Омар хайям на каждый день: Каждый день, что на бренной земле нами прожит, | Омар Хайям

Содержание

Омар Хайям — Рубаи Омара Хайяма о счастье

Омар Хайям о счастье


Кто чар её не избежал, отныне знает счастье,
Кто пылью лёг у милых ног, душой впивает счастье.
Измучит, станет обижать, но ты не будь в обиде:
Всё, что подобная луне нам посылает, — счастье!

Двери этой обители: выход и вход.
Что нас ждёт, кроме гибели, страха, невзгод?
Счастье? Счастлив, живущий хотя бы мгновенье.
Кто совсем не родился — счастливее тот.

Если гурия кубок наполнит вином,
Лёжа рядом со мной на ковре травяном, —
Пусть меня оплюют и смешают с дерьмом,
Если стану я думать о рае ином!

Если есть у тебя для жилья закуток —
В наше подлое время — и хлеба кусок,
Если ты никому не слуга, не хозяин —
Счастлив ты и воистину духом высок.

Если счастлив – от счастья, глупец, не шалей.
Если станешь несчастным – себя не жалей.
Зло с добром не вали без разбору на Бога:
Богу, бедному, в тысячу раз тяжелей!

Коль день прошёл, о нём не вспоминай,
Пред днём грядущим в страхе не стенай,
О будущем и прошлом не печалься,
Сегодняшнему счастью цену знай!

Кто мне скажет что завтра случится со мной?
Буду радовать сердце усладой земной.
Буду счастье искать в этом мире подлунном,
Ибо все мы не вечны под вечной луной.

Не оплакивай, смертный, вчерашних потерь,
Дел сегодняшних завтрашней меркой не мерь,
Ни былой, ни грядущей минуте не верь,
Верь минуте текущей — будь счастлив теперь!

О, если б каждый день иметь краюху хлеба,
Над головою кров и скромный угол, где бы
Ничьим владыкою, ничьим рабом не быть!
Тогда благословить за счастье можно б небо.

От нежданного счастья, глупец, не шалей.
Если станешь несчастным — себя не жалей.
Зло с добром не вали без разбора на небо:
Небу этому в тысячу раз тяжелей!

Пока путем скитаний не пройдешь — напрасно счастья ждешь,
Пока слезы страданий не прольешь — напрасно счастья ждешь,
А почему — любой влюбленный знает:
Пока себя в себе ты бережешь — напрасно счастья ждешь.

Счастлив тот, кто в шелку и парче не блистал,
Книгу славы мирской никогда не листал,
Кто, как птица Симург, отрешился от мира,
Но совою, подобно Хайяму, не стал.

Счастье смелым даётся, не любит тихонь,
Ты за счастье и в воду иди и в огонь.
Перед богом равны и бунтарь и покорный,
Не зевай — своё счастье не проворонь.

Счастье, что в стоге иголка.
Счастье, что тонкая нить.
Можно искать его долго.
Рядом оно может быть.

Нить натяни — оборвется.
Счастье, что хрупкий хрусталь.
Стукнешь слегка — разобьётся.
И потерять его жаль.

Счастье найти не так просто.
Всем, распознать не дано
Счастье без веса, без роста…
В сердце весомо оно.

Так как всякий, на время пришедший сюда,
Только плачет, что должен уйти навсегда,
Счастлив тот, кто хотя бы мгновенье был счастлив,
А спокойней тому, кто не жил никогда.

Ты половину хлебца добыл в пищу,
Тебя согрело бедное жилище,
Ты — раб ничей и господин ничей, —
Поистине везет тебе, дружище!

Убаюкан тщетною надеждой,
Разметал я на ветер полжизни,
Но ни дня безоблачного счастья
Не познал в земной своей отчизне.


Омар Хайям «Сад желаний. Рубаи»

Омар Хайям

авторский сборник

М.: Центрполиграф, 2017 г.

Тираж: 3000 экз.

ISBN: 978-5-227-06635-0

Тип обложки: твёрдая

Формат: 70×108/32 (130×165 мм)

Страниц: 224

Описание:

Стихотворения.

Содержание:

  1. Рубаи
    1. Омар Хайям. 1. «Кто Богом избран, кто постиг премудрость книг…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 7
    2. Омар Хайям. 2. «Кто молод и кто стар — всем суждено уйти…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 8
    3. Омар Хайям. 3. «Не будет роз для нас — нам и шипов довольно…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 8
    4. Омар Хайям. 4. «Господь, ты тело дал и разум дал, а мне что делать?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 9
    5. Омар Хайям. 5. «Цель и венец Его творенья — мы…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 9
    6. Омар Хайям. 6. «Те, что проникли в таинства земли…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 10
    7. Омар Хайям. 7. «Так быстро нас до края довели! Как жаль…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 10
    8. Омар Хайям. 8. «Хотя лицо моё красиво, как тюльпан…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 11
    9. Омар Хайям. 9. «Поскольку хлеб наш Небом предопределён…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 11
    10. Омар Хайям. 10. «Вращается холодный небосвод…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 12
    11. Омар Хайям. 11. «Когда скрижаль судьбы познал бы я…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 12
    12. Омар Хайям. 12. «Людские души в наше время – мрак…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 14
    13. Омар Хайям. 13. «Несведущий в делах Вселенной – ты ничто…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 14
    14. Омар Хайям. 14. «Наш караван-сарай, создание Творца…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 15
    15. Омар Хайям. 15. «О, было б место где-нибудь такое…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 15
    16. Омар Хайям. 16. «Гонимый волей рока, словно мяч…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 16
    17. Омар Хайям. 17. «Когда я в мир пришёл – расцвёл ли небосвод?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 16
    18. Омар Хайям. 18. «Где прок от нашего прихода и ухода?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 17
    19. Омар Хайям. 19. «О вечности понятья не имеем ни ты, ни я…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 17
    20. Омар Хайям. 20. «Нет повода, поверь, для хмурого лица…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 18
    21. Омар Хайям. 21. «Мгновения летят, и радость нам нужна…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 18
    22. Омар Хайям. 22. «Ногами глину мнут — ватага удальцов…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 20
    23. Омар Хайям. 23. «Смотрел я на волшебника вчера…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 20
    24. Омар Хайям. 24. «Кто б ни был ты – для всех один конец…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 21
    25. Омар Хайям. 25. «Та птица радости, что молодостью звали…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 21
    26. Омар Хайям. 26. «Унынию, мой друг, не поддавайся…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 22
    27. Омар Хайям. 27. «Слетают вниз листы из книги бытия…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 22
    28. Омар Хайям. 28. «Глоток вина – надменность уходит из сердец…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 23
    29. Омар Хайям. 29. «Мне говорят: «Не пей вина в Шабан…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 23
    30. Омар Хайям. 30. «О, виночерпий, глянь – пленительны цветы!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 24
    31. Омар Хайям. 31. «Саки, твой светлый облик мне бесконечно мил…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 24
    32. Омар Хайям. 32. «Кувшин вина прекрасней, чем пища Мариам…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 26
    33. Омар Хайям. 33. «Пусть ты с красавицей сидишь вдвоём – и это чудо!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 26
    34. Омар Хайям. 34. «Ты радости коснись, ведь жизнь – лишь миг один…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 27
    35. Омар Хайям. 35. «По книге жизни я вчера гадал…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 27
    36. Омар Хайям. 36. «Надоедающих забот не бойся…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 28
    37. Омар Хайям. 37. «Пусть истины не знаем, наплевать!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 28
    38. Омар Хайям. 38. «Забудь про небеса и мир великих…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 29
    39. Омар Хайям. 39. «С красавицей, подобной розам алым…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 29
    40. Омар Хайям. 40. «Тот, кто рубин устам пьянящим дал…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 30
    41. Омар Хайям. 41. «Пока не подошла пора, чтоб в землю лечь…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 30
    42. Омар Хайям. 42. «Считают, что я вечно пьян, – так я таков!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 32
    43. Омар Хайям. 43. «Боюсь, что в этот мир не вступим мы опять…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 32
    44. Омар Хайям. 44. «Вино – источник вечности, так было искони…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 33
    45. Омар Хайям. 45. «Печалью сердце, друг, не огорчай…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 33
    46. Омар Хайям. 46. «Уж если вздумал пить, то выпей с мудрецом…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 34
    47. Омар Хайям. 47. «И телом я и духом изнемог…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 34
    48. Омар Хайям. 48. «Всё сущее вокруг воздвиг Творец…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 35
    49. Омар Хайям. 49. «Того, что будет завтра, не узнать…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 35
    50. Омар Хайям. 50. «Вот капелька воды частицей моря стала…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 36
    51. Омар Хайям. 51. «Да, я несчастен и в грехах погряз…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 36
    52. Омар Хайям. 52. «О будущем тужить не надо, брат…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 38
    53. Омар Хайям. 53. «Тот, кто в премудрость мира посвящен…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 38
    54. Омар Хайям. 54. «О неудачах думы ты отбрось…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 39
    55. Омар Хайям. 55. «Ходил я много по земле, она цвела…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 39
    56. Омар Хайям. 56. «Проходит этой жизни караван…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 40
    57. Омар Хайям. 57. «Да не иссякнет к луноликим страсть…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 40
    58. Омар Хайям. 58. «Лишь каплей жидкости ты был в своём начале…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 41
    59. Омар Хайям. 59. «Печаль прогнать – вина кувшин приму…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 41
    60. Омар Хайям. 60. «Возник рассвет – и воздух просиял…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 42
    61. Омар Хайям. 61. «О, виночерпий жизни, ты мутное вино…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 42
    62. Омар Хайям. 62. «Красавица с ума меня сводила…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 44
    63. Омар Хайям. 63. «Шагнуть за шестьдесят – не думай, не мечтай…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 44
    64. Омар Хайям. 64. «Нас всех ведёт судьба. Дорога нелегка…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 45
    65. Омар Хайям. 65. «Кто в юном сердце мудрость начертал…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 45
    66. Омар Хайям. 66. «В тот день, когда не вижу я вина…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 46
    67. Омар Хайям. 67. «В рай или в ад меня ведут – я не пойму…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 46
    68. Омар Хайям. 68. «Вино есть кровь лозы, и это не секрет…»…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 47
    69. Омар Хайям. 69. «Налейте мне вина – иных желаний нет…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 47
    70. Омар Хайям. 70. «Все мысли о мирском – и в яви, и во сне…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 50
    71. Омар Хайям. 71. «Вином и розами на берегу ручья…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 50
    72. Омар Хайям. 72. «Роса на нежных лепестках – прекрасна…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 51
    73. Омар Хайям. 73. «Под ветерком раскрылся розовый бутон…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 51
    74. Омар Хайям. 74. «Судьба стыдится тех, кто пасмурный сидит…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 52
    75. Омар Хайям. 75. «Вы вместе соберётесь, друзья, когда-нибудь…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 52
    76. Омар Хайям. 76. «Гончар, что чаши всех голов исполнил…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 53
    77. Омар Хайям. 77. «Непостижима суть вселенская Твоя…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 53
    78. Омар Хайям. 78. «Они погребены, но нет, не навсегда…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 54
    79. Омар Хайям. 79. «Когда твоя любовь осталась позади…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 54
    80. Омар Хайям. 80. «Саки, прости меня, увы, моя вина…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 56
    81. Омар Хайям. 81. «Да, небосвод — лишь поясок на нашем теле…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 56
    82. Омар Хайям. 82. «Да, грешен я, друзья, но это не беда…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 57
    83. Омар Хайям. 83. «Приятнее вина не выдумать подарка…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 57
    84. Омар Хайям. 84. «Встань, виночерпий наш, сияя новым днём…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 58
    85. Омар Хайям. 85. «Ты мой кувшин разбил – что сделал ты, Господь?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 58
    86. Омар Хайям. 86. «Вина поставь горе – гора сорвётся в пляс…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 59
    87. Омар Хайям. 87. «Глоток вина дороже державы Кай-Ковуса…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 59
    88. Омар Хайям. 88. «Любимая, возьми кувшин и пиалу…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 60
    89. Омар Хайям. 89. «Я уронил его – жить перестал кувшин…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 60
    90. Омар Хайям. 90. «Её глаза прожгли меня насквозь…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 62
    91. Омар Хайям. 91. «Да, я люблю вино, да, по душе мне пир…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 62
    92. Омар Хайям. 92. «Увидел я кувшины в гончарной мастерской…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 63
    93. Омар Хайям. 93. «Где б розы ни росли, тюльпаны ни цвели…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 63
    94. Омар Хайям. 94. «Подёнщик воду пьёт. Гляди, кувшин его…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 64
    95. Омар Хайям. 95. «В развалинах, Творец, хочу Тебе открыться…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 64
    96. Омар Хайям. 96. «Я пьяный заглянул однажды в погребок…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 65
    97. Омар Хайям. 97. «За тайный полог никому дороги нет…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 65
    98. Омар Хайям. 98. «Вино — возлюбленная! Да, я признаюсь…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 66
    99. Омар Хайям. 99. «Друзья мне говорит: «Зачем же столько пить?»…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 66
    100. Омар Хайям. 100. «Я чашу от души расцеловать готов…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 68
    101. Омар Хайям. 101. «Нам — к девушке и к чаше, вам — в храм пора идти…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 68
    102. Омар Хайям. 102. «Короны ханов продаю и царские венцы…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 69
    103. Омар Хайям. 103. «Всё зримое во всей Вселенной знаю…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 69
    104. Омар Хайям. 104. «Из всех прошедших этот трудный путь…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 70
    105. Омар Хайям. 105. «Иди своим путём, иди своей тропой…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 70
    106. Омар Хайям. 106. «Когда красавица, улыбкою играя…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 71
    107. Омар Хайям. 107. «Травинка, та, что у ручья произросла…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 71
    108. Омар Хайям. 108. «Когда я трезв, — увы! — не те идут слова…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 72
    109. Омар Хайям. 109. «Кувшин! К нему я с жадностью приник…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 72
    110. Омар Хайям. 110. «В его руках — бокал и локон несравненной…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 74
    111. Омар Хайям. 111. «Блажен, кто в наше время вольно жил…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 74
    112. Омар Хайям. 112. «Кувшин — влюблённым был, как я любил, бывало…», стр. 75
    113. Омар Хайям. 113. «Вот вечный небосвод. И что мы для него?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 75
    114. Омар Хайям. 114. «Когда уходит жизнь, не всё ли нам равно…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 76
    115. Омар Хайям. 115. «Готов поведать, что такое — человек…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 76
    116. Омар Хайям. 116. «Сегодня разум не в цене — прими урок…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 77
    117. Омар Хайям. 117. «О кравчий, посмотри, уже пришёл рассвет…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 77
    118. Омар Хайям. 118. «Из тех, кто мир ногами исходил…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 78
    119. Омар Хайям. 119. «Безмерен вечный круг, подобие венца…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 78
    120. Омар Хайям. 120. «Когда б я знал, на что способен небосвод…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 80
    121. Омар Хайям. 121. «Я неуч, хоть учёным вам кажусь…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 80
    122. Омар Хайям. 122. «Другой красавицей увлечься был бы рад…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 81
    123. Омар Хайям. 123. «О, рок, меня ты удивляешь, и весьма!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 81
    124. Омар Хайям. 124. «Мир продаём мы за ячменное зерно…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 82
    125. Омар Хайям. 125. «О, небо, где тут правда, где тут честь?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 82
    126. Омар Хайям. 126. «Вином, дарящим новый облик бытию…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 83
    127. Омар Хайям. 127. «Весной, когда цветы начнут цвести…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 83
    128. Омар Хайям. 128. «Будь весел, ведь невзгоды бесконечны…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 84
    129. Омар Хайям. 129. «Как быстротечна жизнь! Вот то-то и оно…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 84
    130. Омар Хайям. 130. «Зачем себя сверх силы утруждать?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 86
    131. Омар Хайям. 131. «Когда ты тайны мира смог постичь…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 86
    132. Омар Хайям. 132. «Под колесо небес идут за радом ряд…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 87
    133. Омар Хайям. 133. «Нам гурии обещаны, но там — в раю…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 87
    134. Омар Хайям. 134. «С собой борюсь я постоянно, увы, что делать?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 88
    135. Омар Хайям. 135. «Покинут наши души плоть — настанет этот час…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 88
    136. Омар Хайям. 136. «Нам тайны рока не постичь, кого винить?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 89
    137. Омар Хайям. 137. «Ты тайны, друг, скрывай от всех людей…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 89
    138. Омар Хайям. 138. «Нам говорят: «В раю блаженство ждёт…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 90
    139. Омар Хайям. 139. «Настало утро. О, изнеженный, вставай…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 90
    140. Омар Хайям. 140. «Из-за мирских сует не надо горевать…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 92
    141. Омар Хайям. 141. «Кто в этом мире не грешил, скажи?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 92
    142. Омар Хайям. 142. «Нет, жемчуга покорности Тебе я не сверлил…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 93
    143. Омар Хайям. 143. «Желание моё стремится к нежным лицам…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 93
    144. Омар Хайям. 144. «Ты опьянён вином — доволен будь, Хайам…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 94
    145. Омар Хайям. 145. «Глоток вина дороже царства — я повторяю снова…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 94
    146. Омар Хайям. 146. «Ни одного мгновения я трезвым не бываю…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 95
    147. Омар Хайям. 147. «Я солнце скрыть цветами не могу…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 95
    148. Омар Хайям. 148. «У гончара кувшин однажды я купил…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 96
    149. Омар Хайям. 149. «В её долине верховодит счастье…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 96
    150. Омар Хайям. 150. «Жизнь бесполезно протекла, как жаль!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 98
    151. Омар Хайям. 151. «Добыть лепёшку и большой кувшин вина…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 98
    152. Омар Хайям. 152. «Слыхал я, будто пьяниц спустят в ад…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 99
    153. Омар Хайям. 153. «Разбита чаша, больше нет её, увы!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 99
    154. Омар Хайям. 154. «Зачем так тосковать из-за греха, Хайам?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 100
    155. Омар Хайям. 155. «Господь, Ты милосерден –я о грехах молчу…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 100
    156. Омар Хайям. 156. «Нам форма наша Мастером дана…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 101
    157. Омар Хайям. 157. «О небосвод! Зачем ко мне суровым стал?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 101
    158. Омар Хайям. 158. «Взгляни: подобен чаше — сияет небосвод…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 102
    159. Омар Хайям. 159. «Мне говорят, мол, нынче прославиться — позор…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 102
    160. Омар Хайям. 160. «Того, кто пьёт вино, ведёт дорога в ад…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 104
    161. Омар Хайям. 161. «Мы — просто куклы, Небо — строгий кукловод…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 104
    162. Омар Хайям. 162. «Над городской стеной вдруг ворон закружил…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 105
    163. Омар Хайям. 163. «Работай, чтобы есть и чтобы пить…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 105
    164. Омар Хайям. 164. «Вина два мана раздобудешь, и тогда…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 106
    165. Омар Хайям. 165. «О том, что не богат, — не надо, друг, тужить…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 106
    166. Омар Хайям. 166. «Коловращение небес внушает страх…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 107
    167. Омар Хайям. 167. «Измученный постом ликуй, народ…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 107
    168. Омар Хайям. 168. «Друзья, объединимся в этот час…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 108
    169. Омар Хайям. 169. «В моей любви к вину упрёков не стыжусь…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 108
    170. Омар Хайям. 170. «Когда умру — вином омойте, это добрый знак…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 110
    171. Омар Хайям. 171. «Принять кувшин вина — и сердце непокорно…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 110
    172. Омар Хайям. 172. «В одной руке Коран, в другой руке бокал…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 111
    173. Омар Хайям. 173. «Кувшин вина увидели — хотим лишь одного…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 111
    174. Омар Хайям. 174. «Ты к лютне прикоснись рукой, мы будем пить вдвоём…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 112
    175. Омар Хайям. 175. «По мне дороже ста религий — один кувшин вина…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 112
    176. Омар Хайям. 176. «Прославишься — и злобных мнений кучи…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 113
    177. Омар Хайям. 177. «Поскольку жизни срок ни сжать, ни растянуть…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 113
    178. Омар Хайям. 178. «Что делать в этом бренном мире — сам решай…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 114
    179. Омар Хайям. 179. «В делах Вселенной молчаливым будь…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 114
    180. Омар Хайям. 180. «С красавицами буду и с вином!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 116
    181. Омар Хайям. 181. «Себя благочестивыми считают лицемеры…» (стихотворение, перевод М. Ватагина)), стр. 116
    182. Омар Хайям. 182. «О, муфтий, ты умён, но мы тебя умнее…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 117
    183. Омар Хайям. 183. «Вино прекрасно в дни твоей весны…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 117
    184. Омар Хайям. 184. «Ты красотою восхищаться не устанешь, о Хайям…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 118
    185. Омар Хайям. 185. «Вчерашний день прошёл, забудь о нём, он — был…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 118
    186. Омар Хайям. 186. «Не пьёшь вина — не пей, но пьющих не суди…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 119
    187. Омар Хайям. 187. «Пускай увидит враг, как выпил ты бокал…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 119
    188. Омар Хайям. 188. «Пусть не страшит тебя небесный вечный круг…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 120
    189. Омар Хайям. 189. «Я тайны мира на бумаге начертал…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 120
    190. Омар Хайям. 190. «Я вижу этот мир настолько неприглядным…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 122
    191. Омар Хайям. 191. «Ты алчность укроти, легко живи…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 122
    192. Омар Хайям. 192. «Мир сотворен лишь для тебя? Едва ли!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 123
    193. Омар Хайям. 193. «Ты крутишься в делах, стараешься, устал…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 123
    194. Омар Хайям. 194. «В прекрасный день смотрю на лик цветов…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 124
    195. Омар Хайям. 195. «Господь, молю, осточертела нищета…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 124
    196. Омар Хайям. 196. «Творец, Ты сотворил меня, каким хотел…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 125
    197. Омар Хайям. 197. «Тужить да горевать — не много ли забот?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 125
    198. Омар Хайям. 198. «Господь, Ты милостив, я так и знал…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 126
    199. Омар Хайям. 199. «Сказать, как сердцу больно, мне не хватает слов…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 126
    200. Омар Хайям. 200. «Ты хочешь укрепить основы бытия…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 128
    201. Омар Хайям. 201. «Тревога — яд, вино — лекарство, пей его!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 128
    202. Омар Хайям. 202. «Молиться не спеши, шагай, друг, веселей…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 129
    203. Омар Хайям. 203. «Ты слов дурных со зла обрушиваешь град…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 129
    204. Омар Хайям. 204. «Над лугом туча плачет — так слёзы льют из глаз…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 130
    205. Омар Хайям. 205. «Понять загадки жизни, увы, не хватит сил…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 130
    206. Омар Хайям. 206. «Старик-мудрец, скорей вставай, раздумывать не надо…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 131
    207. Омар Хайям. 207. «Хочу, чтобы саки мне наливал всегда…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 131
    208. Омар Хайям. 208. «С любимой и с вином в развалинах вдвоём…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 132
    209. Омар Хайям. 209. «Всё то, что существует, лишь видимость одна…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 132
    210. Омар Хайям. 210. «Всех нас Ты сотворил, Ты сделал, что хотел…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 134
    211. Омар Хайям. 211. «Господь, Ты душу окаянную мою прости…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 134
    212. Омар Хайям. 212. «Вот прокричал петух. А знаете о чём?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 135
    213. Омар Хайям. 213. «Учёные ослы собою так горды!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 135
    214. Омар Хайям. 214. «Нет, небесам не жаль для подлеца…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 136
    215. Омар Хайям. 215. «Ты в этом мире не тужи — хорош он, не хорош…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 136
    216. Омар Хайям. 216. «В круговороте дней то, что искал, возьми…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 137
    217. Омар Хайям. 217. «О чём тужить? О том, что суждено?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 137
    218. Омар Хайям. 218. «Господь, дай хлеба мне, чтоб мог я жить…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 138
    219. Омар Хайям. 219. «Вот и рассвет пришёл, в окно взгляни…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 138
    220. Омар Хайям. 220. «Унынью места в сердце не давай…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 140
    221. Омар Хайям. 221. «Судьбе не кланяйся, мой друг, пред ней не трепещи…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 140
    222. Омар Хайям. 222. «В день Страшного суда, — нам говорят, — поверьте…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 141
    223. Омар Хайям. 223. «Пылинка праха — даже не приснится!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 141
    224. Омар Хайям. 224. «Поскольку мы лишь миг один живём на свете…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 142
    225. Омар Хайям. 225. «Идёшь тропою той, которой суждено…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 142
    226. Омар Хайям. 226. «Когда цветеньем роз нас одарит весна…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 143
    227. Омар Хайям. 227. «Должна быть тайна в сердце мудреца…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 143
    228. Омар Хайям. 228. «Я в тайны мирозданья вникал всю жизнь мою…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 146
    229. Омар Хайям. 229. «Философом зовут меня мои враги…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 146
    230. Омар Хайям. 230. «Коль пользы в наши дни не обещает разум…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 147
    231. Омар Хайям. 231. «Я шёл в оковах — нынче, как вчера…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 147
    232. Омар Хайям. 232. «Веселья мы источник и горя мы рудник…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 148
    233. Омар Хайям. 233. «Я чистого вина хочу всегда…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 148
    234. Омар Хайям. 234. «Не потому, что опустел карман, — уже не пью…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 149
    235. Омар Хайям. 235. «Твои шаги определили ещё вчера…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 149
    236. Омар Хайям. 236. «О, наливай, кумир, прелестница моя…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 150
    237. Омар Хайям. 237. «Горюю и страдаю уже немало лет…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 150
    238. Омар Хайям. 238. «У четырех стихий в плену и у семи планет…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 152
    239. Омар Хайям. 239. «Никто не победил гремящий небосвод…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 152
    240. Омар Хайям. 240. «Тому, кто каждый день имеет хлеб…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 153
    241. Омар Хайям. 241. «Доколь ты будешь подлым угождать…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 153
    242. Омар Хайям. 242. «Быть прихлебателем» — презренные слова…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 154
    243. Омар Хайям. 243. «Приводят одного, взамен берут другого…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 154
    244. Омар Хайям. 244. «Когда б я плод надежды среди ветвей нашёл…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 155
    245. Омар Хайям. 245. «Мы ждем от неба справедливых дел…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 155
    246. Омар Хайям. 246. «Не думай, что с тобой всегда друзья стоят…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 156
    247. Омар Хайям. 247. «Мы чистыми приходим в этот мир…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 156
    248. Омар Хайям. 248. «Кто жемчуг смысла мудростью сверлил…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 158
    249. Омар Хайям. 249. «Мне снился сон: мудрец сказал: «Наверняка…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 158
    250. Омар Хайям. 250. «В чём мироздания основа — не узнаешь…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 159
    251. Омар Хайям. 251. «Когда растоптан буду я ногами смерти…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 159
    252. Омар Хайям. 252. «Как появился вдруг сей океан светил?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 160
    253. Омар Хайям. 253. «На лепестках тюльпанов мне нравится роса…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 160
    254. Омар Хайям. 254. «Старик — как дом, как дуб, вот ветки облетели…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 161
    255. Омар Хайям. 255. «Закрыли горло жбана мы рубищем аскета…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 161
    256. Омар Хайям. 256. «Тебе открою тайну ото всех вдали…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 162
    257. Омар Хайям. 257. «Юсуф прекрасный я! — так розан мне сказал…»…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 162
    258. Омар Хайям. 258. «Ты одолеешь сто дорог — и ждёт тебя венец…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 164
    259. Омар Хайям. 259. «Пройдём сквозь несвободу. Такие времена…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 164
    260. Омар Хайям. 260. «Как ты шагал, счастливец! Сияло торжество…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 165
    261. Омар Хайям. 261. «О сущем нам известно лишь одно…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 165
    262. Омар Хайям. 262. «Ты зрячий? На могилы погляди!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 166
    263. Омар Хайям. 263. «Поскольку все давным-давно предрешено…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 166
    264. Омар Хайям. 264. «В руке бокал не оттого, что сердце так страдает…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 167
    265. Омар Хайям. 265. «Всю жизнь мою вино хвалю — оно всегда красиво…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 167
    266. Омар Хайям. 266. «Стоит бокал с вином, источник света в нем…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 168
    267. Омар Хайям. 267. «Наука никогда мне не была чужда…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 168
    268. Омар Хайям. 268. «Я днем с вином пурпурным развлекаюсь…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 170
    269. Омар Хайям. 269. «С тех пор, как в небесах взошли Зухра и ясная луна…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 170
    270. Омар Хайям. 270. «Дискуссии что пользы затевать?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 171
    271. Омар Хайям. 271. «Один в путь веры мыслями проник…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 171
    272. Омар Хайям. 272. «Да, строгий шариат клянет вино…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 172
    273. Омар Хайям. 273. «На свете правды нет. И ложь царит вокруг…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 172
    274. Омар Хайям. 274. «Заложим за глоток вина и души и одежды…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 173
    275. Омар Хайям. 275. «Мгновения летят, и радость нам нужна…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 173
    276. Омар Хайям. 276. «Того, что начертал калам, тебе не изменить…», стр. 174
    277. Омар Хайям. 277. «Сидим в кругу красавиц, о, как свежи они!..», стр. 174
    278. Омар Хайям. 278. «Там семь небес иль восемь — мне это всё равно…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 176
    279. Омар Хайям. 279. «Без моего участия ведет меня судьба…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 176
    280. Омар Хайям. 280. «Откуда мы пришли, куда спешим уйти?..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 177
    281. Омар Хайям. 281. «Да, я твой раб, Господь. Но слов-то добрых нет…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 177
    282. Омар Хайям. 282. «Испей вина, богатство Махмуда — лишь в вине…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 178
    283. Омар Хайям. 283. «Поскольку, друг, ты в тайны мира посвящен…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 178
    284. Омар Хайям. 284. «Спешил мой юный разум — искал и рай и ад…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 179
    285. Омар Хайям. 285. «Чем опечален, человек? Ведь опыт твой не мал…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 179
    286. Омар Хайям. 286. «Как этот мир устроен — я нашёл ответ…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 180
    287. Омар Хайям. 287. «Потеряны друзья. Настал их час…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 180
    288. Омар Хайям. 288. «Глянь, розы расцвели, числом безмерны!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 181
    289. Омар Хайям. 289. «Я отрекусь и от пещер, и от поста…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 181
    290. Омар Хайям. 290. «Осточертела мне вся ваша муть…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 183
    291. Омар Хайям. 291. «Поскольку все давно предрешено…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 183
    292. Омар Хайям. 292. «Печальный человек, что гнет тебя? Скажи!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 184
    293. Омар Хайям. 293. «Господь, Ты нас такою формой одарил!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 184
    294. Омар Хайям. 294. «Слепивший наши черепа Гончар…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 185
    295. Омар Хайям. 295. «С тех пор, как в небе появились Зухра и ясная Луна…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 185
    296. Омар Хайям. 296. «В руке бокал не оттого, что сердце так страдает…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 186
    297. Омар Хайям. 297. «Я от Пещеры отрекусь и от поста…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 186
    298. Омар Хайям. 298. «Они освоили науки, этикет…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 187
    299. Омар Хайям. 299. «Прекрасен мир идущий, не зевай!..» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 187
    300. Омар Хайям. 300. «Я пью вино, но в пьянство не впадаю…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 190
    301. Омар Хайям. 301. «Мне говорят: «Дружище, меньше пей!»…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 190
    302. Омар Хайям. 302. «Вино — это расплавленный рубин…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 191
    303. Омар Хайям. 303. «Когда судьба укажет горький путь…» (стихотворение, перевод М. Ватагина), стр. 191
    304. Омар Хайям. 304. «Забвение приносит мне вино…» (стихотворение. перевод М. Ватагина), стр. 192
    305. Омар Хайям. 305. «Весна поёт, сияет новый май!..» (стихотворение. перевод М. Ватагина), стр. 192
  2. Биография поэта и философа, стр. 193-202
  3. Словарь, стр. 203-223

Примечание:

Два стихотворения приведены в двух вариантах перевода одного и того же переводчика:

  1. «Поскольку все давным-давно предрешено…» / «Поскольку все давно предрешено…» под номерами 263 и 291;
  2. «С тех пор, как в небесах взошли Зухра и ясная луна…» / «С тех пор, как в небе появились Зухра и ясная Луна…» под номерами 269 и 295.

«Биография поэта и философа» подписано — Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона.

Художественное оформление Е.Ю. Шурлаповой.

Для ознакомления представлена только часть иллюстраций, вошедших в издание.

В выходных данных указано 223 страницы.

Подписано в печать 29.03.2017.

Информация об издании предоставлена: Magnus

Омар Хайям. Рубаи о перевоплощении

Омар Хайям. Рубаи о перевоплощении

 
Рубаи — четверостишие; форма лирической поэзии, широко распространённая на Ближнем и Среднем Востоке
 

Вчера в гончарную зашел я в поздний час,
И до меня горшков беседа донеслась.
«Кто гончары, — вопрос один из них мне задал, —
Кто покупатели, кто продавцы средь нас?»

 
Где б ни алел тюльпан и роза ни цвела,
Там прежде кровь царей земля в себя впила.
И где бы на земле ни выросла фиалка,
Знай — родинкой она красавицы была.

 
Гончар. Кругом в базарный день шумят…
Он топчет глину, целый день подряд.
А та угасшим голосом лепечет:
«Брат, пожалей, опомнись — ты мой брат!»

 
Знай, в каждом атоме тут, на земле таится
Дышавший некогда кумир прекраснолицый.
Снимай же бережно пылинку с милых кос:
Прелестных локонов она была частицей.

 
И когда я, растоптан судьбой, не во сне — наяву,
Корни прежней надежды на жизнь навсегда оторву,
Вы из плоти Хайяма скудельный кувшин изваяйте,
Пусть я в запахе винном на миг среди вас оживу.

 
И пылинка — живою частицей была,
Черным локоном, длинной ресницей была.
Пыль с лица вытирай осторожно и нежно:
Пыль, возможно, Зухрой яснолицей была!

 
К черту пост и молитву, мечеть и муллу!
Воздадим полной чашей аллаху хвалу.
Наша плоть в бесконечных своих превращеньях
То в кувшин превращается, то в пиалу.

 
Каждый розовый, взоры ласкающий куст
Рос из праха красавиц, из розовых уст.
Каждый стебель, который мы топчем ногами,
Рос из сердца, вчера ещё полного чувств.

 
Когда вырвут без жалости жизни побег,
Когда тело во прах превратится навек —
Пусть из этого праха кувшин изготовят
И наполнят вином: оживет человек!

 
Когда плачут весной облака — не грусти.
Прикажи себе чашу вина принести.
Травка эта, которая радует взоры,
Завтра будет из нашего праха расти.

 
Когда придет мой час подстреленною птицей
К ногам твоим, о Смерть, затрепетав, свалиться.
Пусть вылепят кувшин из праха моего:
От запаха вина он к жизни возвратится.

 
Когда, как деревцо, меня из бытия
С корнями вырвет рок и в прах рассыплюсь я,
Кувшин для кабака пусть вылепят из праха, —
Наполненный вином, я оживу, друзья.

 
Месяца месяцами сменялись до нас,
Мудрецы мудрецами сменялись до нас.
Эти мертвые камни у нас под ногами
Прежде были зрачками пленительных глаз.

 
О, если бы покой был на земле!
О, если бы покой найти в земле!
Нет! — оживёшь весеннею травою
И будешь вновь растоптан на земле.

 
Об камень я зашиб кувшин мой обливной —
Как друга оскорбил, настолько был хмельной!
И вздрогнула душа на тихий стон кувшина:
«А я таким же был… Ты тоже станешь мной».

 
Пламенея, тюльпаны растут и земли
На крови государей, что здесь полегли.
Проростают фиалки из родинок смуглых,
Что на лицах красавиц когда-то цвели.

 
По краям этой чаши прекрасной вились письмена,
Но разбита и брошена в пыль на дорогу она.
Обойди черепки осторожно. Была ведь, быть может,
Эта чаша из чаши прекрасной главы создана.

 
Сияли зори людям — и до нас!
Текли дугою звезды — и до нас!
В комочке праха сером, под ногою.
Ты раздавил сиявший юный глаз.

 
Скажи, где розы цвет еще так ал,
Как там, где кесарь кровью истекал?
А гиацинт в саду? Быть может, он
С чела, когда-то чудного, упал.

 
Слышал я: под ударами гончара
Глина тайны свои выдавать начала:
«Не топчи меня! — глина ему говорила. —
Я сама человеком была лишь вчера».

 
Сосуд из глины влагой разволнуй:
Услышишь лепет губ, не только струй,
Чей это прах? Целую край — и вздрогнул:
Почудилось — мне отдан поцелуй.

 
Трава, которою — гляди! — окаймлена
Рябь звонкого ручья, — душиста и нежна.
Ее с презрением ты не топчи: быть может,
Из праха ангельской красы взошла она.

 
Трава, чьей зеленью окаймлена
Губа ручья… О, как она нежна.
Не мни ее! Кто знает, из каких
Когда-то нежных губ растет она.

 
Шел я трезвый — веселья искал и вина.
Вижу: мертвая роза — суха и черна.
«О несчастная! В чем ты была виновата?»
«Я была чересчур весела и пьяна!»

 
Я однажды кувшин говорящий купил.
«Был я шахом! — кувшин безутешно вопил. —
Стал я прахом. Гончар меня вызвал из праха
Сделал бывшего шаха утехой кутил».

Читать другие стихи и рубаи Омара Хайяма

Омар Хайям ★ Рубаи читать книгу онлайн бесплатно

Омар Хайам

Рубаи

О себе и о мире я знаю не больше

Тех глупцов, что усердно читают меня.


1

Вот снова день исчез, как ветра легкий стон,
Из нашей жизни, друг, навеки выпал он.
Но я, покуда жив, тревожиться не стану
О дне, что отошел, и дне, что не рожден.

2

Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?
В чем нашей жизни смысл? Он нам непостижим.
Как много чистых душ под колесом лазурным
Сгорает в пепел, в прах, а где, скажите, дым?

3

Лепящий черепа таинственный гончар
Особый проявил к сему искусству дар:
На скатерть бытия он опрокинул чашу
И в ней пылающий зажег страстей пожар.

4

Будь все добро мое кирпич один, в кружало
Его бы я отнес в обмен на полбокала.
Как завтра проживу? Продам чалму и плащ,
Ведь не святая же Мария их соткала.

5

Гора, вина хлебнув, и то пошла бы в пляс.
Глупец, кто для вина лишь клевету припас.
Ты говоришь, что мы должны вина чураться?
Вздор! Это дивный дух, что оживляет нас.

6

Как надоели мне несносные ханжи!
Вина подай, саки, и, кстати, заложи
Тюрбан мой в кабаке и мой молельный коврик;
Не только на словах я враг всей этой лжи.

7

Благоговейно чтят везде стихи корана,
Но как читают их? Не часто и не рьяно.
Тебя ж, сверкающий вдоль края кубка стих,
Читают вечером, и днем, и утром рано.

8

Дивлюсь тебе, гончар, что ты имеешь дух
Мять глину, бить, давать ей сотни оплеух,
Ведь этот влажный прах трепещущей был плотью.
Покуда жизненный огонь в нем не потух.

9

Знай, в каждом атоме тут, на земле, таится
Дышавший некогда кумир прекраснолицый.
Снимай же бережно пылинку с милых кос:
Прелестных локонов была она частицей.

10

Увы, не много дней нам здесь побыть дано,
Прожить их без любви и без вина – грешно.
Не стоит размышлять, мир этот стар иль молод:
Коль суждено уйти – не все ли нам равно?

11

О, если б, захватив с собой стихов диван
Да в кувшине вина и сунув хлеб в карман,
Мне провести с тобой денек среди развалин, –
Мне позавидовать бы мог любой султан.

12

Будь глух к ученому о боге суесловью,
Целуй кумир, к его прильнувши изголовью.
Покуда кровь твою не пролил злобный рок,
Свой кубок наполняй бесценных гроздий кровью.

13

Кумир мой, вылепил тебя таким гончар,
Что пред тобой луна своих стыдится чар.
Другие к празднику себя пусть украшают,
Ты – праздник украшать собой имеешь дар.

14

Кумир мой – горшая из горьких неудач!
Сам ввергнут, но не мной, в любовный жар и плач.
Увы, надеяться могу ль на исцеленье,
Раз тяжко занемог единственный мой врач?

15

Ты сердце бедное мое, господь, помилуй,
И грудь, которую томит огонь постылый,
И ноги, что всегда несут меня в кабак,
И руку, что сжимать так любит кубок милый.

16

Растить в душе побег унынья – преступленье,
Пока не прочтена вся книга наслажденья.
Лови же радости и жадно пей вино:
Жизнь коротка, увы! Летят ее мгновенья.

17

Скорей вина сюда! Теперь не время сну,
Я славить розами ланит хочу весну.
Но прежде Разуму, докучливому старцу,
Чтоб усыпить его, в лицо вином плесну.

18

День завтрашний – увы! – сокрыт от наших глаз!
Спеши использовать летящий в бездну час.
Пей, луноликая! Как часто будет месяц
Всходить на небосвод, уже не видя нас.

19

Лик розы освежен дыханием весны,
Глаза возлюбленной красой лугов полны,
Сегодня чудный день! Возьми бокал, а думы
О зимней стуже брось: они всегда грустны.

20

Друзья, бокал – рудник текучего рубина,
А хмель – духовная бокала сердцевина.
Вино, что в хрустале горит, – покровом слез
Едва прикрытая кровавая пучина.

21

Спросил у чаши я, прильнув устами к ней:
«Куда ведет меня чреда ночей и дней?»
Не отрывая уст, ответила мне чаша:
«Ах, больше в этот мир ты не вернешься. Пей!»

22

Бокала полного веселый вид мне люб,
Звук арф, что жалобно при том звенит, мне люб,
Ханжа, которому чужда отрада хмеля, –
Когда он за сто верст, горами скрыт, – мне люб.

23

Разумно ль смерти мне страшиться? Только раз
Я ей взгляну в лицо, когда придет мой час.
И стоит ли жалеть, что я – кровавой слизи,
Костей и жил мешок – исчезну вдруг из глаз?

24

Призыв из кабака поднял меня от сна:
«Сюда, беспутные поклонники вина!
Пурпурной влагою скорей наполним чаши,
Покуда мера дней, как чаша, не полна».

25

Ах, сколько, сколько раз, вставая ото сна,
Я обещал, что впредь не буду пить вина,
Но нынче, господи, я не даю зарока:
Могу ли я не пить, когда пришла весна?

26

Смотри: беременна душою плоть бокала,
Как если б лилия чревата розой стала.
Нет, это пригоршня текучего огня
В утробе ясного, как горный ключ, кристалла.

27

Влюбленный на ногах пусть держится едва,
Пусть у него гудит от хмеля голова.
Лишь трезвый человек заботами снедаем,
А пьяному ведь все на свете трын-трава.

28

Мне часто говорят: «Поменьше пей вина!
В том, что ты пьянствуешь, скажи нам, чья вина?»
Лицо возлюбленной моей повинно в этом:
Я не могу не пить, когда со мной она.

29

В бокалы влей вина и песню затяни нам,
Свой голос примешав к стенаньям соловьиным!
Без песни пить нельзя, – ведь иначе вино
Нам разливалось бы без бульканья кувшином.

30

Запрет вина – закон, считающийся с тем,
Кем пьется, и когда, и много ли, и с кем.
Когда соблюдены все эти оговорки,
Пить – признак мудрости, а не порок совсем.

31

Как долго пленными нам быть в тюрьме мирской?
Кто сотню лет иль день велит нам жить с тоской?
Так лей вино в бокал, покуда сам не стал ты
Посудой глиняной в гончарной мастерской.

32

Налей, хоть у тебя уже усталый вид,
Еще вина: оно нам жизнь животворит,
О мальчик, поспеши! Наш мир подобен сказке,
И жизнь твоя, увы, без устали бежит.

33

Пей, ибо скоро в прах ты будешь обращен.
Без друга, без жены твой долгий будет сон.
Два слова на ухо сейчас тебе шепну я:
«Когда тюльпан увял, расцвесть не может он».

34

Все те, что некогда, шумя, сюда пришли
И обезумели от радостей земли,-
Пригубили вина, потом умолкли сразу
И в лоно вечного забвения легли.

35

Я к гончару зашел: он за комком комок
Клал глину влажную на круглый свой станок:
Лепил он горлышки и ручки для сосудов
Из царских черепов и из пастушьих ног.

36

Пускай ты прожил жизнь без тяжких мук, – что дальше?
Пускай твой жизненный замкнулся круг, – что дальше?
Пускай, блаженствуя, ты проживешь сто лет
И сотню лет еще, – скажи, мой друг, что дальше?

37

Приход наш и уход загадочны, – их цели
Все мудрецы земли осмыслить не сумели,
Где круга этого начало, где конец,
Откуда мы пришли, куда уйдем отселе?

38

Хоть сотню проживи, хоть десять сотен лет,
Придется все-таки покинуть этот свет,
Будь падишахом ты иль нищим на базаре,-
Цена тебе одна: для смерти санов нет.

39

Ты видел мир, но все, что ты видал, – ничто.
Все то, что говорил ты и слыхал, – ничто.
Итог один, весь век ты просидел ли дома,
Иль из конца в конец мир исшагал, – ничто.

40

От стрел, что мечет смерть, нам не найти щита:
И с нищим, и с царем она равно крута.
Чтоб с наслажденьем жить, живи для наслажденья,
Все прочее – поверь! – одна лишь суета.

41

Где высился чертог в далекие года
И проводила дни султанов череда,
Там ныне горлица сидит среди развалин
И плачет жалобно: «Куда, куда, куда?»

42

Я утро каждое спешу скорей в кабак
В сопровождении товарищей-гуляк.
Коль хочешь, господи, сдружить меня с молитвой,
Мне веру подари, святой податель благ!

43

Моей руке держать кувшин вина – отрада;
Священных свитков ей касаться и не надо:
Я от вина промок; не мне, ханжа сухой,
Не мне, а вот тебе опасно пламя ада.

44

Нас, пьяниц, не кори! Когда б господь хотел,
Он ниспослал бы нам раскаянье в удел.
Не хвастай, что не пьешь – немало за тобою,
Приятель, знаю я гораздо худших дел.

45

Блуднице шейх сказал: «Ты, что ни день, пьяна,
И что ни час, то в сеть другим завлечена!»
Ему на то: «Ты прав; но ты-то сам таков ли,
Каким всем кажешься?»– ответила она.

46

За то, что вечно пьем и в опьяненье пляшем,
За то, что почести оказываем чашам,
Нас не кори, ханжа! Мы влюблены в вино,
И милые уста всегда к услугам нашим.

47

Над краем чаши мы намазы совершаем,
Вином пурпуровым свой дух мы возвышаем;
Часы, что без толку в мечетях провели,
Отныне в кабаке наверстывать решаем.

48

Ужели бы гончар им сделанный сосуд
Мог в раздражении разбить, презрев свой труд?
А сколько стройных ног, голов и рук прекрасных,
Любовно сделанных, в сердцах разбито тут!

49

Небесный свод жесток и скуп на благодать,
Так лей же и на трон веселия воссядь.
Пред господом равны и грех и послушанье,
Бери ж от жизни все, что только можешь взять.

50

День каждый услаждай вином, – нет, каждый час:
Ведь может лишь оно мудрее сделать нас,
Когда бы некогда Ивлис вина напился,
Перед Адамом он склонился б двести раз.



51

Мудрец приснился мне. «Веселья цвет пригожий
Во сне не расцветет, – мне молвил он, – так что же
Ты предаешься сну? Пей лучше гроздий сок,
Успеешь выспаться, в сырой могиле лежа».

52

Жестокий этот мир нас подвергает смене
Безвыходных скорбей, безжалостных мучений.
Блажен, кто побыл в нем недолго и ушел,
А кто не приходил совсем, еще блаженней.

53

От страха смерти я, – поверьте мне, – далек:
Страшнее жизни что мне приготовил рок?
Я душу получил на подержанье только
И возвращу ее, когда наступит срок.

54

С тех пор, как на небе Венера и Луна,
Кто видел что-нибудь прекраснее вина?
Дивлюсь, что продают его виноторговцы:
Где вещь, что ценностью была б ему равна?

55

Твои дары, о жизнь, – унынье и туга;
Хмельная чаша лишь одна нам дорога.
Вино ведь – мира кровь, а мир – наш кровопийца,
Так как же нам не пить кровь кровного врага?

56

Поток вина – родник душевного покоя,
Врачует сердце он усталое, больное.
Потоп отчаянья тебе грозит? Ищи
Спасение в вине: ты с ним в ковчеге Ноя.

57

Венец с главы царя, корону богдыханов
И самый дорогой из пресвятых тюрбанов
За песнь отдал бы я, на кубок же вина
Я б четки променял, сию орду обманов.

58

Не зарекайся пить бесценных гроздий сок,
К себе раскаянье ты пустишь на порог.
Рыдают соловьи, и расцветают розы…
Ужели в час такой уместен твой зарок?

59

Друг, в нищете своей отдай себе отчет!
Ты в мир ни с чем пришел, могила все возьмет.
«Не пью я, ибо смерть близка», – мне говоришь ты;
Но пей ты иль не пей – она в свой час прядет.

60

Тревога вечная мне не дает вздохнуть,
От стонов горестных моя устала грудь.
Зачем пришел я в мир, раз – без меня ль, со мной ли –
Все так же он вершит свой непонятный путь?

61

Водой небытия зародыш мой вспоен,
Огнем страдания мой мрачный дух зажжен;
Как ветер, я несусь из края в край вселенной
И горсточкой земли окончу жизни сон.

62

Несовместимых мы всегда полны желаний:
В одной руке бокал, другая – на коране.
И так вот мы живем под сводом голубым,
Полубезбожники и полумусульмане.

63

Из всех, которые ушли в тот дальний путь,
Назад вернулся ли хотя бы кто-нибудь?
Не оставляй добра на перекрестке этом:
К нему возврата нет, – об этом не забудь.

64

Нам с гуриями рай сулят на свете том
И чаши, полные пурпуровым вином.
Красавиц и вина бежать на свете этом
Разумно ль, если к ним мы все равно придем?

65

От вешнего дождя не стало холодней;
Умыло облако цветы, и соловей
На тайном языке взывает к бледной розе:
«Красавица, вина пурпурного испей!»

66

Вы говорите мне: «За гробом ты найдешь
Вино и сладкий мед. Кавсер и гурий». Что ж,
Тем лучше. Но сейчас мне кубок поднесите:
Дороже тысячи в кредит – наличный грош.

67

В тот час, как свой наряд фиалка расцветит
И ветер утренний в весенний сад влетит,
Блажен, кто сядет пить вдвоем с сереброгрудой
И разобьет потом бокал о камень плит.

68

Я пьяным встретил раз пред дверью кабака
С молельным ковриком и кубком старика;
Мой изумленный взор заметив, он воскликнул:
«Смерть ждет нас впереди, давай же пить пока!»

69

Сей жизни караван не мешкает в пути:
Повеселившись чуть, мы прочь должны уйти.
О том, что завтра ждет товарищей, не думай,
Неси вина сюда, – уж рассвело почти.

70

Пред взором милых глаз, огнем вина объятый,
Под плеск ладоней в пляс лети стопой крылатой!
В десятом кубке прок, ей-ей же, не велик:
Чтоб жажду утолить, готовь шестидесятый.

71

Увы, от мудрости нет в нашей жизни прока,
И только круглые глупцы – любимцы рока.
Чтоб ласковей ко мне был рок, подай сюда
Кувшин мутящего нам ум хмельного сока.

72

Один Телец висит высоко в небесах,
Другой своим хребтом поддерживает прах.
А меж обоими тельцами, – поглядите,-
Какое множество ослов пасет аллах!

73

Общаясь с дураком, не оберешься срама,
Поэтому совет ты выслушай Хайяма:
Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,
Из рук же дурака не принимай бальзама.

74

Чтоб угодить судьбе, глушить полезно ропот.
Чтоб людям угодить, полезен льстивый шепот.
Пытался часто я лукавить и хитрить,
Но всякий раз судьба мой посрамляла опыт.

75

О чадо четырех стихий, внемли ты вести
Из мира тайного, не знающего лести!
Ты зверь и человек, злой дух и ангел ты;
Все, чем ты кажешься, в тебе таится вместе.

76

Прославься в городе – возбудишь озлобленье,
А домоседом стань – возбудишь подозренье,
Не лучше ли тебе, хотя б ты Хызром был,
Ни с кем не знаться, жить всегда в уединеньи?

77

В молитве и посте я, мнилось мне, нашел
Путь к избавлению от всех грехов и зол;
Но как-то невзначай забыл про омовенье,
Глоток вина хлебнул – и прахом пост пошел.

78

Молитвы побоку! Избрав благую часть,
В беспутство прежнее решил я снова впасть
И, шею вытянув, как горлышко сосуда,
К сосудам кабака присасываюсь всласть.

79

Мы пьем не потому, что тянемся к веселью,
И не разнузданность себе мы ставим целью.
Мы от самих себя хотим на миг уйти
И только потому к хмельному склонны зелью.

80

Ко мне ворвался ты, как ураган, господь,
И опрокинул мне с вином стакан, господь!
Я пьянству предаюсь, а ты творишь бесчинства?
Гром разрази меня, коль ты не пьян, господь!

81

Скорее пробудись от сна, о мой саки!
Налей пурпурного вина, о мой саки!
Пока нам черепа не превратили в чаши,
Пусть будет пара чаш полна, о мой саки!

82

Огню, сокрытому в скале, подобен будь,
А волны смерти все ж к тебе разыщут путь.
Не прах ли этот мир? О, затяни мне песню!
Не дым ли эта жизнь? Вина мне дай хлебнуть!

83

Усами я мету кабацкий пол давно,
Душа моя глуха к добру и злу равно.
Обрушься мир, – во сне хмельном пробормочу я:
«Скатилось, кажется, ячменное зерно».

84

Сей мир, в котором ты живешь, – мираж, не боле,
Так стоит ли роптать и жаждать лучшей доли?
С мученьем примирись и с роком не воюй:
Начертанное им стереть мы в силах, что ли?

85

Ты все пытаешься проникнуть в тайны света,
В загадку бытия… К чему, мой друг, все это?
Ночей и дней часы беспечно проводи,
Ведь все устроено без твоего совета.

86

Пред пьяным соловьем, влетевшим в сад, сверкал
Средь роз смеющихся смеющийся бокал,
И, подлетев ко мне, певец любви на тайном
Наречии: «Лови мгновение!»– сказал.

87

Мне чаша чистого вина всегда желанна,
И стоны нежных флейт я б слушал неустанно.
Когда гончар мой прах преобразит в кувшин,
Пускай наполненным он будет постоянно.

88

Увы, нас вычеркнет из книги жизни рок,
И смертный час от нас, быть может, недалек.
Не медли же, саки, неси скорее влагу,
Чтоб ею оросить наш прах ты завтра мог.

89

Доколе будешь нас корить, ханжа ты скверный,
За то, что к кабаку горим любовью верной?
Нас радуют вино и милая, а ты
Опутан четками и ложью лицемерной.

90

Поменьше размышляй о зле судьбины нашей,
С утра до вечера не расставайся с чашей,
К запретной дочери лозы присядь, – она
Своей дозволенной родительницы краше.

91

Охотно платим мы за всякое вино, А мир?
Цена ему – ячменное зерно.
«Окончив жизнь, куда уйдем?» Вина налей мне
И можешь уходить, – куда, мне все равно.

92

С друзьями радуйся, пока ты юн, весне:
В кувшине ничего не оставляй на дне!
Ведь был же этот мир водой когда-то залит.
Так почему бы нам не утонуть в вине?

93

Отречься от вина? Да это все равно,
Что жизнь свою отдать! Чем возместишь вино?
Могу ль я сделаться приверженцем ислама,
Когда им высшее из благ запрещено?

94

На мир – пристанище немногих наших дней –
Я долго устремлял пытливый взор очей.
И что ж? Твое лицо светлей, чем светлый месяц;
Чем стройный кипарис, твой чудный стан прямей.

95

Чье сердце не горит любовью страстной к милой,-
Без утешения влачит свой век унылый.
Дни, проведенные без радостей любви,
Считаю тяготой ненужной и постылой.

96

Скажи, за что меня преследуешь, о небо?
Будь камни у тебя, ты все их слало, мне бы.
Чтоб воду получить, я должен спину гнуть,
Бродяжить должен я из-за краюхи хлеба.

97

Богатством, – слова нет, – не заменить ума,
Но неимущему и рай земной – тюрьма.
Фиалка нищая склоняет лик, а роза
Смеется: золотом полна ее сума.

98

Тому, на чьем столе надтреснутый кувшин
Со свежею водой и только хлеб один,
Увы, приходится пред тем, что ниже, гнуться
Иль называть того, кто равен, «господин».

99

О, если б каждый день иметь краюху хлеба,
Над головою кров и скромный угол, где бы
Ничьим владыкою, ничьим рабом не быть!
Тогда благословить за счастье можно б небо.



100

На чьем столе вино, и сладости, и плов?
Сырого неуча. Да, рок – увы – таков!
Турецкие глаза – красивейшие в мире –
Находим у кого? Обычно у рабов.

101

Я знаю этот вид напыщенных ослов:
Пусты, как барабан, а сколько громких слов!
Они – рабы имен. Составь себе лишь имя,
И ползать пред тобой любой из них готов.

102

О небо, я твоим вращеньем утомлен,
К тебе без отклика возносится той стон.
Невежд и дурней лишь ты милуешь, – так знай же:
Не так уже я мудр, не так уж просвещен.

103

Напрасно ты винишь в непостоянстве рок;
Что не в накладе ты, тебе и невдомек.
Когда б он в милостях своих был постоянен,
Ты б очереди ждать своей до смерти мог.

104

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

105

Чтоб счастье испытать, вина себе налей,
День нынешний презри, о прошлых не жалей,
И цепи разума хотя б на миг единый,
Тюремщик временный, сними с души своей.

106

Мне свят веселый смех иль пьяная истома,
Другая вера мне иль ересь незнакома.
Я спрашивал судьбу: «Кого же любишь ты?»
Она в ответ: «Сердца, где радость вечно дома».

107

Пусть не томят тебя пути судьбы проклятой,
Пусть не волнуют грудь победы я утраты.
Когда покинешь мир – ведь будет все равно,
Что делал, говорил, чем запятнал себя ты.

108

День завтрашний от нас густою мглой закрыт,
Одна лишь мысль о нем пугает и томит.
Летучий этот миг не упускай! Кто знает,
Не слезы ли тебе грядущее сулит?

109

Что б ты ни делал, рок с кинжалом острым – рядом,
Коварен и жесток он к человечьим чадам.
Хотя б тебе в уста им вложен пряник был,-
Смотри, не ешь его, – он, верно, смешан с ядом.

110

О, как безжалостен круговорот времен!
Им ни один из всех узлов не разрешен:
Но, в сердце чьем-нибудь едва заметив рану,
Уж рану новую ему готовит он.

111

Под этим небом жизнь – терзаний череда,
А сжалится ль оно над нами? Никогда.
О нерожденные! Когда б о наших муках
Вам довелось узнать, не шли бы вы сюда.

112

Мужи, чьей мудростью был этот мир пленен,
В которых светочей познанья видел он,
Дороги не нашли из этой ночи темной,
Посуесловили и погрузились в сон.

113

Мне так небесный свод сказал: «О человек,
Я осужден судьбой на этот страшный бег.
Когда б я властен был над собственным вращеньем,
Его бы я давно остановил навек».

114

Мы чистыми пришли, – с клеймом на лбах уходим,
Мы с миром на душе пришли, – в слезах уходим,
Омытую водой очей и кровью жизнь
Пускаем на ветер и снова в прах уходим.

115

Когда б в желаниях я быть свободным мог
И власть бы надо мной утратил злобный рок,
Я был бы рад на свет не появляться вовсе,
Чтоб не было нужды уйти чрез краткий срок.

116

Однажды встретился пред старым пепелищем
Я с мужем, жившим там отшельником и нищим;
Чуждался веры он, законов, божества:
Отважнее его мы мужа не отыщем.

117

Будь милосердна, жизнь, мой виночерпий злой!
Мне лжи, бездушия и подлости отстой
Довольно подливать! Поистине, из кубка
Готов я выплеснуть напиток горький твой.

118

О сердце, твой удел, – вовек не зная сна,
Из чаши скорби пить, испить ее до дна.
Зачем, душа, в моем ты поселилась теле,
Раз из него уйти ты все равно должна?

119

Кого из нас не ждет последний, Страшный суд,
Где мудрый приговор над ним произнесут?
Предстанем же в тот день, сверкая белизною:
Ведь будет осужден весь темноликий люд.

120

Кто в тайны вечности проник? Не мы, друзья,
Осталась темной нам загадка бытия,
За пологом про «я» и «ты» порою шепчут,
Но полог упадет – и где мы, ты и я?

121

Никто не лицезрел ни рая, ни геенны;
Вернулся ль кто-нибудь оттуда в мир наш тленный?
Но эти призраки бесплотные – для нас
И страхов и надежд источник неизменный.

122

Для тех, кто искушен в коварстве нашей доли,
Все радости и все мученья не одно ли?
И зло и благо нам даны на краткий срок,-
Лечиться стоит ли от мимолетной боли?

123

Ты знаешь, почему в передрассветный час
Петух свой скорбный клич бросает столько раз?
Он в зеркале зари увидеть понуждает,
Что ночь – еще одна – прошла тайком от нас.

124

Небесный круг, ты – наш извечный супостат!
Нас обездоливать, нас истязать ты рад.
Где б ни копнуть, земля, в твоих глубинах, – всюду
Лежит захваченный у нас бесценный клад.

125

Ответственность за то, что краток жизни сон,
Что ты отрадою земною обделен,
На бирюзовый свод не возлагай угрюмо:
Поистине, тебя беспомощнее он.

126

Свод неба, это – горб людского бытия,
Джейхун – кровавых слез ничтожная струя,
Ад – искра из костра безвыходных страданий,
Рай – радость краткая, о человек, твоя!

127

Мне без вина прожить и день один – страданье.
Без хмеля я с трудом влачу существованье.
Но близок день, когда мне чашу подадут,
А я поднять ее не буду в состояньи.

128

Ты, книга юности, дочитана, увы!
Часы веселия, навек умчались вы!
О птица-молодость, ты быстро улетела,
Ища свежей лугов и зеленей листвы.

129

Недолог розы век: чуть расцвела – увяла,
Знакомство с ветерком едва свела – увяла.
Недели не прошло, как родилась она,
Темницу тесную разорвала – увяла.

130

Лишь на небе рассвет займется еле зримый,
Тяни из чаши сок лозы неоценимой!
Мы знаем: истина в устах людей горька,-
Так, значит, истиной вино считать должны мы.

131

Прочь мысли все о том, что мало дал мне свет.
И нужно ли бежать за наслажденьем вслед!
Подай вина, саки! Скорей, ведь я не знаю,
Успею ль, что вдохнул, я выдохнуть иль нет.

132

С тех пор, как отличать я руки стал от ног,
Ты руки мне связал, безмерно подлый рок,
Но взыщешь и за дни, когда мне не сверкали
Ни взор красавицы, ни пьяных гроздий сок.

133

Наполнил зернами бессмертный Ловчий сети,
И дичь попала в них, польстясь на зерна эти.
Назвал он эту дичь людьми и на нее
Взвалил вину за зло, что сам творит на свете.

134

Раз божьи и мои желания несходны,
Никак не могут быть мои богоугодны.
Коль воля господа блага, то от грехов
Мне не спастись, увы, – усилия бесплодны.

135

Хоть мудрый шариат и осудил вино,
Хоть терпкой горечью пропитано оно,-
Мне сладко с милой пить. Недаром говорится:
«Мы тянемся к тому, что нам запрещено».

136

Я дня не провожу без кубка иль стакана,
Но нынешнюю ночь святую Рамазана
Хочу – уста к устам и грудь прижав к груди –
Не выпускать из рук возлюбленного жбана.

137

Обета трезвости не даст, кому вино –
Из благ сладчайшее, кому вся жизнь оно.
Кто в Рамазане дал зарок не пить, – да будет,
Хоть не свершать намаз ему разрешено.

138

Владыкой рая ли я вылеплен иль ада,
Не знаю я, но знать мне это и не надо:
Мой ангел, и вино, и лютня здесь, со мной,
А для тебя они – загробная награда.

139

Налей вина, саки! Тоска стесняет грудь;
Не удержать нам жизнь, текучую, как ртуть.
Не медли! Краток сон дарованного счастья.
Не медли! Юности, увы, недолог путь.

140

Увы, глоток воды хлебнуть не можешь ты,
Чтоб не прибавил рок и хмеля маеты;
Не можешь посолить ломоть ржаного хлеба.
Чтоб не задели ран соленые персты.

141

Сказала роза: «Ах, на розовый елей
Краса моя идет, которой нет милей!» –
«Кто улыбался миг, тот годы должен плакать»,-
На тайном языке ответил соловей.

142

На происки судьбы злокозненной не сетуй,
Не утопай в тоске, водой очей согретой!
И дни и ночи пей пурпурное вино,
Пока не вышел ты из круга жизни этой.

143

Трава, которою – гляди! – окаймлена
Рябь звонкого ручья, – душиста и нежна.
Ее с презрением ты не топчи: быть может,
Из праха ангельской красы взошла она.

144

Фаянсовый кувшин, от хмеля как во сне,
Недавно бросил я о камень; вдруг вполне
Мне внятным голосом он прошептал:
«Подобен Тебе я был, а ты подобен будешь мне».

145

Вчера в гончарную зашел я в поздний час,
И до меня горшков беседа донеслась.
«Кто гончары, – вопрос один из них мне задал,-
Кто покупатели, кто продавцы средь нас?»

146

Когда, как деревцо, меня из бытия
С корнями вырвет рок и в прах рассыплюсь я,
Кувшин для кабака пусть вылепят из праха,-
Наполненный вином, я оживу, друзья.

147

Нам жизнь навязана; ее водоворот
Ошеломляет нас, но миг один – и вот
Уже пора уйти, не зная цели жизни,
Приход бессмысленный, бессмысленный уход!

148

То слышу я: «Не пей, сейчас у нас Шабан»,
А то: «Реджеб идет, не напивайся пьян».
Пусть так: то месяцы аллаха и пророка;
Что ж, изберу себе для пьянства Рамазан.

149

Когда ты для меня слепил из глины плоть,
Ты знал, что мне страстей своих не побороть;
Не ты ль тому виной, что жизнь моя греховна?
Скажи, за что же мне гореть в аду, господь?



150

Ты к людям милосерд? Да нет же, непохоже!
Изгнал ты грешника из рая отчего же?
Заслуга велика ль послушного простить?
Прости ослушника, о милосердный боже!

151

Когда-нибудь, огнем любовным обуян,
В душистых локонах запутавшись и пьян,
Паду к твоим ногам, из рук роняя чашу
И с пьяной головы растрепанный тюрбан.

152

Шабан сменяется сегодня Рамазаном,-
Расстаться надобно с приятелем-стаканом.
Я пред разлукой так в последний раз напьюсь,
Что буду месяц весь до разговенья пьяным.

153

Хоть – я и пьяница, о муфтий городской,
Степенен все же я в сравнении с тобой;
Ты кровь людей сосешь, – я лоз. Кто кровожадней,
Я или ты? Скажи, не покривив душой.

154

Пусть будет, пьяницы, кабак наполнен вами,
Плащи ханжей святых пускай охватит пламя,
Клочки почтенных ряс из шерсти голубой
Пускай волочатся под пьяными ногами!

155

Что я дружу с вином, не отрицаю, нет,
Но справедливо ли хулишь меня, сосед?
О, если б все грехи рождали опьяненье!
Тогда бы слышали мы только пьяный бред.

156

Прошу могилу мне с землей сровнять, да буду
Смиренья образцом всему честному люду;
Затем, смесив мой прах с пурпуровым вином,
Покрышку вылепить к кабацкому сосуду.

157

Дух рабства кроется в кумирне и в Каабе,
Трезвон колоколов – язык смиренья рабий,
И рабства черная печать равно лежит
На четках и кресте, на церкви и михрабе.

158

Бушуют в келиях, мечетях и церквах,
Надежда в рай войти и перед адом страх.
Лишь у того в душе, кто понял тайну мира,
Сок этих сорных трав весь высох и зачах.

159

Неправ, кто думает, что бог неумолим.
Нет, к нам он милосерд, хотя мы и грешим.
Ты в кабаке умри сегодня от горячки,-
Сей грех он через год простит костям твоим.

160

В глуби небес – бокал, невидимый для глаз;
Он уготован там для каждого из нас.
Поэтому, мой друг, к его краям устами
Прильни безропотно, когда придет твой час.

161

Что плоть твоя, Хайям? Шатер, где на ночевку,
Как странствующий шах, дух сделал остановку.
Он завтра на заре свой путь возобновит,
И смерти злой фарраш свернет шатра веревку.

162

Цветам и запахам владеть тобой доколе?
Доколь добру и злу твой ум терзать до боли?
Ты хоть Земземом будь, хоть юности ключом,-
В прах должен ты уйти, покорен общей доле.

163

Не унывай, мой друг! До месяца благого
Осталось мало дней, – нас оживит он снова,
Кривится стан луны, бледнеет лик его,-
Она от мук поста сойти на нет готова.

164

Чем омываться нам, как не вином, друзья?
Мила нам лишь в кабак ведущая стезя.
Так будем пить! Ведь плащ порядочности нашей
Изодран, заплатать его уже нельзя.

165

Хмельная чаша нам хотя запрещена,
Не обходись и дня без песни и вина;
На землю выливай из полной чаши каплю,
А после этого всю осушай до дна.

166

Пусть пьяницей слыву, гулякой невозможным,
Огнепоклонником, язычником безбожным,-
Я, верен лишь себе, не придаю цены
Всем этим прозвищам – пусть правильным, пусть ложным.

167

Коль ты мне друг, оставь словесную игру
И мне вина налей; когда же я умру,
Из праха моего слепив кирпич, снеси ты
Его в кабак и там заткни в стене дыру.

168

Когда последний вздох испустим мы с тобой,
По кирпичу на прах положат мой и твой.
А сколько кирпичей насушат надмогильных
Из праха нашего уж через год-другой!

169

Про вечность и про тлен оставим разговор,
В потоке мыслей я почувствовал затор.
Что может заменить вино в часы веселья?
Мгновенно перед ним стихает всякий спор.

170

Хочу упиться так, чтоб из моей могилы,
Когда в нее сойду, шел винный запах милый,
Чтоб вас он опьянял и замертво валил,
Мимоидущие товарищи-кутилы!

171

Упиться торопись вином: за шестьдесят
Тебе удастся ли перевалить? Навряд.
Покуда череп твой в кувшин не превратили,
Ты с кувшином вина не расставайся, брат.

172

Сегодня пятница: поэтому смени
На чашу кубок твой, а ежели все дни
И так из чаши пьешь, удвой ее сегодня:
Священный этот день особо помяни!

173

Полету ввысь, вино, ты учишь души наши,
С тобой, как с родинкой, красавец Разум краше.
Мы трезво провели весь долгий Рамазан,-
Вот наконец Шавваль. Наполни, кравчий, чаши!

174

Шавваль пришел. Вино, глушителя забот,
Пусть виночерпий нам по чашам разольет.
Намордник строгого поста, узду намазов
С ослиных этих морд благой Шавваль сорвет.

175

Когда бываю трезв, не мил мне белый свет.
Когда бываю пьян, впадает разум в бред.
Лишь состояние меж трезвостью и хмелем
Ценю я, – вне его для нас блаженства нет.

176

У мира я в плену, – я это вижу ясно:
Своею тягощусь природою всечасно.
Ни тот, ни этот мир постичь я не сумел,-
Пытливый разум свой я напрягал напрасно.

177

Скудеет в жилах кровь, скудеют наши силы;
Ах, мало ли сердец убил ты, рок постылый!
Кто в дальний путь ушел, тот навсегда исчез,
Нам некого спросить о крае за могилой.

178

Унылых осеней прошел над нами ряд,
И нашей жизни дни развеял листопад.
Пей! Ведь сказал мудрец, что лишь вина дурманом
Мы можем одолеть тоски душевной яд.

179

Саки, тоска моя кричит в припадке яром.
Чем излечить ее, как не хмельным угаром?
Седая борода мне не мешает пить:
Твое вино весну рождает в сердце старом.

180

Когда б я отравил весь мир своею скверной –
Надеюсь, ты б меня простил, о милосердный!
Но ты ведь обещал в нужде мне руку дать:
Не жди, чтоб сделалась нужда моя безмерной.

181

Когда от жизненных освобожусь я пут
И люди образ мой забвенью предадут,
О, если бы тогда – сказать ли вам? – для пьяниц
Из праха моего был вылеплен сосуд!

182

Когда б ты жизнь постиг, тогда б из темноты
И смерть открыла бы тебе свои черты.
Теперь ты сам в себе, а ничего не знаешь,-
Что ж будешь знать, когда себя покинешь ты?

183

Вплоть до Сатурна я обрыскал божий свет.
На все загадки в нем сумел найти ответ,
Сумел преодолеть все узы и преграды,
Лишь узел твой, о смерть, мной не распутан, нет!

184

Ученью не один мы посвятили год,
Потом других учить пришел и нам черед.
Какие ж выводы из этой всей науки?
Из праха мы пришли, нас ветер унесет.

185

Умом ощупал я все мирозданья звенья,
Постиг высокие людской души паренья,
И, несмотря на то, уверенно скажу:
Нет состояния блаженней опьяненья.

186

Джемшида чашу я искал, не зная сна,
Когда же мной земля была обойдена,
От мужа мудрого узнал я, что напрасно
Так далеко ходил, – в моей душе она.

187

Пришел он, моего жизнекрушенья час;
Из темных волн, увы, я ничего не спас!
Джемшида кубок я, но миг – и он разбился;
Я факел радости, но миг – и он погас.

188

Палаток мудрости нашивший без числа,
В горнило мук упав, сгорел Хайям дотла.
Пресеклась жизни нить, и пепел за бесценок
Надежда, старая торговка, продала.

189

Когда вы за столом, как тесная семья,
Опять усядетесь, – прошу вас, о друзья,
О друге вспомянуть и опрокинуть чашу
На месте, где сидел средь вас, бывало, я.

190

Когда вселенную настигнет день конечный,
И рухнут небеса, и Путь померкнет Млечный,
Я, за полу схватив создателя, спрошу:
«За что же ты меня убил, владыка вечный?»

191

От веры к бунту – легкий миг один.
От правды к тайне – легкий миг один.
Испей полнее молодость и радость!
Дыханье жизни – легкий миг один.

192

Хотя стройнее тополя мой стан,
Хотя и щеки – огненный тюльпан,
Но для чего художник своенравный
Ввел тень мою в свой пестрый балаган?!

193

Подвижники изнемогли от дум.
А тайны те же душат мудрый ум.
Нам, неучам, – сок винограда свежий;
А им, великим, – высохший изюм.

194

«Вино пить – грех». Подумай, не спеши!
Сам против жизни явно не греши.
В ад посылать из-за вина и женщин?
Тогда в раю, наверно, ни души.

195

Сегодня – оргия. С моей женой,
Бесплодной дочкой Мудрости пустой,
Я развожусь! Друзья, и я в восторге.
И я женюсь – на дочке лоз простой.

196

Где вы, друзья! Где вольный ваш припев?
Еще вчера, за столик наш присев,
Беспечные, вы бражничали с нами…
И прилегли, от жизни охмелев!

197

Сияли зори людям – и до нас!
Текли дутою звезды – и до нас!
В комочке праха сером, под ногою,
Ты раздавил сиявший юный глаз.

198

Ловушки, ямы на моем пути –
Их бог расставил и велел идти.
И все предвидел. И меня оставил.
И судит! Тот, кто не хотел спасти!

199

Наполнив жизнь соблазном ярких дней,
Наполнив душу пламенем страстей,
Бог отреченья требует? Вот чаша,
Она полна. Нагни – и не пролей!

200

В полях – межа. Ручей. Весна кругом.
И девушка идет ко мне с вином.
Прекрасен миг! А стань о вечном думать,
И кончено: поджал бы хвост щенком!



201

Вчера на кровлю шахского дворца
Сел ворон. Череп шаха-гордеца
Держал в когтях и спрашивал: «Где трубы?
Трубите шаху славу без конца!»

202

Жизнь отцветает, горестно легка,
Осыплется от первого толчка.
Пей! Хмурый плащ – луной разорван в небе.
Пей! После нас – луне сиять века.

203

Где теперь эти люди мудрейшие нашей земли?
Тайной нити в основе творенья они не нашли.
Как они суесловили много о сущности бога,-
Весь свой век бородами трясли – и бесследно ушли.

204

За мгновеньем мгновенье – и жизнь промелькнет…
Пусть весельем мгновение это блеснет!
Берегись, ибо жизнь – это сущность творенья,
Как ее проведешь, так она и пройдет.

205

Беспечно не пил никогда я чистого вина,
Пока мне чаша горьких бед была не подана.
И хлеб в солонку не макал, пока не насыщался
Я сердцем собственным своим, сожженным дочерна.

206

О кравчий! Цветы, что в долине пестрели,
От знойных лучей за неделю сгорели.
Пить будем, тюльпаны весенние рвать,
Пока не осыпались и не истлели.

207

Боюсь, что в этот мир мы вновь не попадем,
И там своих друзей – за гробом – не найдем.
Давайте ж пировать в сей миг, пока мы живы.
Быть может, миг пройдет – мы все навек уйдем.

208

Пей с мудрой старостью златоречивой,
Пей с юностью улыбчиво красивой.
Пей, друг, но не кричи о том, что пьешь,
Пей изредка и тайно – в миг счастливый.

209

На розах блистанье росы новогодней прекрасно,
Любимая – лучшее творенье господне – прекрасна.
Жалеть ли минувшее, бранить ли его мудрецу?
Забудем вчерашнее! Ведь наше Сегодня – прекрасно.

210

Ты сегодня не властен над завтрашним днем,
Твои замыслы завтра развеются сном!
Ты сегодня живи, если ты не безумен.
Ты – не вечен, как все в этом мире земном.

211

Ты не мечтай перевалить за семь десятков лет,
Так пусть же пьяным застает всегда тебя рассвет,
Пока из головы твоей не сделали кувшин,
Кувшину с чашей дай любви и верности обет.

212

Подыми пиалу и кувшин ты, о свет моих глаз,
И кружись на лугу, у ручья в этот радостный час,
Ибо многих гончар-небосвод луноликих и стройных
Сотни раз превратил в пиалу, и в кувшин – сотни раз.

213

Вино – прозрачный рубин, а кувшин – рудник.
Фиал – это плоть, а вино в нем – души родник,
В хрустальной чаше искрится вино огневое,-
То – ливень слез, что из крови грозднй возник.

214

Чтоб обмыть мое тело, вина принесите,
Изголовье могилы вином оросите.
Захотите найти меня в день воскресенья,-
Труп мой в прахе питейного дома ищите.

215

Ты – творец, и таким, как я есть, – я тобой сотворен.
Я в вино золотое, и в струны, и в песни влюблен.
В дни творенья таким ты создать и задумал меня.
Так за что же теперь я в геенне гореть обречен?

216

Коль можешь, не тужи о времени бегущем,
Не отягчай души ни прошлым, ни грядущим.
Сокровища свои потрать, пока ты жив;
Ведь все равно в тот мир предстанешь неимущим.

217

Где б ни алел тюльпан и роза ни цвела,
Там прежде кровь царей земля в себя впила.
И где бы на земле ни выросла фиалка,
Знай – родинкой она красавицы была.

218

Небо! Что сделал я? Что ты терзаешь меня?
Ты беготне целый день подвергаешь меня.
Город заставишь обегать за черствый кусок,
Грязью за чашку воды обливаешь меня.

219

Звездный купол – не кровля покоя сердец,
Не для счастья воздвиг это небо творец.
Смерть в любое мгновение мне угрожает.
В чем же польза творенья? – Ответь, наконец!

220

Радуйся! Снова нам праздник отрадный настал!
Стол серебром, хрусталем и вином заблистал.
На небе месяц поблек, исхудал и согнулся,
Будто он сам от пиров непрерывных устал.

221

Пей вино! В нем источник бессмертья и света,
В нем – цветенье весны и минувшие лета.
Будь мгновение счастлив средь цветов и друзей,
Ибо жизнь заключилась в мгновение это.

222

Будь жизнь тебе хоть в триста лет дана –
Но все равно она обречена,
Будь ты халиф или базарный нищий,
В конечном счете – всем одна цена.

223

Я – школяр в этом лучшем из лучших миров.
Труд мой тяжек: учитель уж больно суров!
До седин я у жизни хожу в подмастерьях,
Все еще не зачислен в разряд мастеров…

224

И пылинка – живою частицей была.
Черным локоном, длинной ресницей была.
Пыль с лица вытирай осторожно и нежно:
Пыль, возможно, Зухрой яснолицей была!

225

Я однажды кувшин говорящий купил.
«Был я шахом! – кувшин безутешно вопил.-
Стал я прахом. Гончар меня вызвал из праха –
Сделал бывшего шаха утехой кутил».

226

Этот старый кувшин на столе бедняка
Был всесильным везиром в былые века.
Эта чаша, которую держит рука, –
Грудь умершей красавицы или щека…

227

Был ли в самом начале у мира исток?
Вот загадка, которую задал нам бог,
Мудрецы толковали о ней, как хотели,-
Ни один разгадать ее толком не смог.

228

Месяца месяцами сменялись до нас,
Мудрецы мудрецами сменялись до нас.
Эти мертвые камни у нас под ногами
Прежде были зрачками пленительных глаз.

229

Лучше впасть в нищету, голодать или красть,
Чем в число блюдолизов презренных попасть.
Лучше кости глодать, чем прельститься сластями
За столом у мерзавцев, имеющих власть.

230

Если труженик, в поте лица своего
Добывающий хлеб, не стяжал ничего –
Почему он ничтожеству кланяться должен
Или даже тому, кто не хуже его?

231

Не одерживал смертный над небом побед.
Всех подряд пожирает земля-людоед.
Ты пока еще цел? И бахвалишься этим?
Погоди: попадешь муравьям на обед!

232

Даже самые светлые в мире умы
Не смогли разогнать окружающей тьмы.
Рассказали нам несколько сказочек на ночь –
И отправились, мудрые, спать, как и мы.

233

Удивленья достойны поступки творца!
Переполнены горечью наши сердца,
Мы уходим из этого мира, не зная
Ни начала, ни смысла его, ни конца.

234

Тот, кто следует разуму, – доит быка,
Умник будет в убытке наверняка!
В наше время доходней валять дурака,
Ибо разум сегодня в цене чеснока.

235

Где Бахрам отдыхал, осушая бокал,
Там теперь обитают лиса и шакал.
Видел ты, как охотник, расставив капканы,
Сам, бедняга, в глубокую яму попал?

236

Если низменной похоти станешь рабом –
Будешь в старости пуст, как покинутый дом.
Оглянись на себя и подумай о том,
Кто ты есть, где ты есть и – куда же потом?

237

Эй, гончар! И доколе ты будешь, злодей,
Издеваться над глиной, над прахом людей?
Ты, я вижу, ладонь самого Фаридуна
Положил в колесо. Ты – безумец, ей-ей!

238

Слышал я: под ударами гончара
Глина тайны свои выдавать начала:
«Не топчи меня! – глина ему говорила,-
Я сама гончаром была лишь вчера».

239

Поутру просыпается роза моя,
На ветру распускается роза моя.
О жестокое небо! Едва распустилась –
Как уже осыпается роза моя.

240

Книга жизни моей перелистана – жаль!
От весны, от веселья осталась печаль.
Юность – птица: не помню, когда прилетела
И когда унеслась, легкокрылая, в даль.

241

Мы – послушные куклы в руках у творца!
Это сказано мною не ради словца.
Нас по сцене всевышний на ниточках водит
И пихает в сундук, доведя до конца.

242

Жизнь уходит из рук, надвигается мгла,
Смерть терзает сердца и кромсает тела,
Возвратившихся нет из загробного мира,
У кого бы мне справиться: как там дела?

243

Я нигде преклонить головы не могу.
Верить в мир замогильный – увы! – не могу.
Верить в то, что, истлевши, восстану из праха
Хоть бы стеблем зеленой травы, – не могу.

244

Ты не очень-то щедр, всемогущий творец:
Сколько в мире тобою разбитых сердец!
Губ рубиновых, мускусных локонов сколько
Ты, как скряга, упрятал в бездонный ларец!

245

Вместо солнца весь мир озарить – не могу,
В тайну сущего дверь отворить – не могу.
В море мыслей нашел я жемчужину смысла,
Но от страха ее просверлить не могу.

246

Ухожу, ибо в этой обители бед
Ничего постоянного, прочного нет.
Пусть смеется лишь тот уходящему вслед,
Кто прожить собирается тысячу лет.

247

Мы источник веселья – и скорби рудник.
Мы вместилище скверны – и чистый родник.
Человек, словно в зеркале мир – многолик.
Он ничтожен – и он же безмерно велик!

248

Изваял эту чашу искусный резец
Не затем, чтоб разбил ее пьяный глупец.
Сколько светлых голов и прекрасных сердец
Между тем разбивает напрасно творец!

249

О кумир! Я подобных тебе не встречал.
Я до встречи с тобой горевал и скучал.
Дай мне полную чарку и выпей со мною,
Пока чарок из нас не наделал гончар!

250

Мой совет: будь хмельным и влюбленным всегда.
Быть сановным и важным – не стоит труда.
Не нужны всемогущему господу-богу
Ни усы твои, друг, ни моя борода!

251

Хорошо, если платье твое без прорех.
И о хлебе насущном подумать не грех.
А всего остального и даром не надо –
Жизнь дороже богатства и почестей всех.

252

Я страдать обречен до конца своих дней,
Ты же день ото дня веселишься сильней.
Берегись! На судьбу полагаться не вздумай:
Много хитрых уловок в запасе у ней.

253

Океан, состоящий из капель, велик.
Из пылинок слагается материк.
Твой приход и уход – не имеют значенья.
Просто муха в окно залетела на миг…

254

Каждый розовый, взоры ласкающий куст
Рос из праха красавиц, из розовых уст.
Каждый стебель, который мы топчем ногами,
Рос из сердца, вчера еще полного чувств.

255

Нищим дервишем ставши – достигнешь высот,
Сердце в кровь взодравши – достигнешь высот,
Прочь, пустые мечты о великих свершеньях!
Лишь с собой совладавши – достигнешь высот.

256

Как нужна для жемчужины полная тьма –
Так страданья нужны для души и ума.
Ты лишился всего, и душа опустела?
Эта чаша наполнится снова сама!

257

До того, как мы чашу судьбы изопьем,
Выпьем, милая, чашу иную вдвоем.
Может статься, что сделать глотка перед смертью
Не позволит нам небо в безумье своем.

258

До рождения ты не нуждался ни в чем,
А родившись, нуждаться во всем обречен.
Только сбросивши гнет ненасытного тела,
Снова станешь свободным, как бог, богачом.

259

Из допущенных в рай и повергнутых в ад
Никогда и никто не вернулся назад.
Грешен ты или свят, беден или богат –
Уходя, не надейся и ты на возврат.

260

Жизни стыдно за тех, кто сидит и скорбит,
Кто не помнит утех, не прощает обид.
Пой, покуда у чанга не лопнули струны!
Пей, покуда об камень сосуд не разбит!

261

Старость – дерево, корень которого сгнил.
Возраст – алые щеки мои посинил.
Крыша, дверь и четыре стены моей жизни
Обветшали и рухнуть грозят со стропил.

262

Двести лет проживешь – или тысячу лет –
Все равно попадешь муравьям на обед.
В шелк одет или в жалкие тряпки одет,
Падишах или пьяница – разницы нет!

263

Этот мир красотою Хайяма пленил,
Ароматом и цветом своим опьянил.
Но источник с живою водою – иссякнет,
Как бы ты бережливо его ни хранил!

264

Если гурия страстно целует в уста,
Если твой собеседник мудрее Христа,
Если лучше небесной Зухры музыкантша –
Все не в радость, коль совесть твоя не чиста!

265

Шел я трезвый – веселья искал и вина.
Вижу: мертвая роза – суха и черна.
«О несчастная! В чем ты была виновата?»
«Я была чересчур весела и пьяна!»

266

Если мельницу, баню, роскошный дворец
Получает в подарок дурак и подлец,
А достойный идет в кабалу из-за хлеба –
Мне плевать на твою справедливость, творец!

267

Неужели таков наш ничтожный удел:
Быть рабами своих вожделеющих тел?
Ведь еще ни один из живущих на свете
Вожделений своих утолить не сумел!

268

То, что бог нам однажды отмерил, друзья,
Увеличить нельзя и уменьшить нельзя.
Постараемся с толком истратить наличность,
На чужое не зарясь, взаймы не прося.

269

Принеси заключенный в кувшине рубин –
Он один мой советчик и друг до седин.
Не сиди, размышляя о бренности жизни,-
Принеси мне наполненный жизнью кувшин!

270

Встанем утром и руки друг другу пожмем,
На минуту забудем о горе своем,
С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,
Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем!

271

Мой закон: быть веселым и вечно хмельным,
Ни святошей не быть, ни безбожником злым.
Я спросил у судьбы о размере калыма.
«Твое сердце, – сказала, – достойный калым!»

272

Виночерпий, бездонный кувшин приготовь!
Пусть без устали хлещет из горлышка кровь.
Эта влага мне стала единственным другом,
Ибо все изменили – и друг, и любовь.

273

Рыба утку спросила: «Вернется ль вода,
Что вчера утекла? Если – да, то – когда?»
Утка ей отвечала: «Когда нас поджарят –
Разрешит все вопросы сковорода!»

274

Встань и полную чашу налей поутру,
Не горюй о неправде, царящей в миру.
Если б в мире законом была справедливость –
Ты бы не был последним на этом пиру.

275

Чем стараться большое уменье нажить,
Чем себе, закочнев в самомненье, служить,
Чем гоняться до смерти за призрачной славой –
Лучше жизнь, как во сне, в опьяненье прожить!

276

Словно ветер в степи, словно в речке вода,
День прошел – и назад не придет никогда.
Будем жить, о подруга моя, настоящим!
Сожалеть о минувшем – не стоит труда.

277

Не таи в своем сердце обид и скорбей,
Ради звонкой монеты поклонов не бей.
Если друга ты вовремя не накормишь –
Все сожрет без остатка наследник-злодей.

278

Если сердце мое отобьется от рук –
То куда ему деться? Безлюдье вокруг!
Каждый жалкий дурак, узколобый невежда,
Выпив лишку – Джемшидом становится вдруг.

279

Вереницею дни-скороходы идут,
Друг за другом закаты, восходы идут.
Виночерпий! Не надо скорбеть о минувшем.
Дай скорее вина, ибо годы идут.

280

Всем сердечным движениям волю давай,
Сад желаний возделывать не уставай,
Звездной ночью блаженствуй на шелковой травке:
На закате – ложись, на рассвете – вставай.

281

Если есть у тебя для житья закуток –
В наше подлое время – и хлеба кусок,
Если ты никому не слуга, не хозяин –
Счастлив ты и воистину духом высок.

282

Трезвый, я замыкаюсь, как в панцире краб.
Напиваясь, я делаюсь разумом слаб.
Есть мгновенье меж трезвостью и опьяненьем.
Это – высшая правда, и я – ее раб!

283

Разум к счастью стремится, все время твердит:
«Дорожи каждым мигом, пока не убит!
Ибо ты – не трава, и когда тебя скосят –
То земля тебя заново не возродит».

284

Если жизнь твоя нынче, как чаша, полна –
Не спеши отказаться от чаши вина.
Все богатства судьба тебе дарит сегодня –
Завтра, может случиться, ударит она!

285

Если все государства, вблизи и вдали,
Покоренные, будут валяться в пыли –
Ты не станешь, великий владыка, бессмертным.
Твой удел не велик: три аршина земли.

286

Дай вина, чтоб веселье лилось через край,
Чтобы здесь, на земле, мы изведали рай!
Звучный чанг принеси и душистые травы.
Благовония – жги, а на чанге – играй.

287

Сбрось обузу корысти, тщеславия гнет,
Злом опутанный, вырвись из этих тенет,
Пей вино и расчесывай локоны милой:
День пройдет незаметно – и жизнь промелькнет.

288

Немолящимся грешником надобно быть –
Веселящимся грешником надобно быть.
Так как жизнь драгоценная кончится скоро –
Шутником и насмешником надобно быть.

289

Я в мечеть не за праведным словом пришел,
Не стремясь приобщиться к основам пришел.
В прошлый раз утащил я молитвенный коврик,
Он истерся до дыр – я за новым пришел.

290

Ты не верь измышленьям непьющих тихонь,
Будто пьяниц в аду ожидает огонь.
Если место в аду для влюбленных и пьяных –
Рай окажется завтра пустым, как ладонь!

291

Когда вырвут без жалости жизни побег,
Когда тело во прах превратится навек –
Пусть из этого праха кувшин изготовят
И наполнят вином: оживет человек!

292

Если ночью тоска подкрадется – вели
Дать вина. О пощаде судьбу не моли.
Ты не золото, пьяный глупец, и едва ли,
Закопав, откопают тебя из земли.

293

В этом мире на каждом шагу – западня.
Я по собственной воле не прожил и дня.
Без меня в небесах принимают решенья,
А потом бунтарем называют меня!

294

Благородство и подлость, отвага и страх –
Все с рожденья заложено в наших телах.
Мы до смерти не станем ни лучше, ни хуже –
Мы такие, какими нас создал аллах!

295

От нежданного счастья, глупец, не шалей.
Если станешь несчастным – себя не жалей.
Зло с добром не вали без разбора на небо:
Небу этому в тысячу раз тяжелей!

296

Все, что будет: и зло, и добро – пополам –
Предписал нам заранее вечный калам.
Каждый шаг предначертан в небесных скрижалях.
Нету смысла страдать и печалиться нам.

297

Словно солнце, горит, не сгорая, любовь.
Словно птица небесного рая – любовь.
Но еще не любовь – соловьиные стоны.
Не стонать, от любви умирая, – любовь!

298

Небо сердцу шептало: «Я знаю – меня
Ты поносишь, во всех своих бедах виня.
Если б небо вращеньем своим управляло –
Ты бы не было, сердце, несчастным ни дня!»

299

В день, когда оседлали небес скакуна,
Когда дали созвездиям их имена,
Когда все наши судьбы вписали в скрижали –
Мы покорными стали. Не наша вина.

300

Много ль проку от наших молитв и кадил?
В рай лишь тот попадет, кто не в ад угодил.
Что кому на роду предначертано будет –
До начала творенья господь утвердил!



301

«Надо жить, – нам внушают, – в постах и труде.
Как живете вы – так и воскреснете-де!»
Я с подругой и с чашей вина неразлучен –
Чтобы так и проснуться на Страшном суде.

302

Назовут меня пьяным – воистину так!
Нечестивцем, смутьяном – воистину так!
Я есмь я. И болтайте себе, что хотите:
Я останусь Хайямом. Воистину так!

303

Муж ученый, который мудрее муллы,
Но бахвал и обманщик, – достоин хулы.
Муж, чье слово прочнее гранитной скалы,-
Выше мудрого, выше любой похвалы!

304

Кто урод, кто красавец – не ведает страсть.
В ад согласен безумец влюбленный попасть.
Безразлично влюбленным, во что одеваться,
Что на землю стелить, что под голову класть.

305

Небо – пояс загубленной жизни моей.
Слезы падших – соленые волны морей,
Рай – блаженный покой после страстных усилий,
Адский пламень – лишь отблеск угасших страстей.

306

Хоть мудрец – не скупец и не копит добра,
Плохо в мире и мудрому без серебра.
Под забором фиалка от нищенства никнет,
А богатая роза красна и щедра!

307

Я к неверной хотел бы душой охладеть,
Новой страсти позволить собой овладеть.
Я хотел бы – но слезы глаза застилают,
Слезы мне не дают на другую глядеть!

308

Когда песню любви запоют соловьи –
Выпей сам и подругу вином напои.
Видишь: роза раскрылась в любовном томленье?
Утоли, о влюбленный, желанья свои!

309

«Ад и рай – в небесах», – утверждают ханжи.
Я, в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай – не круги во дворце мирозданья,
Ад и рай – это две половины души.

310

Попрекают Хайяма числом кутежей
И в пример ему ставят непьющих мужей.
Были б столь же заметны другие пороки –
Кто бы выглядел трезвым из этих ханжей?

311

Для того, кто за внешностью видит нутро,
Зло с добром – словно золото и серебро.
Ибо то и другое – дается на время,
Ибо кончатся скоро и зло, и добро.

312

Вновь на старости лет я у страсти в плену.
Разве иначе я пристрастился б к вину?
Все обеты нарушил возлюбленной ради
И, рыдая, свое безрассудство кляну.

313

Дай вина! Здесь не место пустым словесам.
Поцелуи любимой – мой хлеб и бальзам,
Губы пылкой возлюбленной – винного цвета,
Буйство страсти подобно ее волосам.

314

Если жизнь все равно неизбежно пройдет –
Так пускай хоть она безмятежно пройдет!
Жизнь тебя, если будешь веселым, утешит,
Если будешь рыдать – безутешно пройдет.

315

В этом мире не вырастет правды побег.
Справедливость не правила миром вовек.
Не считай, что изменишь течение жизни.
За подрубленный сук не держись, человек!

316

Каждый молится богу на собственный лад.
Всем нам хочется в рай и не хочется в ад.
Лишь мудрец, постигающий замысел божий,
Адских мук не страшится и раю не рад.

317

Вы, злодейству которых не видно конца,
В Судный день не надейтесь на милость творца!
Бог, простивший не сделавших доброго дела,
Не простит сотворившего зло подлеца.

318

Без меня собираясь в застолье хмельном,
Продолжайте блистать красотой и умом.
Когда чашу наполнит вином виночерпий –
Помяните ушедших чистым вином!

319

Бели вдруг на тебя снизошла благодать
Можешь все, что имеешь, за правду отдать.
Но, святой человек, не обрушивай гнева
На того, кто за правду не хочет страдать!

320

Стоит царства китайского чарка вина,
Стоит берега райского чарка вина.
Горек вкус у налитого в чарку рубина –
Эта горечь всей сладости мира равна.

321

Не моли о любви, безнадежно любя,
Не броди под окном у неверной, скорбя.
Словно нищие дервиши, будь независим –
Может статься, тогда и полюбят тебя.

322

В мире временном, сущность которого – тлен,
Не сдавайся вещам несущественным в плен,
Сущим в мире считай только дух вездесущий,
Чуждый всяких вещественных перемен.

323

Не завидуй тому, кто силен и богат.
За рассветом всегда наступает закат»
С этой жизнью короткою, равною вздоху,
Обращайся как с данной тебе напрокат.

324

Горе сердцу, которое льда холодней,
Не пылает любовью, не знает о ней.
А для сердца влюбленного – день, проведенный
Без возлюбленной, – самый пропащий из дней!

325

Пусть я плохо при жизни служил небесам,
Пусть грехов моих груз не под силу весам –
Полагаюсь на милость Единого, ибо
Отродясь никогда не двуличничал сам!

326

Утром лица тюльпанов покрыты росой,
И фиалки, намокнув, не блещут красой.
Мне по сердцу еще не расцветшая роза,
Чуть заметно подол приподнявшая свой.

327

Не давай убаюкать себя похвалой –
Меч судьбы занесен над твоей головой.
Как ни сладостна слава, но яд наготове
У судьбы. Берегись отравиться халвой!

328

Смерти я не страшусь, на судьбу не ропщу,
Утешенья в надежде на рай не ищу,
Душу вечную, данную мне ненадолго.
Я без жалоб в положенный срок возвращу.

329

Из всего, что аллах мне для выбора дал,
Я избрал черствый хлеб и убогий подвал,
Для спасенья души голодал и страдал,
Ставши нищим, богаче богатого стал.

330

Что сравню во вселенной со старым вином,
С этой чашею пенной со старым вином?
Что еще подобает почтенному мужу,
Кроме дружбы почтенной со старым вином?

331

Пить аллах не велит не умеющим пить,
С кем попало, без памяти смеющим пить,
Но не мудрым мужам, соблюдающим меру,
Безусловное право имеющим пить!

332

Тот, кто с юности верует в собственный ум,
Стал, в погоне за истиной, сух и угрюм.
Притязающий с детства на знание жизни,
Виноградом не став, превратился в изюм.

333

Волшебства о любви болтовня лишена,
Как остывшие угли – огня лишена,
А любовь настоящая жарко пылает,
Сна и отдыха, ночи и дня лишена.

334

Вместо злата и жемчуга с янтарем
Мы другое богатство себе изберем:
Сбрось наряды, прикрой свое тело старьем,
Но и в жалких лохмотьях – останься царем!

335

Для достойного – нету достойных наград,
Я живот положить за достойного рад.
Хочешь знать, существуют ли адские муки?
Жить среди недостойных – вот истинный ад!

336

Ты задался вопросом: что есть Человек?
Образ божий. Но логикой бог пренебрег:
Он его извлекает на миг из пучины –
И обратно в пучину швыряет навек.

337

В этом мире глупцов, подлецов, торгашей
Уши, мудрый, заткни, рот надежно зашей,
Веки плотно зажмурь – хоть немного подумай
О сохранности глаз, языка и ушей!

338

Увидав черепки – не топчи черепка.
Берегись! Это бывших людей черепа.
Чаши лепят из них – а потом разбивают.
Помни, смертный: придет и твоя череда!

339

Ты у ног своих скоро увидишь меня,
Где-нибудь у забора увидишь меня,
В куче праха и сора увидишь меня,
В полном блеске позора увидишь меня!

340

Хочешь – пей, но рассудка спьяна не теряй,
Чувства меры спьяна, старина, не теряй,
Берегись оскорбить благородного спьяну,
Дружбы мудрых за чашей вина не теряй.

341

Если ты не впадаешь в молитвенный раж,
Но последний кусок неимущим отдашь,
Если ты никого из друзей не предашь –
Прямо в рай попадешь… Если выпить мне дашь!

342

Жизнь с крючка сорвалась и бесследно прошла,
Словно пьяная ночь, беспросветно прошла.
Жизнь, мгновенье которой равно мирозданью,
Как меж пальцев песок, незаметно прошла!

343

Миром правят насилие, злоба и месть.
Что еще на земле достоверного есть?
Где счастливые люди в озлобленном мире?
Если есть – их по пальцам легко перечесть.

344

Жизнь мгновенная, ветром гонима, прошла,
Мимо, мимо, как облако дыма, прошла.
Пусть я горя хлебнул, не хлебнув наслажденья,-
Жалко жизни, которая мимо прошла.

345

Опасайся плениться красавицей, друг!
Красота и любовь – два источника мук.
Ибо это прекрасное царство не вечно:
Поражает сердца и – уходит из рук.

346

Так как вечных законов твой ум не постиг –
Волноваться смешно из-за мелких интриг.
Так как бог в небесах неизменно велик –
Будь спокоен и весел, цени этот миг.

347

О мудрец! Если тот или этот дурак
Называет рассветом полуночный мрак,-
Притворись дураком и не спорь с дураками.
Каждый, кто не дурак, – вольнодумец и враг!

348

Мне, господь, надоела моя нищета,
Надоела надежд и желаний тщета.
Дай мне новую жизнь, если ты всемогущий!
Может, лучше, чем эта, окажется та.

349

Если б я властелином судьбы своей стал,
Я бы всю ее заново перелистал
И, безжалостно вычеркнув скорбные строки,
Головою от радости небо достал!

350

Дураки мудрецом почитают меня,
Видит бог: я не тот, кем считают меня,
О себе и о мире я знаю не больше
Тех глупцов, что усердно читают меня.

351

Листья дерева жизни, отпущенной мне,
В зимней стуже сгорают и в вешнем огне.
Пей вино, не горюй. Следуй мудрым советам:
Все заботы топи в искрометном вине.

352

Я пришел – не прибавилась неба краса,
Я уйду – будут так же цвести небеса.
Где мы были, куда мы уйдем – неизвестно:
Глупы домыслы всякие и словеса.

353

Гонит рок нас по жизни битой, как мячи,
Ты то влево, то вправо беги – и молчи!
Тот, кто бешеный гон в этом мире устроил,
Он один знает смысл его скрытых причин.

354

Не запретна лишь с мудрыми чаша для нас
Или с милым кумиром в назначенный час.
Не бахвалься пируя и после пирушки:
Пей немного. Пей изредка. Не напоказ.

355

Раз желаньям, творец, ты предел положил,
От рожденья поступки мои предрешил,
Значит, я, и грешу с твоего позволенья
И лишь в меру тобою отпущенных сил.

356

Пусть будет сердце страстью смятено.
Пусть в чаше вечно пенится вино.
Раскаянье творец дарует грешным –
Я откажусь: мне ни к чему оно.

357

Если мудрость начертана в сердце строкой,
Значит, будет в нем ясность, любовь и покой.
Надо либо творцу неустанно молиться,
Либо чашу поднять беззаботной рукой.

358

Чтоб добиться любви самой яркой из роз,
Сколько сердце изведало горя и слез.
Посмотри: расщепить себя гребень позволил,
Чтобы только коснуться прекрасных волос.

359

В прах и пыль превратились цари, короли –
Все, кто спрятан в бездонное лоно земли,
Видно, очень хмельным их вином опоили,
Чтоб до Судного дня они встать не смогли.

360

Я хотел и страстей не сумел побороть;
Над душою царит ненасытная плоть.
Но я верю в великую милость господню:
После смерти простит мои кости господь.

361

Да, лилия и кипарис – два чуда под луной,
О благородстве их твердит любой язык земной,
Имея двести языков, она всегда молчит,
А он, имея двести рук, не тянет ни одной.

362

От горя разлуки с тобою я вяну.
Куда бы ни шла, от тебя не отстану.
Уйдешь – все сердца погибают в печали,
Вернешься – они твоей жертвою станут.

363

Грех Хайям совершил и совсем занемог,
Пребывает в плену бесполезных тревог,
Верь, господь потому и грехи позволяет,
Чтоб потом нас простить он по-божески мог.

364

За любовь к тебе пусть все осудят вокруг,
Мне с невеждами спорить, поверь, недосуг.
Лишь мужей исцеляет любовный напиток,
А ханжам он приносит жестокий недуг.

365

Этот мастер всевышний – большой верхогляд:
Он недолго мудрит, лепит нас наугад.
Если мы хороши – он нас бьет и ломает,
Если плохи – опять же не он виноват!

366

Тайны мира, как я записал их в тетрадь,
Головы не сносить, коль другим рассказать.
Средь ученых мужей благородных не вижу,
Наложил на уста я молчанья печать.

367

Сокровенною тайной с тобой поделюсь,
В двух словах изолью свою нежность и грусть.
Я во прахе с любовью к тебе растворюсь,
Из земли я с любовью к тебе поднимусь.

368

Раз не нашею волей вершатся дела,
Беззаботному сердцу и честь и хвала.
Не грусти, что ты смертен, не хмурься в печали,
А не то тебе станет и жизнь не мила.

369

Кто на свете не мечен грехами, скажи?
Мы безгрешны ли, господи, сами, скажи?
Зло свершу – ты мне злом воздаешь неизменно,-
Значит, разницы нет между нами, скажи!

370

Знает твердо мудрец: не бывает чудес,
Он не спорит – там семь или восемь небес.
Раз пылающий разум навеки погаснет,
Не равно ль – муравей или волк тебя съест?

371

Влекут меня розам подобные лица
И чаша, чтоб влагой хмельной насладиться.
Хочу всем усладам земным причаститься,
Пока не настала пора удалиться.

372

Если к чаше приник – будь доволен, Хайям!
Если с милой хоть миг – будь доволен, Хайям!
Высыхает река бытия, но покуда
Бьет еще твой родник – будь доволен, Хайям!

373

Дверь насущного хлеба мне, боже, открой:
Пусть не подлый подаст – сам дай щедрой рукой.
Напои меня так, чтобы был я без памяти,
Потому и заботы не знал никакой.

374

Я для знаний воздвиг сокровенный чертог,
Мало тайн, что мой разум постигнуть не смог.
Только знаю одно: ничего я не знаю!
Вот моих размышлений последний итог.

375

Зерна наших надежд до конца не сберем,
Уходя, не захватим ни сад и ни дом.
Не жалей для друзей своего достоянья,
Чтобы недруг его не присвоил потом,

376

Не по бедности я позабыл про вино,
Не из страха совсем опуститься на дно.
Пил вино я, чтоб сердце весельем наполнить,
А теперь мое сердце тобою полно.

377

Порою некто гордо мечет взгляды: «Это – я!»
Украсит золотом свои наряды: «Это – я!»
Но лишь пойдут на лад его делишки,
Внезапно смерть выходит из засады: «Это – я!»

378

Трясу надежды ветвь, но где желанный плод?
Как смертный нить судьбы в кромешной тьме найдет?
Тесна мне бытия печальная темница,-
О, если б дверь найти, что к вечности ведет!

379

От земной глубины до далеких планет
Мирозданья загадкам нашел я ответ.
Все узлы развязал, все оковы разрушил,.
Узел смерти одной не распутал я, нет!

380

Цель творца и вершина творения – мы,
Мудрость, разум, источник прозрения – мы,
Этот круг мироздания перстню подобен,-
В нем граненый алмаз, без сомнения, мы.

381

Угнетает людей небосвод-мироед:
Он ссужает их жизнью на несколько лет.
Знал бы я об условиях этих кабальных –
Предпочел бы совсем не родиться на свет!

382

Мы уйдем без следа – ни имен, ни примет.
Этот мир простоит еще тысячи лет.
Нас и раньше тут не было – после не будет.
Ни ущерба, ни пользы от этого нет.

383

О мудрец! Коротай свою жизнь в погребке.
Прах великих властителей – чаша в руке.
Все, что кажется прочным, незыблемым, вечным,-
Лишь обманчивый сон, лишь мираж вдалеке…

384

Мы лопали в сей мир, как в силок – воробей.
Мы полны беспокойства, надежд и скорбен.
В эту круглую клетку, где нету дверей,
Мы попали с тобой не по воле своей.

385

О душа! Ты меня превратила в слугу.
Я твой гнет ощущаю на каждом шагу.
Для чего я родился на свет, если в мире
Все равно ничего изменить не могу?

386

И того, кто умен, и того, кто красив,
Небо в землю упрячет, под корень скосив.
Горе нам! Мы истлеет без пользы, без цели.
Станем бывшими мы, бытия не вкусив.

387

Мне одна лишь отрада осталась: в вине,
От вина лишь осадок остался на дне.
От застольных бесед ничего не осталось.
Сколько жить мне осталось – неведомо мне.

388

Принесите вина – надоела вода!
Чашу жизни моей наполняют года.
Не к лицу старику притворяться непьющим.
Если нынче не выпью вина – то когда?

389

Да пребудет вино неразлучно с тобой!
Пей с любою подругой из чаши любой
Виноградную кровь, ибо в черную глину
Превращает людей небосвод голубой.

390

Оттого, что неправеден мир, не страдай,
Не тверди нам о смерти и сам не рыдай,
Наливай в пиалу эту алую влагу,
Белогрудой красавице сердце отдай.

391

Дай мне влаги хмельной, укрепляющей дух.
Пусть я пьяным напился и взор мой потух –
Дай мне чашу вина! Ибо мир этот – сказка,
Ибо жизнь – словно ветер, а мы – словно пух…

392

Круг небес, неизменный во все времена,
Опрокинут над нами, как чаша вина.
Эта чаша, которая ходит по кругу.
Не стони – и тебя не минует она.

393

Жизнь в разлуке с лозою хмельною – ничто.
Жизнь в разладе с певучей струною – ничто.
Сколько я ни вникаю в дела под луною:
Наслаждение – все, остальное – ничто!

394

Не горюй, что забудется имя твое.
Пусть тебя утешает хмельное питье.
До того как суставы твои распадутся –
Утешайся с любимой, лаская ее.

395

Следуй верным путем бесшабашных гуляк:
Позови музыкантов, на ложе возляг,
В изголовье – кувшин, пиала – на ладони.
Не болтай языком – на вино приналяг!

396

День прекрасен: ни холод с утра, ни жара.
Ослепителен блеск травяного ковра,
Соловей над раскрытою розой с утра
Надрывается: браться за чашу пора!

397

Пей вино, ибо радость телесная – в нем.
Слушай чанг, ибо сладость небесная – в нем.
Променяй свою вечную скорбь на веселье,
Ибо цель, никому не известная, – в нем.

398

Лживой книжной премудрости лучше бежать.
Лучше с милой всю жизнь на лужайке лежать.
До того как судьба твоя кости иссушит –
Лучше чашу без устали осушать!

399

Те, что жили на свете в былые года,
Не вернутся обратно сюда никогда,
Наливай нам вина и послушай Хайяма:
Все советы земных мудрецов – как вода…

400

Смертный, если не ведаешь страха – борись.
Если слаб – перед волей аллаха смирись.
Но того, что сосуд, сотворенный из праха,
Прахом станет – оспаривать не берись.



401

Все недуги сердечные лечит вино.
Муки разума вечные лечит вино.
Эликсира забвения и утешенья
Не страшитесь, увечные, – лечит вино!

402

Долго ль будешь скорбеть и печалиться, друг,
Сокрушаться, что жизнь ускользает из рук?
Пей хмельное вино, в наслажденьях усердствуй,
Веселясь, совершай предначертанный круг!

403

За страданья свои небеса не кляни.
На могилы друзей без рыданья взгляни.
Оцени мимолетное это мгновенье.
Не гляди на вчерашний и завтрашний дни.

404

Жизнь – мгновенье. Вино – от печали бальзам.
День прошел беспечально – хвала небесам!
Будь доволен тебе предназначенной долей,
Не пытайся ее переделывать сам.

405

Всем известно, чтоя свою старость кляну.
Всем известно, что я пристрастился к вину.
Но не знают глупцы, что вино возвращает
Юность старцу, усталому сердцу – весну.

406

Плеч не горби, Хайям! Не удастся и впредь
Черной скорби душою твоей овладеть.
До могилы глаза твои с радостью будут
На ручей, на зеленую ниву глядеть.

407

Не осталось мужей, коих мог уважать,
Лишь вино продолжает меня ублажать.
Не отдергивай руку от ручки кувшинной,
Если в старости некому руку пожать.

408

Не у тех, кто во прах государства поверг,-
Лишь у пьяных душа устремляется вверх!
Надо пить: в понедельник, во вторник, в субботу,
В воскресение, в пятницу, в среду, в четверг.

409

Если пост я нарушу для плотских утех –
Не подумай, что я нечестивее всех.
Просто: постные дни – словно черные ночи,
А ночами грешить, как известно, не грех!

410

Стоит власти над миром хороший глоток.
Выше истины выпивку ставит знаток.
Белоснежной чалмы правоверного шейха
Стоит этот, вином обагренный, платок.

411

Пить вино зарекаться не должен поэт.
Преступившим зарок – оправдания нет.
Соловьи надрываются, розы раскрыты…
Разве можно давать воздержанья обет?!

412

К черту пост и молитву, мечеть и муллу!
Воздадим полной чашей аллаху хвалу.
Наша плоть в бесконечных своих превращеньях
То в кувшин превращается, то в пиалу.

413

Будь хотя завсегдатаем всех кабаков,
Вечно пьяным, свободным от всяких оков,
Хоть разбойником будь на проезжей дороге:
Грабь богатых, добром одаряй бедняков!

414

В Книге Судеб ни слова нельзя изменить.
Тех, кто вечно страдает, нельзя извинить,
Можешь пить свою желчь до скончания жизни:
Жизнь нельзя сократить и нельзя удлинить.

415

Ты меня сотворил из земли и воды.
Ты – творец моей плоти, моей бороды.
Каждый умысел мой предначертан тобою.
Что ж мне делать? Спасибо сказать за труды?

416

Где вчерашние юноши, полные сил?
Всех без жалости серп небосвода скосил.
Горевать бесполезно: что было – то сплыло.
Дай вина, чтобы смертный бессмертья вкусил!

417

Да пребудет со мною любовь и вино!
Будь что будет: безумье, позор – все равно!
Чему быть суждено – неминуемо будет,
Но не больше того, чему быть суждено.

418

Те, в ком страсти волнуются, мысли кипят,-
Все на свете понять я изведать хотят.
Выпьют чашу до дна – и лишатся сознанья,
И в объятиях смерти без памяти спят.

419

Чем за общее счастье без толку страдать –
Лучше счастье кому-нибудь близкому дать.
Лучше друга к себе привязать добротою,
Чем от пут человечество освобождать.

420

Из верченья гончарного круга времен
Смысл извлек только тот, кто учен и умен,
Или пьяный, привычный к вращению мира,
Ничего ровным счетом не смыслящий в нем!

421

Мне с похмелья лекарство одно принеси,
Если мускусом пахнет оно, принеси,
Если вылечить хочешь Хайяма от скорби –
Ранним утром Хайяму вино принеси.

422

Этот райский, с ручьями журчащими край,-
Чем тебе не похож на обещанный рай?
Сколько хочешь валяйся на шелковой травке,
Пей вино и на ласковых гурий взирай!

423

Мы грешим, истребляя вино. Это так.
Из-за наших грехов процветает кабак.
Да простит нас аллах милосердный!
Иначе Милосердие божье проявится как?

424

Лучше пить и веселых красавиц ласкать,
Чем в постах и молитвах спасенья искать.
Если место в аду для влюбленных и пьяниц –
То кого же прикажете в рай допускать?

425

Вместо розы – колючка сухая сойдет.
Черный ад – вместо светлого рая сойдет.
Если нет под рукою муллы и мечети –
Поп сгодится и вера чужая сойдет!

426

Скакуна твоего, небом избранный шах,
Подковал золотыми гвоздями аллах,
Путь-дорогу серебряным выстелил снегом,
Чтоб копыта его не ступали во прах.

427

Из сиреневой тучи на зелень равнин
Целый день осыпается белый жасмин.
Наливаю подобную лилии чашу
Чистым розовым пламенем – лучшим из вин.

428

Вожделея, желаний своих не таи.
В лапах смерти угаснут желанья твои.
А пока мы не стали безжизненным прахом-
Виночерпий, живою водой напои!

429

Те, что ищут забвения в чистом вине,
Те, что молятся богу в ночной тишине,-
Все они, как во сне, над развернутой бездной,
А единый над ними не спит в вышине!

430

Трудно замыслы божьи постичь, старина,
Нет у этого неба ни верха, ни дна.
Сядь в укромном углу и довольствуйся малым:
Лишь бы сцена была хоть немного видна!

431

Если я напиваюсь и падаю с ног –
Это богу служение, а не порок.
Не могу же нарушить я замысел божий,
Если пьяницей быть предназначил мне бог!

432

О вино! Ты прочнее веревки любой.
Разум пьющего крепко опутан тобой.
Ты с душой обращаешься, словно с рабой.
Стать ее заставляешь самою собой.

433

Ты при всех на меня накликаешь позор:
Я безбожник, я пьяница, чуть ли не вор!
Я готов согласиться с твоими словами.
Но достоин ли ты выносить приговор?

434

Роза после дождя не просохла еще.
Жажда в сердце моем не заглохла еще.
Еще рано кабак закрывать, виночерпий,
Солнце светит в оконные стекла еще!

435

Если бог не услышит меня в вышине –
Я молитвы свои обращу к сатане.
Если богу желанья мои неугодны –
Значит, дьявол внушает желания мне!

436

Веселясь беззаботно, греша без конца,
Не теряю надежды на милость творца.
Снова, пьяный мертвецки, лежу под забором.
Лягу в землю – создатель простит мертвеца!

437

Пощади меня, боже, избавь от оков!
Их достойны святые – а я не таков.
Я подлец – если ты не жесток с подлецами.
Я глупец – если жалуешь ты дураков.

438

Счастлив тот, кто в шелку и парче не блистал,
Книгу славы мирской никогда не листал,
Кто, как птица Симург, отрешился от мира,
Но совою, подобно Хайяму, не стал.

439

Не рыдай! Ибо нам не дано выбирать:
Плачь не плачь – а придется и нам умирать,
Глиной ставшие мудрые головы наши
Завтра будет ногами гончар попирать.

440

Так как разум у нас в невысокой цене,
Так как только дурак безмятежен вполне –
Утоплю-ка остаток рассудка в вине:
Может статься, судьба улыбнется и мне!

441

Ты, всевышний, по-моему, жаден и стар.
Ты наносишь рабу за ударом удар.
Рай – награда безгрешным за их послушанье.
Дал бы что-нибудь мне не в награду, а в дар!

442

Чтобы Ты прегрешенья Хайяма простил –
Он поститься решил и мечеть посетил.
Но, увы, от волненья во время намаза
Громкий ветер ничтожный твой раб испустил!

443

Все, что видишь ты, – видимость только одна,
Только форма – а суть никому не видна.
Смысла этих картинок понять не пытайся –
Сядь спокойно в сторонке и выпей вина!

444

Дух мой чистый, ты гость в моем теле земном!
Я с утра подкреплю тебя чистым вином,
Чтобы ты не томился в обители праха,
До того как проститься со мной перед сном.

445

В жизни сей опьянение лучше всего,
Нежной гурии пение лучше всего,
Вольной мысли кипение лучше всего,
Всех запретов забвение лучше всего.

446

Я терплю издевательства неба давно,
Может быть, за терпенье в награду оно
Ниспошлет мне красавицу легкого нрава
И тяжелый кувшин ниспошлет заодно?

447

Был бы я благочестьем прославиться рад,
Был бы рад за грехи не отправиться в ад,
Но божественный сок твоих лоз, виноград,
Для души моей – лучшая из наград!

448

Не устану в неверном театре теней
Совершенства искать до конца своих дней.
Утверждаю: лицо твое – солнца светлее,
Утверждаю: твой стан – кипариса стройней.

449

Страстью раненный, слезы без устали лью.
Исцелить мое бедное сердце молю,
Ибо вместо напитка любовного небо
Кровью сердца наполнило чашу мою.

450

Много сект насчитал я в исламе. Из всех
Я избрал себе секту любовных утех.
Ты – мой бог! Подари же мне радости рая.
Слиться с богом, любовью пылая, – не грех!

451

О вино! Ты – живая вода, ты – исток
Вдохновенья и счастья, а я – твой пророк.
Я тебя прославляю в согласье с кораном:
Ведь сказал же аллах, что вино – не порок!

452

Мы похожи на циркуль, вдвоем, на траве:
Головы у единого тулова две,
Полный круг совершаем, на стержне вращаясь,
Чтобы снова совпасть головой к голове.

453

Я раскаянья полон на старости лет.
Нет прощения мне, оправдания нет.
Я, безумец, не слушался божьих велений –
Делал все, чтобы только нарушить запрет!

Читать дальше

Каждый розовый, взоры ласкающий куст Рос из праха красавиц, из розовых уст. Каждый стебель, который мы топчем ногами, Рос из сердца, вчера ещё полного чувств.

ПОХОЖИЕ ЦИТАТЫ

ПОХОЖИЕ ЦИТАТЫ

  • Показать лучшие

Воспоминания крепнут каждый раз, когда мы возвращаемся к ним. Только из-за них наша настоящая жизнь становится менее яркой.

Вечность (Forever) (50+)

Если каждый из нас подметёт прямо под своими ногами — чистым стане весь мир.

Иоганн Вольфганг Гете (100+)

Из-за непонимания каждый день мы теряем своих близких, и живя с ними, становимся одинокими.

Стас Янковский (100+)

Любовь — это признание того, что каждый из нас неповторим.

Октавио Пас (4)

Каждый из нас предан. Кому-то или кем-то.

Федор Михайлович Достоевский (100+)

Каждый из нас коллекционер воспоминаний.

Мне тебя обещали (Эльчин Сафарли) (100+)

Доброта — это своеобразный налог, который каждый из нас должен платить за право жить на этой планете.

Робин Шарма (50+)

Каждый из нас смотрит на мир через собственные очки.

Джо Витале (9)

Где бы ни был каждый из нас, мы всегда будем видеть одну луну.

Мудрость Дзэн (2)

Мы никогда не станем чужими… Просто каждый из нас живёт своей жизнью.

Неизвестный автор (1000+)
  • Показать лучшие

Устный журнал «Омар Хайям — ученый, поэт и филосов»

Цели:

  • познакомить с биографией, вкладом в математику, поэзией и философией  Омара Хайяма;
  • установить более тесные контакты с учителями литературы и истории;
  • сформировать устойчивый интерес к изучению математики.

ОМАР ХАЙЯМ НИШАПУРИ – Гиясаддин Абу-ль-Фатх ибн Ибрахим Омар Нишапурский (1048 – 1131)

СТРАНИЦА 1.

ОМАР ХАЙЯМ – выдающийся персидский поэт, математик и философ, является также классиком таджикской литературы, имеющий много поклонников в Европе и Америке. Он родился в мае 1048 года в г. Нишапури в семье ремесленника, изготовлявшего палатки (имя Хайям – по-персидски, делающий палатки). Об обстоятельствах его молодости и воспитания известно мало. Детство провел в г. Балхе. Общепринят рассказ о том, что он был школьным товарищем будущего сельджукского визиря Низам-Аль-Мулька, с которым учился  в медресе г. Нишапура до 1066 г.  Потеряв отца в 18 лет, он вынужден был прервать учение и  зарабатывать себе на жизнь.

СТРАНИЦА 2. МАТЕМАТИК

1066-1070 г.г. – он учится в Самарканде и пишет математические трактаты: «Трудности арифметики», «О доказательствах задач алгебры и аль-мукабалы». В них он разработал методы извлечения корней любой степени из целых чисел при помощи формулы, которая в последствии получила название бинома Ньютона, и дает классификацию всех видов уравнений. он одним из первых предпринял попытку расширения понятия числа, употребляя иррациональные числа наравне с целыми и дробными положительными числами.  Первое математическое сочинение «Трудности арифметики» до нас не дошло.  Сочинение «О доказательствах задач алгебры и аль-мукабалы», являющееся важнейшим трудом его жизни,  посвящяется его другу Абу Тагиру, который оказывал материальную помощь всегда нуждающемуся Хайяму.

– О если б каждый день иметь краюху хлеба.
Над головою кров и скромный угол, где бы
Ничьим владыкою, ничьим рабом не быть –
Тогда благословить за счастье можно небо!

Богатством, – слова нет, – не заменить ума,
Но неимущему и рай земной – тюрьма.
Фиалка нищая склоняет лик, а роза
Смеётся:  золотом полна её сума.

Чем за обще счастье без толку страдать –
Лучше счастье кому-нибудь близкому дать.
Лучше друга к себе привязать добротою,
Чем от пут человека освобождать.

Вы, злодейству которых не видно конца,
В судный день не надейтесь на милость творца.
Бог, простивший не сделавших доброго дела,
Не простит, сотворившего зло подлеца.

Если есть у тебя для житья закуток,
В наше подлое время, – и хлеба кусок,
Если ты никому не слуга, не хозяин –
Счастлив ты и поистине духом высок.

Книга «О доказательствах задач алгебры и аль-мукабалы» была написана в период 1069-1074 годов и содержала всю совокупность знаний того времени.  В ней дается классификация уравнений первой, второй и третьей степеней. Во введении автор утверждает, что алгебра это наука об определении неизвестных величин, состоящих в некоторых отношениях с известными величинами. Это первое дошедшее до нас определение алгебры, как науки. 

Омар Хайям  писал: «Обычно алгебраисты называют неизвестную величину «вещью», её произведение на себя – квадратом, произведение  квадрата на себя – кубом, квадрата на себя – «квадрато-квадратом»,  куба на себя – «квадрато-кубом» и т.д.  Решение уравнений третьей степени даётся геометрическими способами, что является наивысшим достижением алгебры средних веков. Алгебраические решения этих уравнений  были найдены в Европе лишь в середине 16 века.
Заканчивает работу над трактатом «Весы мудрости».
Его выдающиеся способности были замечены правителем Бухары шамс Аль-Мульком Караханидом. И с 1070 по 1074 годы Хайям  живет при его дворе в качестве придворного ученого и астролога-прорицателя.

В 1074 году по ходатайству своего школьного друга визиря Низам-Аль-Мулька, Омар Хайям приглашен  в город Исфахан ко двору султана Мелик шаха – «Великого сельджука» – для руководства  дворцовой обсерваторией.

В 1077 году он пишет «Трактат о истолковании трудных положений Евклида», где обосновывает теорию геометрического решения алгебраических уравнений. Она подводит математическую науку к идее переменных величин. Его работа способствовала распространению знаний о геометрии Евклида в арабском мире. Много внимания Хайям  посвяти доказательству V постулата Евклида, иначе – аксиоме параллельных. Более двух тысяч лет эта аксиома вызывала сомнение у математиков. Многие видные ученые считали, что ее можно отнести к теоремам и доказать, опираясь на остальные аксиомы.

«Трактат о истолковании трудных положений Евклида» состоит из трех книг:

1 книга: «Об истинном смысле параллельных» содержит оригинальную теорию параллельных прямых и подводит некоторым исходным идеям того самого высокого построения геометрической мысли, которое было создано в 19 веке великим русским математиком Н.И. Лобачевским. Он доказал, что V постулат доказать нельзя, опираясь только на остальные постулаты Евклида. Более того, он доказал, что если заменить V постулат другой аксиомой, то получим другую геометрию, такую же точную и стройную, как и евклидова.

2 книга: «Об отношении, пропорции и их истинном смысле». В ней Хайям стремился усовершенствовать теорию отношений, изложенную в пятой книге «Начал» Евклида, и установить единую теорию для чисел и величин.

3 книга: «О составлении отношения и его исследовании» . В ней говорится о том, что каждому отношению положительных действительных чисел или величин  ставится в соответствие действительное число. Благодаря этому возможно применять отношения  наряду с числами для измерения любых величин.

В 1079 году под руководством Омара Хайяма производится календарная реформа и создается календарь под названием «Меликшахово летоисчисление»,  который на 7 секунд точнее нашего григорианского календаря. Согласно дошедшей до нас легенде в календаре Хайяма на каждые 33 года приходится 8 високосных лет. Поэтому ошибка на 1 день накапливается в течение 5000лет, в то время как в нашем григорианском календаре та же ошибка накапливается за 3300лет. Однако в действительности Хайям реформу календаря до конца довести не успел.

В мусульманских странах пользуются лунным календарем. Он основан на изменениях фаз Луны и считается наиболее древним. В нем год имеет 12 лунных месяцев, каждый из которых содержит 29,5 суток, а в году 354,4 суток. Его основной недостаток – перемещение дней по сезонам года. Следовательно, время от времени в него необходимо вносить поправки.

  СТРАИЦА 3. ВИКТОРИНА

1.  Что называется аксиомой?
2. Что называется теоремой?
3. Помимо аксиом и теорем, какое еще понятие встречается в геометрии?
4. Прочитайте первый постулат Евклида или первую аксиому, или  свойство I.
5. Как читается вторая аксиома?
6. Прочитайте свойство об измерении отрезков и углов.
7. V постулат. Как он читается?
8. На какие части подразделяется геометрия, изучаемая нами в школе? (Планиметрия и стереометрия)
9. Назовите основные, не определяемые понятия геометрии. (Точка. Прямая. Плоскость)
10. Что означает слово «геометрия»? Расскажите об истории его возникновения.

Жюри подводит итоги викторины. А в это время танцевальная группа исполняет восточный танец.

В 1092 году  убит покровитель Омара Хайяма визирь Низам Аль-Мульк. Неожиданно умирает султан Мелик-шах. Возможно, оба его покровителя стали жертвой исмаилитов. В этом же году он становится придворным врачём и астрологом вдовы Мелик-шаха, фактической правительницы страны Туркан-хатум. С 1097 года Омар Хайям становится врачём наместника Хорасана.

В 1114 году Омар Хайям переезжает в город Мерв. С 1118 года султаном и «Великим  Сельджуком» становится сын Мелик-шаха Санджар. Омар Хайям лечил его в детстве от ветряной оспы  и имел неосторожность высказать мысль о том, что наследник престола не выживет. Слуги донесли Санджару о мнении придворного врача, и, придя к власти, новый султан не стал покровительствовать Омару Хайяму. Санджар обвинил его в безбожии. Чтобы отвести это обвинение он совершает паломничество в Мекку.

Общаясь с дураком не оберёшься срама.
Поэтому совет ты выслушай Хайяма:
Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,
Из рук же дурака не принимай бальзама.

После 1118 года он уезжает на родину в Нишапур и преподаёт в медресе. Пишет трактат «Об искусстве определения  количества золота и серебра в сплавах из них». Эта работа посвящена классической задаче на смешение, решённой Архимедом по просьбе сиракузского царя Гисрона.
Как настоящий учёный, Хайям был скромен. Он осознавал, что лишь очень небольшая часть всех тайн Вселенной известна ему, он пишет:

Я  – школяр в этом лучшем из лучших миров,
Труд мой тяжек: учитель уж больно суров!
До седин я у жизни хожу в подмастерьях,
Всё ещё не зачислен в разряд мастеров.

СТРАНИЦА 4. ПОЭТ

Параллельно с занятиями наукой, Омар Хайям создаёт свои бессмертные стихи, облекая их в форму рубайат (четверостишей). Она была введена в персидскую литературу незадолго до Хайяма и которой пользовался также Ибн-Сина.  По содержанию рубайат Хайяма оказываются прямым продолжением рубайат Ибн-Сины, но по форме несравненно выше. Они покоряют читателя  своей предельной ёмкостью, лаконичностью, простотой изобразительных средств, гибким ритмом, иногда метким насмешливым остроумием.

Вот снова день исчез, как ветра легкий стон,
Из нашей жизни друг навеки выпал он.
Но я, покуда жив, тревожится не стану,
О дне, что отошёл и дне, что не рождён.

Словно ветер в степи, словно в речке вода,
День прошёл – и  назад не придёт никогда.
Будем жить, о подруга моя настоящим!
Сожалеть о минувшем не стоит труда.

Чьё сердце не горит любовью страстной к милой –
Без утешения влачит свой век унылый.
Дни, проведённые без радостей любви,
Считаю тяготой  ненужной и постылой.

Вовлечь бы в тайный заговор Любовь!
Обнять весь мир, поднять к тебе Любовь,
Чтоб с высоты, упавший мир разбился,
Чтоб из обломков лучшим стал он вновь!

Некоторые считают, что поэтическое творчество было для Хайяма просто забавой, которой он предавался в свободное от основных научных занятий время. И всё же рубайат, не зная ни временных, ни  национальных границ, пережили века и династии и дошли до наших дней. 

Разум к счастью стремится, все время – твердит:
«Дорожи каждым мигом пока не убит!
Ибо ты – не трава, и когда тебя скосят –
То земля тебя заново не возродит».

Светает. Гаснут поздние огни,
Зажглись надежды, так всегда, все дни!
А свечереет – вновь зажгутся свечи.
И гаснут в сердце поздние огни.

Прекрасно – зёрен набросать полям!
Прекрасней – солнце в душу бросить нам!
И подчинить Добру людей свободных
Прекраснее, чем волю дать рабам.

Творчество Хайяма – это одно из удивительнейших явлений в истории культуры народов Средней Азии и Ирана, и, пожалуй всего человечества.  Его творчество – это ещё одно доказательство того, что в средние века, в период инквизиции, духовное развитие общества не  останавливалось. Научное и литературное наследие Омара Хайяма служило и служит Человеку, являясь яркой страницей в культуре народов мира.

Ты сегодня не властен над завтрашним днём,
Твои замыслы завтра развеются сном!
Ты сегодня живи, если ты не безумен,
Ты – не вечен, как всё в этом мире земном.

Знает твёрдо мудрец: не бывает чудес,
Он не спорит – там семь или восемь небес.
Раз пылающий разум навеки погаснет,
Не равно ль – муравей или волк тебя съест.

То что Бог нам однажды отмерил, друзья,
Увеличить нельзя и уменьшить нельзя.
Постараемся с толком истратить наличность,
На чужое не зарясь, взаймы не прося.

Книга его стихов живет на его родине, в соседних странах, во всем мире, переходит из рук в руки, из дома в дом, из страны в страну, из века в век, будоражит мысли, заставляет людей размышлять и спорить о мире, о жизни, о счастье, о любви.

СТРАНИЦА 5. ФИЛОСОФ

Меня философом враги мои зовут,
Однако, – видит бог, – ошибочен их суд.
Ничтожней много я; ведь мне ничто не ясно,
Не ясно даже то, зачем и кто я тут.

В 1080 году в ответ на письмо имама и судьи провинции Фарса Омар Хайям пишет философский «Трактат о бытии и долженствовании». За период до 1091 года им написаны трактаты: «Ответ на три вопроса», «Свет разума о предмете всеобщей науки»,  «Трактат о существовании». В них он воспроизводит модель мироздания, изложенную в «Книге исцеления» Авиценны, которого он считал своим учителем. В творчестве Омара Хайяма немало сложных и противоречивых проблем. Его мучают вопросы бытия.

Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?
В чём нашей жизни смысл? Он нам не постижим.
Как много чистых душ под колесом лазурным
Сгорает в пепел, в прах, а где скажите дым?

Приход наш и уход загадочны, – их цели
Все мудрецы земли осмыслить не сумели,
Где круга этого начало, где конец
Откуда мы пришли, куда уйдём отселе?

От стрел, что мечет смерть нам не найти щита:
И с нищим, и с царём она равно крута.
Чтоб с наслажденьем жить, живи для наслажденья,
Всё прочее – поверь, одна лишь суета.

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем, что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

Учёный, который в области математики, астрономии и физики сумел уйти на много вперёд своего времени, отставал в понимании развития человеческого общества. В результате этого поэт встретивший в жизни много трудностей, о которые одна за другой разбивались его благородные мечты, переживает немало трагических моментов. Хайям проповедует уничтожение эгоизма, нравственную чистоту, тихую созерцательную жизнь пантеиста, тёплую любовь ко всеобъемлющему Богу, понятному не в догматическом смысле, а в стемлении к царству вечного, светлого и прекрасного. Но в ряде своих рубайат уступает место фатализму, говорит о непредотвратимости судьбы.

Что миру до тебя? Ты перед ним – ничто:
Существование твоё лишь дым, ничто.
Две бездны с двух сторон небытия зияют
И между ними ты, подобно им – ничто. 

Из всех, которые ушли в тот дальний путь,
Назад вернулся ли хотя бы кто-нибудь?
Не оставляй добра на перекрёстке этом:
К нему возврата нет – об этом не забудь.

Сей мир, в котором ты живёшь, – мираж не боле,
Так стоит ли роптать и жаждать лучшей доли?
С мученьем примирись и с роком не воюй:
Начертанное им мы в силах что ли?

Ты всё пытаешься проникнуть в тайны света,
В загадку бытия. К чему мой друг всё это?
Ночей и дней часы беспечно проводи,
Ведь всё устроено без твоего совета.

Мы послушные куклы в руках у творца!
Это сказано мною не ради словца.
Нас по сцене всевышний за ниточки водит
И пихает в сундук доведя до конца.

В Книге Судеб ни слова нельзя изменить,
Тех, кто вечно страдает, нельзя извинить.
Можешь пить свою желчь до скончания жизни:
Жизнь нельзя сократить и нельзя удлинить.

Последние 10-15 лет жизни Омар Хайям провел в уединении в Нишапуре. Он мало общался с людьми. По-видимому последние годы его жизни проходили тяжело, Лишившись поддержки вельмож, преследуемый за вольнодумие, он опять стал бедным скитальцем. До конца жизни нищета и невзгоды не покидали его.

Трясу надежды ветвь, а где желанный плод?
Как смертный нить судьбы в кромешной тьме найдёт?
Тесна мне бытия печальная темница, –
О, если б дверь найти, что к вечности ведёт.

Жизнь уходит из рук надвигается мгла,
Смерть терзает сердца и кромсает тела,
Возвратившихся нет из загробного мира,
У кого бы мне справится: как там дела?

Скажи за что преследуешь меня, о небо?
Будь камни у тебя, ты все их слало мне бы.
Чтоб воду получить, я должен спину гнуть,
Бродяжить должен я из-за краюхи хлеба.

Тому, на чьём столе надтреснуты кувшин
Со свежею водой и только хлеб один,
Увы, приходится пред тем, кто ниже гнутся
Иль называть того, кто равен «господин».

Книга жизни моей перелистана жаль!
От весны, от веселья осталась печаль.
Юность – птица: не помню когда прилетела
И когда унеслась легкокрылая вдаль.

Он дружил в эти годы только с книгой. Как сообщает историк Бельхаки, в последние часы своей жизни Хайям читал «Книгу исцеления» Авиценны (Ибн Сины). Он дошёл до раздела «О единстве и всеобщности» философского сочинения, положил на это место зубочистку, встал, помолился и умер».

СТРАНИЦА 6.

Похоронен Омар Хайям в родном Нишапуре.  Обелиск на его могиле был воздвигнут только в 1934 году.
Омар Хайям никогда не жил в праздности.

Трудись, покуда сильны руки,
Надежды ясной не теряй,
Во имя света и науки
Свой честный светоч подымай.

(С.Я. Надсон)

Эти слова написаны много веков спустя, но они очень точно описывают отношение Омара Хайяма к труду.
Реакционные, религиозные мусульманские деятели  стремились оклеветать учёного, поэта и философа и предать его имя забвению. Однако этого сделать не удалось. В 18 веке имя Хайяма и его труды стали известны европейским математикам. В середине 19 века получила распространение его поэзия. Стали известны все его 453 рубайат. Правда, интересно, что в Европе ещё не так давно были убеждены в существовании двух Хайямов. Никому не приходила в голову мысль,  Хайям-поэт и Хойям-математик – один и тот же человек. Перелистав наш устный журнал, мы убедились, что прекрасные четверостишия и математические открытия принадлежат перу одного великого Омара Хайяма.

Литература:

1. Ф. Брокаузен, И. Ефрон «Иллюстрированный энциклопедический словарь». Москва. ЭКСМО, 2007.
2. Главный редактор Б.А. Введенский «Большая советская энциклопедия». Москва. Наука. 1956.
3. И. Депман «Из истории математики». Москва. Детгиз 1950.
4. Омар Хайям «Рубайт». Москва. ОЛМА Медиа Групп, 2008.
5. Журналы «Математика в школе». Разные годы издания. 

мудрых фраз о жизни лобстеров хайям. Омар Хайям

Нам навязывают жизнь; ее водоворот
Он ошеломляет нас, но одно мгновение — и вот
Пора уходить, не зная смысла жизни …
Бессмысленно, бессмысленно уходить!

Не завидуй тому, кто силен и богат,
За рассветом всегда следует закат.

Кто побежден жизнью, тот добьется большего,
Съев пуд соли, он больше ценит мед.
Кто плакал, тот искренне смеется,
Умерший знает, что он жив.

Все продается и покупается
А жизнь над нами откровенно смеется.
Возмущаемся, возмущаемся
Но покупаем и продаем.

Если можете, не беспокойтесь о времени работы,
Не обременяйте душу ни прошлым, ни будущим.
Тратьте свои сокровища, пока живы;
В конце концов, в этом мире ты будешь казаться бедным.

Я говорю только о своей:
Что в жизни много разных вещей, и в ней
Мы должны видеть все краски бытия и повседневной жизни,
Чтобы не остаться с разбитым корытом.

Боюсь, что мы больше не попадем в этот мир,
И там мы не найдем своих друзей за гробом.
Давайте праздновать этот момент, пока мы живы.
Может быть, пройдет мгновение — мы все уйдем навсегда.

В этом замкнутом круге — не делайте этого —
Не будет конца и начала.
Наша роль в этом мире — приходить и уходить.
Кто нам расскажет о цели, о значении пути?

Одно воздержание от моей мудрости:
ЖИЗНЬ КОРОТКАЯ — так дайте ей волю;
Деревья рубить умно,
Но рубить себя гораздо глупее.

Не оплакивайте смертных о вчерашних потерях …
Не измеряйте сегодняшний день мерилом завтрашнего дня …
Не верьте ни в прошлое, ни в грядущую минуту …
Верьте текущей минуте — будьте счастливы сейчас …

Огромный океан капель.
Континент состоит из пылинок.
Вы приходите и уходите не имеет значения.
Просто муха на мгновение влетела в окно …

Я бы сравнил мир с шахматной доской —
то день, то ночь, а пешки мы с тобой.
Они тихонько передвигаются, бьют
и кладут в тёмный ящик отдыхать!

Приходим безгрешными — и грешим,
Приходим веселыми — и скорбим.
Пылает сердце горькими слезами
И мы идем в прах, рассыпая жизнь, как дым.

Бог дает, Бог берет — вот и вся история.
Что к чему — остается для нас загадкой.
Сколько жить, сколько пить — измеряют на глаз,
да и то каждый раз стараются не доливать.

Увидев хрупкость мира, подожди минутку, чтобы горевать!
Поверьте: недаром сердце колотится в груди.
Не горюйте о прошлом: то, что было, прошло.
Не горюйте о будущем: впереди туман …

Трудно постичь замыслы Бога, старик.
У этого неба нет ни верха, ни низа.
Сядьте в укромный уголок и довольствуйтесь малым:
, если бы только сцена была хоть немного видна!

Жизнь пролетит, как мгновенье,
Цени ее, получай от нее удовольствие.
Как вы его потратите, так и пройдет,
Не забывайте: она ваше творение.

Если день прошел, не вспоминай об этом,
До грядущего дня не стенай от страха,
Не горюй о будущем и прошлом,
Узнай цену сегодняшнему счастью!

Разве не смешно копить копейки на копейки все время
Если вечную жизнь все равно не купить?
Эта жизнь дана тебе, моя дорогая, на время —
Постарайся не терять зря время!

Не бойтесь происки времени,
Наши беды не вечны в круговороте существования.
Проведите подаренный нам момент в развлечении,
Не плачьте о прошлом, не бойтесь будущего.

Уйдем бесследно — ни имен, ни приемов.
Этот мир простоит еще тысячу лет.
Раньше нас здесь не было — потом не будет.
Нет от этого ни вреда, ни пользы.

Сегодня нельзя заглядывать в завтрашний день,
От одной мысли о нем мучительно сжимается грудь.
Кто знает, сколько дней тебе осталось жить?
Не трать их зря, будь мудрым.

Ветер жизни иногда бывает жестоким.
В целом же жизнь хороша …
И не страшно, когда черный хлеб
Страшно, когда черная душа …

Не завидуй тому, кто сильнее и богаче.
3Рассвет всегда закат.
С этой жизнью, короткой, равной вздоху,
Обращайтесь, как дано вам в аренду.

Дни жизни даже горьки,
Ведь тоже уходят навсегда.
Оцените сегодня, хоть и маловато.
Вчера закончилось, а завтра уже нет …

Мы не придем в этот мир во второй раз,
Мы больше не найдем своих друзей.
Постой, потому что этого больше не повторится
Как ты можешь не повториться в этом …

Вас обошла награда? — Забудь это!
Проходят ли дни? — Забудь это!
Беспечный ветер в вечной книге жизни
Не ту страницу переместил!

Известно, что на свете все суета сует:
Веселись, не горюй, на это есть свет.
Что было, прошло, что будет неизвестно, —
Так что не горюйте о том, чего сегодня нет.

Кто розу нежной любви привил
К разрезам сердца — не зря жил!
И тот, кто слушал Бога всем своим сердцем,
И тот, кто пил хмель земной радости!

О горе, горе в сердце, где нет пылающей страсти.
Где нет любви к мучениям, где нет мечты о счастье.
Потерян день без любви: тусклее и серее,
Чем этот день бесплоден, и нет дней ненастья.- Омар Хайям

Рассвет бросил сноп огня на крышу
И он бросил шар господина дня в кубок.
Сделайте глоток вина! Звуки в лучах рассвета
Зов любви, пьяная вселенная.

Любя тебя, я несу все упреки
И не напрасно даю клятву вечной верности.
Если я буду жить вечно, я готов до Судного дня
Смиренно переносить тяжелые и жестокие угнетения. — Омар Хайям

Если хочешь прикоснуться к розе, не бойся порезать руки,
Если хочешь выпить, не бойся заболеть похмельем.
А любовь прекрасна, трепетна и страстна
Хочешь — зря сердце сжечь, не бойся!

Мои глаза плачут от череды расставаний,
Сердце мое плачет от сомнений и мучений.
Скорбно плачу и пишу эти строки,
Даже калам плачет, выпадая из рук …

Продолжение лучших афоризмов и цитат Омара Хайяма читайте на страницах:

Не гони лошадь дорогой любви —
К концу дня вы упадете в изнеможении.
Не проклинай того, кого мучает любовь —
Ты не можешь постичь жар чужого огня.

Я упорно размышлял над книгой жизни,
Внезапно, с душевной болью, мудрец сказал мне:
«Нет более прекрасного блаженства — забыть себя в объятиях.
Лунная красавица, чьи губы, казалось, лаяли».

Страсть к тебе разорвала мантию из роз
В твоем аромате есть дыхание роз.
Ты нежная, блестящая от пота на твоей шелковистой коже
Как роса в чудесную минуту распускания роз!

Как солнце, горит не обжигая, любовь,
Как птица райский рай — любовь.
Но все-таки не любишь — стонет соловей,
Не стонешь, умираешь от любви — люби!

Принесите себя в жертву ради любимой
Принесите в жертву самое дорогое для вас.
Никогда не лукавь, люби дарить,
Жертвуй жизнью, будь мужественен, сердце губишь!

Роза сказала: «О, мой внешний вид сегодня
На самом деле он говорит о моем безумии.
Почему я выхожу из бутона в крови?
Часто путь к свободе лежит через тернии! «

Дайте мне вина! Здесь нет места пустым словам.
Поцелуи моего любимого — мой хлеб и бальзам.
Губы пылкого любовника бордового цвета,
Буйство страсти — как ее волосы.

Завтра, увы! — скрыто от наших глаз!
Спешите использовать час полета в бездну.
Выпей, лучезарный! Как часто будет
месяц Подниматься на небо, не видя нас.

Во-первых, любовь
В песне юности первое слово — любовь.
О, невежественный в мире любви негодяев,
Знай, что вся наша жизнь основана на любви!

Горе сердцу холоднее льда
Любовью не горит, не знает о ней.
А для сердца любовника — день, проведенный
Без любимой — самый потерянный из дней!

Болтовня лишена магии любви,
Как холодные угли, нет огня.
И настоящая любовь горит горячим
Сон и покой, ночь и день лишены.

Не проси любви, безнадежно любящий
Не заблуждайся под окном неверных, скорбящих.
Как нищие дервиши, будь независимым —
Может, тогда они тебя полюбят.

Куда деваться от пламенных страстей,
Что болело душе?
Когда я узнаю, что источник этих мучений
В руках того, что вам всем дороже…

Поделюсь с вами своим секретом,
В двух словах изолью свою нежность и грусть.
В прахе растворяюсь с любовью к тебе,
Из земли восстану к тебе с любовью.

От зенита Сатурна до недр Земли
Тайны мира нашли свое толкование.
Распутала все петли ближние и дальние
Кроме самой простой — кроме легкой петли.

Те, кому жизнь была дана в полной мере,
Опьяненные опьянением любовью и вином.
Бросив недопитую чашу восторга,
Сон бок о бок в объятиях вечного сна.

Ты один нес радость в моем сердце,
Печалью твоя смерть сожгла мое сердце.
Только с тобой я смогу вынести все печали мира,
Без тебя — что для меня мир и мирские дела?

Ты выбрал путь любви — ты должен идти твердо,
Блеск глаза заливал все на пути.
И достигнув высокой цели терпением,
Так дыши, вздохом сотрясая миры!

Ах, если бы только с собой диван поэзии
Да, в кувшин с вином и кладя хлеб ему в карман,
Я провожу с тобой день среди развалин, —
Мне мог бы позавидовать любой султан.

Ветки не дрогнут … ночь … Мне одиноко …
Роза падает лепестком в темноте.
Итак — вы ушли! И горькое опьянение
Летучий бред рассеялся и далек.

Дай прикоснуться, любимые, толстые пряди,
Эта реальность мне дороже всяких снов …
Я могу сравнить твои локоны только с любящим сердцем,
Их локоны такие нежные и такие трепетные!

Клятвы покаяния, которые мы уже забыли
И они плотно закрыли дверь для доброй славы.
Мы вне себя; не вините нас в этом:
Мы опьянены вином любви, а не виноградные лозы вином, поверьте мне!

Я нашел здесь рай, за чашей вина, I
Среди роз, возле сладкой, пылающей любовью.
Зачем слушать, чтобы мы говорили об аде и рае!
Кто видел ад? Кто вернулся из рая?

Разум хвалит эту чашу,
Любовник целуется с ней всю ночь.
А у безумного гончара такая изящная чаша
Создает и безжалостно бьет по земле!

Хайям! О чем ты горюешь? Повеселись!
Пиршешь с другом — веселись!
Всех ждет ничто.Вы могли исчезнуть
Вы тоже существуете — веселитесь!

Израненный страстью, слезы без устали льются,
Я молю исцелить мое бедное сердце
Ибо вместо напитка любви небо
Оно наполнило мою чашу кровью моего сердца.

С тем, чей стан — кипарис, а пасть подобна лаку,
Иди в сад любви и наполни свой стакан
Пока судьба неизбежна, волк ненасытен,
Эта плоть, как рубашка, сделала не обдирать тебя!

Лучше пить и ласкать веселых красавиц,
Чем искать спасения в посте и молитвах.
Если место в аду для влюбленных и пьяниц
Кому вы прикажете попасть в рай?

Ой, не выращивайте дерево печали …
Ищите мудрость в своем собственном начале.
Ласкайте близких и любите вино!
В конце концов, мы не были женаты на всю жизнь.

Когда фиалки источают аромат
И ветер веет весенним дыханием,
Мудрец, пьющий вино со своей возлюбленной,
Разбивая чашу покаяния о камень.

Увы, нам дано не так много дней, чтобы быть здесь,
Жить их без любви и без вина — грех.
Не думайте, стар этот мир или молод:
Если нам суждено уйти, разве для нас это не все равно?

Я пьян и влюблен в прекрасных гури
И я благодарно кланяюсь виноватым.
Сегодня я свободен от оков бытия
И благословен, как будто приглашен в высший дворец.

Дай мне кувшин вина и чашу, о любовь моя,
Давай посидим с тобой на лугу и на берегу ручья!
Небо много красот, с самого начала жизни
Оно превратилось, дружище, в чашки и кувшины — я знаю.

Утром роза распустила бутон на ветру,
И запел соловей, влюбленный в ее очарование.
Сядьте в тени. Эти розы долго цветут
Когда похоронен наш печальный пепел.

Не горюйте, что ваше имя забудут.
Пусть вас утешит хмельный напиток.
Пока не развалились суставы —
Утешайте себя с любимой, лаская ее.

Поцелуй ногу, о королева веселья,
Намного слаще губ полусонной девушки!
День, день Я потакаю всем твоим прихотям,
Слиться с любимой звездной ночью.

Твои губы приобрели рубиновый цвет,
Ты ушел — я в печали, и мое сердце в крови.
Кто спрятался в ковчеге, как Ной, от потопа,
Он один не утонет в бездне любви.

Чье сердце страстной любовью к родному не горит, —
Тусклый век тянется без утешения.
Дней, проведенных без любовных радостей
Считаю это ненужным и ненавистным бременем.

От конца до конца держим путь к смерти;
Мы не можем отвернуться от края смерти.
Смотрите, в местном караван-сарае
Не забывайте свою любовь!

Наш мир — аллея молодых роз,
Хор соловьев, прозрачный рой стрекоз.
А осенью? Тишина и звезды
И тьма распущенных волос …

Кто урод, кто красив — страсти не знает,
Влюбленный безумец соглашается пойти к черту.
Любителям все равно, во что одеться
Что положить на землю, что положить себе под голову.

Скинь с себя бремя корысти, тщеславие притесняется,
Зло запутано, вырвись из этих сетей.
Выпей вина и мило причеши локоны:
День пролетит незаметно — и жизнь пролетит незаметно.

Мой совет: будьте пьяны и всегда влюблены.
Не стоит быть достойным и важным.
Не нужны всемогущему Господу Богу
Ни твои усы, друг, ни моя борода!

Я вышел в сад в печали, а утром не рад,
Загадочно пел соловей Розе:
«Яви из бутона, радуйся утром,
Сколько чудесных цветов подарил этот сад ! «

Любовь — это фатальное несчастье, но несчастье — по воле Аллаха.
Почему вы осуждаете то, что всегда — по воле Аллаха.
Произошла череда добра и зла — по воле Аллаха.
Зачем нам громы и пламя Суда — по воле Аллаха?

Торопись, обаяния наполнись
Разверуй грусть, вдохни жар сердца!
Налейте кувшин с вином в кувшины.
Наш прах еще не был преобразован горшечником.

Ты, кого я выбрал, мне дороже всего.
Сердце пылающее, свет очей мне.
Есть ли в жизни что-нибудь дороже жизни?
Ты и моя жизнь мне дороже.

Не боюсь нареканий, карман не пуст,
Но все равно вино и бокал в сторону.
Я всегда пил вино — искал радости моему сердцу,
Зачем мне теперь пить, когда ты пьян!

Только твое лицо печальное сердце.
Кроме твоего лица — мне ничего не нужно.
Я вижу в тебе свой образ, смотрю тебе в глаза,
Я вижу тебя в себе, моя радость.

Утром моя роза просыпается,
Моя роза цветет на ветру.
О жестокое небо! Еле распустилась —
Как моя роза уже рассыпается.

Страсть к неверным поразила меня, как чума.
Не для меня, моя любимая сходит с ума!
Кто, мое сердце, исцелит нас от страсти,
Если наше лекарство страдает само.

Вы королева в игре. Я сам не счастлив.
Мой конь стал пешкой, но я не могу взять ход назад…
Прижимаю черную ладью к твоей белой ладье,
Две грани теперь рядом … И что в итоге? Мат!

Живительный источник сокрыт в зародыше твоих губ,
Пусть чужая чашка никогда не коснется твоих губ …
Кувшин, который держит их след, Я осушу на дно.
Вино может заменить все … Все, кроме губ!

Поднимите настроение! … Ты не можешь поймать ручей в плену?
Но ласкает плавный ручей!
Разве в женщинах и в жизни нет постоянства?
Но теперь твоя очередь!

Мы как компас, вместе на траве:
У одного тела две головы,
Мы делаем полный круг, вращаясь на стержне,
Чтобы снова совместить голову к голове.

Шейх пристыдил блудницу: «Ты, распутный, пей,
Ты продаешь свое тело всем, кто этого хочет! «
« Я, — сказала блудница, — на самом деле,
Ты тот, кем себя называешь? »

Небо — пояс моей разрушенной жизни,
Слезы павших — соленые волны морей.
Рай — это блаженный покой после страстных усилий
Адское пламя — просто отражение угасших страстей.

От сиреневого облака до зелени равнин
Белый жасмин рассыпается весь день.
Переливание чаши в виде лилии.
С чистым розовым пламенем, лучшее из вин.

Это опьянение — лучшее в жизни,
Лучше пение нежных гурий,
Лучше всего — кипячение вольных мыслей
Забвение — лучший из запретов.

Если ты в лучах надежды — ищи свое сердце, сердце,
Если ты в компании друга, смотри сердцем в его сердце.
Храм и бесчисленные храмы меньше, чем маленькое сердце,
Бросьте свою Каабу, ищите свое сердце своим сердцем.

Кудри сладкие от мускуса темной ночи,
И рубин ее губ дороже камней …
Я однажды сравнил ее стан с кипарисом,
Теперь кипарис горд до корней!

Пейте вино, ибо в нем телесная радость.
Слушайте чанг, ибо в нем сладость небесная.
Обменяйте свою вечную печаль на веселье
Ибо цель, никому не известная, находится в нем.

Цветущий сад, друг и чаша вина —
Это мой рай.Я не хочу заниматься чем-то другим.
Да никто не видел райского рая!
Итак, пока будем утешаться в земном.

Охладить душу перед неверными,
Новая страсть взять на себя.
Хотелось бы, но слезы затуманивают глаза,
Слезы не позволяют смотреть на другого.

Прошло много веков, и руби о любви, ученом, а также философе Омаре Хайяме у многих на устах. Цитаты о любви к женщине, афоризмы из его маленьких катренов часто выставляются как статусы в социальных сетях, так как несут в себе глубокий смысл, мудрость веков.

Стоит отметить, что Омар Хайям вошел в историю, прежде всего, как ученый, сделавший ряд важных научных открытий, тем самым далеко опередивший свое время.

Глядя на статусы, взятые из труда великого азербайджанского философа, можно уловить определенное пессимистическое отношение, но, глубоко анализируя слова, а также фразы, улавливается скрытый подтекст цитаты, чувствуется пылкая глубокая любовь к жизнь. Всего несколько строк могут передать явный протест против несовершенства окружающего мира, таким образом, статусы могут обозначать жизненную позицию человека, их разоблачившего.

Стихи известного философа, описывающие любовь к женщине и, собственно, и к самой жизни, без особого труда можно найти во всемирной паутине. Крылатые изречения, афоризмы, а также фразы на картинках несут века, настолько они тонко прорисованы размышлениями о смысле жизни, предназначении человека на Земле.

Книга Омара Хайяма «Рубай о любви» — это емкое сочетание мудрости, хитрости, а также тонкого юмора.Во многих катренах можно прочитать не только о высоких чувствах к женщине, но и суждениях о Боге, высказываниях о вине, смысле жизни. На все это есть причина. Древнейший мыслитель мастерски полировал каждую строчку катрена, как будто искусный ювелир полирует края драгоценного камня … Но как же высокие слова о верности и чувствах к женщине сочетаются со строками о вине, ведь Коран в то время строго запрещал употребление вина?

В стихах Омара Хайяма пьющая личность была своеобразным символом свободы, в рубашках отчетливо просматривается отход от установленных рамок — религиозных канонов.Строки мыслителя о жизни имеют тонкий подтекст, поэтому мудрые цитаты, а также фразы актуальны и по сей день.

Омар Хайям не относился к своим стихам всерьез, скорее всего рубай был написан для души, позволял немного отвлечься от научных трудов, взглянуть на жизнь философски. Цитаты, как и фразы Рубаи, говорящие о любви, превратились в афоризмы, крылатые изречения и спустя много веков продолжают жить, об этом свидетельствуют статусы в социальных сетях.Но такой славы поэт совсем не жаждал, ведь его призванием были точные науки: астрономия и математика.

В скрытом смысле стихотворных строк таджикско-персидского поэта человек считается высшей ценностью, главная цель пребывания в этом мире, по его мнению, — обрести собственное счастье. Вот почему в стихах Омара Хайяма так много рассуждений о верности, дружбе, отношении мужчин к женщинам. Поэт протестует против эгоизма, богатства и власти, об этом свидетельствуют емкие цитаты и фразы из его произведений.

Мудрые строки, которые со временем превратились в крылатые изречения, советуют мужчине и женщине найти любовь всей своей жизни, заглянуть во внутренний мир, искать невидимый для окружающих свет и тем самым понять смысл их существования на Земле.

Богатство человека — это его духовный мир. Мудрые мысли, цитаты и фразы философа не стареют веками, а наполняются новым смыслом, поэтому часто используются в качестве статусов в социальных сетях.

Омар Хайям действует как гуманист, он воспринимает человека, наряду с его духовными ценностями, как нечто ценное. Он побуждает вас радоваться жизни, находить любовь и получать удовольствие от каждой прожитой минуты. Своеобразный стиль изложения позволяет поэту выразить то, что нельзя передать простым текстом.

Статусы из социальных сетей дают представление о мыслях и ценностях человека, даже не видя его ни разу. Мудрые строчки, цитаты и фразы говорят о тонкой душевной организации человека, представившего их в виде статусов.Афоризмы о верности говорят о том, что найти любовь — огромная награда от Бога, ее нужно ценить, трепетно ​​относиться и к женщине, и к мужчине на протяжении всей жизни.

Биография Омара Хайяма полна тайн и загадок, а его образ овеян легендами. На Древнем Востоке его почитали как ученого. Нам он больше известен как поэт, философ, хранитель мудрости — афоризмы, полные юмора и лукавства. Омар Хайям — гуманист, для него духовный мир человека превыше всего.Он ценит радость жизни и удовольствие от каждой минуты. А его стиль изложения позволял выразить то, что нельзя было сказать вслух, простым текстом.


Нужно подарить сорванный цветок, закончить начатое стихотворение, и любимая женщина должна быть счастлива, иначе ты не должен был браться за то, что тебе не по карману.


Вы можете соблазнить мужчину, у которого есть жена, вы можете соблазнить мужчину, у которого есть любовница, но вы не можете соблазнить мужчину, у которого есть любимая женщина!



Не бойтесь потерять тех, кто не боялся потерять вас.Чем ярче горят мосты за спиной, тем ярче впереди дорога …


В этом неверном мире не будь дураком: не пытайся полагаться на окружающих. Взгляните на ближайшего друга твердым взглядом — Друг может оказаться злейшим врагом.


Будьте осторожны с людьми. Хочешь быть мудрее — Не обижайся своей мудростью.


Настоящий друг — это человек, который выскажет вам все, что думает о вас, и всем расскажет, что вы прекрасный человек.


И с другом и с врагом у тебя должно быть хорошо! Кто по натуре добрый, злобы в этом не найдешь. Если вы обидите друга, вы нажмете врага; если вы примете врага, вы найдете друга.


Думаю, лучше побыть одному
Чем отдать тепло души «кому-то»
Сделать бесценный подарок кому-либо
Встретив любимого человека, полюбить уже не сможешь.


Меньше друзей, не расширяйте их круг. Скорее, лучше быть рядом с тобой, другом, который живет далеко. Бросьте спокойный взгляд на всех, кто сидит вокруг. В ком вы видели опору, вы вдруг увидите врага.


Меняем реки, страны, города. Другие двери. Новый год. И мы не можем никуда уйти от самих себя, а если мы это сделаем, мы сможем только никуда уйти.


Вы из грязи превратились в богатство, но быстро стали принцем… Не забывай, чтоб не сглазить … богатство не вечно — вечно грязь.


Меня никогда не отталкивала бедность человека, другое дело, если его душа и мысли бедны.


Добро не надевает маску зла, но часто зло, под видом добра, совершает свои безумные поступки.


Задумчивая душа склонна к одиночеству.


Уходя на пять минут, не забудьте оставить тепло в ладонях. В ладонях тех, кто тебя ждет, В ладонях тех, кто тебя помнит …


Кто побежден жизнью, тот добьется большего, Соляной пуд, съевший мед высших ценностей. Кто плакал, тот искренне смеется, Кто умер, тот знает, что жив.


Любовь обходится без взаимности, а дружба — никогда.


Только сущность, как достойна мужчин, говорите
Только отвечая — слова хозяин — говори.
Есть два уха, но один язык дается не случайно —
Слушай дважды и говори только один раз!


Будьте счастливы в этот момент. Этот момент — твоя жизнь.


Не доверяйте тому, кто красиво говорит, в его словах всегда есть игра.Доверяйте тому, кто тихо творит прекрасные дела.


Что толку переводить глупому человеку!


Не забывай, что ты не один: в самые трудные минуты с тобой Бог.


Не будет прощения тем, кто не согрешил.


Ты моя, раз ищешь рубин, Тебя любят, потому что живешь надеждой на свидание.Разберитесь в сути этих слов — и простых, и мудрых: все, что вы ищете, вы обязательно найдете в себе!


Страсть не может дружить с глубокой любовью, а если и может, то вместе они не проживут долго.


Не смотри, что другой выше по уму,
И посмотри, верен ли он своему слову.
Если он не бросит слова на ветер —
Нет ему цены, как вы сами понимаете.


Как ветер в степи, как вода в реке,
День прошел — и больше не вернется.
Живем, друг мой, настоящим!
Не стоит сожалеть о прошлом.


Когда о тебе сплетничают, значит, тебе хватит не только на себя, но и на других. Они наполняются вами.


Я бы сравнил мир с шахматной доской —
то день, то ночь, а пешки мы с тобой.
Они тихонько передвигаются и бьют
и кладут в темный ящик отдыхать!


Океан капель велик.
Континент состоит из пылинок.
Ваши приходы и уходы не имеют значения.
Просто муха на мгновение влетела в окно…


Уйдем бесследно — ни имен, ни приемов. Этот мир простоит еще тысячу лет. Раньше нас здесь не было — нас здесь не будет. От этого нет ни вреда, ни пользы.


Не хмуриться из-за ударов камня
Обескураженный человек умирает раньше времени.
Ни ты, ни я не властны над судьбой.
Мудро с ней смириться.Больше пользы!


Никогда никому ничего не объяснять. Тот, кто не хочет слушать, не услышит и не поверит, а тому, кто верит и понимает, не нужны объяснения.


Нет смысла запирать дверь перед будущим,
Нет смысла выбирать между добром и злом.
Небо слепо летит в кости —
Все, что упало, надо успеть потерять!


За то, что не наступило, не наказывай себя.Из-за того, что ушло, ты не проклинаешь себя. Вырвите клочок из подлой жизни — и не ругайте себя. Пока не поднял меч рок — живи, спасайся.


Жить стыдно тех, кто сидит и скорбит, не помнит радостей, не прощает обид …


Смелым дается счастье, тишины не любит,
Для счастья иди в воду и в огонь.
Перед Богом равны и бунтарь, и послушный,
Не зевай — не упускай своего счастья.


Время тихой любви больше заботит … Уловить ее глазами, понять с первого взгляда. Ведь любовь, как ни странно — большой труд, если ты ее ценишь и не хочешь потерять.


Дни жизни даже горьки, потому что они ушли навсегда.


Благородство и подлость, отвага и страх присущи нашему телу от рождения.Мы не станем ни лучше, ни хуже до смерти — мы такие, какими нас создал Аллах.


Как известно, на свете все суета сует:
Веселись, не горюй, на это есть свет.
Что было, прошло, что будет — неизвестно, —
Так что не горюйте о том, чего сегодня нет.


Благородные люди, любящие друг друга,
Они видят чужое горе, они забывают себя.
Если хочешь славы и блеска зеркал, —
Не завидуй другим — и они полюбят тебя.


Ослепить свою жизнь от самых умных дел
Я не думал об этом там, у меня вообще не получалось.
Но Время — вот и быстрый учитель!
Как пощечину, ты немного поумнел.


Не говори, что мужчина бабник! Если бы он был мужчиной с одной женщиной, то ваша очередь не подошла бы.


Мы приходим безгрешными — и грешим,
Приходим веселыми — и скорбим.
Горькими слезами горючее сердце
А мы прахмем, рассыпая жизнь, как дым.


Не делись своим секретом с людьми,
Ведь ты не знаешь, кто из них подлый.
Как вы сами относитесь к Божьему творению,
Ожидайте того же от людей.


Любовь вначале всегда нежная.
В воспоминаниях — всегда ласковая.
А ты любишь — боль! И жадно друг к другу
Мучаем и мучаем — всегда.


Я подошел к мудрецу и спросил его:
«Что такое любовь?».
Он сказал: «Ничего».
Но я знаю, что написано много книг.
«Вечность» — одни пишут, другие — это «момент».
Пылает огнем, потом тает, как снег,
Что такое любовь? — «Это все по-человечески!»
А потом я посмотрел ему прямо в лицо:
«Как я могу вас понять? Ничего или всего? «
С улыбкой сказал:« Ты сам дал ответ! »-
« Ничего и все! Нет золотой середины! »


Как я хочу сказать добрые слова…
Пусть идет снег, а вместе с ним и обновление.
Как прекрасна и добра жизнь!
Цените все эти прекрасные моменты!
Ведь из таких моментов наша жизнь.
И если мы верим в такое чудо …
Душа поет, а сердце устремляется вверх …
И нам не страшна злая вьюга!
Нет зависти и лжи.
И только покой, тепло и вдохновение.
Мы на земле для счастья и любви!
Так пусть этот миг сияния продлится!


Может быть показан только зрячим. Песню поют только те, кто ее слышит. Отдайте себя тому, кто будет благодарен, кто понимает, любит и ценит.


Никогда не возвращайся. Нет смысла возвращаться назад. Даже если есть те самые глаза, в которых тонули мысли.Даже если это увлечет вас туда, где все еще было так мило, вы никогда не пойдете туда, навсегда забудете, что было. Те же люди живут прошлым, которое всегда обещали любить. Если вы это запомнили — забудьте, вы никогда не пойдете туда. Не верьте им, они чужие. В конце концов, однажды они ушли от вас. Убили веру в душу, в любовь, в людей и в себя. Живите просто жизнью, и хотя жизнь похожа на ад, смотрите только вперед, никогда не возвращайтесь назад.

Нажмите «Нравится» и получайте только лучшие посты на Facebook ↓

Астрология 3 979

Пять знаков зодиака для финансового успеха

Отношения 10 862

10 распространенных ошибок женщин в отношениях

Отношения 3 577

Гиясаддин Абу аль-Фатах Омар ибн Ибрагим аль-Хайям Нишапури (Омар Хайям) — родился 18 мая 1048 года в Нишапуре, Иран.Выдающийся персидский поэт, математик, астроном, философ. Автор особого поэтического стиля «рубай». Автор произведений — «Трактаты», «О прямом Кустасе», «Речь о родах, образующихся квартой» и др. Умер 4 декабря 1131 года в городе Нишапур, Иран.

Афоризмы, цитаты, поговорки, фразы Омар Хайям
  • Обескураженный человек умирает раньше времени.
  • Не жалуйтесь на боль — это лучшее лекарство.
  • Лучше быть одному, чем с кем-нибудь.
  • Взращивать в душе побег от уныния — преступление.
  • Где, когда и кому, родная моя, удалось порадовать себя до потери желаний?
  • Чтобы сохранить свои уши, глаза и язык в целости, нужно быть глухим, слепым, немым.
  • Зло не рождается от добра и наоборот. Человеческие глаза даны нам, чтобы различать их!
  • Ты находишь причину для каждого шага — Между тем, на небесах это уже давно предрешено.
  • Если вас льет мерзкое лекарство, вылейте его! Если мудрый нальет тебе яд — прими!
  • Тем, кто не искал пути, вряд ли укажут путь — Стучите — и двери в судьбу откроются!
  • Страсть не может дружить с глубокой любовью, Если может, то они долго не будут вместе.
  • Лучше грызть кости, чем соблазняться сладостями за столом негодяев, обладающих властью.
  • Жизнь — это пустыня, по которой мы бродим обнаженными. Смертный, исполненный гордости, ты просто смешон!
  • Меняем реки, страны, города. Другие двери. Новый год. И мы не можем никуда уйти от самих себя, а если мы это сделаем, мы сможем только никуда уйти.
  • От притворной любви — нет удовлетворения, Как ни гнило светит — не горит. Днем и ночью у любовника нет покоя, Месяцами нет ни минуты забвения!
  • Вы говорите, что эта жизнь — одно мгновение.Цени ее, черпай в ней вдохновение. Как потратишь, так и пройдет, Не забывай: она твое творение.
  • Хотя мудрый человек не скупец и не копит хорошего, Он плох в мире, а мудрый человек без серебра. Под забором висит фиалка от попрошайничества, А роза сочная красная и щедрая!
  • Общаясь с дураком, стыда не кончишься, Посему прислушайся к совету Хайяма: Прими яд, предложенный тебе мудрецом, Не бери бальзам с рук дурака.
  • Никто не видел ни рая, ни ада; Кто-нибудь вернулся оттуда в наш бренный мир? Но эти призраки для нас бесплодны, И страхи и надежды — неизменный источник.
  • Слишком рьяный, кричит: «Это я!» В кошельке он спотыкается, как золото: «Это я!» Но как только успевает все уладить — Смерть стучит в окно хвастуну: «Это я!».
  • Я сделал знание своим ремеслом, я знаком с высшей истиной и низменным злом. Я распутал все тугие узлы в мире, Кроме смерти, связанной мертвым узлом.
  • Одно всегда позорное дело — возвышать себя, Неужели ты такой великий и мудрый? — спросите себя. Пусть примером служат глаза — видя огромный мир, Они не ворчат, потому что не видят себя.
  • Кто-то мудрый вдохновил меня задремать: «Просыпайся! Во сне не стать счастливым. Брось это как смерть После смерти, Хайям, ты будешь спать спокойно! ».
  • Чем за всеобщее счастье мучиться без толку — Лучше подарить счастье кому-то близкому.Лучше друга привязать к себе добротой, Чем освободить человечество от пут.
  • Чтобы жить разумно, нужно много знать. Для начала запомните два важных правила: лучше голодать, чем есть что-либо, И лучше быть одному, чем с кем-то другим.
  • Так как правда вечно уходит из рук Не пытайся понять непонятное, дружище! Возьми чашу в руки, оставайся невеждой. Поверьте, нет смысла изучать науки! Честно говоря, не помню, кто это переводил.
  • Если бы Я властвовал над этим злым небом, Я бы его раздавил и заменил другим, Чтоб не было преград для благородных устремлений И человек мог жить, Мы не томимся в тоске.
  • Ты атеист в душе с Писанием в руке, Хотя ты заучивал буквы в каждой строчке. Напрасно ты ударился головой о землю, Лучше ударился о землю всем, что в твоей голове!
  • Любовь — это фатальное несчастье, но несчастье — по воле Аллаха. Почему вы осуждаете то, что всегда — по воле Аллаха.Возникла череда добра и зла — по воле Аллаха. Зачем нам нужны громы и пламя Суда — по воле Аллаха?
  • Лучше веселых красавиц пить и ласкать, Чем искать спасения в посте и молитвах. Если место в аду предназначено для влюбленных и пьяниц, то кому вы прикажете попасть в рай?
  • Ты, Всевышний, по-моему, жадный и старый. Вы бьете раба за ударом. Рай — награда безгрешным людям за их послушание.Подарил бы мне что-нибудь не в награду, а в подарок!
  • Если мельница, баня, роскошный дворец Примет в дар дурака и мерзавца, А достойный попадает в кабалу из-за хлеба — Мне плевать на вашу справедливость, творец!
  • Если вы признаете превосходство других, значит, вы муж. Если вы хозяин в своих действиях, значит, вы муж. Нет чести в унижении побежденного, Добра попавшим в беду, а значит — мужу!
  • Не приставал добрых людей обижать, Не уместно рычать, как хищник в пустыне.Нехорошо хвастаться накопленным богатством, Нехорошо почитать себя за титул!
  • Только сущность, как достойна мужчин, говори, Только отвечая — слова хозяина — говори. Есть два уха, и один язык дан не случайно — два раза слушай и только один раз — говори!
  • Я знаю таких напыщенных ослов: Пусто, как барабан, а сколько громких слов! Они рабы имен. Сделайте себе только имя, И любое из них готово проползти перед вами.
  • Не дай подлецу уйти в секреты — спрячь их, И храни секреты от дурака — спрячь их, Посмотри на себя среди проходящих людей, Молчи о надеждах до конца — прячь их!
  • Как долго ты будешь угождать всему скоту? Только муха может отдать душу за жратву! Питайтесь кровью своего сердца, но будьте независимы.Лучше проглотить слезы, чем грызть остатки.
  • Тот, кто с юности верил в свой разум, Стал сухим и мрачным в поисках истины. Требование с детства к познанию жизни, не став Виноградом, превратилось в изюм.
  • Благородство через страдания, друг, рожденный, Чтобы стать жемчужиной — каждая капля дана? Вы можете потерять все, кроме души, — Чаша снова наполнилась, было бы вино.

Красивые статусы лобстера хайям.Омар Хайям об отношениях между мужчиной и женщиной. Отличная подборка бессмертных цитат Омара Хайяма

Персидский философ, математик, астроном и поэт. Внес вклад в алгебру, построив классификацию кубических уравнений и решив их с помощью конических сечений.

Родился в городе Нишапур, что находится в Хорасане (ныне иранская провинция Хорасан-Резави). Омар был сыном шатра, у него также была младшая сестра по имени Аиша.В 8 лет он начал глубоко заниматься математикой, астрономией, философией. В 12 лет Омар стал учеником медресе Нишапура. Позже учился в медресе Балха, Самарканда и Бухары. Там он с отличием окончил курс мусульманского права и медицины, получив квалификацию хаки ма, то есть врача. Но врачебная практика его мало интересовала. Он изучал труды известного математика и астронома Сабита ибн Курры, труды греческих математиков.

к ниги

О любви и смысле жизни

Стихи и мысли Омара Хайяма о любви и смысле жизни. Помимо классических переводов И. Тхоржевского и Л. Некора, редкие переводы конца 19 — начала 20 веков (Данилевский-Александров, А. Пресс, А. Гаврилов, П. Порфиров, А. Яворский, В. Мазуркевич, В. Тардов, А. Грузинский, Ф. Корш, А. Авчинников, И. Умов, Т. Лебединский, В. Рафальский), которые публикуются впервые за сто лет.Издание иллюстрировано произведениями восточной и европейской живописи.

О любви

Кто еще из поэтов продолжает оставаться актуальным более тысячи лет? Кто пел пороки так, что сразу захотелось броситься в пучину этих пороков? Катрены Омара Хайяма опьяняют, как вино, они нежны и дерзки, как объятия восточных красоток.

Рубаи. Книга мудрости

Живи так, чтобы каждый твой день был праздником.Уникальная подборка рубай! В этом издании представлено более 1000 лучших переводов Rubai, среди которых как популярные, так и редко публикуемые, малоизвестные читателям. Глубокий, образный, полный юмора, чувственности и дерзости рубай пережил века. Они позволяют насладиться красотой восточной поэзии и познать житейскую мудрость великого поэта и ученого.

Стихи о любви

«Разве можно представить себе человека, если только он не моральный монстр, в котором могла бы сочетаться и сосуществовать такая смесь и разнообразие убеждений, противоположных наклонностей и направлений, высокая доблесть и низменные страсти, мучительные сомнения и колебания? … »на озадаченный вопрос исследователь дает краткий и исчерпывающий ответ: возможно, если речь идет об Омаре Хайяме.

Цитаты и афоризмы


В любимом даже недостатки нравятся, а в нелюбимом даже добродетели раздражают.

Почему вы ожидаете выгоды от своей мудрости? Скоро будете ждать молока от козы. Притворись дураком — и будет полезнее, А мудрость нынче дешевле лука-порея.

Кто побежден жизнью, тот добьется большего.
Кто съест соленый пуд, дороже оценит мед.
Кто плакал, тот искренне смеется,
Умерший знает, что он жив.

Не забывай, что ты не один:
И в самые трудные моменты Бог рядом с тобой.

Никогда не возвращайся. Нет смысла возвращаться назад. Даже если есть те самые глаза, в которых тонули мысли. Даже если это увлечет вас туда, где все еще было так мило, вы никогда не пойдете туда, навсегда забудете, что было. Те же люди живут прошлым, которое всегда обещали любить.Если вы это запомнили — забудьте, вы никогда не пойдете туда. Не верьте им, они чужие. В конце концов, однажды они ушли от вас. Убили веру в душу, в любовь, в людей и в себя. Живите просто жизнью, и хотя жизнь похожа на ад, смотрите только вперед, никогда не возвращайтесь назад.

Задумчивая душа склонна к одиночеству.

Меня никогда не отталкивала бедность человека, другое дело, если его душа и помыслы бедны.

Вы можете соблазнить мужчину, у которого есть жена.Вы можете соблазнить мужчину, у которого есть любовница. Но вы не можете соблазнить мужчину, у которого есть любимая женщина.

Живите хоть сотню, хоть десять сотен лет,
Нам все равно придется покинуть этот свет.
Будь падишахом или нищим на базаре,
У тебя одна цена: нет сановников на смерть.

Любовь обходится без взаимности, а дружба — никогда.

Когда уходишь на пять минут
Не забывай оставлять тепло в ладонях.
В ладонях тех, кто тебя ждет,
В ладонях тех, кто тебя помнит…

Как ни велика ваша мудрость, — От нее вам, что из козьего молока! Разве не мудрее просто валять дурака? — Ты точно будешь счастливее.

Сегодня нельзя заглядывать в завтрашний день,
От одной мысли о нем мучительно сжимается грудь.
Кто знает, сколько дней тебе осталось жить?
Не трать их зря, будь мудрым.

Плохо думают о нас только те, кто хуже нас, а те, кто лучше нас … Им просто некогда на нас…

Я спросил самых мудрых: «Что вы узнали
из ваших рукописей? «Мудрейший говорил:
» Счастлив тот, кто в объятиях нежной красоты
Ночью, от мудрости книги далеко! «

Будьте счастливы в этот момент. Этот момент — твоя жизнь.

Чем ниже человек в душе,
Чем выше поднимается нос!
Он там нос тянется,
Где душа не выросла …

Не говори, что мужчина бабник. Если бы он был мужчиной с одной женщиной, то ваша очередь не подошла бы.

Думаю, лучше побыть одному
Чем отдать тепло души «кому-то»
Сделать бесценный подарок кому-либо
Встретив любимого человека, полюбить уже не сможешь.

Обескураженный человек умирает раньше времени.

Не верьте тому, кто красиво говорит, в его словах всегда есть игра.
Доверяйте тому, кто тихо делает красивые вещи.

Не бойся согревающих слов давать,
И дела добрые делать.
Чем больше дров вы положите в огонь,
Тем больше тепла вернется.

Страсть не может дружить с глубокой любовью,
Если он может, то они не будут вместе долго.

Не смотри, что другой выше в уме,
И посмотри, верен ли он своему слову.
Если он не бросит свои слова на ветер —
Нет ему цены, как вы сами понимаете.

Вместо того, чтобы искать правду, они доили козу!

Все продается и покупается
А жизнь откровенно смеется над нами.
Возмущаемся, возмущаемся
Но покупаем и продаем.

Помимо всех учений и правил правильной жизни, я предпочел утвердить две основы достоинства: лучше не есть вообще ничего, чем есть, что бы ни было ужасно; Лучше быть одному, чем дружить с кем угодно.

Жизнь стыдится сидящих и скорбящих,
Кто радостей не помнит, не прощает обид …

Рубаи Омара Хайяма

Как только вы вышли в сад, смутился алый мак,
От зависти никак не утихнет.
Почему кипарис тебе не поклонился?
Увидел дивный стан, его засосал столбняк!

Rubaiyas of Omar Khayyam

К сиянию луны, красоте ночи,
Я добавлю тепло, которое дает свеча,
Сверкающий сахар, поза кипариса,
Журчание ручья .. … И ваш внешний вид вылезет наружу.

Рубаи Омара Хайяма

Какое искушение, какое искушение, спаси Аллах! …
Твое лицо и днем ​​и ночью царит во сне.
Вот почему боль в груди и дрожь в сердце.
И губы сухие, и глаза мокрые, и дрожь в руках.

Рубаи Омара Хайяма

Только твое лицо — печальное сердце.
Кроме твоего лица — мне ничего не нужно.
Я вижу в тебе свой образ, смотрю тебе в глаза,
Я вижу тебя в себе, моя радость.

Рубаи Омара Хайяма

Он носил множество женщин в парче и жемчуге,
Но я не мог найти среди них идеала.
Я спросил мудреца: — Что такое совершенство?
— Тот, что рядом с тобой! — Он сказал мне.

Рубаи Омара Хайяма

Мучение старит красавиц. Избавься от неприятностей
Тот, у которого веки прозрачные, а губы твердые.
Будь нежнее с любимым: красота ускользает,
Оставляя на лице следы страданий.

Рубаи Омара Хайяма

В мир — пристанище немногих наших дней —
Я долгое время пристально смотрел в пытливые глаза.
И что тогда? Ваше лицо ярче светлого месяца;
Чем стройнее кипарис, тем прямее твое чудесное тело.

Образ великого поэта Востока Омара Хайяма овеян легендами, а его биография полна тайн и загадок. Древний Восток знал Омара Хайяма прежде всего как выдающегося ученого: математика, физика, астронома, философа. В современном мире Омар Хайям более известен как поэт, создатель оригинальных философских и лирических катренов — мудрых, полных юмора, лукавства и дерзости рубаи.

Рубай — одна из самых сложных жанровых форм таджикско-персидской поэзии. Объем рубая — четыре строки, три из которых (реже четыре) рифмуются друг с другом. Хайям — непревзойденный мастер этого жанра. Его руби поражают точностью наблюдательности и глубиной постижения мира и души человека, яркостью образов и изяществом ритма.

Живя на религиозном востоке, Омар Хайям думает о Боге, но решительно отвергает все церковные догматы.Его ирония и вольнодумство отразились в рубине. Его поддерживали многие поэты его времени, но, опасаясь преследований за вольнодумство и богохульство, они также приписывали свои произведения Хайяму.

Омар Хайям — гуманист, для него человек и его духовный мир превыше всего. Ценит удовольствие и радость жизни, удовольствие от каждой минуты. А его стиль изложения позволял выразить то, что нельзя было сказать вслух, простым текстом.

Жизнь — это момент.Цени его, пока жив, черпая вдохновение. Жизнь — это только ваше творение. Когда вы запрягете, вы пойдете.

Всегда делайте это коротким — в самом деле. Это разговор настоящего мужчины. Пара ушей — одинокий язык. Слушайте и слушайте дважды — откройте рот только один раз. — Омар Хайям

Налейте, не жалейте меня текущему огню, вылейте рубиновые искры в стакан, дайте мне массивный кубок, наполните емкость радостью игры огнями.

Звезды украсили наше небо.Сияют на небе, нарушаются покой и сон. Ждем тысячи человек. Стол накрыт, но сейчас межсезонье.

Если вы признаете чужое превосходство, значит, вы взрослый муж. Если хозяин верен своим действиям и обещаниям, то он мужчина вдвойне. В унижении слабых нет чести и славы. Если вы сострадательны к несчастью, помощь в нужде тоже достойна признания и уважения. О. Хайям

Не было возможности порадовать и удовлетворить себя без последствий и разочарований, к счастью, никому не удавалось.

Источник радости и море печали — люди. А также емкость с грязью и прозрачная пружина. Человек отражается в тысяче зеркал — он меняет облик, как хамелеон, при этом ничтожный и безмерно великий.

Продолжение цитат Омара Хайяма читайте на следующих страницах:

Тем, кто не искал пути, вряд ли укажут путь — Стучите — и двери в судьбу откроются!

Страсть не может дружить с глубокой любовью, а если и может, то вместе они не проживут долго.

Если вас льет мерзкое лекарство, вылейте его! Если мудрый нальет тебе яд — прими!

Обескураженный человек умирает раньше времени.

Никто не видел ни рая, ни ада; Кто вернулся оттуда в наш бренный мир? Но эти призраки для нас бесплодны, а страхи и надежды — источник постоянного.

Вознеси себя, неужели ты такой великий и мудрый? — спросите себя. Пусть примером служат глаза — видя огромный мир, Они не ворчат, потому что не видят себя.

Меняем реки, страны, города. Другие двери. Новый год. И мы не можем никуда уйти от самих себя, а если мы это сделаем, мы сможем только никуда уйти.

Зло не рождается от добра и наоборот. Человеческие глаза даны нам, чтобы различать их!

Я научу вас, как всем угодить, улыбаться направо и налево, восхвалять евреев, мусульман и христиан — и вы получите славу для себя.

Страсть не может дружить с глубокой любовью, Если может, то вместе они не будут долго.

Благородство через страдания, друг, рожденный, чтобы стать жемчужиной — даётся ли оно каждой капле? Вы можете потерять все, кроме души, — снова наполнилась чаша, было бы вино.

Не ищущим дорогу вряд ли укажут — стучите — и двери в судьбу откроются!

От притворной любви — нет удовлетворения, Как ни гнило светит — не горит. Днем и ночью у любовника нет покоя, Месяцами нет ни минуты забвения!

Ты, Вседержитель, по-моему, жадный и старый.Вы бьете раба за ударом. Рай — награда безгрешным людям за их послушание. Подарил бы мне что-нибудь не в награду, а в подарок!

Саки! Восхищаюсь скоротечным рассветом, радуюсь любым беззаботным мгновениям. Если за ночь выпито не все вино, налейте его. «Сегодня» — славный момент! И «завтра» будет … вечным.

Хотя мудрый человек не скупец и не копит хорошего, он плох в мире, а мудрый человек без серебра. Под забором висит фиалка от попрошайничества, А роза сочная красная и щедрая!

Не жалуйтесь на боль — это лучшее лекарство.

Воспитывать в душе уныние — преступление.

Из тех, кто прошел через мир вдоль и поперек, из тех, кого Творец обречен искать, нашел ли хоть один хоть что-то, чего мы не знали и что досталось нам в будущем?

Лучше голодать, чем есть, и лучше побыть одному, чем с кем-нибудь.

Все, что мы видим, — это только одно появление. Далеко от поверхности мира до дна. Считайте очевидное в мире незначительным, ибо тайная сущность вещей не видна.

Жизнь — это пустыня, по которой мы бродим голыми. смертный, исполненный гордости, ты просто смешон!

Слишком рьяный, кричит: «Это я!» В кошельке он спотыкается, как золото: «Это я!» Но как только успевает все наладить — Смерть стучит в окно хвастуну: «Это я!».

Вы скажете: эта жизнь — одно мгновение. Цени ее, черпай в ней вдохновение. Как вы его потратите, он пройдет, не забывайте: это ваше творение.

Если мельница, баня, роскошный дворец Примет в дар дурака и негодяя, А достойный попадает в кабалу из-за хлеба — Мне плевать на ваше правосудие, творец!

Лучше грызть кости, чем соблазняться сладостями за столом негодяев, обладающих властью.

До смерти не станем ни лучше, ни хуже. Мы такие, какими нас создал Аллах!

Не делись своим секретом с людьми, потому что ты не знаешь, кто из них подлый. Как вы сами поступаете с Божьим творением, ожидайте того же от людей.

Лучше пить и ласкать веселых красавиц, чем искать спасения в посте и молитвах. Если место в аду предназначено для влюбленных и пьяниц, то кому вы прикажете попасть в рай?

Трудно постичь замыслы Бога, старик.У этого неба нет ни верха, ни низа. Сядьте в укромный уголок и довольствуйтесь малым: лишь бы сцена была хоть немного видна!

В храме бога не пускают меня на порог. Я атеист. Таким меня создал Бог. Я как блудница, чья вера — порок. Грешники были бы рады раю — но они не знают дорог.

Знай: в пылу любви — надо быть ледяной. На достойном застолье — надо напиться.

Чем пахнут розы, не поймешь.Еще одна горькая трава будет извлекать мед. Дай хлеб одному — он запомнит его навсегда. Принеси свою жизнь в жертву другому — он не поймет …

Общаясь с дураком, ты не кончишь позором, поэтому прислушайся к совету Хайяма: прими яд, предложенный тебе мудрецом, но не принимай бальзам с дурацких рук.

Человек — правда мира, венец, не все это знают, а только мудрец.

В этой бренной Вселенной в свое время человек и цветок превращаются в пыль, если пыль испаряется из-под наших ног — с неба на землю хлынет кровавый поток.

Не приставал добрых людей обижать, не уместно рычать, как хищник в пустыне. Нехорошо хвастаться полученным богатством, не пристало почитать себя за титул!

Всякий, кто верит в свой разум с юных лет, стал сухим и мрачным в поисках истины. Требование с детства к познанию жизни, не став виноградом, превратилось в изюм.

Если вас льет мерзкое лекарство, вылейте его! Если мудрый нальет тебе яд — прими!

Вино запрещено, но есть четыре «но»:
Все зависит от того, кто, с кем, когда и умеренно пьет вино.
При соблюдении этих четырех условий
Всем здравомыслящим людям разрешается вино.

Не угостить дурака пьяным,
Чтобы обезопасить себя от чувства отвращения:
Напившись, он не даст уснуть криком,
А утром ему будет скучно, прося за это прощения.

Не смотри, что другой выше по уму,
И посмотри, верен ли он своему слову.
Если он не бросит свои слова на ветер —
Нет ему цены, как вы сами понимаете.

Если хочешь, я расскажу, как искать сокровища в жизни,
Среди мировых бедствий нужно искать духовную гармонию:
Просто не отвлекайся от вина,
Только удовольствие — это искать весь век.

Один — всегда постыдный труд

Так как твоя собственная смерть не может быть отсрочена,
Так как путь указан смертным сверху,
Так как нельзя слепить вещи вечным из воска —
Тебе не стоит даже плакать об этом , друзья!

Величие мира всегда соответствует величию духа, смотрящего на него.Хороший человек находит свой рай здесь, на земле, у лукавого уже есть здесь свой ад.

Некоторых людей обманывает земная жизнь,
Часть — во сне обращается к другой жизни.
Смерть — это стена. И при жизни никто не узнает
Высшей истины, скрытой за этой стеной.

Все пройдет — и зерно надежды не даст,
Все, что ты накопил, пропадет за копейки:
Если вовремя не поделится с другом —
Все твое имущество достанется врагу

Я не боюсь смерти, Я не ропщу на судьбу,
Я не ищу утешения в надежде на рай.
Вечная душа, данная мне ненадолго,
Я вернусь без жалоб в назначенный час.

Ведь неважно, от чего ты умрешь,
Ведь гораздо важнее — зачем он родился.

Земля должна рухнуть в конце времен.
Я смотрю в будущее и вижу, что она
Недолговечна, не принесет нам плодов …
Кроме красивых юных лиц и алого вина.

До смерти не станем ни лучше, ни хуже.
Мы такие, какими нас создал Аллах!

Благородство и подлость, отвага и страх —
Все в наших телах от рождения.

Если вовремя не поделится с другом —
Вся ваша удача уйдет к врагу.

В этом мире любовь — украшение людей,
Быть лишенным любви — значит быть без друзей.
Тот, чье сердце не прижалось к напитку любви,
Он осел, хотя у него нет ослиных ушей!

Если бы мне было даровано всемогущество —
, я бы давно так низвергнул небо
И воздвиг бы другое, разумное небо
Это понравилось бы только достойным.

Все, что мы видим, — это только одно появление.
Далеко от поверхности земли до дна.
Считайте очевидное в мире неважным,
Ибо тайной сущности вещей не видно.

Ты, Вседержитель, по-моему, жадный и старый.
Вы бьете раба за ударом.
Рай — награда безгрешным людям за их послушание.
Подарил бы мне что-нибудь не в награду, а в подарок!

Ты не очень щедрый, всемогущий Создатель:
Сколько сердец разбито тобой на свете!
Сколько губ рубиновых, мускусных локонов
Ты, как скряга, в бездонном ящике спрятался!

Не поймешь, чем пахнут розы.Еще одна горькая трава будет извлекать мед. Дай хлеб одному — он запомнит его навсегда. Принеси свою жизнь в жертву другому — не
поймешь …

Сегодня не заглянешь в завтрашний день,
Сама мысль о нем сжимает грудь от муки.
Кто знает, сколько дней тебе осталось жить?
Не трать их зря, будь мудрым.

Вода … Я выпила однажды. Она не утоляет жажду

Нет смысла запирать дверь перед будущим,
Нет смысла выбирать между добром и злом.
По небу слепо мчатся кости —
Все, что выпало, надо успеть потерять!

Не завидуй тому, кто сильнее и богаче, после рассвета всегда наступает закат, с этой жизнью, короткой, равной вздоху, относись к ней так же
для тебя в аренду.

Я бы сравнил мир с шахматной доской —
то день, то ночь, а пешки мы с тобой.
Они тихонько передвигаются, бьют
и кладут в тёмный ящик отдыхать!

Не оплакивайте смертных о вчерашних потерях… Сегодня не меряй завтрашними мерками … Не верь ни в прошедшую, ни в грядущую минуту … Верь минуте
нынешней — будь счастлив сейчас …

Мы меняем реки, страны, города. Другие двери. Новый год. И мы не можем никуда уйти от самих себя, а если мы это сделаем, мы сможем только никуда уйти.

Бог дает, Бог берет — вот и вся история.
Что к чему — остается для нас загадкой.
Сколько жить, сколько пить —
измеряют на глаз, да и то каждый раз стараются не доливать.

Ослепить свою жизнь от самых умных дел
Я не думал об этом там, у меня вообще не получалось.
Но Время — вот и быстрый учитель!
Как пощечину ты поумнел.

Океан капель велик.
Континент состоит из пылинок.
Вы приходите и уходите не имеет значения.
Просто муха на мгновение прилетела в окно …

Кто некрасив, кто красив — страсти не знает,
Влюбленный безумец соглашается пойти к черту.
Любителям все равно, во что одеться
Что положить на землю, что положить себе под голову!

Лучше бедствовать, голодать или воровать
Чем в количестве подлых блюд добыть.
Лучше грызть кости, чем соблазняться сладостями
За столом у негодяев, у которых есть власть.

Будьте осторожны с людьми. Хочешь быть мудрее —
Не обижай своей мудростью.

Меньше друзей, не расширяйте их круг.
И помните: друг, который живет далеко, лучше близких.
Бросьте спокойный взгляд на всех, кто сидит вокруг.
В ком вы видели опору, вы вдруг увидите врага.

Обращение с дураком не приведет к позору.
Посему прислушайся к совету Хайяма:
Прими яд, предложенный тебе мудрецом
Не принимай бальзам из рук глупца.

Показан только зрячим.
Петь песню — только для тех, кто слышит.
Отдайся тому, кто благодарен
Кто понимает, любит и ценит.

И с другом и с врагом у тебя должно быть хорошо! Кто по натуре добрый, в том злобы не найдешь. Если вы обидите друга, вы нажмете врага; если вы примете врага, вы найдете друга.

В этом неверном мире не будь дураком: не пытайся полагаться на окружающих. Твердо взгляните на своего ближайшего друга — друг может оказаться злейшим врагом.

Жаропонижающие средства для детей назначает педиатр. Но бывают экстренные ситуации при лихорадке, при которых ребенку нужно немедленно дать лекарство.Тогда родители берут на себя ответственность и используют жаропонижающие препараты. Что можно давать младенцам? Как можно сбить температуру у детей старшего возраста? Какие лекарства самые безопасные?

Почему вы ожидаете выгоды от своей мудрости?
Ты раньше будешь ждать молока от козы.
Притворись дураком, и будет полезнее
А мудрость нынче дешевле лука-порея.

Рубайи Омара Хайяма

Благородные люди, любящие друг друга,
Они видят горе других, они забывают себя.
Если ты желаешь славы и сияния зеркал, —
Не завидуй другим — и они полюбят тебя.

Рубаи Омара Хайяма

Благородство и подлость, отвага и страх —
Все в наших телах от рождения.
Мы не будем лучше или хуже до смерти.
Мы такие, какими нас создал Аллах!

Рубаи Омара Хайяма

Брат, не проси богатства — их на всех не хватит.
Не смотрите на грех со злорадством святого.
Есть Бог выше смертных. Что до соседского дела,
Тогда в халате дырок еще больше.

Рубайяс Омара Хайяма

Не стоит заглядывать в будущее,
Радуйтесь моменту счастья сегодня.
Ведь завтра, друг, и нас посчитают смерть
С теми, кто ушел семь тысяч лет назад.

Рубайяс Омара Хайяма

Вы будете в компании гордых ученых ослов,
Попытайтесь без слов притвориться ослом
Для всех, кто не осел, эти дураки
Их сразу обвиняют в подрыве основ .

Гиясаддин Абу-л-Фатх Омар ибн Ибрагим аль-Хайям Нишапури — полное имя человека, более известного нам как Омар Хайям.
Персидский поэт, математик, философ, астролог, астроном известен во всем мире своими катренами «рубай», восхищающими своей мудростью, хитростью, смелостью и юмором. Его стихи — просто кладезь вечной мудрости жизни, которые были актуальны при жизни поэта (1048 — 1131), и не утратили своей актуальности сегодня.Предлагаем прочитать стихов и цитат Омара Хайяма и насладиться их содержанием.

Выдержав невзгоды, вы станете вольной птицей.
И капля станет жемчужиной в подземелье жемчужиной.
Отдайте свое богатство — оно вернется к вам.
Если чашка пуста, они дадут вам пить.

Плохо думают о нас только те, кто хуже нас,
и те, кто лучше нас … Им просто некогда на нас

Ад и рай на небесах захвачены скромницами;
Заглянул в себя — убедился во лжи.
Ад и рай — это не круги во дворце вселенной;
Ад и рай — две половинки души.

Если ты станешь рабом низменной похоти, —
Ты будешь пуст в старости, как заброшенный дом.
Посмотрите на себя и подумайте о
Кто вы, где вы и — где тогда?

Мы источник веселья — и горе — моя шахта,
Мы — кладезь грязи — и чистый источник.
Человек, как в зеркале, многолик в мире.
Он ничтожен — и он безмерно велик!

Нам навязывают жизнь; ее водоворот
Он ошеломляет нас, но одно мгновение — и вот
Пора уходить, не зная смысла жизни …
Бессмысленный приход, бессмысленный уход!


За рассветом всегда следует закат.
С этой жизнью, короткой, равной вздоху,
Обращайтесь, как дано вам в аренду.

Кто побежден жизнью, тот добьется большего,
Съев пуд соли, он больше ценит мед.
Кто плакал, тот искренне смеется,
Умерший знает, что он жив.

Все продается и покупается
А жизнь над нами откровенно смеется.
Возмущаемся, возмущаемся
Но покупаем и продаем.

Если можете, не беспокойтесь о времени работы,
Не обременяйте душу ни прошлым, ни будущим.
Тратьте свои сокровища, пока живы;
В конце концов, в этом мире ты будешь казаться бедным.

Омар Хайям был великим человеком! Меня всегда восхищали его глубокие познания человеческой души! Его высказывания актуальны и по сей день! Похоже, с тех пор люди не сильно изменились!

Ученый писал свои рубины всю жизнь.Он пил мало вина, но описывает свою великую мудрость. Мы ничего не знаем о его личной жизни, но он тонко описывает любовь.

Мудрые высказывания Омара Хайяма заставляют забыть обо всей суете и хотя бы на мгновение задуматься о великих ценностях. Предлагаем вам лучшие цитаты Омара Хайяма о любви и жизни:

О жизни

1. Не поймешь, чем пахнут розы. Еще одна горькая трава будет извлекать мед. Подарите кому-нибудь мелочь, они запомнят навсегда.Вы отдадите свою жизнь кому-то, но он не поймет.

2. Кто побьет жизнь, тот добьется большего. Тот, кто съел пуд соли выше, ценит мед. Тот, кто плакал, искренне смеется. Кто умер, тот знает, что жив!

3. Чем ниже человек душой, тем выше у него нос. Он тянется носом туда, где его душа не выросла.

4. Два человека смотрели в одно окно. Один видел дождь и грязь. Другой — это зеленая лигатурная листва, весна и голубое небо.

5. Как часто, совершая ошибки в жизни, мы теряем тех, кого дорожим. Пытаясь угодить незнакомым людям, мы иногда убегаем от соседей.

Мы превозносим недостойных нас, но самых верных предаем. Кто нас так любит, мы обижаемся, а сами ждем извинений.

6. Мы источник веселья и печали, рудник. Мы — вместилище нечистот и чистый родник. Человек, словно в зеркале, многолик в мире. Он ничтожен и безмерно велик!

7.Мы никогда не попадем в этот мир навсегда, никогда не встретимся с друзьями за столом. Улавливайте каждое мгновение полета — вы никогда не будете ждать его позже.

8. С этим жизнь коротка, равна дыханию. Относитесь к вам как к сдаче внаем.

9. Не завидуй тому, кто силен и богат, закат всегда наступает после рассвета.

О любви

10. Отдавать себя не означает продавать. И спать рядом с ним не значит спать. Не мстить — не значит все простить.Не быть рядом — не значит не любить!

11. Горе, горе сердцу, где нет пламенной страсти. Где нет любви к мучениям, где нет мечты о счастье. Потерян день без любви: он тусклее и серее, чем этот бесплодный день, и нет дней плохой погоды.

12. Чтобы жить разумно, нужно много знать. Для начала запомните два важных правила: лучше голодать, чем есть что-либо, и лучше побыть одному, чем с кем-нибудь.

13. В любимом человеке нравятся даже недостатки, а в нелюбимом даже добродетели раздражают.

14. Вы можете соблазнить мужчину, у которого есть жена, вы можете соблазнить мужчину, у которого есть любовница, но вы не можете соблазнить мужчину, у которого есть любимая женщина.

15. Нужно подарить сорванный цветок, закончить начатое стихотворение, и любимая женщина должна быть счастлива, иначе не надо было браться за то, что вы не можете себе позволить.

Жизнь пролетит, как мгновение,
Цени ее, получай от нее удовольствие.
Как вы его потратите, так и пройдет,
Не забывайте: она ваше творение.

Не забывайте, что вы не одиноки: в самые трудные минуты с вами Бог

То, что Бог когда-то измерил для нас, друзья,
Нельзя увеличиваться и не уменьшаться.
Постараемся тратить наличные с умом,
Не берем деньги за чужие, не прося ссуды.

Вы даже не замечаете, что ваши мечты сбываются, вам всегда всего не хватает!

Жизнь — это пустыня, по которой мы бродим голыми.
Смертный, исполненный гордости, ты просто смешон!
На каждый шаг находишь причину —
Между тем он был предрешен на небесах долгое время.

Ослепить свою жизнь от самых умных дел
Я не думал об этом там, у меня вообще не получалось.
Но Время — вот и быстрый учитель!
Как пощечину ты поумнел.

Меня вообще ничего не расстраивает и не удивляет.
Все равно ничего.

Знай, что главный источник бытия — любовь

Трудно постичь замыслы Бога, старик.
У этого неба нет ни верха, ни низа.
Сядьте в укромном уголке и довольствуйтесь малым:
Хоть бы сцена была хоть немного видна!

Тем, кто не искал пути, вряд ли укажут —
Стучите и двери в судьбу откроются!

Загрузите мою книгу, которая поможет вам достичь счастья, успеха и богатства

1 уникальная система развития личности

3 важных вопроса для осознания

7 сфер для создания гармоничной жизни

Секретный бонус для читателей

уже скачано 7 259 человек

Капля заплакала, что рассталась с морем,
Море посмеялось над наивным горем.

Мы источник удовольствия и кладезь печали.
Мы кладезь нечистот и чистый родник.
Человек, как в зеркале, многолик в мире.
Он ничтожен — и безмерно велик!

Когда вы бросаете грязь в человека, помните — она ​​может не дотянуться до него, но останется в ваших руках.

Как жемчужине нужна полная тьма
Так страдания нужны душе и разуму.
Вы все потеряли, а ваша душа пуста?
Эта чаша снова наполняется сама собой!

Молчание — щит от многих бед, а болтовня всегда вредна.
У человека язык мал, но сколько жизней он сломал.

Если у вас есть укромный уголок для жизни —
В наше время — и кусок хлеба,
Если вы никому не слуга, не хозяин —
Вы счастливы и искренне высоким духом.

Чем ниже душа человека, тем выше нос вверх. Он тянется носом туда, где его душа не выросла.

Раз уж ваш разум не постигал вечных законов
Забавно беспокоиться о мелких интригах.
Так как бог небесный неизменно велик —
Будь спокоен и весел, цени этот момент.

Дайте кому-нибудь пустяк, и он запомнит навсегда, вы дадите кому-то жизнь, а он не вспомнит.

Разве не забавно копить копейку на копейку всю дорогу,
Если ты все равно не можешь купить вечную жизнь?
Эта жизнь отдана тебе, дорогая, на время —
Постарайся не терять время зря!

Обескураженные преждевременно умирают

Мы с Богом — все игрушки творения,
Во вселенной Его единственное владение — все.
А почему наши состязания в богатстве —
Мы, не правда ли, все в одном помещении?

Чтобы жить разумно, нужно много знать,
Для начала запомните два важных правила:
Лучше голодать, чем есть что-нибудь
И лучше быть одному, чем с кем-либо .

Кто побит жизнью, тот достигнет большего.
Тот, кто съел пуд соли выше, ценит мед.
Прослезившийся искренне смеется.
Кто умер, тот знает, что жив!

Ветер жизни иногда бывает жестоким.
В целом же жизнь хороша …
И не страшно, когда черный хлеб,
Страшно, когда черная душа …

Почему всемогущий творец наших тел
Неужели вы не хотели дать нам бессмертие?
Если мы совершенны, зачем умирать?
Если несовершенный, то кто такой халтурщик?

Если бы мне было даровано всемогущество
— я бы уже давно бросил вот так небо
И воздвиг бы другое, разумное небо
Это понравилось бы только достойным.

Давайте встанем утром и пожмем друг другу руки,
Давайте на минутку забудем о нашем горе,
Давайте подышим этим утренним воздухом с удовольствием
С полной грудью, пока мы все еще дыша, мы сделаем вдох.

До рождения тебе ничего не нужно было
А родившись, он обречен на все.
Только ты сбросишь гнет позорного тела,
Ты снова станешь свободным, как Бог, богатым человеком.

В каких сферах жизни вам нужно развиваться?

Начните движение к более гармоничной жизни прямо сейчас.

Духовный рост 42% Личный рост 67% Здоровье 35% Отношения 55% Карьера 73% Финансы 40% Яркость жизни 88%

Афоризмы Омара Хайяма занимают важное место в мировой литературе не случайно.

Ведь этого выдающегося мудреца древности знают все. Однако не все осознают, что Омар Хайям был, среди прочего, выдающимся математиком, внесшим значительный вклад в алгебру, писателем, философом и музыкантом.

Он родился 18 мая 1048 года и прожил долгие 83 года. Вся его жизнь прошла в Персии (современный Иран).

Конечно, больше всего этот гений прославился своими катренами, которые называются рубайями Омара Хайяма. Они содержат в себе глубокий смысл, тонкую иронию, изысканный юмор и удивительное чувство бытия.

Есть много разных переводов рубайят великого перса. Предлагаем вашему вниманию лучшие изречения и афоризмы Омара Хайяма.

Лучше бедствовать, голодать или воровать
Чем в количестве подлых блюд добыть.
Лучше грызть кости, чем соблазняться сладостями
За столом у негодяев, у которых есть власть.
Иногда бывает жестокий ветер жизни.
В целом же жизнь хороша
И не страшно, когда черный хлеб
Страшно, когда черная душа …

Я школьник в этом лучшем из лучших миров.
Моя работа тяжелая: учитель слишком резок!
До седых волос, вожу подмастерье.
Еще не записался в мастера…

Разве не забавно копить копейки на копейки весь век,
Если ты все равно не можешь купить вечную жизнь?
Эта жизнь дана тебе, моя дорогая, на время —
Постарайся не терять зря время!

И с другом и с врагом у тебя должно быть хорошо!
Кто добр от природы, в том злобы не найдешь.
Обидишь друга — сделаешь врага,
Обнимаешь врага — найдешь друга.

Если у вас есть укромный уголок для жилья —
В наше время — и кусок хлеба,
Если вы никому не слуга, не хозяин —
Вы счастливы и по-настоящему высоки духом.

Огромный океан капель.
Континент состоит из пылинок.
Вы приходите и уходите не имеет значения.
Просто муха на мгновение влетела в окно …

От безбожия к Богу — одно мгновение!
От нуля до суммы — один момент.
Позаботьтесь об этом драгоценном моменте:
Жизнь — ни меньше, ни больше — одно мгновение!


Вино запрещено, но есть четыре «но»:
Все зависит от того, кто, с кем, когда и умеренно пьет вино.
При соблюдении этих четырех условий
Всем здравомыслящим людям разрешается вино.

Два человека смотрели в одно окно.
Один видел дождь и слякоть.
Другой — лигатурная зеленая листва,
Весна и небо голубое.

Мы источник радости и моей печали.
Мы — кладезь нечистот и чистый родник.
Человек, как в зеркале, многоликий мир.
Он ничтожен и безмерно велик!

Кто побит жизнью, тот достигнет большего.
Тот, кто съел пуд соли выше, ценит мед.
Плачущий искренне смеется.
Кто умер, тот знает, что жив!


Как часто, совершая ошибки в жизни,
мы теряем тех, кого дорожим.
Пытаясь угодить незнакомцам.
Иногда мы убегаем от соседа.
Возносим тех, кто не стоит нас
, но предаем самых верных.
Кто нас так любит, нас обижают
и ждем извинений.

Не завидуй тому, кто силен и богат,
за рассветом всегда следует закат.
С этой жизнью, короткой, равной дыханию.
Относитесь к вам как к сдаче внаем.

А пылинка была живой частицей.
Черный локон, ресничка длинная была.
Тщательно и аккуратно сотри с лица пыль:
Пыль, наверное, была Зухра с ясным лицом!


Однажды я купил говорящий кувшин.
«Я был шахом! — безутешно закричал кувшин —
Я стал пылью. Гончар вызвал меня из праха
Он сделал бывшего шаха удовольствием и подружкой.«

Этот старый кувшин на столе бедняка
В старину он был всемогущим визирем.
Эта чаша в руке —
Грудь или щека мертвой красавицы …

Был ли источник в самом начале мира?
Вот загадка, которую Бог задал нам
Мудрецы говорили о ней, как хотели —
Никто из них толком не мог ее разгадать.


Слишком рьяный, кричит: «Это я!»
В кошельке он спотыкается золотом: «Это я!»
Но едва успевает что-то сделать —
смерть стучит в окно хвастуну: «Это я!»

Видите этого мальчика, старый мудрец?
Он забавляется песком — строит дворец.
Дай ему совет: «Берегись, юноша,
С прахом мудрых голов и влюбленных сердец! «

В колыбели — младенец, покойник — в гробу:
Это все, что известно о нашей судьбе.
Выпейте чашку до дна — и не просите слишком многого:
Хозяин не откроет секрет рабу.

Не горюй, смертные, вчерашние потери,
Не мери сегодняшние дела мерилом завтрашнего дня,
Не верь ни в прошлое, ни в грядущую,
Верь текущую минуту — будь счастлив сейчас!


Месяца, за которыми последовали месяцы до нас,
Мудрецов были заменены мудрецами до нас.
Эти мертвые камни у нас под ногами
Когда-то они были зрачками пленительных глаз.

Я вижу беспокойную землю — обитель печали,
Я вижу смертных, спешащих к своей могиле,
Я вижу славных королей, лунолицых красавиц,
Блестящих и хищных червей.

Нет ни рая, ни ада, о мое сердце!
Нет возврата из тьмы, сердце мое!
И нечего надеяться, о сердце!
И нечего бояться, сердце мое!


Мы послушные куклы в руках Творца!
Это сказано не ради слова.
Вседержитель на струнах водит нас по сцене
И запихивает в сундук, добивая.

Хорошо, если платье твое без слез.
А о хлебе насущном не грех думать.
А все остальное не зря —
Жизнь дороже богатства и славы всех.

Если ты станешь нищим дервишем, ты достигнешь высот.
Если сердце разорвешь на кровь, достигнешь высот.
Прочь, пустые мечты о великих делах!
Только освоив себя — достигнешь высот.

Наверняка вам понравились афоризмов Омара Хайяма … Читать рубайят этого великого человека интересно и полезно.

Обратите также внимание — получайте массу интеллектуального удовольствия!

И, конечно же, читайте, чтобы лучше узнать гениев человечества.

Понравился пост? Нажмите любую кнопку:

Цитаты и афоризмы:

Печать

Руководство The SceneEats Рамадан 2021

Будь вы социально дистанцированный куин, который никогда не выходит из дома, плохой повар, который не умеет готовить, чтобы спасти свою жизнь, или вы искренне хотите просто надеть свой любимый кафтан и пойти куда-нибудь со своим сухурским отрядом, здесь каждый найдет что-то для себя.Мы даем вам единственные места, которые стоит попробовать в этот Рамадан в столице. Periodt.

IFTARS & SOHOURS

Ливанский ифтар в Ayadina

Наденьте свой любимый кафтан, подготовьте свою сюжетную игру Insta и испытайте все, что только может быть у хеймы в эти новые трудные времена Каждый ресторан, представленный ниже, предлагает что-то новенькое к столу, что гарантирует незабываемый ифтар / сухур.

ЗЕД ПАРК’С ЛАЯЛИНА // ШЕЙХ ЗАЕД

Потому что ессно! ZED Park еще раз доказывает, что это парк, завершающий все парки их Layalina kheima, который становится ИТ-местом для любого ифтара или сухура в этот Рамадан благодаря их бесконечному буфету из номинальной классики и живым развлечениям.

Телефон: +2 0150 131 3157

Адрес: Zed Park, Sheikh Zayed

MAWLAY // FUSTAT

Национальный музей египетской цивилизации — открытие 3 апреля 2021 года с прибытием 22 мумий во время Золотого парада фараонов — проводит серию роскошных ифтаров и сухуров в течение месяца Рамадан в рамках своего нового опыта Маули.

Телефон: NA

Адрес: Национальный музей египетской цивилизации

LA CURVA // HELIOPOLIS

Азиатско-средиземноморский ресторан изысканной кухни будет предлагать специальное комплексное меню Рамадана, которое источает фантазию и только.Представьте себе wara2 enab с киноа и фатту с трюфелями. Если вы чувствуете, что пропустите их настоящее меню, не беспокойтесь, потому что они все еще будут его подавать.

Телефон: +2 0120 762 6099

Адрес: улица Корба, 10 Рамзес, Эль-Монтаза, Гелиополис

ЛАБАШ // НОВЫЙ КАИР, 6 ОКТЯБРЯ

Лабаши по-прежнему будут иметь свою машраму, как есть, если вы » мы обеспокоены, но они также собираются все наши на сухур со своим предложением Кедры. Вы говорите, что это? По сути, вы получаете настоящую кедру на сухур, из которой вы кормите себя фолом.Если это не мечта, мы не знаем, что это такое.

Телефон: NA

Адрес: New Cairo’s Point 90 Mall / Торговый центр 6 октября в Египте

GRACIAS // SHEIKH ZAYED

Печально известный грузовик с тако превращается в полноценную палатку сухур и обслуживает только классику — и жили. Почти все мексиканские блюда в их меню исчезнут, но у них будет пико де галло фол и Чуррос Ом Али. О, и вместо хлеба балади вы можете есть что угодно в лепешке.Мы знаем, правда?

Телефон: +2 0122 579 6925

Адрес: Capital Business Park, Sheikh Zayed

LONGHORN // NEW CAIRO

Знатоки всего мяса идут в этот Рамадан с множеством тарелок, на которых достаточно протеина, чтобы продержаться. ты на целый месяц. У них есть блюдо Локкарта (188 египетских фунтов), посвященное сосиске, являющейся «горячим звеном», и блюдо «Остин» (281 египетских фунтов), которое сопровождается сэндвичем с нарезанной грудинкой. Затем есть Texicana Platter (270 египетских фунтов с тако пико де гринго, затем Dallas Platter с копченой грудинкой (291 египет) — короче говоря, их много.

Телефон: +2 0105 008 8358

Адрес: O1, New Cairo

НА РАБОТЕ // SHEIKH ZAYED

Расположенный на TWELVE у платформы в Шейх Зайед, к западу от Каира, At Work предлагает вам хорошо спроектированные открытые пространства ведь вам нужно устроить ифтар или сухур на лучшей террасе высокого этажа, которую вы когда-либо видели, доказывая, что вы можете съесть свой торт и съесть его.

Телефон: 02 25868683

Адрес: Majarrah Complex, Sheikh Zayed

BINGE // NEW CAIRO

Binge (младшая сестра любимых ресторанов Gigi’s, Mezcal и Izakaya) — единственный из братьев и сестер, которые будут открой этот Рамадан, потому что она хорошая девочка.Здесь ифтар будет выделяться среди большинства мест, потому что меню находится вдали от того, что происходит повсюду, а это означает, что вы все равно можете съесть все их любимые всеми блюда, чтобы прервать пост. От тако с креветками в темпуре, кесадильи с тушеной грудинкой и куриных шницелей до рибай с чимичурри, тыквенных тарелок, гамбургеров с грибами и халуми, их безумных огромных безумных молочных коктейлей — это продолжается и продолжается … и так далее.

Телефон: +2 0122 220 5340

Адрес: Гарден 8, Новый Каир

ESTRO // MAADI

Сицилийская крыша Маади собирается занять свою сицилийскую сторону со стороны DL и Ом Эль Дония с новым меню, наполненное всеми вашими любимыми домашними блюдами.Представьте себе ифтар в Рамадан с ЭТОМ убийственным взглядом. Даже неважно, что мы едим, просто накормите нас этим взглядом!

Телефон: +2 0106 6431 590

Адрес: 11 Road 18, Royal Maadi Hotel, Maadi

SOOMASRY // MAADI

Wholesome — единственное слово, которым вы можете описать сирийско-египетский ресторан фьюжн. Вероятно, это как-то связано с названием мешанины. Имея только открытую площадку для обеда, вы можете съесть все koosa bel laban, roz bel 3eesh me7amas или пасту с печенью, не беспокоясь о мисс Роне.

Телефон: +2 0122 812 1018

Адрес: 18 Road 9, Maadi

AYADINA // ФИЛИАЛЫ ПО ВСЕМУ КАИРУ

Собирайте чемоданы, потому что вы собираетесь в Ливан, кроме чемодана, который вам нужно упаковать, потому что Аядина прямо здесь, в Каире, со своими батата 7арра, фаттуш и кебба ная. Телефон: 16267 Адрес: Филиалы по всему Каиру

GRINGO’S // MAADI

Собирайте чемодан, потому что вы собираетесь в Мексику, но нет — подождите, мы уже использовали этот чемодан раньше.Это раздражительно. В любом случае, этот чудесный мексиканец знает, как поразить все нужные места, и будет предлагать вам все эмпанада, чимичанги и все, что под латинским солнцем, начиная с 39 египетских фунтов в этот Рамадан.

Телефон: +2 0127524 9280

Адрес: 14 Road 231, Maadi

ZOOBA // ФИЛИАЛЫ ПО ВСЕМУ КАИРУ

Нет такого сухура, как Zooba sohour, потому что в Zooba sohour есть такие вещи, как там3ya из баклажанов со свеклой. тахина. Вечно экспериментальный доктор.Франкенштейн из ресторана сделал это снова, убедившись, что вы сидите на краю своего стула, пока ждете своего сухура.

Телефон: 16082

Адрес: Филиалы по всему Каиру

EL TORR // NEW CAIRO

Единственная и неповторимая El Torr спасла нам жизнь в прошлом году во время квартала своими бесконечными замороженными продуктами. В этом году они готовы к тому, чтобы вы нанесли им визит, и вместо этого они сделали всю работу. Больше не надо делать себе хававши снова … ну, если только ты действительно этого не хочешь.

Телефон: 16685

Адрес: Garden 8, New Cairo

CHILLI’S // ФИЛИАЛЫ ПО ВСЕМУ КАИРУ

Никто не просыпается, чтобы подготовиться к долгому дню голодания и жаждет еды техас-мекс. Но если этот день когда-нибудь наступит, вам лучше поверить, что вы будете на 100% готовы с меню a la carte с чили, начиная с 55 египетских фунтов.

Телефон: 19002

Адрес: Филиалы по всему Каиру

SMOX // MOHANDESSIN

Посмотрите на эту штуку, разве не красиво? Вам не кажется, что коллекция Smox, содержащая фосфор, завершена? Вам не нужно отвечать, потому что эти ответы, очевидно, были риторическими.

Телефон: NA

Адрес: 6 Mohamed Kamel Street, Mohandessin

TURCIA // NEW CAIRO

Вам не нравится, когда название ресторана говорит вам, что это такое? Как Турсия — потому что она турецкая. Видите, что они там делали? Теперь ваши бабушка и дедушка могут сказать вам, что турки взяли большую часть своей кухни из Египта, но вы возьмете старую плаксивую Тету в Турчию в этот Рамадан, накормите ее их тавуком и Бадемом Гувеком и спросите ее, у какой части шобра они украли ее. .Тогда посмотрим, что она скажет.

Телефон: +2 0128 888 3863

Адрес: Trivium Business Complex, New Cairo

HOTELS

Сирийский праздник в Four Seasons Hotel Cairo в отеле First Aura

Capital дал нам возможность не только провести пятизвездочный ифтар в этот священный месяц, но и побаловать себя отдыхом по супер-скидкам. Забота о себе и Рамадан идут рука об руку, верно?

ОТЕЛЬ FOUR SEASONS CAIRO НА ПЕРВОЙ РЕЗИДЕНЦИИ // GIZA

Греческий ифтар на самой реке? А как насчет машави у бассейна? Египетский буфет с убийственным видом на Нил? The First Residence обслуживают вас в Рамадан стильно и делают это, не прожигая дыры в вашем кармане.Вы можете устроить сирийский ифтар в Aura за 585 египетских фунтов… а затем добавить 300 египетских фунтов и получить свой собственный домик у бассейна. В ресторане La Gourmandise есть «шведский стол» из фаворитов Египта за 600 египетских фунтов и, наконец, что не менее важно, есть греческий ифтар, который мы обещали вам в ресторане First Nile Boat’s Zoe за 550 египетских фунтов.

Телефон: 02 35671600

Адрес: 35 Giza St, Oula, Giza

MARRIOTT MENA HOUSE, CAIRO // GIZA

Исторический отель Marriott Mena House 139 подарит вам самый дополнительный ифтар или сухур — достойный членов королевской семьи, чьи воспоминания запечатлены в самом существовании Великих пирамид, которые стоять перед тобой.Во всяком случае, ожидайте, что машави, паста и морепродукты согласятся с этим видом.

Телефон: 02 33773222

Адрес: 6, Pyramids Road, Giza

CAIRO MARRIOTT HOTEL & OMAR KHAYYAM CASINO // ZAMALEK

Если есть что-то, чем славится Cairo Marriott, так это рестораны отеля, каждый из которых предлагает совершенно другая атмосфера. Кафе Омара накормит вашу персону «Я только обедаю во дворце», а в Garden Promenade вы сможете жить своей лучшей зеленью.Галерея Сарая заставит вас подумать, что вы на секунду побывали в Париже, а «Египетские ночи» понравятся всем, кто хочет испытать традиционный египетский рамадан.

Телефон: 02 27283000

Адрес: 16 Saray El Gezira Street, Zamalek

THE NILE RITZ-CARLTON // DOWNTOWN CAIRO

Где еще в Каире вы можете провести ифтар-фуршет или сухур-феерия с дополнительной стороной жизни развлечения и вид на Египетский музей? Правильного ответа нет.

Телефон: 02 25778899

Адрес: 1113 Corniche El Nil Street, Downtown Cairo

FAIRMONT NILE CITY // BEAULAC

Если разнообразие — это изюминка жизни, то в этот Рамадан Fairmont Nile City будет очень пикантным. Bab El Nil предлагает комплексное меню из основных египетских продуктов за 375 ++ египетских фунтов, а L’uliveto предлагает средиземноморский буфет за 499 ++ египетских фунтов. У них есть хейма под названием «Ночи Рамадана» на сухур, так что вы можете надеть свой любимый кафтан, посмотреть историю Insta с хэштегом #RamadanVibes и получить сухур за 210 ++ египетских фунтов.

Телефон: 01228864887

Адрес: Nile City Towers, Ramlet Beaulac

SOFITEL CAIRO NILE EL GEZIRAH // ZAMALEK

Единственное место, о котором вам нужно знать, — это знаменитый Эль-Кабабги. Будь то ифтар или сухур, этот ресторан подарит вам это и многое другое — от жареного мяса до тажинов, нет никаких ограничений. О, и вы также можете увидеть, как готовят вашу 3eish balady, если вам посчастливилось быть там на сухур. Вы будете улыбаться даме, которая печет хлеб, она улыбнется в ответ, вы сделаете фото и будете дорожить им вечно.

Телефон: 0227373737

Адрес: 3 El Thawra Council Street, Zamalek

ПИТАНИЕ

Сытный Рамадан из Этена

Не каждый обладает необходимыми навыками, чтобы приготовить праздник. Это факт. Однако каждый может просто прибегнуть к кейтерингу и вместо этого притвориться, что у него есть необходимые навыки. Представленные ниже бренды помогут вам стать такими же, как все.

КЕЙТЕРЕР НА ПЛАСТИНЕ

Кейтеринг на ПЛАСТИНАХ, ну, ну, ну, все, что вы хотите.Буквально все, что захотите. Вы действительно можете попросить о чем угодно — конечно, в пределах разумного. У них есть три пакета: первый включает в себя только доставку еды. Второй включает в себя пункты питания и обслуживание официантов, а последний включает в себя присутствие повара на месте. Чем больше тем лучше?

Телефон: +2 0101 471 3614

CHEZREMI

Еда Chezremi представляет собой смесь ливанской кухни и канапе; Это означает, что в этот Рамадан ваша жизнь, связанная с закусками, будет решена вместе с ними.Chezremi требует пятидневного уведомления, поэтому убедитесь, что вы знаете об этом, прежде чем звонить им.

Телефон: +2 0102 442 5040

GIGI’S

Gigi’s выделяется тем, что готовит так же, как мама … вот почему вы должны позволить маме отдохнуть в этот Рамадан, а Джиджи позаботится обо всем. Он свежий, домашний и даже полезный. Звучит слишком хорошо, чтобы быть правдой …

Телефон: +2 0100 500 0424

BEYOND

Beyond называется Beyond по очень веской причине. Им нужно позвонить, если вы хотите выйти за рамки еды, которую вы едите в Рамадан каждый год.Речь идет о сырных тарелках, чипсах из сыров Филадельфия и карри с креветками.

Телефон: +2 0100 424 0637

ETEN

Один из вариантов с более справедливой ценой в этом списке, Eten работает по теории «хорошая еда — хорошее настроение» и делает все, от бутербродов до индивидуальных блюд. В этот Рамадан они » будьте готовы и ждите, чтобы накрыть пир, и хотя вы должны предупредить их за два дня, ожидание, безусловно, того стоит. Минимальный заказ — 600 египетских фунтов.

Телефон: +2 0102 522 8788

UMAI

Итак, Умай не играет в этот Рамадан, даже немного.У них есть время только на все бужи, такие как рулеты с лобстером или жареную утку с марроном, если вы относитесь к той жизни.

Телефон: +2 0100 000 3459

SETT ELBIET

Дайте ВАШЕМУ set elbiet перерыв в этот священный месяц и вместо этого позвоните Sett Elbiet на dala3ha. Тени нет, но еда может быть даже лучше.

Телефон: +2 0122 696 9446

EASTWEST

Жареный рис с креветками в ананасе, итальянский эскалоп, смешанный гриль, тушеная бамия или роллы «Калифорния» — все это может быть частью вашего обеда без необходимости звонить в различные предприятия общественного питания.Вот в чем сияние Eastwest — буквально каждый найдет что-то для себя.

Телефон: +2 0120 874 7474

ДЕСЕРТЫ

Маклоуба из Тортина

Неважно, какой это десерт, всегда время десерта, особенно во время Рамадана. Независимо от того, являетесь ли вы приверженцем чистоты десертов и любите свою конафу с тонкими ломтиками эшты посередине и ничего больше, или экспериментатор нового века, которому нравится ваша басбоуза с трюфелями, в этом месяце по всему Каиру ждут сладкие сюрпризы.

TORTINA // ФИЛИАЛЫ ПО ВСЕМУ КАИРУ

В прошлом году нам подарили крем-брюле Ом Али, в этом году Тортина дарит нам мадлоуку и маклоубу. Оба они представляют собой сочетание классических десертов Рамадана в виде торта. Они пошли туда, да. Какой момент нужно пережить!

Телефон: 15412

Адрес: Филиалы по всему Каиру

NOLA // ФИЛИАЛЫ ПО ВСЕМУ КАИРУ

Начинали с кексов, теперь мы здесь. NOLA пошла немного дальше и дальше, создав целое меню только на Рамадан с новыми, никогда ранее не виданными и не пробованными блюдами.У них есть такие вещи, как ореховая бомба конафа, бисквитный пирог Cadbury, торт 2odret 2ader и многое другое.

Телефон: 16714

Адрес: Филиалы по всему Каиру

МОРОЖЕНОЕ ДАРА // ФИЛИАЛЫ ПО ВСЕМУ КАИРУ

Куин мороженого прибыл, чтобы сказать всем вам, что она не просто правит миром мороженого . Теперь Дара делает бутерброды с пахлавой и мороженым и клубнично-миндальный торт. BRB, пока мы умрем и отправимся в рай.

Телефон: +2 0103 370 8942

Адрес: Филиалы по всему Каиру

TBS // ФИЛИАЛЫ ПО ВСЕМУ КАИРУ

В прошлом году мы думали, что басмула настолько безумна, насколько это вообще возможно.Мы имеем в виду, что басбуса и маамул были умственными, но это еще не все — всегда есть еще кое-что. TBS пришлось пойти и превзойти себя, добавив roz bel laban, а затем представив его новыми ароматами, такими как Lotus и сливки. Вздох.

Телефон: 16679

Адрес: Филиалы по всему Каиру

ПРОДАЖА СУКРЕ // ФИЛИАЛЫ ПО ВСЕМУ КАИРУ

Продажа Сукре существует столько, сколько кто-либо помнит, но все, что мы должны сказать прямо сейчас, это то, что они делают bala7 el sham, фаршированный нутеллой и лотосом.Это все. Идти.

Телефон: 19632

Адрес: Филиалы по всему Каиру

NINO’S BAKERY // NEW CAIRO

Мы не думаем, что вам понадобится больше, чем катаеф от лотоса и нутеллы Нино, но мы не знаем вашей истории и мы не хотим подвергать вас такому давлению.

Телефон: +2 0102 314 7888

Адрес: NA

WEIRDOUGH // ФИЛИАЛЫ ПО ВСЕМУ КАИРУ

Выпечка — это то, о чем мы даже не подозревали. Но теперь, когда они в нашей жизни, все уже никогда не будет прежним.Мы также хотим Doughnafa, tbh.

Телефон: NA

Адрес: Филиалы по всему Каиру

ДОМ КАКАО // ФИЛИАЛЫ ПО ВСЕМУ КАИРУ

Konafa? да. Тирамису? да. Конафа тирамису? Просто возьми уже наши деньги. Мастера шоколада привносят силу какао в наши десертные тарелки в Рамадан, и всякий раз, когда шоколад присутствует на картинке, мы делаем это.

Телефон: +2 0122 221 2480

Адрес: Филиалы по всему Каиру

MANDARINE KOUEIDER // ОТДЕЛЕНИЯ ПО ВСЕМУ КАИРУ

У них может и не быть никаких изобретений с мелками, но это правда, что старое — золото.Ничто не сравнится с классической конафой от Koueider.

Телефон: +2 0128 888 3638

Адрес: Филиалы по всему Каиру

SIMONDS // ФИЛИАЛЫ ПО ВСЕМУ КАИРУ

Побалуйте нас прекрасной konafa Nabulsiya с 1898 года, и вы сможете ощутить вкус истории прямо к вашим дверям с Саймондсом. Еще делают конафа из красного бархата … если тебе интересно.

Телефон: 16264

Адрес: Филиалы по всему Каиру

THE BATTER HALF & CO.// ФИЛИАЛЫ ПО ВСЕМУ КАИРУ

Есть roz bel laban, а затем roz bel laban с лотосом, фисташками или басбусой в Batter Half & Co., который до сих пор получает нашу награду за лучшую пекарню в Каире.

Телефон: +2 0102 448 8878

Адрес: Филиалы по всему Каиру

LA POIRE // ФИЛИАЛЫ ПО ВСЕМУ КАИРУ

Всем известно, что единственное, что делает kahks такими, какие они есть, — это топленое масло (или, лучше сказать, samna ). Не только La Poire со своими небесными кахами, сделанными на 100% из египетского топленого масла, но и во всех формах и формах.Вы можете сделать их простыми или наполненными финиками, гоз мальбан, грецкими орехами, корицей, агамейей или фисташками, которые имеют пятьдесят оттенков богатого вкуса. Если вы наблюдаете за своим несуществующим летним телом, La Poire создала мини-кахи только для этого, чтобы вы могли получить их в простой форме в надежде развенчать свои фантазии о Эль-Сахеле.

Телефон: 19515

Адрес: Филиалы по всему Каиру

МЕДНЫЙ ПЛАВ // ФИЛИАЛЫ ПО ВСЕМУ КАИРУ

Единственные браслеты, которые вы собираетесь носить в этом сезоне, — это браслеты konafa от Coppermelt.Ты понял? Неа? Фу. Coppermelt делает браслеты konafa, k?

Телефон: +2 0128 888 0555

Адрес: Филиалы по всему Каиру

СУЛТАНА // ФИЛИАЛЫ ПО ВСЕМУ КАИРУ

Станы мороженого вошли в Рамадан с не одним, а пятью пирожными конафа. Нам больше всего нравится Metdala3a с Lotus, но у них также есть Cookie Crumble, KitKat, Ferrero Rocher и Brownies.

Телефон: 02 24199738

Адрес: Филиалы по всему Каиру

ЗАМОРОЖЕННЫЕ И ГОТОВЫЕ ЕДА

Лазанья загружена из ParCooked

Эти замороженные и готовые к номинальному разряду лакомства сэкономят вам много времени.На самом деле, поцарапайте это. Они категорически СПАСИЛИ нас в прошлом году и снова спасут нас в этом году.

PARCOOKED

Новая служба доставки еды оснащена очень маленьким меню, в котором есть все, что вам может когда-либо понадобиться, чтобы провести необычно вкусный Рамадан. Мы говорим о семи блюдах, но это семь блюд, которые нужны для убийства. От загруженной лазаньи, похожей на пищевое порно, и запеканки с запеченным картофелем, до филе говядины чимичурри. Доставляют в замороженном виде, остается только разогреть.Легкий.

Телефон: +20 1010699436

V-LICIOUS

Этот бренд уже несколько лет ведет борьбу за хорошие овощи, следя за тем, чтобы большинство людей использовали овощи в своих блюдах. Именно поэтому во всех их блюдах есть скрытая зелень — независимо от того, есть ли у вас куриное филе, фрикадельки или кофта, вы обязательно получите с ними свои питательные вещества.

Телефон: +2 0100 44 83 252

SINCERELY V

Это кафе на электростанции занимает свое место в нашем списке, потому что оно единственное, где доставляют ифтар и сухур для веганов / вегетарианцев.Основные моменты? Шашлык из тофу тавук и кофта из чечевицы. Хихикайте сколько хотите, хищники. Это искренне хорошо.

Телефон: +2 0127 869 3277

COOK’D

Опции, опции, опции. Разнообразие в меню Cook’d кажется бесконечным, предлагая как традиционное меню их торговой марки, но с добавлением того, что они называют « более импортированными вариантами ресторанного стиля ». У вас может быть классический машави с рисом, но вы также можете попробовать капрезе. макаронные изделия и ливанские маканек.Кто может на это отказать?

Телефон: +2 0101 471 7594

QUICK ROLLS

Знаете ли вы, что Wok & Walk (да, китайский ресторан) имеет дочернюю компанию Quick Rolls, специализирующуюся на замороженных и полуфабрикатах? Ну, теперь ты знаешь. Они продают замороженные блинчики с начинкой, пельмени, шарики-момбар, мак-н-сыр, виноградные листья и все, что угодно, чтобы начать вечеринку ифтар без особых усилий.

Телефон: 19548

MOLLY’S

Вам даже не нужно учиться печь, чтобы насладиться замороженными продуктами Молли.Пирог со шпинатом и чай в сухур? Не против, если мы это сделаем.

Телефон: NA

GOURMET

Gourmet предлагает готовые к разогреву закуски, включая roz me’amar, freekeh и kibbeh b’laban, но в шикарном супермаркете также готовят рокак и выбор десертов для нас. Рамадан. Самое приятное то, что потом вы можете повторно использовать коляску. Но не для готовки — ха! Ты не умеешь готовить, поэтому ты здесь.

Телефон: 19339

SMILEYS GRILL

Начиная с 40 египетских фунтов, Smiley’s Grill доставляет вам все, от хлеба чиабатта до грибов и упаковок фахита.Если это не вызовет улыбку на вашем лице, мы не знаем, что будет.

Телефон: 16070

ZAKUSI

Это рай для закусок, которого мы так долго ждали. Будь то креветочная конафа, мясные закуски или куриное сате, которое вы сейчас жаждете, вы можете заказывать его с 8 утра до вечера каждый день.

Телефон: +2 0127 482 2334

FETEERA

Полуфабрикаты Feteera сделают ваш ифтар и сухур (или любую другую закуску между ними) еще более впечатляющей.

Телефон: 16287

DESOKY & SODA

Если подумать объективно, сухур намного веселее, чем ифтар. А если вы не согласны, мы уверены, что вечеринка Desoky & Soda повернет вас в другую сторону. Вы можете получить свою четверку и фалафель всего за 109 египетских фунтов, пакет на четверых.

Телефон: +2 0102539 4444

ITLOBLENA

Возможно, вы знаете их как приложение, которое заставляет вас жить своей лучшей продуктовой жизнью в Интернете, но вы не знали, что у них есть огромная линейка замороженных продуктов, которые можно заставит вас бросить лучший ифтар или сухур, не вспотев.Подумайте о момбаре, самбаусе, виноградных листьях и обо всем остальном, что имеет значение.

Телефон: +2 0109 000 0270

CAKE CAFE

Пожалуй, самое симпатичное место на острове Замалек, Cake Cafe создало очаровательную коробку сухура для наших эстетов. Это не торт, но он определенно такой же красивый. Обслуживая двух человек, вы можете получить это угощение от Отлоба с 10 утра до 2 ночи. И да, роллы с шаурмой — вполне приемлемый продукт сухура.

Телефон: +2 010 23505014

CRAVE

Crave’s Ramadan Comfort Box — это эмоциональное искупление из трех частей, в котором мы все остро нуждаемся.Выберите свой выбор супа, салата и основных блюд — но не волнуйтесь, абсолютно все, что вы выберете, будет сопровождаться креветками конафа. Поделитесь коробкой с еще тремя людьми по 299 египетских фунтов каждый.

Телефон: 02 25210356

VINNY’S

Да, вы можете приготовить пиццу Vinny’s самостоятельно дома и всего за 95 египетских фунтов. В меню есть пепперони, сыр и даже шпинат. Закажите через эту форму.

Телефон: 19867


Рождение ислама

Ислам, одна из основных мировых религий, силой оружия распространился на огромных пространствах от Испании до Индии.За неполный век он дал жизнь новой могущественной цивилизации.

В VII веке до н. Э. большая часть Аравии представляла собой пустыню, занятую племенами кочевников-бедуинов. Однако на плодородных землях на берегах Красного моря и Индийского океана были разбросаны постоянные поселения, откуда зародились караванные пути через песок в городах Сирии и Месопотамии (нынешний Ирак). На караванной торговле процветали редкие оазисы вдоль торговых путей, в том числе городки Мекка и Медина, которым в истории ислама могла бы сыграть ключевую роль.

Пророк Мухаммед

Пророк Мухаммед родился в Мекке, в семье погонщика. Потеряв родителей в раннем возрасте, он занимался караванной торговлей на службе у богатой вдовы Хадиджи. В 20 с лишним лет он женился на любовнице, которая к тому времени дважды овдовела. Спустя время его привычка бродить по окрестным горам дала свои плоды. Ему начали быть видения, в которых он разговаривал с ангелом Джабраилом. Он записал его заповеди стихами, вошедшими в древнейшую часть священной книги ислама Коран (Куран).В окончательном виде Коран состоит из 114 откровений, данных пророку на 21 год. Тем временем Мухаммед начал проповедовать, утверждая, что есть только один всемогущий и всеведущий бог, Аллах, и путь к спасению лежит через полное подчинение Его волу. «Мухаммад» или «шёрырь» — по-арабски «шёырь» — стало названием новой веры, а ее последователи стали называть мусульманами, или «шёырь».

В Мекке Мохаммед собрал небольшую группу единомышленников, куда вошли близкие родственники, но его учение не получило поддержки в родной Мекке.Ведь своим благополучием город был обязан толпам паломников, пришедшим поклониться Каабе — храму, посвященному 360 лишним богам и духам, которые новоявленный пророк объявил лживыми. Положение стало настолько опасным, что в 622 году Мухаммед со своими последователями покинул Мекку. Традиционной датой его полета, известной как Хиджра, позже стали считать первую половину первого года нового исламского календаря.

Мохаммед нашел приют в соседней Медине, где быстро завоевал авторитет в качестве посредника в спорах и начал привлекать всех новых единомышленников.В конце концов, жители Медины признали его «… юный город» и совершили под его присмотром несколько военных походов на Мекку. После падения Мекки в 630 году Мухаммед вернулся домой своим владыкой, уничтожил 360 идолов в Каабе и посвятил храм Аллаху.


преемник Выборы

До смерти пророка в 632 году весь Аравийский полуостров был обращен в ислам. Но позаботиться о преемнике Мухаммед не успел, что в дальнейшем породило раздоры, мятежи, кровопролитие и гражданские войны.

Сначала ближайшим сподвижникам пророка удалось согласовать кандидатуру халифа (преемника), и с тех пор началась победная эпоха арабских завоеваний. Враждавшие ранее племена теперь объединились под знаменем ислама и оказались достойным соперником двух великих держав Ближнего Востока того времени — христианской Византии и Персии (Иран), где правила династия Сасанидов и господствовала религия зороастризма.


Распространение ислама

Первые походы за пределы Аравии начались при халифе Абу Бекре (632-34), но решающие успехи в завоеваниях были достигнуты при халифе Лобстере (634-44).В 635 году пал Дамаск, а через год после падения великого арабского полководца Халида ибн аль-Валида Наголову разбил византийское войско в битве при Джармуке и вытеснил его из Сирии. Арабы вторглись в Месопотамию, занятую персами, а в 642 г. захватили также Иран. Падение Александрии в том же году превысило завоевание Египта, которое стало плацдармом для дальнейших походов по всей Северной Африке.

В поглощенном множестве разных народов и регионов новой мусульманской империи, чье размножение правили военачальники, внутренние раздоры не заставили себя долго ждать.Третий халиф Османский турок (644-56) был убит, а его преемником стал Али, двоюродный брат и зять Мухаммеда. Но также и Халифат Али (656-61) был опечален разводом и религиозными конфликтами, которые привели к гражданской войне и убийству халифа. На этот раз сторонники убитых отказались признать следующего халифа Муавию и объявили себя «° шр» (группа, секта). Впоследствии этот конфликт перерос в окончательный раскол между суннитским большинством и немногочисленной сектой шиитов.Хотя в разные моменты исламской истории существовали и другие секты, но разделение на суннитов и шиитов до сих пор остается главным водоразделом в исламе.

Смертью Али завершился «православный» или православный, период халифата. При Муавии (661-80 гг.) Халиф стал скорее светским сувереном с резиденцией в большой столице (Дамаск, Сирия), который передал титул сыну или близкому родственнику и правил через централизованную официальную систему, где набирались опытные чиновники неарабского происхождения. .


Единое состояние

Муавиджа стал основателем первой династии халифов — Омеджадов, — хотя окончательно утверждать это смог только после 30-летней гражданской войны при халифе Абдал-Малике (685-705). С восстановлением внутреннего порядка возобновилась и внешняя экспансия ислама. На востоке мусульманская армия захватила Среднюю Азию до нынешнего Ташкента, завоевала Синд и Южный Пенджаб (нынешний Пакистан). На западе, захватив все побережье Северной Африки, арабы переправились через Гибралтарский пролив и вторглись в Испанию.В 718 г. мусульманская армия пересекла Пиренеи и достигла центра Франции, где была остановлена ​​в битве с армией франков под Турцией (732 г.). Эта битва положила конец продвижению арабов в Европу.

Исламский мир как без каких-либо торговых преград от Испании до Индии достиг единого состояния при Омейядах наивысшего расцвета. В отличие от других завоевателей, арабы охотно перенимали полезный опыт у покоренных народов, приспосабливая для своих нужд системы правления Византии и Персии, опыт сражений на суше и море, а также искусство и науку.Вообще говоря, арабы достаточно терпимо относились к иноверцам, особенно к «элите» — евреям и христианам, разделяющим с мусульманами общую библейскую традицию. Согласно исламу, Ибрагим (Авраам), Муса (Моисей) и Иса (Иисус) были первыми пророками, работы которых были завершены Мухаммедом. Однако немусульманские люди новой империи платили налоговому государству, из которого были освобождены мусульмане, что в конечном итоге способствовало отнесению их значительной части к исламу. Поскольку любые переводы Корана с арабского оригинала были запрещены, новообращенные мусульмане быстро овладели языком, и в результате арабы и завоеванный ими народ постепенно слились в единую общность.Отсюда «рЁрсюь» стали называть любого человека, говорящего по-арабски, и весь исламский мир разделил единую веру, язык и культуру.

Но та же религиозная терпимость послужила одной из причин падения династии Омейядов. Пренебрежение Омеджадовым своим долгом обращать в ислам граждан-иноверцев вызывало нарастающее возмущение. Все эти религиозные волнения наряду с недовольством арабов Месопотамии и Ирана властью Дамаска стали почвой для мятежа, поднятого в 747 году потомком дяди пророка Абу аль-Аббасома.Всего за три года он сверг безжалостно вырубленных Омеджадова. Единственным уцелевшим членом этого рода был Абд аль-Рахман, который бежал в Испанию и основал независимую династию, процветавшую почти 300 лет. Династия Аббасидов покинула Дамаск и построила новую столицу Багдад, который вскоре превратился в огромный миллионный город в Месопотамии. Теперь центр халифата Аббасидов переместился в более богатые восточные регионы, где все сильнее проявилось персидское влияние.В этот период всячески поощрялось обращение иноверцев в ислам, и исламско-арабский характер халифата получил более яркое выражение. В конце концов, только Иран, несмотря на принятие ислама, сохранил свой язык фарси и культурную самобытность.


Блестящая цивилизация

Ислам вступил в новый этап развития, на котором он не только продолжил учиться у других культур, но и создал собственную великую цивилизацию. Халиф Аль-Мансур основал «-ю-юючэрэш», где ученые переводили древнегреческие труды по философии и медицине и овладевали индийской математикой, в том числе «рЁрсёъшьш» в цифрах, которые мы используем по сей день.Исламский мыслитель Ибн-Сина стал одним из самых влиятельных философов и медицинских авторитетов средневековья. В Европе, где его знали под именем Авиценна, большой популярностью пользовались его трактаты. Математик аль-Хорезми был пионером алгебры (название взято из арабского языка), а великий перс Омар Хайям отличался редким сочетанием талантов математика, астронома и поэта. Наивысших вершин достигли литература и искусство.

В городах сияли купола мечетей и дворцов со стенами, украшенными глазурованной плиткой.Мастера создавали изумительные изделия из металла и керамики, покрытые замысловатыми узорами из растительных мотивов, переплетением линий и элегантной арабской вязью. Наряду с драгоценными россыпями поэзии по всей Азии из уст в уста передавались народные легенды, ставшие подлинным украшением исламского мира и со временем вошедшие в классическое собрание сказок «К№ё ёр и один эюёі» ( на Западе это называют «арабскими арабскими эюёхщами»). Исламская наука и культура на протяжении многих веков далеко продвинулась христианская Европа, которая собрала из арабских источников много научных, философских, математических и медицинских знаний, в том числе бумажных ноу-хау.Расцвет исламской цивилизации продолжался, несмотря на то, что после неполного столетия правления Аббасидова огромный неконтролируемый халифат начал распадаться. Сделав Восток основой своей державы, они вскоре потеряли контроль над Северной Африкой, где династия утвердила своей новой столицей Каир Фатимидов (909-1171).

Лучше поститься и есть что угодно. Остроумный рубайят из лобстера хайям. Что такое на самом деле

Образ великого поэта Востока Омара Хайяма овеян легендами, а его биография полна тайн и загадок.Древний Восток знал Омара Хайяма прежде всего как выдающегося ученого: математика, физика, астронома, философа. В современном мире Омар Хайям более известен как поэт, создатель оригинальных философских и лирических катренов — мудрого, полного юмора, лукавства и дерзости Рубаи.

Рубай — одна из самых сложных жанровых форм таджикско-персидской поэзии. Объем Рубая — четыре строки, три из которых (реже четыре) рифмуются друг с другом. Хайям — непревзойденный мастер этого жанра.Его рубай поражает точностью наблюдательности и глубиной постижения мира и души человека, яркостью образов и изяществом ритма.

Живя на религиозном востоке, Омар Хайям думает о Боге, но решительно отвергает все церковные догматы. Его ирония и свободомыслие отразились в рубине. Его поддерживали многие поэты его времени, но, опасаясь преследований за вольнодумство и богохульство, они также приписывали свои произведения Хайяму.

Омар Хайям — гуманист, для него человек и его духовный мир превыше всего.Ценит удовольствие и радость жизни, удовольствие от каждой минуты. А его стиль изложения позволял выразить то, что нельзя было сказать вслух, простым текстом.

Жизнь — это пустыня, по которой мы бродим голыми.
Смертный, исполненный гордости, ты просто смешон!

Как необычны даты жизни человека, умершего почти тысячу лет назад! Удивительно, как историки вообще могут что-то рассказать о человеке, который так долго жил и работал ?!

Полное имя Омара Хайяма, о котором сегодня пойдет речь — Гияс ад-Дин Абу-л-Фатх Омар ибн Ибрагим Хайям Нишапури.

  • Гияс ад-Дин — «Плечо веры» означает знание Корана.
  • Абу-л-Фатах — отец завоевателя.
  • Омар ибн Ибрагим — Омар, сын Ибрагима.
  • Хайям — палатка, профессия отца Омара, от слова «хайма» — палатка, от этого же слова происходит древнерусское «хамовник», т. Е. Текстильщик.
  • Нишапури — родной город Омара Хайяма.

Таким образом, отца Хайяма звали Ибрагим, и он происходил из рода ремесленников. Можно предположить, что этот человек имел достаточно средств и не жалел их, чтобы дать сыну образование, соответствующее его блестящим способностям.

Омар Хайям был не только поэтом, но и выдающимся ученым прошлого: философом, математиком, астрономом. Но на многие сотни лет после его смерти Хайям был забыт. Нашим современникам повезло: произведения Хайяма после долгих лет забвения снова привлекли внимание; в 19 ​​веке поэт Эдвард Фицджеральд перевел катрены Хайяма с персидского на английский.Так началось победное шествие поэзии Омара Хайяма по миру.

Мы уверены, что хоть раз, но каждый из вас слышал или даже применил на практике одно из самых известных изречений:

Чтобы жить разумно, нужно много знать,
Запомните два важных правила для начала с:
Лучше умереть с голоду, чем съесть что-нибудь
И лучше побыть одному, чем с кем-нибудь.

Во время гибели «Титаника», помимо сокровищ стоимостью около 13 миллионов фунтов стерлингов, на борту находилась бесценная рукопись Омара Хайяма «Рубаят».Хорошо, что к тому времени стихи уже перевели!

Омар Хайям остался на века благодаря катренам, которые сделали его знаменитым, о любви и дружбе, вине и его потреблении, о поисках смысла жизни и многом другом.

Приглашаем вас прикоснуться к сокровищнице Рубаята вместе с нами.

1. Дело в том, что нужно полагаться только на собственные силы и не тратить больше, чем вы можете себе позволить.

То, что Бог однажды измерил для нас, друзья,
Вы не можете увеличить и не можете уменьшить.
Постараемся тратить наличные с умом,
Не берем деньги за чужие, не прося ссуды.

2. Скромность украшает бытие!

Если у вас есть уголок для жилья —
В наше время — и кусок хлеба,
Если вы никому не слуга, не хозяин —
Вы счастливы и по-настоящему высоки духом.

3. Вдохновляющий жизненный пример.

Пир над ручьем — вот как надо жить!
Бедствия не волнуют — вот как надо жить!
Раз уж нам отмерено десять дней, как розам,
Смеемся и поем — так надо жить!

4.Все пройдет, кончится и плохое!

Что в жизни наугад — когда-нибудь пройдет;
И радость, как гнев, когда-нибудь пройдет.
Слава Аллаху, что мир непостоянен
И что бы ни случилось — когда-нибудь это пройдет.

5. Творите добро и мыслите позитивно!

Даже если судьба подарила тебе хоть пять веков,
Прославит не долголетие, а дела.Будь мудр!
Чтоб тебя молва не прокляла,
Стань доброй сказкой, а не злодеем зла.

6. Весь мир в тебе одной!

Во сне я летал вокруг вселенной
Он тайно разыскал табличку, и рай, и ад.
Я поверил словам Учителя лишь позже:
«Скрижаль, и небо, и ад — ищите в себе».

7. Хайяму не было чуждо ничего человеческого.

Хлеба возьму, диван стихов возьму,
Для подкрепления сил — вино веселый кувшин.
Когда я сижу в развалинах, опьяненный любовью,
Пусть султан завидует тебе и мне!

8. Скарлетт О’Хара — достойная ученица Омара Хайяма!

Не бойся, друг сегодняшних невзгод!
Не сомневайтесь, время сотрет их.
Есть минутка, развлекайся
А потом, что приходит, пусть идет!

Гадание на «Рубаи».

Подобно тому, как мы привыкли иногда гадать по сборникам стихов любимых поэтов, можно угадать и по книге «Рубаи».Подумайте, что вас беспокоит больше всего, и смело открывайте электронные страницы мудрой книги. Посмотрим, получите ли вы ответ на свой вопрос! Нажмите на картинку:

Чтобы жить разумно, нужно много знать.
Для начала запомните два важных правила:
Лучше умереть с голоду, чем съесть что-нибудь.
И лучше быть одному, чем с кем-нибудь.
Воспитывать в душе побег от уныния — преступление,
Пока не прочитана вся книга восторга
Лови радости и жадно пей вино:
Увы, жизнь коротка! Ее моменты пролетают незаметно.
Говоришь с дураком, не кончишь позором,
Посему прислушайся к совету Хайяма:
Прими яд, предложенный тебе мудрецом
Не бери бальзам из рук дурака!

Чтобы жить разумно, нужно много знать.
Запомните два важных правила для начала:
Лучше голодать, чем есть что-нибудь,
И лучше быть одному, чем с кем-нибудь !!!

Жизнь — это тайна, которую нужно уметь принять и не мучить себя постоянным вопросом: «В чем смысл моей жизни?» Лучше наполнить свою жизнь смыслом и вещами, которые для вас важны.

Сегодня «бунт против общества» означает не спать ни с кем, читать книги, заниматься спортом и получать образование.

Думаю, лучше побыть одному
Чем отдавать тепло души «кому-то».
Сделать бесценный подарок кому-либо,
Встретив любимого человека, ты не сможешь полюбить.

Не пытайся казаться лучше, чем ты есть на самом деле. Не пытайтесь казаться хуже, чем вы есть на самом деле. Ведь таких, как кажется, вообще нет.

Жизнь настолько коротка, что не стоит обмениваться долгими разговорами «ни о чем» с теми, кто не принесет никакой пользы или смысла в вашу жизнь.

Есть отличное английское выражение — Меньше значит больше. Это переводится примерно так: «Лучше меньше, но лучше». Лучше побыть одному, чем задохнуться с кем-то.

Фото: Сергей Рахунокс / Rusmediabank.ru

Всем известны отточенные строки Омара Хайяма: «Чтобы жить мудро, нужно много знать, запомните для начала два важных правила: лучше голодать, чем просто есть что-нибудь. , и лучше быть одному, чем с кем-либо.«Люди делают их девизом своей жизни. Но приносит ли это счастье, вот в чем вопрос …

На мой взгляд, утверждение спорное. Я не хочу спорить с великим восточным мудрецом, просто взгляну на это утверждение с точки зрения сегодняшней реальности. Замечательно быть идеалистом, ждать большой любви, в которой все будет хорошо, есть только полезные и качественные продукты, но, кстати, далеко не всем это по карману. Давайте посмотрим правде в глаза.

Мне кажется, назрела потребность написать рубиновое опровержение этой избитой истины, которую перенимают те, кто не хочет работать над отношениями и жить в вымышленном идеальном мире.И он, кстати, страдает от этого, потому что этот мир, придуманный Хайямом и представленный как истина в последней инстанции, совсем не похож на то, что на самом деле нас окружает.

А что это на самом деле?

Когда я читаю этот рубайят Омара Хайяма, я представляю его. И я понимаю, что он сам, вероятно, написал эти строки в минуту разочарования и боли, из горького понимания невозможности изменить мир и сделать его совершенным. Может быть, даже из-за злости и бессилия осуществить свои несбыточные мечты.Но в итоге мы получили идеальную формулу, которую многие люди сделали принципом своей жизни.

Между прочим, «король философов Востока и Запада» родился в семье ремесленника и никогда не ел жратвы и, как и все другие ремесленники, ел «все ужасное», то есть, что бы получилось, если бы его не пригласили во дворец султан Малик Шах как примерный. Султан доверил астроному строительство крупнейшей в мире обсерватории и разрешил ему изучать математику и поэзию.Просто сказочно идеальные условия! Почему бы не придумать идеальную формулу мудрой жизни.

Но Хайям был «ученейшим человеком века», «мудрейшим из мудрецов» … Но можем ли мы этим похвастаться? Большинство из нас — те же мастера, которые делают палатки, и не каждый день есть икра, которую можно намазать на хлеб с маслом. Примите это, наконец, и перестаньте мерить себя идеальной меркой восточного мудреца.

Что у нас действительно есть?
Толпы совершенно несовершенных, неудобных, неприятных, чужеродных и сомнительных личностей.
Пища низкого качества: генетически модифицированная, нитратная, искусственная, суррогатная, просроченная, отравленная.
Отвратительная экология.
Сложные отношения с людьми (практически со всеми, даже с самыми лучшими, на первый взгляд).
Несовершенство мира, людей, самого себя.
Борьба за выживание в прямом и переносном смысле этого слова, не добавляющая сопереживания людям.
Гонка за деньгами, статусом, престижем, славой — это вечное соревнование и столкновение интересов.

Кстати, султан предложил Омару Хайяму стать правителем его родного города Нишапура.Но дальновидный мудрец, прекрасно зная, что ему придется иметь дело с повседневными городскими проблемами и их решениями, с людьми, простыми и несовершенными, отличными от его богатых и могущественных покровителей, отказался от этого предложения. Кто знает, как сложилась бы жизнь мудреца, если бы ему не посчастливилось дружить с сильными мира сего, вот каким он остался бы поэтом среди простых ремесленников.

Категоричность и максимализм или терпимость и толерантность?

Еще сложнее, чем с качеством еды, ситуация с людьми вокруг нас.С теми, кого мы не выбираем (своими родственниками) и с теми, с кем связываем свою жизнь, когда-то называя их любимыми. К сожалению, человечество мало чем может похвастаться в области улучшения. Конечно, мы уже немного культурнее неандертальцев, но дикости в нашей жизни хватает. Причем на самом обычном бытовом уровне. Сами нас легко отнести к тем, кого Омар Хайям в своем стихотворении называет «кем угодно».

Идеальных людей не бывает и это, на мой взгляд, здорово.Каждый человек, который нас окружает, хоть когда-нибудь попадет в разряд ненужных, неудобных, неудобных для кого-то. Почему бы нам не жить сейчас? Изолироваться друг от друга и ждать идеальных партнеров и идеальных отношений? Тот же восточный мудрец, уже в другом стихотворении, снова максималистично утверждает: «Тот, кто живет с синицей в руках, точно не найдет свою жар-птицу». Спасибо, дедушка Хайям. Распечатано! «Определенно не найти ?!» Покажи язык, старик! Ты отрубил нам все крылья.

Следуя этому совету, вы можете всю жизнь преследовать мифического журавля, не осознавая, что синичка, которую предлагали подержать в ваших руках и которая казалась серой и незначительной, была нашим настоящим журавлем. Иногда это случается!

А может, не гоняться за журавлями, а любить. Для тепла и согласия, для людей, которым мы смогли отдать частичку своей души и помочь стать счастливыми. Пусть эти сиськи, на чье-то мнение, покажутся не такими блестящими, влиятельными и высокими, но это будут близкие нам люди.

Любовь и дружба — это не поиск приятных людей, это близость, в которой может быть все: радость и счастье, приятные и не очень приятные моменты, добрые и не слишком добрые слова и действия.

Любовь — это не идеальная красивая сказка, приносящая только радость и легкость, это сама жизнь со всеми ее трудностями, противоречиями, ошибками и сомнениями. Любовь никогда не бывает совершенной, но если она в вашем сердце, даже самые большие трудности преодолимы.

Любовь дает нам веру в себя и людей, какими бы несовершенными они ни были.Кстати, иногда мы даже больше любим тех, кто далек от идеала. Мы любим не потому, что летают как журавли. И просто потому, что они есть в мире. Иногда сложно объяснить, почему мы их любим. Но это единственное, что делает нас по-настоящему мудрыми и счастливыми.

Бедный человек, неужели он думал, что все вдруг возьмут его рубины на службу в прямом смысле слова и оправдают свою неспособность общаться с людьми и быть терпимыми и терпимыми по отношению к ним? Я бы спросила Хайяма: «А вдруг мой любимый сделает что-то неприятное для меня, будет вести себя как« кто бы то ни было », обижает, дурит, унитаз окропляет… Выкинуть это из своей жизни и снова умереть с голоду? «

Интересно, что ответил бы старик …

Остроумный рубайят омара хайям. Лучше одному, чем с кем-нибудь? Омар Хайям лучше не есть

© Омар Хайям

3 года назад

И лучше быть одному, чем с кем-нибудь. © Омар Хайям

Омар Хайям

Лучше голодать, чем есть что-нибудь.
И лучше быть одному, чем с кем-нибудь.

Омар Хайям

Лучше голодать, чем есть что-нибудь.
И лучше быть одному, чем с кем-нибудь.

Омар Хайям

Лучше голодать, чем есть что-нибудь, и побыть одному, чем с кем-нибудь! © Омар Хайям

Лучше голодать, чем есть что-нибудь, И лучше побыть одному, чем с кем-нибудь. Омар Хайям

Чтобы жить разумно, нужно много знать.
Для начала запомните два важных правила:
Лучше умереть с голоду, чем съесть что-нибудь.
И лучше быть одному, чем с кем-нибудь.

Омар Хайям

Чтобы жить разумно, нужно много знать.
Для начала запомните два важных правила:
Лучше умереть с голоду, чем съесть что-нибудь.
И лучше быть одному, чем с кем-нибудь.

Омар Хайям

Чтобы жить разумно, нужно много знать.
Для начала запомните два важных правила:
Лучше умереть с голоду, чем съесть что-нибудь.
И лучше быть одному, чем с кем-нибудь.

Омар Хайям

Чтобы жить разумно, нужно много знать.
Для начала запомните два важных правила:
Лучше умереть с голоду, чем съесть что-нибудь.
И лучше быть одному, чем с кем-нибудь.

Омар Хайям

Чтобы прожить свою жизнь с умом, вам нужно много знать. Два важных правила, которые следует запомнить для начала: лучше голодать, чем просто есть что-нибудь, и лучше быть одному, чем с кем-либо. © Омар Хайям

Лучше голодать, чем есть что-нибудь. И лучше быть одному, чем с кем-нибудь.

Лучше голодать, чем есть что-нибудь, и лучше побыть одному, чем с кем-нибудь.

Лучше голодать, чем есть что-нибудь.И лучше быть одному, чем с кем-нибудь.

Думаю, лучше побыть одному
Чем отдать тепло души «кому-то»
Сделать бесценный подарок кому-либо
Встретив любимого человека, полюбить уже не сможешь.

Омар Хайям

Лучше бедствовать, голодать или воровать, Чем попасть в число подлых блюд. Лучше грызть кости, чем соблазняться сладостями За столом негодяев, имеющих власть. © Омар Хайям

Чем за всеобщее счастье страдать —
Лучше подарить счастье близкому
Лучше привязать к себе друга добротой,
Чем освободить человечество от пут.

Омар Хайям

Вы можете смеяться над чем угодно, но не над кем угодно. Бернар Вербер

Фото: Сергей Рахунокс / Rusmediabank.ru

Всем известны отточенные строчки Омара Хайяма: «Чтобы жить мудро, нужно много знать, запомните для начала два важных правила: лучше голодать, чем просто есть что-нибудь, и лучше быть одному, чем с кем-либо ». Люди делают их девизом своей жизни. Но приносит ли это счастье, вот в чем вопрос…

На мой взгляд, утверждение спорное. Я не хочу спорить с великим восточным мудрецом, просто взгляну на это утверждение с точки зрения сегодняшней реальности. Замечательно быть идеалистом, ждать большой любви, в которой все будет хорошо, есть только полезные и качественные продукты, но, кстати, далеко не всем это по карману. Давайте посмотрим правде в глаза.

Мне кажется, что есть необходимость написать рубин-опровержение этой избитой истины, которую перенимают те, кто не хочет работать над отношениями и живет в вымышленном идеальном мире.И он, кстати, страдает от этого, потому что этот мир, придуманный Хайямом и представленный как истина в последней инстанции, совсем не похож на то, что на самом деле нас окружает.

А что это на самом деле?

Когда я читаю этот рубайят Омара Хайяма, я представляю его. И я понимаю, что он сам, вероятно, написал эти строки в минуту разочарования и боли, из горького понимания невозможности изменить мир и сделать его совершенным. Может быть, даже из-за злости и бессилия осуществить свои несбыточные мечты.Но в итоге мы получили идеальную формулу, которую многие люди сделали принципом своей жизни.

Между прочим, «король философов Востока и Запада» родился в семье ремесленника и никогда не ел жратвы и, как и все другие ремесленники, ел «все ужасное», то есть, что бы получилось, если бы его не пригласили во дворец султан Малик Шах как примерный. Султан доверил астроному строительство крупнейшей в мире обсерватории и разрешил ему изучать математику и поэзию.Просто сказочно идеальные условия! Почему бы не придумать идеальную формулу мудрой жизни.

Но Хайям был «ученейшим человеком века», «мудрейшим из мудрецов» … Но можем ли мы этим похвастаться? Большинство из нас — те же мастера, которые делают палатки, и не каждый день есть икра, которую можно намазать на хлеб с маслом. Примите это, наконец, и перестаньте мерить себя идеальной меркой восточного мудреца.

Что у нас действительно есть?
Толпы совершенно несовершенных, неудобных, неприятных, чужеродных и сомнительных личностей.
Пища низкого качества: генетически модифицированная, нитратная, искусственная, суррогатная, просроченная, отравленная.
Отвратительная экология.
Сложные отношения с людьми (практически со всеми, даже с самыми лучшими, на первый взгляд).
Несовершенство мира, людей, самого себя.
Борьба за выживание в прямом и переносном смысле этого слова, не добавляющая сопереживания людям.
Гонка за деньгами, статусом, престижем, славой — это вечное соревнование и столкновение интересов.

Кстати, султан предложил Омару Хайяму стать правителем его родного города Нишапура.Но дальновидный мудрец, прекрасно зная, что ему придется иметь дело с повседневными городскими проблемами и их решениями, с людьми, простыми и несовершенными, отличными от его богатых и могущественных покровителей, отказался от этого предложения. Кто знает, как сложилась бы жизнь мудреца, если бы ему не посчастливилось дружить с сильными мира сего и он остался поэтом среди простых ремесленников.

Категоричность и максимализм или терпимость и толерантность?

Еще сложнее, чем с качеством еды, ситуация с людьми вокруг нас.С теми, кого мы не выбираем (своими родственниками) и с теми, с кем связываем свою жизнь, когда-то называя их любимыми. К сожалению, человечество мало чем может похвастаться в области улучшения. Конечно, мы уже немного культурнее неандертальцев, но дикости в нашей жизни хватает. Причем на самом обычном бытовом уровне. Сами нас легко отнести к тем, кого Омар Хайям в своем стихотворении называет «кем угодно».

Идеальных людей не бывает и это, на мой взгляд, здорово.Каждый человек, который нас окружает, хоть когда-нибудь попадет в разряд ненужных, неудобных, неудобных для кого-то. Почему бы нам не жить сейчас? Изолироваться друг от друга и ждать идеальных партнеров и идеальных отношений? Тот же восточный мудрец, уже в другом стихотворении, снова максималистично утверждает: «Тот, кто живет с синицей в руках, точно не найдет свою жар-птицу». Спасибо, дедушка Хайям. Распечатано! «Определенно не найти ?!» Покажи язык, старик! Ты отрубил нам все крылья.

Следуя этому совету, вы можете всю жизнь преследовать мифического журавля, не осознавая, что синица, которую предлагали подержать в руках и которая казалась серой и незначительной, была нашим настоящим журавлем. Иногда это случается!

А может, не гоняться за журавлями, а любить. Для тепла и согласия, для людей, которым мы смогли отдать частичку своей души и помочь стать счастливыми. Пусть эти сиськи, на чье-то мнение, покажутся не такими блестящими, влиятельными и высокими, но это будут близкие нам люди.

Любовь и дружба — это не поиск приятных людей, это близость, в которой может быть все: радость и счастье, приятные и не очень приятные моменты, добрые и не слишком добрые слова и дела.

Любовь — это не идеальная красивая сказка, приносящая только радость и легкость, это сама жизнь со всеми ее трудностями, противоречиями, ошибками и сомнениями. Любовь никогда не бывает совершенной, но если она в вашем сердце, даже самые большие трудности преодолимы.

Любовь дает нам веру в себя и людей, какими бы несовершенными они ни были.Кстати, иногда мы даже больше любим тех, кто далек от идеала. Мы любим не потому, что летают как журавли. И просто потому, что они есть в мире. Иногда сложно объяснить, почему мы их любим. Но это единственное, что делает нас по-настоящему мудрыми и счастливыми.

Бедный человек, неужели он думал, что его рубины вдруг будут приняты в прямом смысле слова и оправдают свою неспособность общаться с людьми и быть терпимыми и терпимыми по отношению к ним? Я бы спросила Хайяма: «А вдруг мой любимый сделает что-то мне неприятное, будет вести себя как« кто-нибудь », обижает, дурачится, унитаз окропляет… Выкинуть это из своей жизни и снова умереть с голоду? «

Интересно, что ответил бы старик …

С годами количество четверостиший, приписываемых Хайяму, росло и к 20 веку превысило 5000. Он размышляет о Боге, но отвергает церковные догматы, в его стихах есть ирония и свободное мышление, радость жизни и наслаждение каждым. минуту этого. Пожалуй, все те, кто опасался преследований за вольнодумство и богохульство, приписывали свои произведения Хайяму.

Хотя практически невозможно точно установить, какое из стихотворений действительно принадлежит Хайяму (если он вообще писал стихи), в современном мире Омар Хайям известен именно как поэт, создатель оригинальных философских и лирических четверостиший — мудрый, полный юмора и лукавства.

Омара Хайям — о жизни, счастье и любви:

Видя хрупкость мира, подожди минутку, чтобы горевать!
Поверьте: недаром сердце колотится в груди.
Не печалься о прошлом: случившееся улетучилось.
Не горюйте о будущем: впереди туман …

Не завидуй тому, кто сильнее и богаче.
3 Всегда наступает рассвет.
С этой жизнью, короткой, равной вздоху,
Обращайтесь, как дано вам в аренду.

Все продается и покупается
А жизнь откровенно смеется над нами.
Возмущаемся, возмущаемся
Но покупаем и продаем …

Говорят, пьяницы пойдут к черту.
Это все ерунда! Если бы пьющих отправили в ад,
Да, все любовницы отправятся туда вслед за ними,
Ваш райский сад был бы пуст, как пальма.

Да, в женщине, как в книге, есть мудрость.
Его великий смысл способен понять
Только грамотный.И не сердитесь на книгу
Коля, несведущий, не смог ее прочитать.

Мы — источник удовольствия и кладезь печали.
Мы — вместилище нечистот и чистый родник.
Человек, как в зеркале, многолик в мире.
Он ничтожен — и он безмерно велик!

Кто побежден жизнью, тот добьется большего.
Съев пуд соли, он больше ценит мед.
Плачущий искренне смеется.
Кто бы ни умер, тот знает, что жив…

«Ад и рай на небе», — говорят фанатики.
Заглянув в себя, я убедился во лжи:
Ад и рай не круги во дворце вселенной,
Ад и рай — две половинки души.

Разве не смешно копить копейки на целое столетие?
Если ты все равно не можешь купить вечную жизнь?
Эта жизнь дана тебе, моя дорогая, на время —
Постарайся не тратить зря время.

Чтобы жить разумно, вам нужно много знать,
Запомните два важных правила для начала:
Лучше умереть с голоду, чем есть что-нибудь
И лучше быть одному, чем с кем-нибудь.

Не делай зла — бумерангом вернется,
Не плюй в колодец — воды выпьешь,
Не оскорбляй ниже ранга
И вдруг надо что-то просить.

Не предай своих друзей, ты не заменишь их,
И не теряй своих близких — ты не вернешься,
Не лги себе — со временем проверишь
Что ты предаешь себя этой ложью.

Ветер жизни иногда бывает жестоким…
В целом же жизнь хороша …
И не страшно, когда черный хлеб
Страшно, когда черная душа …

Не поймешь, чем пахнут розы.
Еще одна горькая трава будет извлекать мед.
Подарите кому-нибудь мелочь — запомнят навсегда.
Вы отдадите кому-то свою жизнь, но он не поймет.

За многие тысячелетия существования человека на Земле человеческая культура накопила богатые знания в области характеристик взаимоотношений между членами общества.Как сказал один из восточных мудрецов: «Лучше голодать, чем есть все ужасное», лучше быть одному, чем общаться с недостойными людьми.

Кто сказал эти слова?

Слова «Лучше голодать, чем есть то, что ужасно», «Лучше быть одному, чем среди людей, не равных тебе» принадлежат перу известного восточного поэта Омара Хайяма.

Он был родом из Персии, жил около тысячи лет назад, прославился как известный математик и астроном.На протяжении всей своей жизни Омар Хайям писал короткие катрены под названием рубай.

В этих стихах он выразил свою жизненную философию. Как поэт мусульманской культуры, он не разделял некоторых доктринальных положений этой религии: скептически относился к божественному плану Аллаха, предавался пессимизму, наблюдая примеры несправедливости и порока.

Философия восточного поэта

По своей жизненной позиции он, скорее всего, близок к деятелям Возрождения, которые тоже всей своей жизнью стремились доказать право человека самостоятельно строить свою судьбу и изменить мир вокруг него.

По сути, стихи Омара Хайяма получили своеобразное «возрождение» в западном мире, когда один из западных поэтов начал переводить их на английский язык девятнадцатого века. Благодаря интересу к личности далекого персидского автора были заново открыты его математические и астрономические достижения, поэтому сегодня имя этого человека известно любому образованному любителю литературы.

«Лучше голодать, чем есть ужасное»: оказывается, лучше одному? Что значит эта фраза?

Маленький Рубай О.Хайям, указывающий на то, что нужно тщательно выбирать круг друзей, давно стал предметом споров. Ведь человек существо социальное, он живет в общении с себе подобными, поэтому одиночество часто для него невыносимо.

Почему поэт древности предлагает уединение как спасительный островок покоя для каждого из нас?

Постараемся ответить на этот вопрос.

Обратите внимание, что это стихотворение (как произведение истинного философа) содержит логическую дилемму: «быть с кем угодно» или «быть одному» (процитируем последнюю строчку стихотворения: «Лучше быть одному, чем с просто кто угодно »).

Конечно, альтернатива достойна: чем общаться с теми, кто никогда вас не поймет и не оценит, не лучше ли побыть в тишине и размышлениях? Ведь этот вариант будет лучшим для всех, не правда ли?

Иногда О. Хайяма обвиняют в излишней надменности, потому что его фраза: «Лучше голодать, чем есть, что угодно» никому не делает лучше. Какие? Призывает ли поэт воздерживаться от еды?

Нет, скорее всего он учит нас избирательности в еде (что в целом очень актуально для нас, людей 21 века).Лучше голодать, чем есть ГМО-продукты, лучше воздерживаться от еды, чем есть McDonald’s.

В еде и в выборе друзей нужно быть разборчивым, тогда вас не ждут серьезные болезни и люди, которые рядом с вами, не предадут в трудную минуту.

Поэт все-таки прав. И это мудрость, идущая из глубины веков.

Насколько актуальна сегодня восточная мудрость?

А афоризмы актуальны всегда — и 1000 лет назад, и сегодня, в наш век компьютерных технологий.Человек остается человеком, поэтому тихие рубины О. Хайяма всегда найдут своих читателей. А в наше время, когда короткие высказывания воспринимаются намного лучше, чем многотомные произведения Толстого и Достоевского, тем более.

Поэтому читайте бессмертного персидского поэта и наслаждайтесь его произведениями! А главное ищите круг настоящих друзей, которые вас поймут и оценят!

И лучше быть одному, чем с кем-нибудь. >>

Омар Хайям о жизни.Омар Хайям — Гиясаддин Абу-л-Фатх Омар ибн Ибрагим аль-Хайям Нишапури, который не понимает, что на самом деле Омар был персом, но все воспринимают его именно как араба. Поэт и пьяный алкоголик, одновременно богослов и носитель титула «Столп веры» (Гияс ад-Дин) (1048-1131)

Пейте вино и веселитесь над чангом
Ибо жизнь коротка, потому что есть нет возврата
Для тех, кто отсюда уехал … Поэтому — пейте! >>

Омар Хайям о себе.

К нему обращались современники — «Величайший из мудрых!», А также «Самый мудрый из великих!»

«Дураки считают меня мудрецом,
Бог знает, что я не тот, кого они думают,
О себе и о мире я больше не знаю
Те дураки, которые прилежно читают меня».

Омар Хайям о Ниблере (поклонники ) Для меня под луной нет ничего непонятного.
Я знаю, что ничего не знаю, —
Вот последний секрет, который я понял.>>

Омар Хайям

Название отображает информацию о жизни поэта.

غیاث ‌الدین Гияс ад-Дин — «Плечо веры», означает знание Корана.

ابوالفتح عمر بن ابراهیم Абу л-Фатх Омар ибн Ибрагим — кунья. «Абу» — отец, «Фатх» — победитель, «Омар» — жизнь, Ибрагим — имя отца.

خیام Хайям — прозвище, лакаб — «хозяин палаток», отсылка к ремеслу его отца. От слова «хайма» — палатка, от этого же слова происходит древнерусское «хамовник» — текстильщик.

>

Омар Хайям о друзьях.

Хотя Хайям был не только теологом, но и математиком, врачом, философом и даже астрономом, он остался в истории как автор цикла катренов «Рубаят», в котором он прошел через богатых и бедных. И мозг заболел религией.

Кроме смерти, связанной мертвым узлом. >>

Омар Хайям

В алгебре он построил классификацию кубических уравнений и дал их решения с помощью конических сечений.Я, глядя в себя, убедился во лжи.
Ад и рай — это не круги во дворце вселенной —
Ад и рай — две половинки души. >>

В Иране Омар Хайям также известен созданием более точного календаря, чем европейский, который официально используется с 11 века.

Омар Хайям — один из моих кумиров.

Омар Хайям Мудрость жизни 1 Омар Хайям Мудрость жизни 2 Омар Хайям Мудрость жизни 3 Омар Хайям Мудрость жизни 4 Омар Хайям Мудрость жизни 5 Омар Хайям мудрость жизни 6 Омар Хайям Мудрость жизни 7 Омар Хайям мудрость жизнь 8 Омар Хайям мудрость жизни 9 Прорицатель Омар Хайям.Хроники легенды. Серия 1
Творчество Хайяма

Все, что мы видим, — это только одно появление.
Далеко от поверхности земли до дна.
Считайте очевидное в мире неважным,
Ибо тайной сущности вещей не видно.
Перевод Германа Плисецкого

Я сделал знание своим ремеслом,
Я знаком с высшей истиной и низменным злом.
Я распутал все узлы в мире,
Кроме смерти, связанной мертвым узлом.
Перевод Германа Плисецкого

Труд всегда позорный — возвыситься,
Ты такой великий и мудрый? — спросите себя.
Пусть примером служат глаза — видя огромный мир,
Они не ворчат, потому что не видят себя.
Перевод Б. Голубева

Хотя мудрец не скряга и не копит хорошего,
Плохое на свете и мудрое без серебра.
Под забором висит фиалка от попрошайничества,
А роза сочная красная и щедрая!
Перевод Германа Плисецкого

Кто-то мудрый вдохновил меня задремать:
«Просыпайся! Во сне не стать счастливым.
Брось это дело как смерть
После смерти, Хайям, ты будешь спать спокойно! »
Перевод Германа Плисецкого

Благородство страданием, друг, рожденный,
Жемчужиной стать — каждой капле дается?
Все можно потерять, душу спасти, —
Чаша снова наполнится, она было бы вином
Перевод Глеба Семенова

Тот, кто верит в свой разум с юности,
В погоне за истиной он стал сухим и мрачным.
От детства к познанию жизни,
Не превратившись в виноград, превратилось в изюм.
Перевод Германа Плисецкого

Как долго будешь радовать весь скот?
Только муха может отдать душу за жратву!
Питайся кровью своего сердца, но будь независимым.
Лучше проглотить слезы, чем грызть остатки.
Перевод Глеба Семёнова

Вы говорите, что эта жизнь — одно мгновение.
Цени ее, черпай от нее вдохновение.
Как потратишь, пройдет,
Не забывай: она твое творение.
Перевод К. Арсеньевой и Ц. Бану

От притворной любви — нет удовлетворения,
Как ни гнило светит, не бывает горения.
День и ночь, любовник не отдыхает,
Для месяцев нет забвения!

Чем для всеобщего счастья страдать бесполезно —
Лучше подарить счастье близкому человеку.
Лучше привязать к себе друга добротой,
Чем освободить человечество от пут.
Перевод Германа Плисецкого

Чтобы жить разумно, нужно много знать,
Для начала запомните два важных правила:
Лучше умереть с голоду, чем что-нибудь съесть
И лучше быть одному, чем с кем-нибудь.
Перевод Осипа Румера

Не позволяй мерзавцу идти в секреты — прячь их,
И храни секреты от дураков — скрывай их,
Посмотри на себя среди проходящих мимо людей
Молчи о своих надеждах до конца — спрячь их!
Перевод Н.Тенигина

Я знаю таких напыщенных ослов:
Пусто, как барабан, а сколько громких слов!
Они рабы имен. Сделайте себе просто имя
И любой из них готов проползти перед вами.
Перевод Осипа Румера

Только сущность, как достойны люди, говорят
Только отвечая — слова хозяин — говорят.
Есть два уха, но один язык дан не случайно —
Слушай дважды и говори только один раз!

Вино запрещено, но есть четыре «но»:
Смотря кто, с кем, когда и умеренно пьет вино.
При соблюдении этих четырех условий
Всем здравомыслящим людям разрешается вино.
Перевод Осипа Румера

Нельзя обижать хороших людей,
Нельзя рычать, как хищник в пустыне.
Нехорошо хвастаться накопленным богатством,
Нехорошо читать себя ради титула!
Перевод Н. Тенигина

Меняем реки, страны, города …
Другие двери … Новый год …
И никуда от себя не денемся,
А если уйдешь — только в никуда.
Перевод И. Налбандяна

Если признаешь превосходство других, значит — муж,
Если в своих действиях хозяин, то — муж.
Нет чести в унижении побежденного,
Доброго к попавшим в беду, а значит — мужу!
Перевод Н. Тенигина

Если мельница, баня, роскошный дворец
Получает в дар дурак и мерзавец,
А достойный попадает в кабалу из-за хлеба —
Мне плевать на вашу справедливость , создатель!
Перевод Германа Плисецкого

Ты, Вседержитель, по-моему, жадный и старый.
Вы бьете раба за ударом.
Рай — награда безгрешным людям за их послушание.
Подарил бы мне что-нибудь не в награду, а в подарок!
Перевод Германа Плисецкого

Лучше пить и ласкать веселых красавиц,
Чем искать спасения в посте и молитвах.
Если место в аду для влюбленных и пьяниц
Кому вы прикажете попасть в рай?
Перевод Германа Плисецкого

Любовь — несчастье роковое, а несчастье — по воле Аллаха.
Почему вы осуждаете то, что всегда — по воле Аллаха.
Произошла череда добра и зла — по воле Аллаха.
Зачем нам громы и пламя Суда — по воле Аллаха?
Перевод Владимира Державина

Ты атеист в душе с Священным Писанием в руке
Хотя я запоминал буквы в каждой строчке.
Без толку, ты ударился головой о землю,
Лучше ударился о землю всем, что в голове!
Перевод Александра Щербакова

Если бы я властвовал над этим злым небом,
Я бы раздавил его и заменил другим,
Чтоб не было преград для благородных устремлений
И человек мог жить, мы не томимся в тоске .
Перевод Германа Плисецкого

Никто не видел ни рая, ни ада;
Кто-нибудь вернулся оттуда в наш бренный мир?
Но эти призраки для нас бесплодны.
Источник и страхов, и надежд неизменен.
Перевод Осипа Румера

Тот, кто преподносит мир счастливчикам в подарок,
Остальные удары удары
Не горюй, что тебе было весело меньше других,
Радуйся, что ты меньше других пострадал .
Перевод Германа Плисецкого

Поскольку правда навсегда уходит из наших рук
Не пытайся понять непонятное, друг!
Возьми чашу в руки, оставайся невеждой
Нет смысла, поверьте, изучать науки!
Перевод Германа Плисецкого

«Ад и рай на небе», — говорят фанатики.
Заглянув в себя, я убедился во лжи:
Ад и рай не круги во дворце вселенной,
Ад и рай — две половинки души.

Осторожно — злодейская судьба близка!
Меч времени остро, не будь наблюдателем!
Когда судьба кладет халву вам в рот,
Осторожно, не ешьте … В ней сахар и яд.
Перевод Германа Плисецкого

17 необычных мест для стильного празднования Рождества и Нового года

Cairo Marriott Hotel & Omar Khayam Casino

Присоединяйтесь к празднику с 1 декабря по 7 января в Cairo Marriott Hotel & Omar Khayyam Casino.

  • Кафе Omar’s будет предлагать рождественский ужин, а в Saraya Gallery будет восхитительное меню из блюд французской кухни.
  • Egypt Nights предлагает восточную атмосферу с восточным комплексным меню, увенчанным представлением танца живота и живой музыкой восточного ансамбля.
  • Чтобы сделать ваше праздничное настроение более сладким, пекарня предложит множество аппетитных рождественских угощений, в том числе штоллен, рождественское печенье и пряничный домик.

Бронирование: 02 27283000

Four Seasons Hotel Cairo на Нил Плаза

24 и 25 декабря — Визит Санты.Поймайте Санту в канун Рождества и в Рождество.

  • Буллона отмечает канун Рождества итальянскими морепродуктами и изысканной кухней.
  • На Рождество в китайском ресторане Eight подают ужин из пяти блюд и вкусные блюда, а в канун Нового года подают необычные блюда, включая икру, тушеных лобстеров и многое другое.
  • В канун Рождества и Рождество Зитуни предлагает традиционную жареную индейку и фирменные блюда из морепродуктов.
  • La Galerie также предлагает сладкое завершение любого приема пищи в канун Нового года с запеченными десертами.
  • Еще сладости можно будет купить с 20 по 31 декабря в Beymen Cafe.

Бронирование: 2791 7000

Four Seasons Hotel Cairo at The First Residence

19 th , 31 st декабря и 7 th января получите свои уютные рождественские напитки, как алкогольные, так и безалкогольные, которые будут подаваться с некоторыми рождественскими угощениями в La Gourmandise. Также будет спа-центр с приятными процедурами для ухода за телом.

  • Великолепную бразильскую кухню можно найти в XODÓ.
  • Итальянская кухня с пиццерией под открытым небом находится в Riva.
  • Наиру также предлагает большое разнообразие блюд индийской, тайской, китайской и японской кухни, что делает его универсальным.

Бронирование: 02 3567 2020, 02 33567 1600, 02 3567 2090 (La Gourmandise), 02 3567 1870 (XODÓ), 02 3567 1885 (Riva), 02 3567 1890 (Nairu)

Башня Гранд Нил

С 24 до 1 января в отеле Grand Nile Tower Hotel ожидайте насыщенного Рождества и Нового года, поскольку они приготовили много рождественских угощений, которые будут поданы в их лаундже Delice Tea во время исполнения серенад. с некоторыми классическими рождественскими гимнами.

В паре с Rendez Vous Lounge, где они испекут отличное рождественское печенье, чтобы помочь со всеми праздниками. В канун Нового года выступит группа, которая должна приветствовать Новый год с распростертыми объятиями.

Бронирование: 02 2365 1234

InterContinental, Holiday Inn и Staybridge Suites Cairo Citystars

В InterContinental, Holiday Inn и Staybridge Suites Cairo Citystars вас ждут незабываемое Рождество и захватывающий Новый год.От обильного праздничного шведского стола в ресторане Esplanade Café Restaurant и My Bakery с едой на вынос и индейкой до душевных мест для отдыха в самом центре комплекса Citystars в Staybridge Suites Cairo Citystars.

Встречайте Новый год стильно в Holiday Inn Cairo Citystars. В главном ресторане Windows Holiday Inn Citystars по пятницам побалуйте себя и своих близких уникальным богатым «шведским столом» с живой кухней.

Если вы хотите отправиться в путешествие по аутентичной индийской кухне, Индира — это то место, которое вам нужно, с ассортиментом прекрасных индийских блюд.Наслаждайтесь расслабляющим отдыхом в отеле Holiday Inn Cairo Citystars по четвергам, наслаждаясь восхитительным барбекю-вечером с живыми блюдами из шаурмы и пасты и развлекательной программой.

Тел .: InterContinental — 2480 0100, Staybridge — 2480 3333, Holiday Inn — 2480 3000

InterContinental Semiramis

24 декабря насладитесь прекрасным Сочельником в отеле InterContinental Semiramis.

  • Ужин в ресторане Pano Vino, предлагающий вкусные итальянские блюда, а также танцы с Ихабом Шави.
  • The Grill также будет звучать успокаивающая фортепианная музыка, которая хорошо дополнит еду.
  • В завершение, в Birdcage будет тайская еда, чтобы добавить специй в ночь перед Рождеством и поднять праздничное настроение.

Бронирование: 02 2798 8188

Le Meridien Cairo Airport

24 декабря аэропорт Le Meridien Cairo позаботится о том, чтобы в канун Рождества был проведен ряд различных мероприятий, включая танцы живота и отличную еду, предлагаемую в Live Sports Bar.Mezzeh также предложит ди-джею, играющему музыку в паре с танцами живота, для отличного развлечения и волнения в ночь, когда и то и другое должно быть полноценным.

Бронирование: 02 22659600

Королевский Максим Палас Кемпински

24 , 25 и 31 декабря, 1 и 7 января Royal Maxim Palace наполнен острыми ощущениями со всеми предлагаемыми мероприятиями и мероприятиями. курортный сезон.

  • «Романов Бар 1897» сочетает отличную еду с несколькими напитками, чтобы оставить хорошие воспоминания.
  • Ресторан
  • Яна также предложит азиатскую кухню и потанцевать под музыку ди-джея.
  • Bab Al Qasr предлагает отличные блюда-гриль, приготовленные шеф-поваром Омаром.
  • Лукка также будет подавать бранч вместе с прекрасными развлечениями.
  • Штат предлагает отличную музыку ди-джеев и шведский стол с ароматными продуктами.
  • И последнее, но не менее важное: Vibes Lounge, как следует из названия, подарит отличную атмосферу благодаря приятному сочетанию горячего шоколада и рождественских вкусностей.

Бронирование: 02 2249 5300

Savoy International Sharm Sheikh

С 26 по 30 декабря и 31 декабря по 6 января вы можете получить специальные цены на номера на период праздников.

Бронирование: 06 9360 2500, 0100340 8456

Загородный клуб Seasons

Не пропустите «шведский стол» по пятницам с развлечениями для детей.

Бронирование: 0100 342 4226

Sheraton Cairo Hotel & Casino

24 декабря в отеле Sheraton Cairo проведите сочельник по номеру

.
  • Японский ресторан Sapporo будет особенным, предлагая непревзойденные блюда японской кухни, включая суши, яки и другие японские деликатесы, а также живое выступление ди-джеев.
  • В
  • El Mawardia также подадут традиционные египетские блюда, которые будут идеально сочетаться с выступлениями арабских певцов.
  • В итальянском ресторане
  • Giannini’s подают разнообразные блюда итальянской кухни с нью-йоркскими нотками для оптимального вкуса.

Бронирование: 0102 221 6883

Шератон Шарм Эль Шейх

25 декабря и 31 декабря Sheraton Sharm делает Рождество особенным, предлагая блюда, в том числе блюда интернациональной, восточной и итальянской кухни. В сочетании с отличной музыкой, с живым гитаристом, пианистом и ди-джеем настроение будет праздничным.

Бронирование: 06 9360 2070, 0100 168 1317

Sonesta Hotel Tower & Casino — Каир

24-го -го , 25-го -го и 31 -го декабря в отеле Sonesta Hotel Tower & Casino вас ждут отличные блюда в особые вечера года, включая Сочельник, Рождество и Новый год.

  • Ресторан La Gondola будет предлагать блюда итальянской кухни, создавая особый праздник.
  • Ресторан ливанской кухни
  • Baalbak будет сопровождаться живой развлекательной программой.

Бронирование: 02 2264 1318, 02 2264 1320

Sofitel Cairo Nile El Gezirah

25 и 31 декабря присоединитесь к Sofitel Cairo Nile El Gezirah на рождественском ужине «шведский стол» в ресторане Casa Mia с бокалом хорошего вина. Марокканский ресторан La Palmeraie предлагает деликатесы из Магриба. В праздничный сезон пообедайте в ресторане Kebabgy, где можно вкусно приготовить на гриле.

Бронирование: 02 2737 3737 доб.8215

Steigenberger ALDAU Resort

31 декабря курортный отель Steigenberger ALDAU организует модный гала-ужин в Grand Ball Room с блюдами интернациональной кухни на любой вкус и приятными развлечениями в канун Нового года.

Бронирование: 065 346 5400

Дымовая

18-го -го , 19 -го , 24 -го и 25 -го декабря насладитесь Рождеством, нанеся Санте визит, чтобы сфотографироваться с ним в фотобудке.Отведайте отличную еду в ресторане Smokery Restaurants и завершите год стильно.

Бронирование: Kattameya Heights: 0102 601 9175, Heliopolis: 0128 683 0199, Palm Hills: 0121 127 0078, Эль-Гуна: 0120 544 4490

JW Marriott Cairo

Повара создали вдохновляющие меню с аппетитными блюдами, чтобы удовлетворить любой аппетит в это Рождество. Отведайте широкий выбор закусок и других итальянских блюд в ресторане Cucina. Насладитесь мастерски приготовленным комплексным меню в ресторане JW’s Steakhouse.Для любителей позднего завтрака Delicia — это место, где можно насладиться вкусным поздним завтраком с потрясающим видом на поле для гольфа и озеро, а затем найти свое блаженство с праздничными пакетами Mandara Spa.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *