мой!

4) коммуникативный тел.ед. (пословицы и поговорки),

например Украденные поцелуи сладкие. Все справедливо в любви и войне .

Эти четыре класса далее делятся на подгруппы в соответствии с типом структуры тел. единиц и степени передачи смысла.

11.3. По их происхождению тел. единиц делятся на родных и заимствованных .

Родной тел.единицы отражают образ жизни, обычаи и традиции, верования, суеверия английского народа, факты английской истории,

например есть многочисленные тел. единицы со словом «голландский» , все из которых имеют негативный оттенок из-за войн Англии с Голландией: голландское мужество «Вдохновленный алкоголем», «голландский дядя » — «суровый критик».

Какой-то родной тел. единицы происходят из английской литературы. Первоначально они были созданы выдающимися английскими писателями, и они стали частью языка, потому что долгое время их ценили,

e.грамм. тел. Особенно много единиц, заимствованных из текстов Шекспира: , чтобы носить сердце на рукаве (Отелло), рай для дураков, (Ромео и Джульетта), зеленоглазый монстр (Отелло).

Заимствованный тел. Единицы подразделяются на:

(1) межъязыковые заимствования , т.е. заимствованные из других языков,

например голубая кровь и пятая колонна (с исп.) , гильдия (с французского).

Среди этих заимствований выделяем библиизмов , т.е. те тел. единицы, происходящие из Библии,

например бросать жемчуг перед свиньями, запретный плод, корень всех зол,

и заимствований из греческого и латинского языков , т. Е. Из классических культур,

например Греческая мифология: яблоко раздора, дамоклов меч.

(2) внутриязыковые заимствования , которые первоначально возникли в американском или австралийском варианте английского языка,

e.грамм. , чтобы высадить не то дерево, чтобы он выглядел как миллион долларов.

единиц Ph. При осторожном использовании обогащают язык, но перегруженная ими речь теряет свежесть и оригинальность.




:

-. . -: 84

* * *

Система классификации фразеологизмов единицы, предложенные профессором А.В. Кунин — последнее выдающееся достижение в русской теории фразеологии. Классификация основана на комбинированный структурно-семантический принцип, а также учитывает частное устойчивость фразеологизмов.

Фразеологические единицы подразделяются на следующие четыре класса в соответствии с их функцией в коммуникации определены по их структурно-семантическим характеристикам.

1. Именные фразеологизмы представлены группами слов, в том числе с одним значащим словом, и координационные фразы типа износа, ну и хорошо.

К первому классу относятся также группы слов с предикативная структура, такая как прямая линия, а также предикативная фразы типа видят, как лежит земля, корабли проходят в ночи.

2. Номинативно-коммуникативная фразеология. единицы включают группы слов типа «треснуть лед треснувший лед», то есть глагольные группы слов, которые превращаются в предложение, когда глагол используется в пассивном залоге.

3. Фразеологические единицы, не являющиеся ни именительный и коммуникативный включают междометные группы слов.

4. Коммуникативные фразеологизмы представлены пословицами и поговорками.

Эти четыре класса разделены на подгруппы по типу структуры фразеологизма. Подгруппы включить дополнительные рубрики, представляющие типы структурно-семантических значений по типу отношений между избирателями и по полному или частичный перенос смысла.

Система классификации включает значительное количество подтипов и градаций и объективно отражает множество типов фразеологизмов, существующих в языке.Это основано по действительно научным и современным критериям и представляет собой серьезную попытку учитывать все актуальные аспекты фразеологизмов и комбинировать их в рамках одной системы классификации. [10]

Упражнения

I. Обдумайте ваши ответы на следующие вопросы.

1. Что лежит в основе традиционных и старейший принцип классификации фразеологизмов?

2.Какие еще критерии можно использовать для классификация фразеологизмов?

3. Вы разделяете мнение, что в идиомах исходные ассоциации частично или полностью утрачены? Мы полностью свободны от картина, созданная текущими значениями отдельных слов в идиомах? Проиллюстрируйте свой ответ разными примерами.

4. Каковы достоинства и недостатки тематический принцип классификации фразеологизмов?

5.Объясните смысловой принцип классификация фразеологизмов.

6. На чем основана конструктивная принцип классификации фразеологизмов?

7. Проанализировать работы профессора А. И. Смирницкого. система классификации фразеологизмов. На чем это основано? Ты видишь есть ли спорные моменты в системе классификации?

8. Обсудите заслуги профессора А.В. Система Кунина для классификации фразеологизмов.Что это такое на основе? Есть ли в системе классификации какие-либо пункты, открытые для вопрос?

II. а. Прочитайте следующий текст. Составьте список используемых в нем фразеологизмов. Перевести их на русский язык фразеологизмами (по возможности) или произвольными словосочетаниями. По какому принципу выбраны все эти идиомы?

Если вы чувствуете непогоду, вы не чувствуете очень хорошо, и если вы сделаете что-то тяжелым, вы сделаете это еще более сложно, чем должно быть.Кто-то с солнечным нравом всегда бодр и счастлив, но человек с головой в облаках не платит много внимание к тому, что происходит вокруг него. Иметь место под солнцем — значит наслаждаться выгодным положением, и везде ходить под солнцем — значит путешествовать по всему миру. Тот, кто находится под облаком, в опале или под подозрение, и человека, заваленного работой, захлестывает его.

Когда вы ломаете лед, вы узнаете с кем-то лучше, но если вы с кем-то не режете льда, вы не окажете на него никакого влияния.Хранить что-то на льду или в холодильнике — значит приберечь это на будущее, кататься по тонкому льду — значит оказаться в опасной или рискованной ситуации. Если что-то витает в воздухе, это тайно планируется, и если у вас есть завелась, ты испугался. Избавиться от осторожности — значит отказаться от нее. и действовать безрассудно, но увидеть, как дует ветер, значит узнать, как люди думайте, прежде чем действовать. Если вы уберете ветер с чьих-то парусов, вы получите преимущество перед ним или ею, если сначала что-то скажет или сделает.Сохранить что-то на черный день — это отложить немного денег, когда они понадобятся. Чтобы сделать что-нибудь, будь то дождь или солнце, значит делать это при любых обстоятельствах. Наконец, все знают, что дождь никогда не идет, а льет, что проблемы и трудности всегда сходятся. Но у каждого облака есть серебряная подкладка, у несчастья есть хорошая сторона.

(, 1973)

г. Приведите хотя бы пятнадцать собственных примеров для иллюстрации фразеологизмов в вашем списке.

III. а. Прочитайте следующий текст. Скомпилировать перечень используемых в нем фразеологизмов.1 Классифицируйте их согласно предложению академика Виноградова. система классификации фразеологизмов.

В английском много разговорных выражений частями человеческого тела с головы до пят! Вот некоторые из самых распространенных ед.


Фразеология —

1.Определение термина фразеология.

2. Отличие фразеологизмов от свободных групп.

3. Пословицы, поговорки и цитаты.

4. Многозначность и синонимия фразеологизмов.

5. Источники фразеологизмов.

1. Определение термина фразеология.

Говоря о фразеологии , мы должны сказать, что это раздел лингвистики, изучающий группы слов, состоящие из двух или более слов, комбинация которых интегрирована как единое целое (структура устойчива) со специализированным значением целого (с переданным значением), например: взлетов и падений, из-за любви или денег, на должном уровне, дать зеленый свет, день красного письма, спать как бревно, потянуть кого-нибудь за ногу, это лошадь другого цвета, может ли леопард изменить свой вид спорта? Само собой и так далее.Под термином фразеология мы понимаем также совокупность упомянутых выражений в языке.

Непрерывное (осмысленное) увлечение проблемами фразеологии таких ученых, как Н.Н. Амосова, А. Кунин и многие, многие другие превратили фразеологию в полноценную лингвистическую дисциплину. Он включен в этот курс лексикологии только потому, что пока это место по программе.

Слово фразеология имеет очень разные значения в этой стране и в Великобритании или Соединенных Штатах.В нашей стране лингвисты применяют к фразеологии разные критерии. В английской и американской лингвистике не существует специальной области изучения, и термин фразеология является стилистическим, означающим способ выражения, особенности дикции, то есть выбор и расположение слов и фраз, характерных для какого-либо автора или какого-либо литературного произведения.

фразеологизмов или фразеологизмов или идиомы s, как их называют западные ученые, представляют собой наиболее выразительную часть языковой лексики.

Фразеологические единицы или идиомы характеризуются двойным смыслом: текущие значения составляющих слов создают определенную картину, но действительное значение целой единицы имеет мало или не имеет ничего общего с этой картиной, само по себе создавая совершенно новый образ. Итак, кобылье гнездо на самом деле не является гнездом, потому что кобыла лошадь явно не имеет гнезда, это ерунда, открытие, которое существует только в воображении искателя.

Темная лошадка — это не лошадь темного окраса, а любая загадочная личность, о которой мало что известно и так далее.

Двусмысленность этих интересных групп слов может привести к недопониманию, особенно для детей, которые склонны принимать слова за чистую монету.

Каламбуры часто основаны на неоднозначности фразеологизмов.

Итак, вместе с синонимией и антонимией фразеология представляет собой выразительные ресурсы лексики.

Фразеологические единицы украшают и обогащают язык. Но не стоит перегружать ими нашу речь, ведь она может потерять свежесть и оригинальность.С другой стороны, речь без идиом сильно теряет в выразительности, цвете и эмоциональной силе.

В современной лингвистике существует значительная путаница в терминологии, связанной с этими группами слов. Большинство отечественных ученых используют термин фразеологизм (-), введенный академиком В.В. Виноградов. Термин идиома широко используется западными учеными. В русской фразеологии термин идиома применяется только к определенному типу фразеологизмов (с полностью переданным значением).

Другие термины, обозначающие то же лингвистическое явление: устойчивых выражений, устойчивых фраз, фиксированных групп слов, словосочетаний.

Путаница в терминологии отражает недостаточность полностью надежных критериев, по которым фразеологические единицы можно отличить от свободных групп слов .

Свободные группы слов так называются не из-за абсолютной свободы в их использовании, а просто потому, что они каждый раз заново выстраиваются в речевом процессе, тогда как идиомы используются как готовые единицы с фиксированной и постоянной структурой.


:

  1. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ В ФРАЗЕОЛОГИИ


.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *