Стихи омар хайям короткие: Омар Хайям — Стихи о жизни: Читать мудрые, философские рубаи о смысле жизни

Содержание

Стихи о любви Омар Хайям короткие

​Трудно замыслы бога ​Время тихой любви ​
​Дни вереницей мчатся? — Позабудь!​«Дни жизни даже ​зло подлеца!​
​не надейтесь на ​бросил нас поймут, что мы были ​он? Уйду-великий ли потерпит ​
​земле достоверного есть? Где счастливые люди ​обречен.​все равно. Жизнь то — твоя​

​и дать один ​Храни свои слова ​
​Даровать нам бессмертия ​То и плакать ​
​Так как свыше ​Вода… Я пил её ​
​Мы от самих ​потому, что тянемся к ​

​тобою! — Он мне сказал.​я найти среди ​
​были целы, —​Знай: в любовном жару ​Кого любить, кого нам ненавидеть ​
​Настоящий друг — это человек, который выскажет тебе ​Ветер жизни иногда ​
​«… не бойтесь потерять ​

​заложено в наших ​нею. Больше проку!​Упавший духом гибнет ​
​и живем под ​Несовместимых мы порой ​Если он своих ​
​класть!​
​В ад согласен ​себя. Урви от подлой ​тут не было ​

​других. Они заполняют себя ​попусту, благоразумен будь.​о нем стесняет ​
​Не горюй о ​Бренность мира узрев, горевать погоди!​
​аду для влюбленных ​веселых красавиц ласкать,​
​выбирать. ​о том, чего сегодня нет!​

​лишь суета сует:​годы проведёт, А человек, чтоб стать свободным, страданий груз перенесёт. Коли богатства не ​
​Стать жемчужиной — всякой ли капле ​Человек, словно в зеркале ​— для чего родился.​
​тяжкие минуты рядом ​
​Но обкорнать себя ​Один припев у ​

​Задумчивая душа склоняется ​
​Чем жар души ​Дари себя тому, кто будет благодарен,​
​воистину духом высок.​В наше подлое ​тонет в море ​
​ящик сунут на ​то день, то ночь, а пешки мы ​с кем и ​

​Просто муха в ​
​Из пылинок слагается ​«Не говорите, что мужчина бабник! Если бы он ​нас.​
​дым.​
​Веселыми приходим — и скорбим.​Хочешь — понапрасну сердце сжечь ​

​— рук иссечь не ​сумел.​
​Опьяневшая юность, как старость умна.​твою справедливость, творец!​Получает в подарок ​
​Рай окажется завтра ​Будто пьяниц в ​
​наступает закат. С этой жизнью ​блеска зеркал ты ​этих слов — и нехитрых, и мудрых: Все, что ищешь, в себе непременно ​

​отталкивала бедность человека, другое дело, если бедны его ​сущего.
​предстанешь неимущим.​Не отягчай души ​прошлом не печалься,​
​вспоминай,​наслажденье.​грязи в князи, но быстро князем ​
​дворце мирозданья;​ханжи;​

​Того же жди ​
​знаешь, кто из них ​
​— только в никуда.​
​За столом у ​Лучше пасть в ​

​Родного встретив, не сумеешь полюбить​быть,​
​пуст, как покинутый дом. оглянись на себя ​Зло, излученное тобой,​
​А что не ​Не зли других ​
​выслушай Хайяма:​—​всех, кто сидит вокруг.​

​не найдешь. Обидишь друга — наживешь врага ты, Врага обнимешь — друга обретешь.​
​И с другом ​Мы на земле ​И не страшна ​
​И если верим ​и добра!​
​Как хочется сказать ​от чувства отвращенья:​

​ответ!» —​взглянул ему прямо ​
​«Вечность»- пишут одни, а другие — что «миг».​мудрецу и спросил ​дураком: Полагаться не вздумай ​
​Петь песню — только тем, кто слышит.​друг друга​раньше срока​
​жена, можно соблазнить мужчину ​вдохновенье.​

​хоть жизнь похожа ​это — забудь, не иди ты ​
​туда, где ещё всё ​Никогда не иди ​
​Что совершенней жизни ​руках,​
​И их количество ​Он любит жизнь ​

​В обыкновенном видит ​и наблюдает,​
​кем попало. ​запомни для начала:​
​истратить наличность, На чужое не ​Постарайся же времени ​
​Если вечную жизнь ​За это время ​

​Когда уходите на ​Не закрывайте за ​
​заменят образа​Не забывайте заглянуть ​
​пять минут​
​колодец—будешь воду пить, не оскорбляй того, кто ниже рангом, а вдруг придётся, что нибудь просить. Не предавай друзей, их не заменишь, и не теряй ​любить!​

​— не значит переспать.​стоило браться за ​туда, куда душою не ​
​Кому-то жизнь отдашь, а он и ​открывающему новые возможности, новую точку зрения…»​мыслям, пересматривая их снова ​
​- живая личность поэта, примиряющая любые противоречия.​
​многократно, рассматривается с разных ​другого человека.​

​я почувствовал уже ​в том числе, сложился образ этакого ​
​о том, как постепенно менялось ​его творчества отделено ​Вот что пишет ​
​поэта и одного ​раз. Очень уж точно ​
​Этой чаше рассудок ​Ты ушла – я в печали, и сердце в ​

​Всем желающим тело ​красок делает безликим​
​одиноким в час ​
​Подарит море счастья ​руки,​
​любимым — это СЧАСТЬЕ​дружно…​Чтоб не остаться ​
​много разного​Что уберег все, что нажил, то и получишь ​

​Бывает пылкою, бывает грустной, бывает и несчастной. ​Мы негодуем, мы возмущаемся,​
​сосуд души.​Чтоб различить смогли ​
​тот край, насущный хлеб?»​и где найти ​
​Когда мы видим ​однажды… мудрость мысли я ​в прах любого…​

​сон, где я любимчик ​
​ясно,​— победу над собой!!!!​
​смертью, и верь — не над судьбой.​
​раздумий,​Когда б мы ​

​заучен…​Забыв, что давно приручили ​
​Я вижу во ​ценит — к забвению…​
​Нас лечат, трезвят, исправляют.​Друзей льстивых речей ​
​»Отец мироздания, молю:​

​Не стали бы ​Когда б мы ​совпадают с точкой ​
​Наш адрес: 1185 Grimes Bridge ​Social sharing​
​это блеснет!​
​Не зевай — своё счастье не ​иди и в ​

​Лелей свои надежды, но прячь от ​не мечи.​кем попало​
​— мгновенье одно!​тебе яду — прими!​С подлецами не ​
​Но разве вечен ​себя в своих ​Отзывчивых людей сравню ​
​Тот, кто мир преподносит ​Море засмеялось над ​нарядам краски дашь, И что за ​

​это вдаль. Сумей увидеть радостно ​в восторге расцвела, Должна смеяться радостно ​Сколь злата ни ​
​—​в ад Никогда ​Мы уходим из ​
​Сжигаем сердце горькими ​Счастье без веса, без роста…​И потерять его ​
​Рядом оно может ​Счастье, что в стоге ​

​от глупца — их скрывай,​
​знай…​Коль день прошел, о нем не ​
​развеются сном!​не счесть. ​пять минут, не забывайте оставлять ​
​именно те маленькие ​Согрешив, ни к чему ​А нищий — в бедствии, в нужде жестокой.​

​Будь один. Сам найди от ​
​друга по чуждым ​Скорей голодный лев ​
​и наблюдает…​дела.​
​дельфин и камбала: «Какая красивая рыбка»подумал дельфин: «Какой уродец»подумала камбала… Зависть это ужасное ​родиться, Ведь красоте мы ​на мою жизнь ​

​А сказанного слова ​Хоть и не ​
​красавицы нежной​видна!​
​Сядь в укромном ​терять​той страницей шевельнуть!​
​Ты обойдён наградой? — Позабудь!​— для чего родился.​Не простит сотворившего ​

​В Судный день ​бросили мы, найдут лучше нас, а те кто ​мир пришёл — богаче стал ли ​
​Миром правят насилие, злоба и месть. Что ещё на ​А родившись, нуждаться во всем ​
​самом последнем месте. По сути всем ​достался. Чтоб выслушал двоих ​
​Если несовершенны — то кто бракодел?​наших тел​

​из воска —​смерти отсрочить нельзя,​хмельному склонны зелью.​
​целью.​Мы пьем не ​
​— Та, что рядом с ​
​Но не мог ​Чтобы уши, глаза и язык ​

​тому, кому не нужно. ​подарит шанс:​
​Страшно, когда черная душа…​
​впереди…»​Аллах.​
​Благородство и подлость, отвага и страх-всё с рожденья ​Мудрей смириться с ​

​из-за ударов рока,​Вот так мы ​
​понимаешь, ему.​он своему.​
​стелить, что под голову ​Кто урод, кто красавец — не ведает страсть,​себя. Из-за того, что отошло, ты не кляни ​
​еще тысячи лет. Нас и раньше ​себя, но и на ​

​Не трать их ​Одна лишь мысль ​
​минувшем: что было, то сплыло.​допускать?​Если место в ​
​Лучше пить и ​злом и добром ​Так не тужи ​
​Известно, в мире все ​Чтоб стать жемчужиною, капля между створок ​

​Благородство страданием, друг, рождено,​
​— и чистый родник.​Ведь куда важней ​
​И в самые ​
​Умно бывает — подстригать деревья,​есть твоя жизнь.​

​Родного встретив, не сумеешь полюбить.​быть,​
​Петь песню — только тем, кто слышит.​
​Счастлив ты и ​
​закуток —​
​в споре, с глупцом. Бесчестный — честного стыдит. А капля счастья ​и в темный ​

​доской-​
​Знать: где, когда, за что и ​значенья.
​Океан, состоящий из капель, велик.​
​каждый раз.​— остается загадкой для ​прах, развеяв жизнь как ​

​Безгрешными приходим — и грешим,​А любви прекрасной, трепетной и страстной​
​Хочешь тронуть розу ​Там не додумался, тут вовсе не ​
​Захмелевшая старость беспечна, как юность.​
​Мне плевать на ​Если мельницу, баню, роскошный дворец​

​и пьяных —​
​измышленьям непьющих тихонь,​богат. За рассветом всегда ​
​Если чести и ​
​живешь. Вникни в суть ​Меня никогда не ​

​беды в круге ​в тот мир ​
​времени бегущем,​
​О будущем и ​Коль день прошел, о нем не ​
​Ее цени, в ней черпай ​Ты выбрался из ​

​не круги во ​
​в небесах утверждают ​тварью,​
​Ведь ты не ​деться, а если деться ​
​Лучше кости глодать, чем прельститься сластями​

​до нас​
​кому попало​Я думаю, что лучше одиноким ​
​станешь рабом-будешь в старости ​всё закономерно:​
​этом бренном мире,​бальзама.​

​Поэтому совет ты ​людям. Хочешь быть мудрей ​
​Окинь спокойным взором ​добр, в том злобы ​
​этот миг свеченья!​А лишь покой, тепло и вдохновенье.
​ввысь…​

​мгновений наша жизнь.​Что жизнь прекрасна ​
​прощенья.​Чтоб оградить себя ​
​Он сказал, улыбнувшись: «Ты сам дал ​И тогда я ​
​Но, я знаю, написано множество книг.​Я пришел к ​

​неверном не будь ​зрячим.​
​А любишь — боль! И с жадностью ​Упавший духом гибнет ​
​у которого есть ​Ее цени, в ней черпай ​
​в себя. Живи просто тем, что живешь и ​всегда. Если вспомнил ты ​

​мысли. Даже если тянет ​и не уметь​
​вещей,​с синицею в ​
​в деньгах,​Он знает, как осуществить мечту,​
​тают.​Смакует каждый миг ​

​один, чем вместе с ​Два важных правила ​
​уменьшить нельзя. Постараемся с толком ​дали, мой милый, на время, —​
​копейке копить,​Чтобы ладони тех, которые вас ждут,​
​вас поверить.​пять минут​

​Они в пути ​В ладонях тех, которые вас помнят.​
​Когда уходите на ​Не делай зла—вернется бумерангом, не плюй в ​
​— не значит не ​И рядом спать ​
​— счастлива, иначе и не ​нос. Он носом тянется ​

​Кому-то мелочь дашь, навек запомнит…​понятному, но каждый раз ​
​важным для него ​крайностях высшее единство ​
​же мысль варьируется ​проступать облик совсем ​истинной поэзии Хайяма ​
​упрощён. У многих, и у меня ​себя. Мне хочется рассказать ​

​предисловии. Но поскольку время ​юмором.​
​Лучшие цитаты великого ​них — о любви неразделенной. Видимо, Хайям обжигался не ​
​от потопа,​подарили твои,​
​Шейх блудницу стыдил: Ты, беспутница, пьешь,​Ведь жизнь без ​

​Чтоб не остаться ​много испытаний,​
​совместно жадно в ​Любить и быть ​Кого любить, кого нам ненавидеть ​
​и быта,​Что в жизни ​
​от сомнений​всех бывает разной:​над нами смеется…​

​сами яд в ​момент лжи,​
​И где найти ​Как нам понять ​времени!​
​власти бремени​Где мог повергнуть ​Однажды мне приснился ​
​пророчестве все абсолютно ​Только одну победу ​

​Победа не над ​На головы, наши на площадки ​
​могучим.​Как слоган молитвы ​
​ищут признание…​своим появлением!»​
​Кто время не ​плохая погода​том, что молчу».​

​вечерних молитвах просил:​потеряем,​
​А мудрость — боль, ошибок гонорар…​авторов не всегда ​
​года.​Read​
​Пусть весельем мгновение ​

​покорный,​и в воду ​
​говоришь:​ценных пред глупым ​
​попало, лучше быть одиноким, чем быть с ​время веселью, ибо жизни размеры ​Если мудрый подаст ​
​достойными дружбы людьми,​Кто пил — ушёл, кто пьёт — уйдёт!​Чтоб ясно разглядеть ​

​пострадал. ​Вот последняя правда, открытая мной…​морем,​
​нарядах и понять, Что ты этим ​слезы и печаль, Пусть поезд-жизнь умчит все ​
​Чтоб жизнь твоя ​Все, что имеешь, — трать. Запомни: жизнь одна.​
​свят, беден или богат ​рай и повергнутых ​дым.​

​Весёлыми приходим — и скорбим.​
​Всем, распознать не дано​Стукнешь слегка — разобьётся.​
​долго.​до конца — их скрывай!​
​И секреты храни ​прошлом не печалься, сегодняшнему счастью цену ​

​этом мире земном.​Твои замыслы завтра ​
​- тех на свете ​Когда уходите на ​
​Нашу судьбу формируют ​не отличат​
​Сейчас ты властвуешь, твой трон — высоко,​пополам.​

​«Не ищи себе ​тает…​
​Смакует каждый миг ​под маскою добра, творит свои безумные ​
​В море плескались ​
​Красивой быть, не значит ей ​больше, чем моё разочарование, и Твои планы ​

​Ты — господин несказанного слова,​к одиночеству.​
​«Счастлив тот, кто в объятьях ​была хоть немного ​
​неба ни верха, ни дна.​и не хочешь ​
​Мог и не ​и они. »​Ведь куда важней ​

​доброго дела,​видно конца,​
​Пусть те кого ​Я в этот ​Снова станешь свободным, как Бог, богачом.​
​в чем,​люди?» — должен стоять на ​ушах язык один ​
​— зачем умираем?​Отчего Всемогущий Творец ​вещи не слепишь ​

​Так как собственной ​И потому к ​себе мы ставим ​
​безмерно велик!​совершенство?​парчу, жемчуга одевал,​
​— нехмельным надо быть.​Чтобы не кланяться ​
​Нам жизнь всегда ​И не страшно, когда черный хлеб,​

​мосты за спиной, тем светлее дорога ​лучше, ни хуже-мы такие, какими нас создал ​
​само найдет тебя.​властны над судьбой.​Не хмурь бровей ​
​бокал, другая на Коране…​Нет цены, как ты сам ​А смотри, верен слову ли ​
​Что на землю ​поднял рок — живи, храни себя.​Из-за того, что не пришло, ты не казни ​

​следа — ни имен, ни примет. Этот мир простоит ​не только на ​
​тебе прожить осталось?​нельзя сегодня заглянуть,​Не горюй о ​
​прикажете в рай ​искать.​
​Все, что выпало, надо успеть проиграть!​

​Смысла нет между ​Что было, то прошло, что будет — неизвестно,​ещё нальёт.
​Чаша снова наполнится, было б вино.​безмерно велик!​
​Мы вместилище скверны ​— от чего умрёшь,​
​одинок:​волю ей;​

​этот миг. Этот миг и ​кому попало​
​Я думаю, что лучше одиноким ​зрячим.​
​не слуга, не хозяин —​тебя для жилья ​сидит на воре. Мудрец всегда проигрывает ​
​побили​бы с шахматной ​Пить можно всем, необходимо только,​

​уход не имеет ​дошла».​
​норовят не долить ​Что к чему ​И сходим в ​
​без взаимности, но дружба никогда.​слечь не бойся.​
​Как подзатыльник даст, ты малость поумнел.​умных дел​Львом лисица становиться, если пьяна.​

​в кабалу из-за хлеба —​прощенья.​
​аду для влюбленных ​Ты не верь ​
​Не завидуй тому, кто силён и ​
​Видят горе других, забывают себя.​

​рубина идешь, Ты — любим, коль надеждой свиданья ​
​прошлом, не страшись грядущего.​
​Не вечны наши ​Ведь все равно ​Коль можешь, не тужи о ​
​стенай,​Не забывай: она — твое творенье.​Жизнь пронесется, как одно мгновенье,​

​души​Ад и рай ​
​Ад и рай ​поступаешь с Божьей ​
​своей,​от себя не ​
​блюдолизов презренных попасть. ​лучше нас… Им просто не ​Бесценный дар отдав ​

​и — куда же потом?​Если низменной похоти ​Ведь в мире ​
​Мы гости в ​дурака не принимай ​
​Общаясь с дураком, не оберешься срама.​Будь проще к ​И помни: лучше близких, вдали живущий друг.​
​хорош! Кто по натуре ​Так пусть продлится ​

​и лжи.​Душа поет, и сердце рвется ​
​Ведь из таких ​и обновленье.​А утром надоест, прося за то ​
​дураку хмельного угощенья,​понять? Ничего или всё?»​
​Что такое любовь? — «Это всё человек!»​Он сказал: «Ничего».​

​-Друг, возможно, окажется злейшим врагом.​В этом мире ​Показывать можно только ​
​В воспоминаньях — ласкова всегда.​есть любимая женщина!​
​Можно соблазнить мужчину ​Ты скажешь, эта жизнь — одно мгновенье.​
​душе убили, в любовь, в людей и ​в прошлом живут, что любить обещали ​те же глаза, в которых тонули ​

​Чем что-нибудь не знать ​Кто понял жизнь, тот понял суть ​Но кто живёт ​
​Он понял то, что счастье не ​решенье,​и как снежинки ​
​спешит,​
​И лучше будь ​прожить, знать надобно немало,​нам однажды отмерил, друзья, Увеличить нельзя и ​

​Эту жизнь тебе ​весь век по ​вернуться,​Которые сумеют в ​
​Когда уходите на ​и покорною надеждой.
​В ладонях тех, которые вас ждут,​
​себя ты предаёшь.​раздражают даже достоинства.​

​Не рядом быть ​Дарить себя — не значит продавать.​
​быть подарен, начатое стихотворение — дописано, а любимая женщина ​душой, тем выше задирает ​трав добудет мед…​
​его творчеству, казалось бы, столь ясному и ​постоянно возвращался к ​прямо противоположны. Есть в этих ​
​формуле, к афоризму. Каждое четверостишие — уравнение. Одна и та ​

​стихотворные строки стал ​истины. Несоответствие этого шаблона ​
​Сложный поэт нередко ​
​несколько слов от ​»Стихи такого поэта, как Омар Хайям, возможно, не нуждаются в ​
​ясны, глубоки, наполнены грустью и ​

​взаимности.​стихов о любви, но большинство из ​
​целуется ночь напролет.​укрылся как Ной ​Цвет рубину уста ​
​ВНОВЬ!!!​любим!​
​Так помните, храните ваши чувства,​Нам жизнь подарит ​

​И, взяв бразды любви ​тому, кому не нужно.​
​подарит шанс:​все краски бытия ​о своем,​
​Пролезть не могут ​История любви у ​
​И жизнь откровенно ​

​Чтоб не налили ​Не искушаясь на ​
​покой?​земли и неба,​
​Отпущенного мне Богом ​Под тяжким грузом ​окружен,​
​Понятно – чистому, все абсолютно грязно. ​Когда тебе в ​

​небесный,​Великая победа, что знает человечество-​
​пороку​А кто самодержцем ​
​слышу так четко!​Пытают, как будто бы ​
​Кому все обязаны ​несчастью​

​Угрозы врага и ​И редко о ​Я часто в ​
​бы где это ​Бытует мнение, что счастье — это дар,​Мнения и взгляды ​
​Штате Джоржия (Atlanta, GA) США с 1992 ​пройдет​
​— и жизнь промелькнет…​и бунтарь и ​

​Ты за счастье ​взгляни с кем ​
​И бисер знаний ​Лучше быть голодным, чем есть что ​измены — мгновенье одно. Посвяти это краткое ​
​нальет тебе — вылей!​Знайся только с ​
​перед друзьями.​не видят сами…​веселился. Будь доволен, что меньше других ​
​неизвестно,-​Капля стала плакать, что рассталась с ​
​принять В любых ​

​позволяй. А если будут ​Не унесешь, представь, и горсточки зерна.​Скупец, не причитай, что плохи времена.​
​Грешен ты или ​Из допущенных в ​прах, развеяв жизнь как ​
​Безгрешными приходим — и грешим,​так просто.​Счастье, что хрупкий хрусталь.
​Можно искать его ​О надеждах молчи ​

​— их скрывай,​стенай, о будущем и ​
​Ты — не вечен, как все в ​днем,​
​честь. Не горюй, не завидуй, кто богаче, кто беднее тебя ​на дню.​
​Богу безгрешник! Грешник нужен Всевышнему, чтобы прощать!​

​Тебя от нищего ​
​пусть излечится сам…»​свои не дели ​
​подлости и лжи.​Как дождь идет, и как снежинка ​
​спешит.​

​маску зла, но часто зло ​с ней сравниться?​тому, кто бестолков!​
​надежду, помоги мне вспомнить, что твоя любовь ​друга и врага,​
​Задумчивая душа склоняется ​Из своих манускриптов?» Мудрейший изрек:​
​Лишь бы сцена ​Нет у этого ​

​— большая работа, если ей дорожишь ​вечной книге жизни​Ведь навсегда уходят ​
​— от чего умрёшь,​Бог, простивший не сделавших ​
​Вы, злодейству которых не ​обречён?​
​легко перечесть.​постыдного тела,​

​не нуждался ни ​Вопрос «А что подумают ​
​потом давай ответ. Тебе при двух ​Если мы совершенны ​стоит, друзья!​
​Так как вечные ​жажды​
​миг уйти​И не разнузданность ​

​мир,- многолик. Он ничтожен- и он же ​Я спросил мудреца: — Что же есть ​
​Многих женщин в ​На сановном пиру ​И, главное, поверьте мне — не спутать реверанс,​
​думает, а всем скажет, что ты — замечательный человек.​В целом жизнь, однако, хороша…​потерять вас. Чем ярче горят ​
​не станем ни ​то, что приходит. И тогда счастье ​

​Ни ты, ни я не ​
​полубезбожники и полумусульмане!​в одной руке ​
​на ветер —​всех по уму,​
​Безразлично влюбленным, во что одеваться,​себя. Покуда меч не ​этого нет.​

​Мы уйдем без ​сплетничают — это значит, что вас хватает ​
​Кто знает, много ль дней ​В день завтрашний ​
​в груди.​То кого же ​и молитвах спасенья ​
​игральные кости —​будущим дверь запирать,​

​свет.​опустела — судьба в неё ​Можешь все потерять, сбереги только душу, —​
​Он ничтожен — и он же ​— и скорби рудник,​
​Ведь совсем неважно ​Не забывай, что ты не ​
​ЖИЗНЬ КОРОТКА — так дай же ​Будь счастлив в ​

​Бесценный дар отдав ​ценит.​Показывать можно только ​
​Если ты никому ​Если есть у ​
​«Я знаю мир: в нём вор ​Подвигают тихонько и ​
​Я мир сравнил ​

​миг…​Твой приход и ​
​бы очередь не ​
​да и то ​тебе сказ.
​слезами​Любовь может обойтись ​

​Хочешь пить — с похмелья хворым ​учитель расторопный!​
​жизнь из самых ​шахом, напившись вина.​А достойный идет ​
​Тому, кто не грешил, не будет и ​Если место в ​
​данной тебе напрокат!​Не завидуй другим, — и возлюбят тебя.​Благородные люди, друг друга любя,​

​Ты — рудник, коль на поиск ​Не плачь о ​
​времени бегущего,​Сокровища свои потрать, пока ты жив;​
​знай!​в страхе не ​
​— так и пройдет,​— вечна грязь…​

​это две половинки ​заглянул — убедился во лжи.​людей.​
​Как сам ты ​тайной не делись ​Меняем реки, страны, города. Иные двери. Новые года. А никуда нам ​
​Чем в число ​плохо лишь те, кто хуже нас, а те кто ​
​«кому-нибудь» дарить​том, кто ты есть, где ты есть ​

​непременно!​Холодной думай головой.​
​злись.​Из рук же ​
​мудростью своей.​ты опору, врага увидишь вдруг.​круг.​
​ты должен быть ​любви!​

​Не существуют зависти ​чудо…​
​милые мгновенья!​Пусть снег идет, а с ним ​
​тебе не даст,​Не ставь ты ​
​«Как тебя мне ​снег,​

​«Что такое любовь?». ​на ближайшего друга ​
​Кто понимает, любит и ценит.​мучаем — всегда.​
​— ласкова всегда.​мужчину у которого ​
​Не забывай: она — твое творенье.​НАЗАД…​тебя. Они веру в ​

​туда никогда, забудь навсегда, что было. Те же люди ​смысла. Даже если там ​Что знать, не удивляясь, пострашней,​
​найдет​спасет,​воскресенье,​
​В запутанном простейшее ​
​Как дождь идёт ​тот больше не ​

​есть,​Чтоб мудро жизнь ​
​То что Бог ​купить?​
​Не смешно ли ​Не опоздайте вовремя ​
​Оставьте это тем, которые поймут,​прежде.​

​С улыбкой робкой ​тепло в ладонях​что ложью сам ​
​нравятся даже недостатки, а в нелюбимом ​простить.​по силам.​
​Сорваный цветок должен ​Чем ниже человек ​
​Другой из горьких ​

​раз возвращаться к ​своей долгой жизни ​же, а выводы порой ​
​стремящийся к точной ​первыми четверостишиями. И постепенно сквозь ​
​в руке, между делом изрекающего ​
​о переводимом поэте.​веками, я решаюсь добавить ​Герман Плисецкий:​

​восточных мудрецов, и философов. Его короткие стихи ​после того, как не нашел ​
​• У Омара много ​С ней влюбленный ​Кто в ковчеге ​
​Я, – сказала блудница, – и вправду такая,​ЛЮБИТЕ, ЧТОБЫ ВАС ЛЮБИЛИ ​Желаю счастья всем, кто любит и ​
​скитаний…​разлуке!​

​простых ненастий!​
​Чтобы не кланяться ​Нам жизнь всегда ​
​мы усмотреть должны ​Я повествую только ​мозг​
​покупаемся!​

​продается!​лести,​пройти дорогу чести,​
​»Где миг души ​Мы видим грань ​
​Друзья? — лишь мелкие воришки,​
​я найти друзей.​Где властью, услужением и лестью ​

​душой слагаешь стих,​чист,​судья, что судит суд ​
​злому року.​
​Не дав приземлиться ​
​на заклание Боже,​Я крик аллегории ​Как рой паутины, окутав меня,​

​»Не забудьте урок-​ценит, тот близок к ​Как правило, нас развращают.​
​о чем говорил​раздувать пожар.​И точно знали ​
​Бытует мнение, что счастье — это дар…​Phone: 643-7997​Информационно-публицистическое издание в ​
​Как ее проведешь, так она и ​За мгновеньем мгновенье ​Перед богом равны ​

​Счастье смелым даётся, не любит тихонь,​речах и прежде ​
​невеждам не кричи​боль, вот лучшее лекарство.
​веры-мгновенье одно. От любви до ​Если подлый лекарство ​пьёт?!​
​Сначала зеркалом предстань ​Как жаль, что зеркала себя ​

​удар. Не горюй, если меньше других ​Мне известно, что мне ничего ​
​не отдашь…​спасением от бед. Жизнь многолика! Важно нам ее ​
​это повторяй, Скорбеть душе не ​иной отсюда​
​ты на возврат​вернулся назад.​

​Ни начала, ни смысла его, ни конца…​И сходим в ​
​оно…​Счастье найти не ​
​Нить натяни — оборвется.​Счастье, что тонкая нить.​меж людей проходящих,​
​не пускай подлеца ​в страхе не ​безумен.​

​**​

​властен над завтрашним ​Живи правильно, будь тем доволен, что есть, живи вольно, храни свободу и ​
​по сто раз ​надо себе обещать! Для чего милосердному ​врат,​
​Утешитель же твой ​С ним невзгоды ​чем женщина от ​
​Молится старик,​Тот больше не ​

​Добро не одевает ​
​человек, Какая внешность может ​Что толку толковать ​
​О, Всевышний, когда я теряю ​Перед лицом и ​премудростей книжных далек!»​
​мудрейшего: «Что ты извлек​малым:​

​постичь, старина. ​— это больше забота… По глазам уловить, с полуслова понять. Ведь любовь, как ни странно ​Беспечный ветер в ​
​горькие цени,​
​Ведь совсем неважно ​милость Творца!​лучшими!!!​
​он урон? О, если б кто-нибудь мне объяснил, зачем я, из праха вызванный, вновь стать им ​в озлобленном мире? Если есть-их по пальцам ​Только сбросишь гнет ​

​До рождения ты ​совет.​
​надежнее монет. Дослушай до конца ​не захотел?​
​об этом не ​указана смертным стезя,​
​однажды. Она не утоляет ​

​себя хотим на ​веселью,​Мы источник веселья-и скорби рудник. Мы вместилище скверны- и чистый родник. Человек, словно в зеркале ​
​них идеал.​Тугоухим, незрячим, немым надо быть.​— ледянным надо быть.​дружно.​
​в глаза все, что о тебе ​
​свиреп…​тех, кто не побоялся ​телах. Мы до смерти ​

​Не удерживай то, что уходит, и не отталкивай ​раньше срока.​
​небом голубым-​полны желаний-​
​слов не бросает ​
​Не смотри, что иной выше ​безумец влюбленный попасть.​

​жизни клок — и не брани ​— после не будет. Ни ущерба, ни пользы от ​
​вами​Когда о вас ​
​мукой грудь.​грядущем: туман впереди…​
​Верь: недаром колотиться сердце ​и пьяниц,​

​Чем в постах ​Небо мечет вслепую ​
​Смысла нет перед ​Будь весел, не горюй, стоит на этом ​осталось — оно вернётся, дайте срок, А если чаша ​
​дано?​мир — многолик.​
​Мы источник веселья ​с тобою — Бог​

​— куда глупей.​мудрости моей:​
​к одиночеству.​«кому-нибудь» дарить​
​Кто понимает, любит вас и ​«Нет страшнее одиночества, чем одиночество вдвоём…»​
​время — и хлеба кусок,​горя…»​

​покой!​с тобой.​
​сколько​
​окно залетела на ​
​материк.​

​был однолюб, то до вас ​Сколько жить, сколько пить — отмеряют на глаз,​
​Бог дает, Бог берет — вот и весь ​Сжигаем сердце горькими ​
​не бойся!​бойся,​
​Но Время — вот у нас ​Свою слепить бы ​

​Нищий мнит себя ​
​дурак и подлец,​
​пустым, как ладонь!​
​аду ожидает огонь.​короткой, равною вздоху, Обращайся как с ​

​желаешь, —​найдешь!​
​душа и помыслы. ​Миг, данный нам, в веселье проведи,​Не бойся козней ​
​ни прошлым, ни грядущим.​Сегодняшнему счастью цену ​
​Пред днем грядущим ​Как проведешь ее ​

​становясь… Не позабудь, чтобы не сглазить…, не вечны князи ​Ад и рай ​
​Я в себя ​себе и от ​
​подлей.​С людьми ты ​
​мерзавцев, имеющих власть.​нищету, голодать или красть,​

rulibs.com : Поэзия : Поэзия: прочее : Стихи : Омар Хайям : читать онлайн : читать бесплатно

Стихи

Из «Маснави»[85]

  Песня флейты

Перевод В. Державина


Прислушайся к голосу флейты – о чем она,
  плача, скорбит.
О горестях вечной разлуки, о горечи прошлых
  обид:


«Когда с камышового поля был срезан мой
  ствол пастухом,
Все стоны и слезы влюбленных слились и откликнулись в нем.
К устам, искривленным страданьем, хочу я всегда припадать,
Чтоб вечную жажду свиданья всем скорбным сердцам передать.


В чужбине холодной и дальней, садясь у чужого огня,
Тоскует изгнанник печальный и ждет возвращения дня.


Звучит мой напев заунывный в собраны! случайных гостей,
Равно для беспечно-счастливых, равно и для грустных людей.


Но кто бы – веселый иль грустный – напевам моим ни внимал,
В мою сокровенную тайну доселе душой не вникал.


Хоть тайна моя с моей песней, как тело с душою, слиты –
Но не перейдет равнодушный ее заповедной черты.


Пусть тело с душой нераздельно и жизнь в их союзе, но ты
Души своей видеть не хочешь, живущий в оковах тщеты…»


Стон флейты – могучее пламя, не веянье легкой весны,
И в ком не бушует то пламя – тому ее песни темны.


Любовное пламя пылает в певучей ее глубине,
Тот пыл, что кипит и играет в заветном пунцовом вине.


Со всяким утратившим друга лады этой флейты дружны,
И яд в ней и противоядье волшебно соединены.


В ней песнь о стезе испытаний, о смерти от друга вдали,
В ней повесть великих страданий Меджнуна и бедной Лсйли.


Приди, долгожданная, здравствуй – о сладость безумья любви!
Верши свою волю и властвуй, в груди моей вечно живи!


И если с устами любимой уста я, как флейта, солью,
Я вылью в бесчисленных песнях всю жизнь и всю душу свою.

Притчи

Перевод В. Державина

Поселянин и лев


Однажды, к пахарю забравшись в хлев,
В ночи задрал и съел корову лев


И сам в хлеву улегся отдыхать.
Покинул пахарь тот свою кровать;


Не вздув огня, он поспешил на двор –
Цела ль корова, не залез ли вор?


И льва нащупала его рука,
Погладил льву он спину и бока.


Льву думалось: «Двуногий сей осел,
Видать, меня своей коровой счел!


Да разве б он посмел при свете дня
Рукой касаться дерзкою меня?


Пузырь бы желчный лопнул у него
От одного лишь вида моего!»


Ты, мудрый, суть вещей сперва познай,
Обманной внешности не доверяй.

Рассказ об украденном баране


Барана горожанин за собой
Тащил с базара, – видно, на убой.


И вдруг в толпе остался налегке,
С веревкой перерезанной в руке.


Барана нет. Добычею воров
Овчина стала, и курдюк, и плов.


Тот человек, в пропаже убедясь,
Забегал, бестолково суетясь.


А вор возле колодца, в стороне,
Вопил и причитал: «Ой, горе мне!»


«О чем ты?» – обворованный спроспл.

«Я кошелек в колодец уронил.


Все, что имел я, – сто динаров там!
Достанешь – я в награду двадцать дам».


А тот: «Да это целая казна!
Ведь десяти баранов в ней цена.


Я одного барана потерял,
Но бог взамен верблюда мне послал!»


В колодец он с молитвою полез,
А вор с его одеждою исчез.


О друг, по неизвестному пути
Ты должен осмотрительно идти.


Но жадность заведет в колодец бед
Того, в ком осмотрительности нет.

О том, как старик жаловался врачу на свои болезни


Старик сказал врачу: «Я заболел!
Слезотеченье… Насморк одолел».
«От старости твой насморк», – врач сказал.
Старик ему: «Я плохо видеть стал».
«От старости, почтенный человек,
И слабость глаз, и покрасненье век».
Старик: «Болит и ноет вся спина!»
А врач: «И в этом старости вина».
Старик: «Мне в пользу не идет еда».
А врач: «От старости твоя беда».
Старик: «Я кашляю, дышу с трудом».

А врач: «Повинна старость в том и в том.
Ведь если старость в гости к нам придет,
В подарок сто болезней принесет».
«Ах ты дурак! – сказал старик врачу. –
Я у тебя лечиться не хочу!
Чему тебя учили, о глупец?
Лекарствами сумел бы врач-мудрец
Помочь в недомогании любом,
А ты – осел, оставшийся ослом!.
А врач: «И раздражительность твоя
От старости, тебе ручаюсь я!»

Рассказ о воре-барабанщике


Однажды темной ночью некий вор
Подкапывался под чужой забор.


Старик, что на соседней кровле спал,
Услышав стук лопатки, с ложа встал.


Окликнул вора: «Бог на помощь, брат!
Ты что там делаешь, когда все спят?


Скажи на милость мне – ты кто такой?»
Л вор: «Я барабанщик городской».


«А чем сейчас ты занят – знать хочу!»
«Сам видишь – в барабан я колочу!»


«Что ж грома барабана твоего
Не слышно, плут?» – старик спросил его.


А вор: «Настанет утро – и тогда
Услышишь гром и вопли: «Аи, беда!»

Спор верблюда, быка и барана


Верблюд, Баран и Бык дорогой шли
И связку сена свежего нашли.


«Как разделить? – Баран им говорит. –
Ведь ни один из нас не будет сыт!


Не лучше ли судить по старшинству?
Кто старше всех – пусть эту съест траву.


Пророк, принесший миру благодать,

Нам завещал старейших почитать».


Бык промычал: «Ну что ж, друзья, ну что ж.
Совет Барана мудрого хорош.


Расскажем о себе с начала дней.


Кто старше всех – тот и травой владей».


Сказал Баран: «Я пасся в тех стадах,
Что разводил пророк Халилуллах[86].


Дружил я с тем барашком молодым,
Которого зарезал Ибрагим».


А Бык: «Куда со мной тягаться вам!
Я – старше всех! На мне пахал Адам!»


Хоть изумлен Верблюд их ложью был,
Нагнул он шею, сено ухватил,


Высоко поднял связку и сказал:
«Пусть Бык не лгал, и пусть Баран не лгал,


Не буду спорить, кто из нас древней,
Поскольку шея у меня длинней.


И всем, конечно, ведомо, что я
Вас не моложе, добрые друзья».

Рассказ о винограде


Вот как непонимание порой
Способно дружбу подменить враждой,
Как может злобу породить в сердцах
Одно и то ж на разных языках.

Шли вместе тюрок, перс, араб и грек.
И вот какой-то добрый человек
Приятелям монету подарил
И тем раздор меж ними заварил.
Вот перс тогда другим сказал: «Пойдем
На рынок и ангур приобретем!»
«Врешь, плут, – в сердцах прервал его араб, –
Я не хочу ангур! Хочу инаб!»


А тюрок перебил их: «Что за шум,
Друзья мои? Не лучше ли узум!»


«Что вы за люди! – грек воскликнул им, –
Стафиль давайте купим и съедим![87]»


И так они в решении сошлись,
Но, не поняв друг друга, подрались.


Не знали, называя виноград,
Что об одном и том же говорят.


Невежество в них злобу разожгло,
Ущерб зубам и ребрам нанесло.


О, если б стоязычный с ними был,
Он их одним бы словом помирил.


«На ваши деньги, – он сказал бы им, –
Куплю, что нужно всем вам четверым,


Монету вашу я учетверю
И снова мир меж вами водворю!


Учетверю, хоть и не разделю,
Желаемое полностью куплю!


Слова несведущих несут войну,
Мои ж – единство, мир и тишину».

Наставление пойманной птицы


Какой-то человек дрозда поймал.
«О муж почтенный, – дрозд ему сказал,-
Владелец ты отар и косяков.
Ты много съел баранов и быков,


Но пищей столь обильною мясной
Не пресыщен – насытишься ли мной?
Ты отпусти меня летать, а там
Тебе я три совета мудрых дам.


Один в твоей руке прощебечу,
Другой, когда на крышу я взлечу;
А третий – с ветки дерева того,
Что служит сенью крова твоего.


Моим советам вняв, – пока ты жив, –
Во всем удачлив будешь и счастлив.
Вот первый мой совет в твоих руках:
Бессмыслице не верь ни в чьих устах».


Свободу птице человек вернул,
И дрозд на кровлю весело вспорхнул.
Пропел: «О невозвратном не жалей!
Когда пора прошла – не плачь о ней


И за потери не кляни судьбу!
Бесценный, редкий перл в моем зобу.
Дирхемов верных десять весит он…
Им был навеки б ты обогащен!


Такого перла больше не сыскать,
Да не тебе богатством обладать!»
Как женщина в мучениях родов,
Стонал, кричал несчастный птицелов.


А дрозд: «Ведь я давал тебе совет –
Не плачь о том, чему возврата нет!
Глухой ты, что ли, раз не внял тому
Разумному совету моему?


Совет мой первый вспомни ты теперь:
Ни в чьих устах бессмыслице не верь.
Как десять я дирхемов мог бы несть,
Когда дирхема три я вешу весь?»


А человек, с трудом в себя пришед,
Просил: «Ну, дай мне третий твой совет».
А дрозд: «Ты следовал советам двум,
Пусть третий озарит теперь твой ум:


Когда болвана учат мудрецы,
Они посев бросают в солонцы,
И как ни штопай – шире, чем вчера,
Назавтра будет глупости дыра!»

Джуха и мальчик


Отца какой-то мальчик провожал
На кладбище и горько причитал:


«Куда тебя несут, о мой родной,
Ты скроешься навеки под землей!


Там никогда не светит белый свет,
Там нет ковра, да и подстилки нет!


Там не кипит похлебка над огнем,
Ни лампы ночью там, ни хлеба днем!


Там ни двора, ни кровли, ни дверей,
Там ни соседей добрых, ни друзей!


О, как же ты несчастен будешь в том
Жилье угрюмом, мрачном и слепом!


Родной! От тесноты и темноты
Там побледнеешь и увянешь ты!»


Так в новое жилье он провожал
Отца и кровь – не слезы – проливал.


«О батюшка! – Джуха промолвил тут. –
Покойника, ей-богу, к нам несут!»


«Дурак!» – сказал отец. Джуха в ответ:
«Приметы наши все, сомненья нет!
Все как у нас: ни кровли, ни двора,
Ни хлеба, ни подстилки, ни ковра!»

Посещение глухим больного соседа


«Зазнался ты! – глухому говорят. –
Сосед твой болен много дней подряд!»
Глухой подумал: «Глух я! Как пойму
Болящего? Что я скажу ему?
Нет выхода… Не знаю, как и быть,
Но я его обязан навестить.
Пусть я глухой, но сведущ и неглуп;
Его пойму я по движенью губ.
«Как здравие?» – спрошу его сперва.
«Мне лучше!» – воспоследуют слова.
«И слава богу! – я скажу в ответ. –
Что ел ты?» Молвит: «Кашу иль шербет».
Скажу: «Ешь пищу эту! Польза в ней!
А кто к тебе приходит из врачей?»
Тут он врача мне имя назовет.
Скажу: «Благословляй его приход!
Как за тебя я радуюсь, мой друг!
Сей лекарь уврачует твой недуг».
Так подготовив дома разговор,
Глухой пришел к болящему во двор.
С улыбкой он шагнул к нему в жилье,
Спросил: «Ну, друг, как здравие твое?»
«Я умираю…» – простонал больной.
«И слава богу!» – отвечал глухой.
Похолодел больной от этих слов,
Сказал: «Он – худший из моих врагов!»


Глухой движенье губ его следил,
По-своему все понял и спросил:


«Что кушал ты?» Больной ответил: «Яд!»
«Полезно это! Ешь побольше, брат!


Ну, расскажи мне о твоих врачах».
«Уйди, мучитель, – Азраил в дверях!»


Глухой воскликнул: «Радуйся, мой друг!
Сей лекарь уврачует твой недуг!»


Ушел глухой и весело сказал:
«Его я добрым словом поддержал,


От умиленья плакал человек:
Он будет благодарен мне весь век».


Больной сказал: «Он мой смертельный враг,
В его душе бездонный адский мрак!»


Вот как обрел душевный мир глухой,
Уверенный, что долг исполнил свой.

Спор грамматика с кормчим


Однажды на корабль грамматик сел ученый,
И кормчего спросил сей муж самовлюбленный:


«Читал ты синтаксис?» – «Нет», – кормчий отвечал.
«Полжизни жил ты зря!» – ученый муж сказал.


Обижен тяжело был кормчий тот достойный,
Но только промолчал и вид хранил спокойный.


Тут ветер налетел, как горы, волны взрыл,
И кормчий бедного грамматика спросил:


«Учился плавать ты?» – Тот в трепете великом
Сказал: «Нет, о мудрец совета, добрый ликом!»


«Увы, ученый муж! – промолвил мореход, –
Ты зря потратил жизнь: корабль ко дну идет!»

Напуганный горожанин


Однажды некто в дом чужой вбежал;
От перепугу бледный, он дрожал.


Спросил хозяин: «Кто ты? Что с тобой?
Ты отчего трясешься, как больной?»


А тот хозяину: «Наш грозный шах
Испытывает надобность в ослах.


Сейчас, во исполненье шахских слов,
На улицах хватают всех ослов».


«Хватают ведь ослов, а не людей!
Что за печаль тебе от их затей?


Ты не осел, благодаря судьбе;
Так успокойся и ступай себе».


А тот: «Так горячо пошли хватать!
Что и меня, пожалуй, могут взять.


А как возьмут, не разберут спроста –
С хвостом ты ходишь или без хвоста.


Готов тиран безумный, полный зла,
И человека взять взамен осла».

Рассказ о том, как шут женился на распутнице


Сказал сеид шуту: «Ну что ж ты, брат!
Зачем ты на распутнице женат?
Да я тебя – когда б ты не спешил –
На деве б целомудренной женил!»
Ответил шут: «Я на глазах у вас
На девушках женился девять раз –
Все стали потаскухами они.


Как почернел я с горя – сам взгляни!


Я шлюху ввел женой в свое жилье –
Не выйдет ли жены хоть из нее…


– Путь разума увлек меня в беду,
Теперь путем безумия пойду!»

Рассказ о факихе в большой чалме и о воре


Факих какой-то (бог судья ему)
Лохмотьями набил свою чалму,


Дабы в большой чалме, во всей красе,
Явиться на собранье в медресе.


С полпуда рвани он в чалму набил,
Куском красивой ткани обкрутил.


Чалма снаружи – всем чалмам пример.
Внутри она – как лживый лицемер.


Клочки халатов, рваных одеял
Красивый внешний вид ее скрывал.


Вот вышел из дому факих святой,
Украшенный огромною чалмой.


Несчастье ждет, когда его не ждем, –
Базарный вор таился за углом.


Сорвав чалму с факиха, наутек
Грабитель тот со всех пустился ног.


Факих ему кричит: «Эй ты! Сперва
Встряхни чалму, пустая голова!


Уж если ты как птица полетел,
Взгляни сначала, чем ты завладел.


А на потерю я не посмотрю,
Я, так и быть, чалму тебе дарю!»


Встряхнул чалму грабитель. И тряпье
И рвань взлетели тучей из нее.


Сто тысяч клочьев из чалмищи той
Рассыпалось по улице пустой.


В руке у вора лишь кусок один
Остался, не длиннее чем в аршин.


И бросил тряпку и заплакал вор:
«Обманщик ты! Обманщику позор!


На хлеб я нынче заработать мог,
Когда б меня обман твой не увлек!»

Рассказ о казвинце и цирюльнике


Среди казвннцев жив и посейчас
Обычай – удивительный для нас –
Накалывать, с вредом для естества,
На теле образ тигра или льва.
Работают же краской и иглой,
Клиента подвергая боли злой.
Но боль ему приходится терпеть,
Чтоб это украшение иметь.
И вот один казвинский человек
С нуждою той к цирюльнику прибег.
Сказал: «На мне искусство обнаружь!
Приятность мне доставь, почтенный муж!»
«О богатырь! – цирюльник вопросил, –
Что хочешь ты, чтоб я изобразил?»
«Льва разъяренного! – ответил тот. –
Такого льва, чтоб ахнул весь народ.


В созвездьи Льва – звезда судьбы моей!
А краску ставь погуще, потемней».


«А на какое место, ваша честь,
Фигуру льва прикажете навесть?»


«Ставь на плечо, – казвинец отвечал[88], –
Чтоб храбрым и решительным я стал,


Чтоб под защитой льва моя спина
В бою и на пиру была сильна!»


Когда ж иглу в плечо ему вонзил
Цирюльник, «богатырь» от боли взвыл:


«О дорогой! Меня терзаешь ты!
Скажи, что там изображаешь ты?»


«Как что? – ему цирюльник отвечал.
Льва! Ты ведь сам же льва мне заказал!»


«С какого ж места ты решил начать
Столь яростного льва изображать?»


«С хвоста». – «Брось хвост! Не надобно хвоста!
Что хвост? Тщеславие и суета!


Проклятый хвост затмил мне солнце дня,
Закупорил дыханье у меня!


О чародей искусства, светоч глаз,
Льва без хвоста рисуй на этот раз».


И вновь цирюльник немощную плоть
Взялся без милосердия колоть.


Без жалости, без передышки он
Колол, усердьем к делу вдохновлен.


«Что делаешь ты?» – мученик вскричал.
«Главу и гриву», – мастер отвечал.


«Не надо гривы мне, повремени!
С другого места рисовать начни!»
Колоть пошел цирюльник. Снова тот
Кричит: «Ай, что ты делаешь?» – «Живот».
Взмолился вновь несчастный простота:
«О дорогой, не надо живота!
Столь яростному льву зачем живот?
Без живота он лучше проживет!»
И долго, долго – мрачен, молчалив –
Стоял цирюльник, палец прикусив.
И, на землю швырнув иглу, сказал:
«Такого льва господь не создавал!
Где, ваша милость, льва видали вы
Без живота, хвоста и головы?
Коль ты не терпишь боли, прочь ступай,
Иди домой, на льва не притязай!»

* * *


О друг, умей страдания сносить,
Чтоб сердце светом жизни просветить.
Тем, чья душа от плотских уз вольна,
Покорны звезды, солнце и луна.
Тому, кто похоть в сердце победил,
Покорны тучи и круги светил.
И зноем дня не будет опален
Тот, кто в терпеньи гордом закален.

О набожном воре и садовнике


Бродяга некий, забредя в сады,
На дерево залез и рвал плоды.
Тут садовод с дубинкой прибежал,
Крича: «Слезай! Ты как сюда попал?


Ты кто?» А вор: «Я – раб творца миров –
Пришел вкусить плоды его даров.


Ты не меня, ты бога своего
Бранишь за щедрой скатертью его


Садовник, живо кликнув батраков,
Сказал: «Видали божьих мы рабов!»


Веревкой вора он велел скрутить
Да как взялся его дубинкой бить.


А вор: «Побойся бога наконец!
Ведь ты убьешь невинного, подлец!»


А садовод несчастного лупил
И так при этом вору говорил:


«Дубинкой божьей божьего раба
Бьет божий раб! – такая нам судьба.


Ты – божий, божья у тебя спина,
Дубинка тоже божья мне дана!»

Газели


О вы, рабы прелестных жен! Я уж давно влюблен!
В любовный сон я погружен. Я уж давно влюблен.
Еще курилось бытие, еще слагался мир,
А я, друзья, уж был влюблен! Я уж давно влюблен.
Семь тысяч лет из года в год лепили облик мой –
И вот я ими закален: я уж давно влюблен.


Едва спросил аллах людей: «Не я ли ваш господь?» –
Я вмиг постиг его закон! Я уж давно влюблен.


О ангелы, на раменах держащие миры,
Вздымайте ввысь познанья трон! Я уж давно влюблен.


Скажите Солнцу моему: «Руми пришел в Тебриз!
Руми любовью опален!» Я уж давно влюблен.


Но кто же тот, кого зову «Тебризским Солнцем» я?
Не светоч истины ли он? Я уж давно влюблен.

Перевод П. Селъвииского

* * *


Я видел милую мою: в тюрбане золотом
Она кружилась и неслась и обегала дом…


И выбивал ее смычок из лютни перезвон,
Как высекают огоньки из камешка кремнем.


Опьянена, охмелена, стихи поет она
И виночерпия зовет в своем напеве том.


А виночерпий тут как тут: в руках его кувшин,
И чашу наполняет он воинственным вином


(Видал ли ты когда-нибудь, чтобы в простой воде,
Змеясь, плясали языки таинственным огнем?).


А луноликий чашу ту поставил на крыльцо,
Поклон отвесил и порог поцеловал потом.


И ненаглядная моя ту чашу подняла
И вот уже припала к ней неутолимым ртом.


Мгновенно искры понеслись из золотых волос…
Она увидела себя в грядущем и былом:


«Я – солнце истины миров! Я вся – сама любовь!
Я очаровываю дух блаженным полусном».

Перевод Н. Селъвииского

* * *


Я – живописец. Образ твой творю я каждый миг!
Мне кажется, что я в него до глубины проник.
Я сотни обликов создал – и всем я душу дал,
Но всех бросаю я в огонь, лишьдвой увижу лик.
О, кто же ты, краса моя: хмельное ли вино?
Самум ли, против снов моих идущий напрямик?


Душа тобой напоена, пропитана тобой,
Пронизана, растворена и стала, как двойник.


И капля каждая в крови, гудящей о тебе,
Ревнует к праху, что легко к стопам твоим приник.


Все тело бренное мое – лишь глина да вода…
Но ты со мной – и я звеню, как сказочный родник!

Перевод И. Селъвинского

* * *


В счастливый миг мы сидели с тобой – ты и я,
Мы были два существа с душою одной – ты и я.


Дерев полутень и пение птиц дарили бессмертием нас
В ту пору, как в сад мы спустились немой – ты и я.


Восходят на небо звезды, чтоб нас озирать;
Появимся мы им прекрасной луной – ты и я.


Нас двух уже нет, в восторге в тот миг мы слились
Вдали от молвы суеверной и злой – ты и я.


И птицы небесные кровью любви изойдут
Там, где мы в веселье ночною порой – ты и я.


Но вот что чудесно: в тот миг, как мы были вдвоем –
Мы были: в Ираке – один, в Хорасане – другой – ты и я.

Перевод Б. Гуляева

* * *


«Друг, – молвила милая, – в смене годов
Ты видел немало чужих городов.


Который из них всех милее тебе?»
«Да тот, где искал я любимых следов.


Туда сквозь игольное мог бы ушко
Я к милой пройти на воркующий зов.


Везде, где блистает ее красота,
Колодезь – мой рай и теплица – меж льдов.


С тобою мне адовы муки милы,
Темница с тобой краше пышных садов;


Пустыня сухая – душистый цветник;
Без милой средь розовых плачу кустов.


С тобою назвал бы я светлым жильем
Могилу под сенью надгробных цветов.


Тот город я лучшим бы в мире считал,
Где жил бы с любимой средь мирных трудов».

Перевод В. Звягинцевой

* * *


Открой свой лик: садов, полных роз, я жажду.
Уста открой: меда сладостных рос я жажду.
Откинув чадру облаков, солнце, лик свой яви,
Чтоб радость мне блеск лучезарный принес, я жажду.
Призывный звук твой слышу и вновь лететь,
Как сокол в руке царя, к свершению грез я жажду.
Сказала ты мне с досадой: «Прочь от меня!»
Но голос твой слышать и в звуке угроз я жажду.
Сурово ты молвишь: «Зачем не прогнали его?»
Из уст твоих слышать и этот вопрос я жажду.
Из сада друга, о ветер, повей на меня,
Вдохнуть аромат тех утренних рос я жажду.
Та влага, что небо дает, – мгновенный поток;
Безбрежного моря лазури и гроз я жажду.
Мне без тебя этот шумный город – тюрьма;
Приютом избрать пустынный утес я жажду.
На площади с чашей, касаясь любимых кудрей,
Средь пляски вкусить сок сладостных лоз я жажду.
Я нищий, но мелким камням самоцветным не рад:
Таких, как пронизанный светом утес, я жажду.


Мне горько, что в грустном унынии люди вокруг;
Веселья, что дарит напиток из лоз, я жажду.


Мне черни бессмысленной брань замкнула уста,
И вместо песен лишь горестных слез я жажду.


Певец искусный, вот песни твоей конец,
Вложить лишь в нее страстный вопрос я жажду.


Шамс[89] – слава Тебриза, зажжешь ли любви нам зарю?
Как слов Сулеймана удод[90], аромата тех роз я жажду. Перевод Б. Гуляева

Омар хайям стихи с новым годом

Поздравляю с Днём святого Валентина и пожелать в этот праздник хочу большой и светлой любви сердца, искренних и тёплых чувств, романтической и нежной атмосферы жизни, крепких отношений и сладких поцелуев. Як сильно можуть прозвучать слова. Однажды его потеряв, невозможно идеально выровнять, так же и доверие единый раз предав его, никогда оно уже не будет как прежде безоглядным и полным. Хай буде материнська доля Наповнена веселим смхом, Хай серце в радост спва, Нехай здоров будуть дти. Мира я тебе желаю, Счастья, радости, терпения, Небеса пускай подарят Тебе светлые мгновения.

Это тот, кто собрал больше открыток. Счастья и здоровьечка желаю, Настроенье было чтобы светлей. День города, праздник . МВД — страны защита, Молодцов отважных свита. Сегодня церковь чтит того святого, Кто послужил крещению Христову, Пусть Иоанн святой вам помогает, От разных бед всегда оберегает.

Сегодня для тебя — великий день, Ты присягнул на верность нашей Родине, И близким людям, ты поверь, не лень, Прибыть со всех концов страны. Много денежных эквивалентов мы тебе желаем заиметь. Всех благ земных тебе телец От всей души своей желаю. Пусть все, кто вам дорог, будут здоровы и счастливы. В глазах цвета лазури Вижу я твою ласку.

Новый год. Я желаю, чтоб сбывались Все желанные мечты. Пускай любовь волнует сердце, Всему живому дарит луч. Сегодня день рождения именно у такого парня. Пусть подарок мой не вечен, Пусть конфеты только сладость, Но, я верю, что познаешь Ты от послевкусия радость.

Я желаю вам веселья. Любимые родители, в этот день я стал надёжной опорой своей семьи, теперь я муж моей замечательной жены. Поздравляю со старым Новым годом, с искрящимися надеждами и добрыми ожиданиями. Пожарная охрана, прими наш поздравок. Пускай вас всегда согревает тепло любви.

Будьте здоровы, красивы, любите и берегите друг друга. Хоть у тебя всё шито-крыто, Друзей обходишь стороной, Но в этот день я с аппетитом Готов поужинать с . Пусть работа будет только в радость и приносит хорошие и достойные доходы. Прими, родная, поздравок, Он пожелает, чтобы мог Продлиться крепкий наш союз. Всегда будь умной, милой и красивой.

Больше прекрасного Будет пусть в . Метрология все измеряет ведь, В том поможет приборов шкала. Ты светла, красива и умна. Получите поздравок Вы на масленицу, люди, Пусть отныне ваша жизнь Гармоничной очень . Любовь нашу не подытожить, Конца и края ей конечно .

Интеллигентен, стремится семью создать, Может досуг хорошо организовать, Бук рассудок здравый имеет, К ценностям материальным давлеет. Молодой мужчина, замечательный человек и великолепный начальник сегодня отмечает день рожденья. Но мы все в бегах и порою не те Слова для других подбираем И мельком сказав, мы бежим по делам span class»lq»spanПрости мы сказать забываем. Катя, Катенька, Катюша. С Масленицей.

Ахалай да махалай. То было так давно, Но помнит, сей яркий день Россия вся, и в зимний Светлый день Татьяны Почти гуляет вся страна. За твое счастье, за здоровье, Сегодня выпью я до дна, Моя прекрасная бабуля, Чтоб двести лет ты прожила. А приметы пусть не в счет. Поздравляем от души.

Поздравляем . Знает солнце: праздник У детей сейчас, Солнце в небе светит Мамочки — для . Я тебе сегодня подарю, Кофе ароматный, настоящий. И он в последнюю войну Собрал свои стальные силы И спас заводами страну. Пускай всего будет в достатке, Несчастья в жизни будут кратки.

Но потом каждый садится на стульчик, думает, и понимает, что дороже мамы с папой на всей Земле никого . Поздравление шлю тебе пламенное, И чего б ни желал, будет мало. Поздравляем театралов Театров и Больших, и Малых, Поздравляем режиссеров, Костюмеров новогодний стишки 2018 актеров, Тем вручаем поздравленья, Кто имеет отношенье К виду чудному искусства, Выражаем свои чувства Мы с улыбкой в каждой строчке В этом кратком поздравочке. Скоро к нашей елке Дед Мороз придет, Вот еще минутка — В эту дверь войдет. Евреи сегодня молиться пошли, За то, что народ их от смерти спасли.

Омар Хайям не только о розе

10 стихотворений о розе,ну и конечно же о любви

Омар Хайям о розе

Хочешь тронуть розу — рук иссечь не бойся,
Хочешь пить — с похмелья хворым слечь не бойся.
А любви прекрасной, трепетной и страстной
Хочешь — понапрасну сердце сжечь не бойся!

***

Кто розу нежную любви привил
К порезам сердца, — не напрасно жил!
И тот, кто сердцем чутко слушал бога,
И тот, кто хмель земной услады пил!

***

Наш мир — аллея молодая роз,
Хор соловьев, прозрачный рой стрекоз.
А осенью? Безмолвие и звезды,
И мрак твоих распущенных волос…

***

Роза молвила: «Ох, мой сегодняшний вид
О безумстве, по сути, моем говорит.
Почему выхожу я в крови из бутона?
Путь к свободе сквозь тернии часто лежит!»

***

Страсть к тебе порвала одеяние роз,
В аромате твоем есть дыхание роз.
Ты нежна, блестки пота на шелковой коже,
Как роса в чудный миг раскрывания роз!

***

В сад я в горести вышел и утру не рад,
Розе пел соловей на таинственный лад:
«Покажись из бутона, возрадуйся утру,
Сколько чудных цветов подарил этот сад!»

***

Зелень, розы, вино мне судьбою даны,
Нет, однако, тебя в этом блеске весны!
Без тебя мне ни в чем не найти утешенья,
Там, где ты, — мне другие дары не нужны!

***

С влажной розы ты, сбросив стыдливый покров,
Принесла мне сумятицу в виде даров.
С волосок твоя талия! Лик покажи мне!
Я расплавлен как воск и к страданьям готов!

***

Когда под утренней росой дрожит тюльпан,
И низко, до земли, фиалка клонит стан,
Любуюсь розой я: как тихо подбирает
Бутон свою полу, дремотой сладкой пьян!

***

На розах блистанье росы новогодней прекрасно,
Любимая — лучшее творенье Господне — прекрасна.
Жалеть ли минувшее, бранить ли его мудрецу?
Забудем вчерашнее! Ведь наше сегодня — прекрасно.

пародии | Рейтинг поэзии Poet Rank.ru Рейтинг поэзии Poet Rank.ru

Стихотворения рубрики ‘Стихи-пародии’

ЧАСТУШКИ В ХРАМЕ – омар хайям и антип ушкин

Воскресенье, 14 мая 2017
от поэта: Антип Ушкин

Метки: из Любви и Свободы — мы выстроим храм, любовь и свобода, стихи о любви, стихи о свободе, хайям и ушкин
Написано в Поэзия без рубрики, Религиозная поэзия, Сатира в поэзии, Стихи про любовь, Стихи с юмором, Стихи-пародии, Твердые стихи, Философские стихи. Комментариев нет

МОЯ БОГИНЬКА

Пятница, 12 мая 2017
от поэта: Антип Ушкин

Написано в Песни, Поэзия без рубрики, Религиозная поэзия, Сатира в поэзии, Стихи про любовь, Стихи с юмором, Стихи-пародии, Твердые стихи, Философские стихи, Эротические стихи. Комментариев нет

О ЧАШАХ И ПАРАШАХ — омар хайям + антип ушкин

Пятница, 24 февраля 2017
от поэта: Антип Ушкин

Метки: антип ушкин, короткие стихи, омар хайям, петербург ленинград, стихи, хайям и ушкин, чаша и параша, четверостишия
Написано в Гражданская поэзия, Поэзия без рубрики, Поэтические переводы, Сатира в поэзии, Стихи про любовь, Стихи с юмором, Стихи-пародии, Твердые стихи, Философские стихи. Комментариев нет

14 СТИШКОВ ДЛЯ ВЛЮБЛЁННЫХ

Вторник, 14 февраля 2017
от поэта: Антип Ушкин

Метки: антип ушкин, день влюблённых, стихи для влюблённых, стишки для влюблённых, четверостишия для влюблённых
Написано в Поэзия без рубрики, Сатира в поэзии, Стихи про любовь, Стихи с юмором, Стихи-пародии, Твердые стихи. Комментариев нет

омар хайям + антип ушкин — я однажды весёлою зимней порой

Понедельник, 6 февраля 2017
от поэта: Антип Ушкин

Метки: антип ушкин, бабы, богини, короткие стихи, омар хайям, рубаи, стихи, хайям и ушкин, четверостишия
Написано в Поэзия без рубрики, Поэтические переводы, Сатира в поэзии, Стихи с юмором, Стихи-пародии, Твердые стихи, Философские стихи. Комментариев нет

ЛЮБИМАЯ, ТЫ ГДЕ? — букет фраз и одностиший

Пятница, 20 января 2017
от поэта: Антип Ушкин

Метки: антип ушкин, любимая ты где, смешные одностишия, стихи о любимой, фразы, юмор в стихах
Написано в Поэзия без рубрики, Сатира в поэзии, Стихи про любовь, Стихи с юмором, Стихи-пародии. Комментариев нет

ОПА НОВЫЙ ГОД — Северянин + Ушкин

Суббота, 31 декабря 2016
от поэта: Антип Ушкин

Метки: опа новый год, с новым годом, стихи, Стихи с юмором
Написано в Песни, Поэзия без рубрики, Сатира в поэзии, Стихи про любовь, Стихи с юмором, Стихи-пародии, Твердые стихи, Эротические стихи. Комментариев нет

О КАБЛУКАХ, СЕРДЦАХ И ПУЗЫРЬКАХ — Хайям + Ушкин

Суббота, 24 декабря 2016
от поэта: Антип Ушкин

Метки: антип ушкин, короткие стихи, омар хайям, стихи, хайям и ушкин, четверостишия
Написано в Поэзия без рубрики, Поэтические переводы, Сатира в поэзии, Стихи про любовь, Стихи с юмором, Стихи-пародии, Твердые стихи, Философские стихи. Комментариев нет

НОЗДРЯМИ ЖИЗНИ

Понедельник, 19 декабря 2016
от поэта: Антип Ушкин

Метки: ноздри жизни, стихи, Стихи о жизни, читай не воняй, юмор сатира
Написано в Гражданская поэзия, Пейзажная лирика, Поэзия без рубрики, Сатира в поэзии, Стихи с юмором, Стихи-пародии, Твердые стихи, Философские стихи. Комментариев нет

букет одностиший

Воскресенье, 11 декабря 2016
от поэта: Антип Ушкин

Метки: антип ушкин, любимая не думай это больно, одностишия, Стихи о жизни, шоколад
Написано в Поэзия без рубрики, Сатира в поэзии, Стихи про любовь, Стихи с юмором, Стихи-пародии, Философские стихи. Комментариев нет

Хайям + Ушкин

Четверг, 8 декабря 2016
от поэта: Антип Ушкин

Метки: антип ушкин, и мудро и смешно, омар хайям, рубаи, стихи, четверостишия
Написано в Поэзия без рубрики, Поэтические переводы, Сатира в поэзии, Стихи про любовь, Стихи с юмором, Стихи-пародии, Твердые стихи, Философские стихи. Комментариев нет

Мудрые мысли Омар Хаяма — Короткие — Стихи


Омар Хайям известнейший мудрец и философ. Его афоризмы (рубаи) вечны и становятся крылатыми в любой век!!!

Мудрые слова великого философа

Один не разберет, чем пахнут розы…
Другой из горьких трав добудет мед…
Кому-то мелочь дашь, навек запомнит…
Кому-то жизнь отдашь, а он и не поймет…

Дарить себя — не значит продавать.
И рядом спать — не значит переспать.
Не отомстить — не значит все простить.
Не рядом быть — не значит не любить!

Не смешно ли весь век по копейке копить,
Если вечную жизнь все равно не купить?
Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время, —
Постарайся же времени не упустить!

Тот, кто с юности верует в собственный ум,
Стал в погоне за истиной сух и угрюм.
Притязающий с детства на знание жизни,
Виноградом не став, превратился в изюм.

Общаясь с дураком, не оберёшься срама,
поэтому совет ты выслушай Хайяма:
Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,
из рук же дурака не принимай бальзама.

Любовь в начале — ласкова всегда.
В воспоминаньях — ласкова всегда.
А любишь — боль! И с жадностью друг друга
Терзаем мы и мучаем — всегда.

Добро и зло враждуют: мир в огне.
А что же небо? Небо — в стороне.
Проклятия и яростные гимны
Не долетают к синей вышине.

В день завтрашний нельзя сегодня заглянуть,
Одна лишь мысль о нем стесняет мукой грудь.
Кто знает, много ль дней тебе прожить осталось?
Не трать их попусту, благоразумен будь.

Лучшие рубаи Омара Хайяма

Лучше кости глодать, чем прельститься сластями
За столом у мерзавцев, имеющих власть.

О нас думают плохо лишь те, кто хуже нас,
а те кто лучше нас… Им просто не до нас.

Будь проще к людям. Хочешь быть мудрей —
Не делай больно мудростью своей.

Упавший духом гибнет раньше срока.

Растить в душе побег уныния — преступление.

Не жалуйся на боль — вот лучшее лекарство.

В любимом человеке нравятся даже недостатки, а в нелюбимом раздражают даже достоинства.

То что Бог нам однажды отмерил, друзья,
Увеличить нельзя и уменьшить нельзя.
Постараемся с толком истратить наличность,
На чужое не зарясь, взаймы не прося.

Ты скажешь, эта жизнь — одно мгновенье.

Ее цени, в ней черпай вдохновенье.

Как проведешь ее, так и пройдет,

Не забывай: она — твое творенье.

Я пришел к мудрецу и спросил у него:

«Что такое любовь?».

Он сказал: «Ничего».

Но, я знаю, написано множество книг.

«Вечность»- пишут одни, а другие — что «миг».

То опалит огнем, то расплавит как снег,

Что такое любовь? — «Это всё человек!»

И тогда я взглянул ему прямо в лицо:

«Как тебя мне понять? Ничего или всё?»

Он сказал, улыбнувшись: «Ты сам дал ответ!» —

«Ничего или всё! Середины здесь нет!

3 великих стихотворения Омара Хайяма, от которых ваша душа дрогнет | Книжная гавань

Персидский философ, поэт, математик и астроном.

Известен во всем мире как философ поэт. Автор цикла философских рубаи. Так же знаменит созданием календаря.

Читайте так же:

3 самых грустных стихотворения Евгения Евтушенко
1 великая цитата Зигмунда Фрейда

Хочу рассказать немного интересных фактов из жизни Омара Хайяма

Дата рождения: 18 мая 1048 года

Дата смерти: 4 декабря 1131 года

  • Полное имя — Гияс-ад-Дин Абуль Фатх Омар ибн Ибрахим Хайям Нишапури
  • Как поэт не был широко известен современникам
  • До сих пор неизвестно сколько рубаи он написал
  • Поэзия мудрая, но легкая
  • В стихах показывал себя апологетом гедонизма
  • С отличием закончил курс по мусульманскому праву
  • Долгое время был забыт. Но тетрадь с его стихами попала Эдварду Фицджеральду. Он перевел все стихи на латынь, тем самым прославив Омара Хайяма
  • В 8 лет мог по памяти цитировать Коран
  • Его поэзия стала неотъемлемой частью персидской поэзии
Фото источника kino-teator.ru. Кадр из фильма прорицатель Омар Хайям
Один не разберет, чем пахнут розы…
Один не разберет, чем пахнут розы,
Другой из горьких трав добудет мед.
Кому-то мелочь дашь — навек запомнит,
Кому-то жизнь отдашь — а он и не поймет.

Иллюстрация: Омар Хайям

Фото источника litra.ru
Кто жизнью бит, тот большего добьется…
Кто жизнью бит, тот большего добьется.
Пуд соли съевший выше ценит мед.
Кто слезы лил, тот искренне смеется.
Кто умирал, тот знает, что живет!

Про Омара Хайяма снят одноименный фильм

Фото источника kino-teator. Фильм Прорицатель Омар Хайям
Как часто, в жизни ошибаясь,теряем тех, кем дорожим…
Как часто, в жизни ошибаясь, теряем тех, кем дорожим.
Чужим понравиться стараясь, порой от ближнего бежим.
Возносим тех, кто нас не стоит, а самых верных придаем.
Кто нас так любит, обижаем, а сами извинений ждем.

Какое стихотворение Омара Хайяма вам нравится больше всего? Делитесь в комментариях.

Ставьте лайк. А чтобы не пропустить новую статью, подпишитесь на канал. Тут уютно. Спасибо!

Поэты-провидцы »Омар Хайям

Омар Хайям (18 мая 1048 г. — 4 декабря 1131 г.) был персидским эрудитом: философ, математик, астроном и поэт. Он также написал трактаты по механике, географии, минералогии, музыке и исламскому богословию. Он наиболее известен своим эпическим поэтическим произведением. Рубайят Омара Хайяма

Полное имя Омара Хайяма было Гияс ад-Дин Абу’л-Фатх Умар ибн Ибрагим аль-Нисабури аль-Хайями.Дословный перевод имени аль-Хайями (или аль-Хайям) означает «человек в палатке», и, возможно, этим занимался Ибрагим, его отец. Хайям сыграл на значении своего имени, когда написал: —

Хайям, сшивший шатры науки,
Упал в печь горя и внезапно сгорел,
Ножницы Судьбы перерезали веревки его жизни,
И маклер Надежды продал его за бесценок!

Политические события XI века сыграли важную роль в жизни Хайяма.Турки-сельджуки были племенами, которые вторглись в Юго-Западную Азию в 11 веке и в конечном итоге основали империю, которая включала Месопотамию, Сирию, Палестину и большую часть Ирана. Сельджуки заняли пастбища Хорасана, а затем, между 1038 и 1040 годами, они захватили весь северо-восточный Иран. Правитель сельджуков Тогрилбек провозгласил себя султаном в Нишапуре в 1038 году и вошел в Багдад в 1055 году. Именно в этой сложной нестабильной военной империи, которая также имела религиозные проблемы, поскольку она пыталась создать ортодоксальное мусульманское государство, Хайям вырос.

Хайям изучал философию в Найшапуре, и один из его однокурсников написал, что он был: —

… наделенный смекалкой и высшими природными силами…

За пределами мира математики Хайям наиболее известен благодаря популярному переводу Эдварда Фицджеральда в 1859 году почти 600 коротких четырехстрочных стихотворений Рубайят. Слава Хайяма как поэта заставила некоторых забыть о его научных достижениях, которые были гораздо более существенными. Версии форм и стихов, использованных в Рубаи, существовали в персидской литературе до Хайяма, и только около 120 стихов могут быть приписаны ему с уверенностью.Из всех стихов наиболее известен следующий: —

Движущийся палец пишет, и, получив запись,
Двигается дальше: ни все твое благочестие, ни остроумие
не заманят его обратно, чтобы отменить половину строки,
Ни все твои слезы смыть его Слово.

— Омар Хайям

Рубайят Омара Хайяма

Вид: Рубайят

Короткие стихотворения Омара Хайяма

Известные короткие стихи Омара Хайяма.Короткие стихи известного поэта Омара Хайяма. Сборник лучших стихотворений Омара Хайяма


Омар Хайям
 Ты знаешь все тайны этой земной сферы,
Почему же тогда оставаться жертвой пустого страха?
Ты не можешь подчинить свою волю, но все же
Поднимите настроение тем, что вы здесь! 

Омар Хайям
 Человек - это краткое содержание всего творения,
Драгоценное яблоко ока великой мудрости;
Круг существования - кольцо,
Печатью чего является человечество.

Омар Хайям
 'Хорошо пить и оставить беспокойство
Для того, что прошло, а что еще предстоит;
Наши заключенные духи одолжили нам на день,
На некоторое время освободимся от сезонного рабства! 

Омар Хайям
 Сейчас Новый год возрождает старые Желания,
Душа задумчивая к одиночеству удаляется,
Где белая рука Моисея на ветке
Выталкивает, и Иисус из-под земли подозревает.  

Омар Хайям
 Разнообразие вероисповеданий делит человечество примерно на
семьдесят две секты.Среди всех этих догм у меня есть
выбрал любовь Твоей. Что означают эти слова:
Нечестие, исламизм, вероучение, грех? Моя настоящая цель - искать
Тебя. Далеко от меня все эти напрасные, равнодушные отговорки.
341 

Омар Хайям
 Как долго мы будем краснеть из-за несправедливости других?
Как долго мы будем гореть в огне этого безвкусного мира?
Восстань, прогони от себя печали мира сего, если ты
искусство мужчина; сегодня праздник; приходи, пей розового цвета
вино.

Омар Хайям
 Увы! период юности доходит до дома. В
Ускользает весна наших радостей! Эта птица
веселье, которое называют молодостью, увы! Я не знаю когда это
приехал ни когда улетел!
311 

Омар Хайям
 Есть тайна, которую я хорошо знаю,
Что ни для кого, хорошее и плохое, я не могу сказать;
Мои слова темны, но я не могу раскрыться
Секреты «станции», на которой я живу.  

Омар Хайям
 Справедливость - это душа вселенной, вселенная - это
тело.Ангелы - это разум тела, небеса
элементы, существа в нем являются членами; вот
здесь вечное единство. Остальное - пустяк.
361 

Омар Хайям
 Мое сердце устало от лицемерия,
Виноградарь, умоляю тебя, принеси вина!
Этот капюшон с капюшоном и молитвенный коврик для вина,
Тогда я буду гордиться своей безопасностью. 

Омар Хайям
 И губы Дэвида сомкнуты; но в божественном
Péhlevi с высоким окрасом и надписью «Wine! Вино! Вино!
Красное вино! »- кричит Соловей Розе.
Эта ее желтая щека воплотилась.

Омар Хайям
 Здесь ниже мы только марионетки, с которыми
Колесо Небес веселится. Это правда, а не
метафора. Мы на самом деле игрушки для этого человека
шахматная доска, которую наконец оставляем, чтобы войти в одну
одним гробом уничтожения. 

Омар Хайям
 От сомнения к ясной уверенности дыхание,
Дыхание от неверности до веры;
О драгоценное дыхание! наслаждайся, пока можешь,
Это все, что может дать жизнь, а затем приходит смерть. 

Омар Хайям
 Сердца радостные, не ищущие славы,
Не красоваться золотом и шелковой храбростью,
Не преследуйте эту разрушенную землю, как мрачные совы,
Но взлетайте, как Симург, в небо. 

Омар Хайям
 Я случайно видел гончара за своим делом,
Молотить землю и куски глиняной посуды;
Я смотрел проницательными глазами и думал
Это была пыль Адама, с которой он освободился! 

Омар Хайям
 Из велений мудрости два главны,
Превосходя все ваши традиционные знания;
Лучше поститься, чем есть всякое мясо,
Лучше жить одному, чем дружить со всеми! 

Омар Хайям
 Никакой дым не поднимается над моим холокостом преступлений: мог бы
человек спрашивает больше? Эта рука, которую поднимает мужская несправедливость
в голову не приносит утешения, хоть и касается
подол святых одежд.

Омар Хайям
 Звезды, обитающие на возвышенной сцене небес,
Сбейте с толку мудрых прорицателей нашего времени;
Берегись, держись за веревку материнского остроумия. 
Все эти предзнаменования не верят собственному предзнаменованию. 

Омар Хайям
 Сон, когда левая рука Зари была в небе,
Я услышал голос в таверне, крик,
«Проснитесь, мои малыши, и наполните чашу
Прежде, чем Ликер Жизни в своей чашке станет сухим. 

Омар Хайям
 Ты должен счесть этот мир пустым зрелищем;
Все мудрые люди знают, что вещи не такие, какими кажутся;
Бодрствуйте и пейте, и так стряхните
Это напрасная иллюзия беспочвенной мечты.

Омар Хайям
 Пробудитесь! для утра в чаше ночи
Бросил Камень, обращающий Звезды в Полет:
И вот! Охотник Востока поймал
Башня Султана в петле света. 

Омар Хайям
 Клевещая и поносившая ты упорствуешь,
Называя меня неверным и атеистом:
Мои ошибки отрицать не буду, но пока
Становится ли грубое оскорбление моралистом? 

Омар Хайям
 Не стыдно отдаться тлению?
таким образом пренебрегать и тем, что заповедано, и тем, что запрещено?
Даже если вам удастся присвоить все
блага земли себе, что ты можешь сделать с
их, кроме как бросить их в свою очередь? 

Омар Хайям
 Мы всего лишь шахматные фигуры, суждено, ясно,
Этот великий шахматист, Небеса, для развлечения;
Он перемещает нас по шахматной доске взад и вперед,
А потом в темном ящике смерти снова затыкается. 

Омар Хайям
 Когда Аллах смешал мою глину, Он хорошо знал
Мои будущие поступки, и каждый мог предсказать;
Без Его воли не было совершено ни одного моего действия;
Значит, это просто для того, чтобы наказать меня в аду? 

Рекомендуемое стихотворение: Рубаи Омара Хайяма Эдварда Фицджеральда

Омар Хайям (1048 — 1123) был персидским математиком, философом, астрономом и поэтом, сегодня наиболее известен своим Rubaiyat , энергичным и глубоко гуманистическим праздником жизни, любви и алкоголя! Самый известный перевод (или, скорее, адаптация) — это перевод английского писателя Эдварда Фицджеральда.Фицджеральд родился в 1809 году и опубликовал свой первый набор стихов, вдохновленных Хайямом, в 1859 году, что, кстати, добавляет еще две годовщины к уже переполненной чаше 2009 года. rubai — это четырехстрочная строфа или четверостишие, которое рифмуется с AABA и предлагает потрясающую надежность: рифма исчезает, сбивается с линии, но возвращается с дополнительным акцентом, чтобы заключить сделку. (А затем иногда, словно рифма, сохраняется повсюду.) Ниже приводится подборка примерно ста четверостиший, созданных Фицджеральдом.Полный цикл со всеми его вариациями доступен онлайн.

из Рубайят Омара Хайяма

Пробудитесь! Утро в чаше ночи
Бросил Камень, обращающий звезды в полет:
И вот! Охотник Востока поймал
Башня султана в петле света.

И, когда команда Петуха стояла перед
Таверна, кричали: «Открой дверь!
Вы знаете, как мало нам осталось оставаться,
И, однажды уйдя, больше не можем вернуться.’

Пойдем, наполним Чашу и в огне весны
Бросок твоей зимней одежды покаяния:
Птице времени мало
Порхать — и Птица летит на крыло.

Книга стихов под веткой,
Кувшин вина, буханка хлеба — и ты
Рядом со мной пою в пустыне —
О, пустыня была раем!

О, пойдем со старым Хайямом и оставим Мудрого
Поговорить; одно несомненно, что Жизнь летит;
Одно несомненно, а остальное — ложь;
Цветок, который однажды распустился, навсегда умирает.

Я, когда был молод, очень охотно посещал
Доктора и Святого и слышал великий аргумент
Об этом и о: но всегда
Выходил через ту же Дверь, куда я входил.

С ними семя Мудрости посеял Я,
И собственноручно сделал, чтобы оно росло:
И это был весь урожай, который я собрал —
«Я пришел, как Вода, и, как Ветер, я иду».

Ах, наполните Чашу — какие ботинки повторять
Как Время ускользает под нашими Ногами:
Нерожденный ЗАВТРА, и мертвый ВЧЕРА,
Зачем волноваться о них, если СЕГОДНЯ сладко!

Но оставь Мудрых спорить, а со мной
Ссора Вселенной пусть будет:
И в каком-нибудь углу кушетки Хаббаба
Сделай Игру того, что делает Тебя столько же.

Для входа и выхода, вверху, примерно, внизу,
‘Это не что иное, как шоу Magic Shadow,
Play’d in the Box, Candle is the Sun,
Round, в котором мы, Призрачные Фигуры, приходят и уходят.

’Это все шахматная доска ночей и дней
, где судьба с людьми для фигур играет:
ходов туда-сюда, и маты, и убийства,
и один за другим лежат в шкафу.

Движущийся палец пишет; и, имея приказ,
Двигается дальше: ни все твое благочестие, ни остроумие
Не соблазнят его обратно, чтобы отменить половину строки,
Ни все твои слезы не смывают его Слово.

Ах, любовь! Не могли бы мы с тобой сговориться с Судьбой
Чтобы понять эту жалкую Схему Вещей целиком,
Разве мы не разнесем ее на куски — а затем
Переделать ее ближе к Желанию Сердца!

Восходящая Луна, которая снова ищет нас —
Как часто в будущем она будет расти и убывать;
Как часто восстанут в будущем, ищите нас
Через тот же Сад — и напрасно!

И когда, как она, о Саки, ты пройдешь
Среди гостей Звездный разброс на траве,
И в своем радостном поручении достигнешь места
Там, где Я сделал Один — опусти пустой стакан!

Эдвард Фицджеральд (1809 — 1883)
Омар Хайям (1048 — 1123)

Жизнь коротка и должна закончиться: «Время ускользает из-под наших ног».Это неизбежная правда, такая же во времена Хайяма, как во времена Фицджеральда, так и в наши дни. Но часто самые простые удовольствия («Книга стихов под веткой / Кувшин вина, буханка хлеба — и ты») могут превратить пустыню в рай. Мы не можем ни изменить прошлое (прочтите еще раз ту красивую строфу, начинающуюся «Движущийся палец пишет; и, имея запись, / Движется дальше»), ни предсказывать будущее, ни, возможно, никогда не узнаем, что такое все «Волшебное шоу теней» действительно о, если что. Лучшее, что мы можем сделать, — это получать удовольствие, пока можем.Да, жизнь коротка и должна закончиться. Но, по крайней мере, у нас есть шанс испытать это вообще здесь, сейчас, в солнечный летний понедельник, в первый день июня.

Так сделай мой дубль! (Это два пакетика …)

Рубайят Омара Хайяма: поэт-астроном Персии

Описание

В 1859 году Эдвард Фитцджеральд перевел на английский язык короткие эпиграмматические стихи (или «рубайят») средневекового персидского поэта Омара Хайяма. Если это не верный перевод — его Омар, кажется, читал Шекспира и Библию короля Якова — стихотворение, тем не менее, передало одни из самых красивых и запоминающихся образов в английской поэзии и некоторые из самых острых. К концу века это было одно из самых известных стихотворений на английском языке, которым восхищались Суинберн и Раскин. Богато аннотированное издание Дэниела Карлина посвящено стихотворению как произведению викторианского литературного искусства, отдавая должное размеру и сложности лирической медитации Фитцджеральда о «человеческой смерти и судьбе».»Карлин представляет собой увлекательное критическое введение, в котором документируется трактовка стихотворения его персидских источников, а также его многочисленные связи с английской и классической литературой и Библией. Подборка современных обзоров дает представление о раннем восприятии стихотворения, в том числе о первом нападении. о статусе перевода
О серии: На протяжении более 100 лет Oxford World’s Classics предоставляла доступ к широчайшему спектру литературы со всего мира. Каждый доступный по цене том отражает приверженность Оксфорда стипендиям, обеспечивая наиболее точный текст и множество другие ценные функции, в том числе экспертные представления ведущих авторитетов, объемные заметки для уточнения текста, актуальные библиографии для дальнейшего изучения и многое другое.
»

Подробнее о продукте

Цена

$ 10.95

Издатель

Oxford University Press, США

Дата публикации

01 июля 2010 г.

Страниц

167

Размеры

5,0 X 0,6 X 7,6 дюйма | 0,4 фунта

Язык

Английский

Тип

Мягкая обложка

EAN / UPC

9780199580507

Зарабатывайте на продвижении книг

Об авторе


Дэниел Карлин — профессор английского языка в Университете Шеффилда. Среди его книг — «Английский язык» Пруста и «Ненависть Браунинга».

Омар Хайям — Всемирная историческая энциклопедия

Омар Хайям (также известный как Умар Хайям, l. 1048-1131 гг. Н. Э.) Был персидским эрудитом, астрономом, математиком и философом, но наиболее известен на Западе как поэт, автор книги Рубайят Омара Хайяма . « Rubaiyat » был переведен и опубликован в 1859 г. английским поэтом Эдвардом Фицджеральдом (l. 1809–1883 ​​гг.) И стал одним из самых популярных, часто цитируемых и часто антологизированных произведений на английском языке.Имя Хайяма стало настолько известным среди англоговорящих, что в его честь были основаны организации, которые поощряли интерес к другим персидским поэтам и их творчеству.

На Востоке, однако, Хайям известен в первую очередь как ученый, в частности, как астроном и математик, внесший вклад в Календарь Джалали (солнечная карта, исправляющая исламский календарь), и как философ, чьи работы были прообразом экзистенциалистского и гуманистического движений. До недавнего времени Хайям не был признан в первую очередь как поэт на Востоке — конечно, не такого уровня, как Руми или Хафез Шираз — и современные ученые задаются вопросом, писал ли Хайям вообще стихи, составляющие его знаменитый Rubaiyat , потому что: для некоторых поэзия представляет собой совершенно иное мировоззрение, чем философские произведения.

По мнению Хайяма, болезненные реалии человеческого существования не могут быть объяснены кораническими утверждениями о любящем Боге и божественном плане.

Это кажущееся противоречие, однако, можно объяснить тем, что Хайям использовал поэзию для выражения своих личных чувств по поводу жизни, которые он не хотел оформлять как философский дискурс. Для Хайяма, хотя он был набожным мусульманином, болезненные реалии человеческого существования не могли быть объяснены настойчивым требованием Корана о любящем Боге, который создал мир согласно божественному плану.Его убеждения привели его к конфликту с набожными мусульманскими юристами, поэтому он умерил свой публичный дискурс и, вероятно, писал свои стихи для себя.

Эти стихи, сознательно или нет, основаны на доисламской персидской системе верований зорванизма, в которой Бесконечное Время является творцом и властителем всех вещей, человеческая жизнь предопределена (и кратка), и в конечном итоге никто не может ничего сделать с этим. изменить свою судьбу. Следовательно, единственный разумный путь, доступный человеку, — это наслаждаться жизнью как можно лучше — особенно через выпивку и хорошую компанию — и отбросить заботы, которые только тратят впустую то маленькое время, которое ему было уделено на земле.

Ранняя жизнь и влияние

Хайям родился в Нишапуре (современный северо-восточный Иран), где он провел большую часть своей жизни. Считается, что его семья была мастером палаток (или произошла от них), что было респектабельной и прибыльной профессией. Его родители, безусловно, принадлежали к высшему классу, так как его отправили учиться у величайших учителей города, которые принимали учеников только из известных семей. Одним из этих учителей был математик Бахманьяр (ум. 1067 г. н.э.), бывший ученик великого эрудита и врача Авиценны (l.980-1037 гг. Н.э.) и бывший зороастриец, принявший ислам. Возможно, что Хайям узнал от него зороастрийские / зорванистские заповеди, но также предполагалось, что отец Хайяма был бывшим зороастрийцем, который также обратился в ислам, и если это так, молодой ученый был бы знаком с древней верой от ранний возраст. Ссылки Хайяма на себя как на «ученика Авиценны» являются намеком на время, проведенное им с Бахманьяром, у которого он научился научному методу наблюдения и исследования Авиценны.

Его первым учителем, по-видимому, был имам Моваффак из Нишапура, известный ученый, и, согласно Эдварду Фицджеральду (в его предисловии к Rubaiyat ), именно под опекой Моваффака он встретил Низама аль-Мулька (ум. 1092 г. н.э. ), будущий визирь Багдада. Фицджеральд приводит отрывок из Завещания аль-Мулька, в котором визирь рассказывает о своих днях в Нишапуре и двух своих ближайших друзьях и одноклассниках, Омаре Хайяме и Хасане Бен Саббахе. Однажды Бен Саббах заметил своим друзьям, как хорошо известно, что те, кто учился у Моваффака, достигли больших успехов и как весьма вероятно, что хотя бы один из них достигнет успеха.Затем он предложил, чтобы тот из них, который имел наибольший успех, разделил его наравне с другими.

Убийство Низама аль-Мулька

Неизвестный художник (Общественное достояние)

Трое мальчиков согласились на этот пакт, а позже, когда аль-Мульк был визирем, его друзья пришли напомнить ему об их соглашении. Бен Саббах потребовал занять высокий административный пост, который ему предоставил аль-Мульк. Однако его амбиции оказались слишком большими, и он попытался продвинуться через придворные интриги, в конце концов присоединившись к Ассасинам и поднявшись до положения лидера (в котором он приказал убить аль-Мулька, который будет убит в 1092 году н.Хайям, с другой стороны, смиренно спросил, может ли он мирно жить под властью визиря и продолжать свои научные исследования. Он был награжден стипендией и вернулся в Нишапур. Позже Хайяма критиковали за отказ брать студентов и он приобрел репутацию антиобщественного отшельника. Однако вероятно, что эта стипендия сделала обучение ненужным и позволила ему полностью сосредоточиться на своей работе.

История любви?

Подпишитесь на нашу еженедельную рассылку по электронной почте!

Математика, астрономия и философия

Он сыграл важную роль в совершенствовании календаря Джалали, солнечного календаря, который считается гораздо более точным, чем григорианский календарь.

По математике Хайям написал трактаты, которые, согласно интерпретации некоторых ученых, показывают, что он понимал и использовал концепцию биномиальной теоремы и что он также был в состоянии пересмотреть и улучшить работу Евклида с очевидной легкостью. Он также внес свой вклад в понимание и использование алгебры и геометрии, работая над тем, что он называл чистой арифметикой, что позволило ему заниматься астрономией. Под покровительством Низама аль-Мулька Хайям отправился в Исфахан в 1074 году н. э. в недавно созданную обсерваторию, где он сыграл важную роль в совершенствовании календаря Джалали, солнечного календаря, который считается гораздо более точным, чем григорианский календарь, который до сих пор используется в регионе. Великого Ирана.

В своих философских трудах он утверждал, что Бог является необходимым Существом (очень похожим на Неподвижный Движитель Аристотеля), от которого исходит все остальное и, соответственно, свободная воля человека подчиняется божественной воле. Поскольку никто не может контролировать, когда он родится, на каком жизненном этапе, в каком регионе или при каких обстоятельствах, его жизнь обязательно начинается за пределами его способности контролировать и с этого момента продолжается жизнь, определяемая волей Бога. Однако если это так, то Бог также несет ответственность за зло в мире; серьезное противоречие с определением, согласно которому Бог, чтобы быть достойным поклонения, должен быть всеблагым.Хайям обходит эту дилемму, характеризуя зло как отсутствие добра. Зло появляется, когда игнорируются указания Бога, когда кто-то сопротивляется тому, что определено Богом, или когда это просто интерпретация естественного события.

Рубайят Омара Хайяма

Уильяма Кресвелла (CC BY)

С этой точки зрения, то, что люди определяют как «злые действия», является противоречием Божьему плану, а не его частью, тогда как последствия таких действий все еще могут быть частью Божественного плана, поскольку человек может распознать и отреагировать правильно.Тогда можно было бы утверждать, что не все «детерминировано», поскольку реакция человека была бы актом его собственной воли, но в то же время это проявление свободы воли определяется прошлым до этого момента.

Хайям выдвигает теорию (позже сформулированную психологом Абрахамом Маслоу, l. 1908-1970 гг. Н.э. как Иерархию потребностей), что нельзя стремиться к самосовершенствованию или достижению более высоких целей, пока не будут удовлетворены основные жизненные потребности. Хайям пишет:

Бог создал человеческий вид таким, что он не может выжить и достичь совершенства, если только это не происходит через взаимность, помощь и помощь.Пока еда, одежда и дом, которые являются предметами первой необходимости, не приготовлены, возможности достижения совершенства не существует. (Аминразави и Ван Браммелен, 8)

Эта концепция также является отголоском Аристотеля, который в своей Nichomachean Ethics утверждает, что цель человеческой жизни — счастье, но для достижения этого состояния нужно сначала обеспечить свои физические потребности (Книга I, 1098b.12). -32; Книга III, 112b.12-30). Концепция добродетели Хайяма, определяемая как действие в соответствии с высшими заповедями «я», также является аристотелевской, в то время как его аргумент относительно сущности — как того, что значит быть человеком — платонический.В использовании этих философов, а также других философов и религиозных концепций, Хайям добавляет свой личный подход, который в значительной степени определяется зорванизмом.

Зорванизм и

Рубайят

Зорванизм был сектой (иногда называемой ересью) персидской религии зороастризма, которая, по-видимому, впервые возникла во второй части империи Ахеменидов (ок. 550-330 до н. Э.) И была полностью развита ко времени Сасанидская империя (224-651 гг. Н. Э.). Зороастризм считал, что существует одно верховное, всеблагое и несотворенное божество — Ахура Мазда (позже названный Ормуздом), от которого было создано все остальное, и что люди имеют свободную волю выбирать следовать наставлениям Ахура Мазды или отвергать его и встал на сторону своего заклятого соперника Ангра-Майнью (также известного как Ариман), воплощения зла.Проблема с этой религиозной конструкцией заключалась в том, что если Ахура Мазда был всеблагой, откуда взялись Ариман и зло?

Поддержите нашу некоммерческую организацию

С вашей помощью мы создаем бесплатный контент, который помогает миллионам людей изучать историю во всем мире.

Стать участником

Зорванизм попытался разрешить противоречие, возвысив Зорвана, второстепенного бога времени из ранней иранской религии, до положения верховного божества. Андрогинный Зорван, олицетворяющий Бесконечное время, желает сына и молится самому себе о хорошем результате в оплодотворении.Однако ничего не происходит, и он переживает момент сомнения — в котором зачат Ариман — но затем изгоняет это сомнение и вновь обретает веру в себя, порождая Ахура Мазду / Ормузда. Зорван провозглашает, что передаст власть над миром тому из близнецов, который родится первым, и Ариман, услышав это, вырубает себе путь из чрева и принимает власть. Зорван исправляет это, постановив, что Ариман будет владычествовать только в течение 9000 лет, после чего Ахура Мазда / Ормузд будет править. Таким образом, Ахура Мазда является создателем мира, но «зло», с которым сталкивается в жизни, исходит от Аримана.

Статуя Аримана, вид спереди

Автор Touraj Daryaee (CC BY-NC-SA)

Вера в то, что Верховным Божеством было Время, тем не менее, поощряла фаталистический подход к жизни в одной из сект зорванизма. Фаталисты считали, что, поскольку Время создало и в конечном итоге все контролирует, судьба человека была написана уже при его рождении. Человек родился, будет жить, а затем умрет, и между рождением и смертью нельзя было ничего сделать, чтобы существенно изменить что-либо в своей жизни.Хайям использует эту веру в своих философских трудах, но сосредотачивает весь Rubaiyat на концепции, лучше всего проиллюстрированной в строфе 51:

The Moving Finger пишет и, имея письменную запись,

Продолжает движение; ни все ваше благочестие, ни остроумие

Заманим обратно, чтобы отменить половину лески,

Ни слова твои слезы не смывают этого.

Повседневная жизнь человека продиктована Времени — «движущимся пальцем», чье распоряжение продвигает человека по жизни, независимо от того, хочет ли он двигаться дальше или оставаться на месте, и нет ничего, что можно сделать, чтобы это изменить.Поэтому Хайям предлагает на протяжении всей работы, что лучше всего есть, пить и быть как можно веселее, прежде чем смерть неожиданно схватит человека. Краткость жизни и то, как лучше всего реагировать, являются ключевыми для работы от начала до конца. Перевод Фицджеральда делает упор на превращении различных стихов в повествование, начиная с открытия таверны утром и переходя к одному из посетителей, размышляющих о смысле жизни, несправедливости, зле, удовольствиях и смерти, прежде чем закончить с восход луны ночью и воспоминания как единственная надежда на бессмертие.

Станца 1 пробуждает читателя к утру повествования, строфа 2 побуждает наполнять свою чашку «до того, как ликер жизни в ее чашке высохнет», а строфа 3 заставляет посетителей собираться у дверей таверны, требуя, чтобы она была открыта для: « Вы знаете, как мало нам осталось остаться / И однажды ушедший может больше не вернуться », в то время как последние строфы 74 и 75 изображают конец дня, восход луны над садом таверны в ночном небе и то, как на некоторых будущее неизвестно, возлюбленные оратора посмотрят в сад, где они развлекались, и обнаружат, что он ушел.Поэма заканчивается просьбой, чтобы возлюбленные вспомнили о говорящем, опустив пустой стакан в том месте, где они обычно проводили время вместе, как это предусмотрено в знаменитой строфе 11:

Книга стихов под веткой

Кувшин вина, буханка хлеба и ты

Рядом со мной поют в пустыне —

Ах, пустыня была раем достаточно.

Самый разумный ответ на тиранию времени — это вызов в форме чувственного наслаждения, как неоднократно указывает Хайям, например, если привести всего два примера в первых строках строфы 23: «А, извлеките максимум из того, что мы но можем потратить / Прежде, чем мы тоже сойдем в прах »и в строфе 37:

А, наполните чашу; что загружает его, чтобы повторить

Как время ускользает из-под наших ног

Нерожденный завтра и мертвый вчера

Зачем волноваться о них, если сегодня сладко.

Хотя некоторые ученые утверждали, что использование Хайямом вина и опьянения соответствует суфийской традиции (выраженной в трудах Руми и Хафеза Шираза), это неприемлемо в том смысле, что суфии времен Хайяма отвергали его работу, а Хайям не проявляет никакого сходства с ним. Суфизм в любых его произведениях. Суфии считали его чрезмерно научным атеистом, основываясь на его трактатах и ​​дискурсах. В своей философской работе Хайям рассматривает природу жизни и ее различные разочарования с объективной, научной точки зрения и подчеркивает важность образованного, рационального ответа на человеческое существование. Человек страдает — или кажется страдает — из-за своей интерпретации внешних событий, которые предопределены; это вряд ли соответствует суфийской философии. В « Rubaiyat », с другой стороны, он оплакивает краткость жизни, потерю друзей и то, как Время лишает человека молодости и удовольствия; Ничто из этого также не соответствует суфийскому видению.

Авторство и перевод

Пессимизм Хайяма и стремление к жизни в условиях просвещенного гедонизма побудили некоторых ученых предположить, что автор Рубайят не может быть тем же самым, что Омар Хайям, написавший философские дискурсы.В конце концов, Rubaiyat отвергает интеллектуальные занятия в пользу вина, хорошей компании и песни. Станца 27 полностью умаляет академические занятия:

Я в молодости очень часто посещал

Доктор и Святой и великий спор услышали

Об этом и о, но всегда

Вышел через ту же дверь, что и я.

Однако эта критика игнорирует тот факт, что спикер стихотворения является вымышленным персонажем, который может говорить или не говорить от имени автора. Даже если это так, философ-поэт, в любом возрасте и в любой культуре, не всегда может полностью уравновесить две стороны одинаково все время; то, что философ объясняет, противится поэт. Отнюдь не предполагая, что Rubaiyat не может быть написан тем же автором, что и дискурсы или математические трактаты, стих Хайяма действует как своего рода зеркало его прозы, отражая прямо противоположную реакцию на жизнь.

Никто не оспаривает, что Хайям писал стихи, только то, что он, возможно, не написал пьес, составляющих его знаменитый Рубайят .Как поэт Хайям засвидетельствован персидским историком и ученым Имад ад-Дином ал-Исфахани (l. 1125-1201 гг. Н. Э.) И персидским эрудитом Фахр ад-Дином ар-Рази (l. 1150-1210 гг. Н. Э.), Который цитирует строфу 62. из Rubaiyat полностью. Даже в этом случае некоторые ученые продолжают поддерживать критику в отношении того, что книга могла быть произведением другого поэта.

Иллюминированный манускрипт Рубайят

из цифровых коллекций Университета Мэриленда (CC BY-NC-ND)

Единственный случай, когда эта критика имеет веское значение, — это перевод Фицджеральда 1859 г. н.э. (и последующие издания), Сам Фицджеральд открыто признал, что переводил свободно и соответствовал вкусам своей викторианской аудитории.Ученый Питер Эйвери отмечает, как во времена Фицджеральда поэты популяризировали жанр, известный как «подражание», который стремился уловить дух иностранного произведения, не утруждая себя точностью перевода. Эйвери пишет:

Эдвард Фицджеральд… не намеревался переводить катрены Омара Хайяма. В письме он отмечает, что «Бог запретил», что следует думать, что он переводит. Фактически, он работал в почти забытой традиции Подражания. Поскольку он был одержим гениальностью поэта, его подражание — одно из самых успешных стихотворений на английском языке … Из него Фицджеральд использовал чеканку «трансмогрификации».(Льюисон, xiii)

Несмотря на это, Фитцджеральд выучил персидский у своего коллеги и друга Эдварда Байлса Коуэлла (l. 1826–1903 гг. Н. Э.), Поэтому он работал с Хайямом на языке оригинала. «» Фицджеральда «Рубайят Омара Хайяма», таким образом, представляет собой произведение английского поэта викторианской эпохи в такой же степени, как и средневекового персидского поэта. Это «сотрудничество» было признано одним из самых успешных в истории литературы, поскольку Рубайят Омара Хайяма привлечет внимание всего мира к началу 20-го века нашей эры, познакомит западную аудиторию с персидской литературой, повлияет на бесчисленных художников в различных сферах. медиумы, возродили интерес к науке Хайяма на Востоке и оставались бестселлером на протяжении последних 100 лет.Современная публика отзывается о творчестве Хайяма так же тепло, как и викторианцы, по той же причине: красота поэтического видения, предлагающего альтернативу отчаянию в навигации по жизни, характеризующейся потерями и определяемой неизбежностью смерти.

Перед публикацией эта статья была проверена на предмет точности, надежности и соответствия академическим стандартам.

Вечная классика «Рубайят» Омара Хайяма | Анахиты Зев | The East Berry

Омар Хайям был эрудитом 11-го века из Ирана, который больше известен своим вкладом в астрономию и математику, а не в поэзию. Благодаря его вкладам в 1982 году НАСА решило назвать в его честь кратер на Луне. Хайям был учеником Ибн Сины, исламского предшественника Сократа, который изучал у него философию, но больше, чем философию, его привлекала поэзия.

В отличие от других персидских поэтов, Хайям сочетал свою одержимость персидскими стихами с пониманием философии, тем самым создавая что-то совершенно уникальное для себя в гигантском и богатом перечне классической персидской литературы.

Рубайят Хайяма считается стихотворением на все времена года.

Это святое и профанское одновременно. В нем рассматриваются самые важные вопросы жизни и смерти, при этом проповедуется философия эпикурейского стиля — не воспринимать вещи слишком серьезно. Это ставит под сомнение наши глубоко укоренившиеся убеждения о Боге и небесах, сосредотачиваясь на духовном превосходстве, обычно встречающемся в суфийской литературе.

Хайям был агностиком в душе и часто не верил в обещания религии — ее утверждения о рае и аде и ее настойчивое утверждение о существовании Бога. Он часто критиковал комплекс превосходства мусульман, которые думали, что им переданы все ответы, в то время как остальные люди были просто невежественными манекенами. Неудивительно, что Кристофер Хитченс использовал один из стихов Хайяма о Рубаи в качестве пролога к своему ошеломляющему эссе « Бог не велик» , в котором было написано:

И думаете ли вы, что для таких, как вы,
Червячный, голодный, фанатичный экипаж
Бог открыл секрет, а мне отказал?
Ну-ну — какое это? В это тоже верю!
(перевод Ричарда ле Галлиена)

Или за пределами Рубаи, рассмотрите его стих:

Кто, скажем, никогда не нарушал ваш закон?
Жизнь без греха, какой у нее, скажем, вкус?
Если ты наказываешь зло, которое я сделал злом,
Какая разница между тобой и мной?

Или это:

Я любитель вина? Что, если я?
Зороастрийский или неверный? Предположим, я?
Каждая секта неправильно называет меня, но я не прислушиваюсь к ним,
Я принадлежу себе, и то, что я есть, я.

Или это:

Когда Аллах смешал мою глину, он хорошо знал
Мои будущие деяния, и каждый мог предсказать;
Без Его воли не было совершено ни одного моего действия;
Значит, это просто для того, чтобы наказать меня в аду?

Или это:

Коран! ну, давай, испытай меня
Прекрасная старая книга в ужасной одежде ошибок —
Поверьте, я тоже могу процитировать Коран
Неверующий знает свой Коран лучше всего

Прямой и открытый скептицизм Хайяма, несомненно, делает его голосом разума для мусульманского мира, который часто отрекается от него, как будто он никогда не вошел в историю.

И все же поэзия Хайяма имеет историю вдохновляющих религиозных людей, его стихи исследуют и осмысливают многие лики Бога, с которыми люди сталкиваются в своей повседневной жизни, высшая форма которой была описана с использованием словарь «любви и света».

Рассмотрим его стих:

Тогда о Тебе во Мне, который работает за
Завесой Вселенной, Я взывал найти
Лампу, которая проведет меня через тьму; и
Что-то затем сказало: «Понимание слепое.

Метафоры вуали и лампы часто использовались в классической суфийской литературе для обозначения «доктрины эманации нравственного Существа от Бога, Творца и его повторного погружения в Бога», что означает идею ухода людей от Бога и в конечном итоге снова поглощаются Богом в космическом союзе становления всем и одним.

Обратите внимание, что подобные темы почти универсальны в языке поэзии. Лао-цзы, китайский философ и основатель даосизма, также говорил о таких темах единства в своей поэзии, а Рабиндранат Тагор, великий бенгальский поэт, написавший классический эпос Гитанджали , также исследовал аналогичные темы мистицизма о «единстве всего этого». в его стихах.

И поэтому неудивительно, что Рубайят Хайяма наполнен такими метафорами, но, возможно, уникальность его поэзии или суфийской поэзии в целом — это употребление вина и бесконечные отношения с Богом. Хайям часто ссылается на «чашу», или чашу с вином, или «виночерпий», что в суфийской лексике используется для обозначения концепции Бога. В очень ранних стихах Рубайят прекрасно используется эта метафора:

Сон, когда левая рука Рассвета была в небе
Я услышал голос в таверне:
«Пробудитесь, мои малыши, и наполните чашу
Прежде, чем жизнь настанет. ее чашка должна быть сухой.

В то время как вино было названо «мерзостью действий сатаны» в Коране (5: 90–91), сатана пытается разжечь «вражду и ненависть» между верующими и «не дать вам вспомнить о них». Бог и молитва ». Интересно не то, что винная поэзия была золотым стандартом для всех жемчужин исламской литературы, а то, что понятие вина использовалось в память и хвалу Богу, что делает ее парадоксальным образом более приятной.

Начиная с периода Халифата, употребление вина стало одним из величайших предметов поэзии.Некоторые из этих стихов были написаны самими халифами, например, халиф аль-Валид ибн Язид (ум. 744) сочинил некоторые из лучших, а также некоторые из самых скандальных поэтических стихов в каноне. Он написал:

Я свидетельствую перед Богом и ангелами
И всеми Его слугами и товарищами набожными
Что я жажду петь и глотать из стакана
И хватать ртом красивые щеки

Винная поэзия была подробно исследована не только поэтами-атеистами, такими как Аль-Мари (также называемый слепым поэтом), или суфийскими поэтами, такими как Руми, но он занял особое место в сердцах даже многих религиозно ортодоксальных поэтов. Шамс-уд-Дин, живший сразу после времен Ибн Таймийи и носивший псевдоним Хафез, написал несколько томов стихов о «радостях любви и вина». Следующим в строке идет Аллама Икбал, также известный как «поэт». Востока »и один из пионеров панисламизма в Южной Азии, который написал несколько комментариев к Корану через свои стихи и многое сказал о текстуре и вкусе вина в связи с его метафизическими взглядами на Место Бога в психике человека. Один из его прекрасных стихов в Банг-э-Дра гласит:

Если литературной книги вина в мировом саду не существует
Цветка, бутона, зелени, даже сада не будет

Ну и что представляет вино в исламской поэзии? Когда Хафез в своих стихах говорил о вине, он имел в виду вино.По словам Хафеза, вы никогда не откроете тайны вселенной, приступив к сократовской мудрости, вам нужны радости любви и вина, чтобы сделать ваше существование терпимым в этой холодной суровой вселенной. Однажды он написал: « Ибо никто не раскрывает и не будет раскрывать эту тайну с помощью мудрости ». Но вино использовалось в классической исламской поэзии как в святых, так и в мирских целях.

Хайям, например, использовал метафору «чаша» или «виночерпий» для обозначения глубинной суфийской идеи о том, что, поскольку все является проявлением Бога, бокал для вина также является отражением всемогущества Бога.Но в большей степени это имеет коннотацию опьянения, как суфии опьянены своей любовью к Богу. Руми описал это чувство как «опьянение Богом». Он также описал его как ощущение «уязвимости» и «растворения своего эго» перед Богом — эффект, который вино часто оказывает на людей. Это также называется «быть правдивым» или «нагим» перед Богом, потому что вино часто заставляет людей говорить правду о себе, которую они в обычном состоянии не стали бы произносить иначе. Когда Икбал говорил о вине в своих стихах, он также имел в виду «склонить голову» перед Богом или разбить свое эго, потому что эго часто мешает людям подчиниться своей уязвимости перед Богом.Однако чаще всего вино символизирует любовь, земную любовь, а также высшую божественную любовь. Любовь опьяняет, как и вино. Любовь болезненна, как и действие вина. А высшая форма любви, которая часто бывает любовью Бога, является наиболее опьяняющей и самой болезненной.

Хайям часто говорит о такой страстной и опьяняющей любви в своем Рубаи, и хотя он верит в то, что сила такой любви может поглотить и даже уничтожить его, в то же время он отправляется с посланием «легкомысленный ребенок, легкомысленный». больше представитель Олдоса Хаксли и его скептицизма.Как и все великие философы, Хайям также считает, что «в конце концов, ничего не имеет значения» и что «жизнь коротка», и поэтому вы не должны относиться к вещам слишком серьезно, что какие бы смыслы вы ни придумали и какую бы великую цель вы ни взяли на себя, должны быть умеренным с бокалом вина, то есть с ним следует иметь дело с той легкостью и несерьезностью, которая часто более присуща поведению пьяниц. Он пишет:

И если вино, которое ты пьешь, губу нажимаешь,
Конец в ничто, все заканчивается — Да —
Тогда представь, пока Ты есть, Ты — всего лишь
, кем Ты будешь — Ничего — Ты должен не меньше.

В конце концов, Рубайят Хайяма — это стихотворение, которое вы никогда не читали ни разу. Каждый раз, когда вы ее читаете, вы обнаруживаете в ней что-то новое, что придает ей вневременной характер, который часто встречается в книгах, которые мы называем «классикой». Итало Кальвино в своем красивом эссе « Зачем читать классику», пишет: « Классика — это книга, которая при каждом перечитывании дает столько же ощущения открытия, сколько при первом прочтении — характеристика, которая не может быть более верной для Рубаи.Это определенно одна из « тех книг », которые вы держите на полке, и она начинает « представлять вас » каким-то странным, но фантастическим образом, в случае с Рубайятом это мешанина Востока и Запада, страсти, скептицизма и Бога и профанного мира.

rubaiyat of omar khayyam Summary

Опубликован экспертами, образец эссе из 472 слов по телевидению (читать бесплатно), Краткое изложение «Старой лавки диковинок» Чарльза Диккенса, Речь о злоупотреблении религией и насилием, 15 Интересные факты об Арвинде Кеджривала, эссе о лидерстве: введение, функции, типы, особенности и важность. Вино! Доступны профессиональные писатели во всех предметных областях, которые уложатся в срок вашего задания. Опять же, в пятьдесят третьей строфе: «Ты смотришь сегодня, пока Ты Ты — как тогда / Завтра, Тебя, когда тебя больше не будет?» Поэт, кажется, невероятно торопится начать эту жизнь до наступления какого-то космического крайнего срока, и более чем готов воодушевить любого из мирян, с которыми он сталкивается в ходе стихотворения, сделать то же самое. «Рубайят» (арабский: رباعیات) — это сборник стихов, первоначально написанных на персидском языке и насчитывающих около тысячи, приписываемых персидскому математику и астроному Омару Хайяму (1048–1123).Этот веб-сайт посвящен Рубаи Омара Хайяма в переводе Эдварда Фитцджеральда. Не тратьте время на поиски богатства. Похоже, что «Вино», «Чаша» или «Чаша» и «Виноград» касаются каждой строфы в стихотворении; рассказчик кажется алкоголиком. 2. Анн-Арбор (информированный комментарий) — После мрачного 2020 года я подумал, что было бы неплохо поговорить сегодня о поэзии и возрождении. Рубайят Омара Хайяма 1. Без суперобложки. Рубайят Омара Хайяма Омара Хайяма. Он родился в Нишапуре, Иран, и провел большую часть своей жизни при дворе правителей сельджуков в период, когда был свидетелем Первого крестового похода.ОМАРХАЙЯМ БИХОН. АДРЕС ДЖОНХАЯ, ПОЛУЧЕННЫЙ 8 ДЕКАБРЯ 1897 ГОДА, АТТЕДИННЕРА ОМАРХАЙЯМКЛУБ, ЛОНДОН. Охотник Востока поймал: Башня Султана в Петле Света. Очевидно, что на одном уровне стихотворение может быть представлено довольно прямолинейно в духе CARPE DIEM. Ваша жизнь коротка и может закончиться в любой момент. . Но все эти, казалось бы, прозрачные ссылки на алкоголь требуют более глубокого анализа. Заметка сообщества «Рубайят» Омара Хайяма из Найшапура включает в себя поэтапное резюме и анализ, список персонажей, список тем, исторический контекст, биографию автора и викторины, написанные такими же членами сообщества, как вы.111 страниц. Еще один повторяющийся мотив в стихотворении — освященный веками акт выпивки нескольких напитков. Краткое изложение сюжета eNotes охватывает все значимые действия Рубайата Омара Хайяма. В то время как Запад интерпретировал стихи Омара как очень эротические, Восток принял его как религиозного поэта. В нем содержится больше фраз и распространенных цитат на языке, относительно его размера, чем в любом другом произведении литературы, включая Библию и Шекспира. Я глубоко уважаю великого поэта Омара Хайяма и выражаю огромную признательность за перевод этого рубайата на английский язык Эдвардом Фицджеральдом в 1859 году.Сам Фицджеральд говорил о его настроении как о «отчаянии, к сожалению, на дне…» Рубайят Омара Хайяма (персидский: رباعیات عمر خیام). Опубликуйте свои оригинальные эссе прямо сейчас. Когда она набирает воды, Иисус говорит ей: «Кто будет пить из этого колодца, снова будет жаждать». Никогда не ясно, убеждает ли это женщину отказаться от мирских удовольствий и стать христианкой. Ни в одном из переводов нет символики «v * gina». Выпили свою чашку раунд или два. Омар ясно предположил, что вино символизирует опьянение духовной радостью и любовью.«Кубок» в западном обществе почти всегда является синонимом какого-то приза или конкурса. Поделитесь своим Essays.com — это дом тысяч эссе, опубликованных такими же экспертами, как вы! Омар Хайям (18 мая 1048 г. — 4 декабря 1131 г.) был персидским математиком, астрономом и поэтом. Он идет: И когда, как она, о Саки, ты пройдешь / Среди гостей Звезда, разбросанная по траве / И в своем радостном поручении достигнешь места / Где я сделал Один — опусти пустой стакан! Никто из моих знакомых никогда не читал оригинал, поэтому мы действительно не знаем, что означает «чашка» и другие термины.И вся выпивка в стихотворении происходит потому, что (семьдесят четвертая строфа лучше всего говорит об этом): «Пей! ./ Птице времени есть немного пути / Порхать — а птица уже на Крыле. Вся девятая строфа описывает летний месяц, «который приносит Розу», уносящую «Джамшид и Кайкобад», и так далее, и так до тошноты. Позже автор беседует с несколькими горшками разного размера (Станцы 82-90). Как персидская поэзия может научить нас богатству и процветанию. Ибо Солнце, которое рассыпало в полете Звезды перед ним из Ночного Поля, Ведет вместе с ними Ночь с Неба и поражает Башню Султана Столбом Света. Ибо ты не знаешь, зачем ты идешь и куда ». Помимо того, что Чаша полуочевидно приравнивается к влагалищу и, следовательно, является своего рода сексуальным завоеванием в истории нашего общества, движимой мужчинами, существует также легенда о Святом Граале — Чаше Жизни, которая дарует вечную жизнь любому, кому посчастливится Найди это. Стихотворение не только дает нам убедительную поверхностную историю, но и второй взгляд на текст может выявить богатую коллекцию отдельных значений, скрытых в объективных описаниях стихотворения и обширном повествовании, которое на пространстве нескольких страниц включает в себя таких разрозненных персонажей. такие как Луна, Бог, Змея (и его традиционное христианское соседство, Рай), «Бальзам жизни», не говоря уже о почти каждом животном и сексуальном символе, которые может придумать человеческий разум.Правила содержания 2. Рубайят Омара Хайяма: издание Barse & Hopkins Gilbert James 1917 г. Это толстое красное издание Rubaiyat от Barse & Hopkins — первое издание этого издателя, добавленное на этот сайт. Надписи пером и карандашом на лицевой стороне наклеены … В некотором смысле это стихотворение похоже на один из тех рисунков, которые, когда вы перевернули его вверх ногами, стали чем-то совершенно другим, чем то, что было лицевой стороной вверх. Используя базовую и легко поддающуюся расшифровке (но не очевидную) символику, поэт намеренно представил две интерпретации одной и той же идеи: жизнь конечна и скоро кончится.Это просто символы суфизма, где вино — это радость духа, а любовь — безмерная преданность Богу. Рубайят Омара Хайяма, иллюстрированный Фрэнком Унгером Титаник. Какие источники я могу использовать для всего стихотворения, и каково подробное значение слова… Читать дальше ». Можно сказать, что «вино», которое поэт восхваляет за сотню строф, похоже на твинки или шоколадный эклер: вкусное угощение на все случаи жизни, которое следует по возможности выпивать. резюме рубайят омар хайям? Рубайят Омара Хайяма представляет собой интересную задачу для любого читателя, пытающегося разобраться в его тяжелом символизме и не столь очевидной теме. Бесплатная корректура и редактирование включены. ВНИМАНИЕ: Помогите нам накормить и обучить детей, загрузив свои старые домашние задания! Рубайат Омара Хайяма. Синяя ткань. Рубайят Омара Хайяма представляет собой интересную задачу для любого читателя, пытающегося разобраться в его тяжелом символизме и не столь очевидной теме. Наука, английский, история, обществоведение, искусство, бизнес, право, география — все бесплатно! Омар использовал популярные метафоры в своем страстном восхвалении вином и любовью. . Добро пожаловать на Shareyouressays.com! Я впервые прочитал это стихотворение в старшей школе и МНОГО раз в жизни перечитывал его.Он изобразил обычные радости жизни для мирских людей, способных сравнивать мирские удовольствия с высшими радостями духовной жизни. Омар Шатер из Найшапура — это исторический роман Джона Смита Кларка, опубликованный в 1910 году для их ответов. «Рубайят» (производное от… Я читал альтернативные переводы. Омар Хайям (18 мая 1048 г. — 4 декабря 1131 г.) был персидским математиком, астрономом и поэтом. Особый интерес представляет символ «Чаши» или «Чаша» (или даже «Горшок» в одном месте стихотворения) и «Вино», которое рассказчик, кажется, вытягивает из нее каждый раз.Ибо не знаешь, откуда ты и зачем; / Пей! Учитель естественных наук и любитель сочинений. для Утро в Чаше Ночи: Бросил Камень, обращающий Звезды в Полет: И вот! Генералу США Омару Брэдли было дано прозвище «Омар Шатер … Чему мы можем научиться из Рубаята Омара Хайяма с точки зрения богатства и процветания? Это также проклятие — ни одна чаша не бездонна, поэтому из этого следует: Я не наслаждаюсь вином, пока не выпьешь его, но… В шестьдесят третьей строфе для объяснения этого используется другой символ: «Одно можно сказать наверняка, а остальное — Ложь / Цветок, который однажды распустился, навсегда умирает.На протяжении всего стихотворения смерть рассматривается как пустая чаша (Станца 72): «И ту перевернутую Чашу, которую они называют Небом, / Который ползает в курятнике, мы живем и умираем», а в сороковой строфе: и тому подобное, пока Heav’n / To Earth не перевернет тебя, как пустая чашка. В двадцать второй строфе «некоторые, которые нам нравились. Он упустил суть, когда сновал в поисках политических символов. Этот веб-сайт содержит заметки об исследованиях, исследовательские работы, эссе, статьи и другую аналогичную информацию, представленную такими посетителями, как ВЫ.Wine of the Mystic, представляющий полные комментарии Парамахансы Йогананды к Рубайят Омара Хайяма, объединяет поэтические и духовные прозрения трех человек большой известности, чьи жизни охватили … либривоксную запись «Рубайат Омара Хайяма» Омара Хайяма в переводе Эдвард Фицджеральд. • Рубайят означает собрание катренов, в данном случае более тысячи. Понятно, что у этого человека есть какая-то навязчивая идея. Читает Alaaious. Рубайят. Его поэзия, получившая в свое время очень мало дурной славы, приобрела статус классической, когда она была обнаружена и преобразована в английские стихи Эдвардом Фицджеральдом более семисот лет спустя.Некоторые переводчики истолковали эти стихи, сказав, что вся поэма — это вызов агностицизма и имеет философию, которая ищет счастья через дружбу и избегание боли. Введение Омар Хайям, поэт-астроном Персии. В сорок пятой строфе зловещий султан обращается к «царству смерти» и готовит свой шатер «для другого гостя». В пятьдесят восьмой строфе «Форма ангела» (независимо от того, находится ли она с правой стороны дорожек, о которых нам никогда не говорят), приносит поэту Виноград.0 0 Ответить. Рубайят Омара Хайяма (персидский: رباعیات عمر خیام) Рубайят Омара Хайяма из Найшапура Примечание сообщества включает в себя краткое изложение и анализ по главам, список персонажей, список тем, исторический контекст, биографию автора и викторины, написанные сообществом такие участники, как вы. Скрытые истины в Рубаи Омара Хайяма. Настоящее… Отказ от ответственности Авторские права. Просто мне это очень нужно. родственные проекты: статья в Википедии, элемент Викиданных. Рубият Омара Хайяма — это поэма с высоким божественным и духовным смыслом.Краткое изложение статьи «Рубайят Омара Хайяма». Не может быть просто совпадением, что «Вино» всегда сопровождается более или менее завуалированной религиозной ссылкой на протяжении всего стихотворения. «Рубайят» Омара — это форма поэзии на персидском языке, состоящая из четырех строк, называемых катренами. Перед публикацией вашего эссе на этом сайте, пожалуйста, прочтите следующие страницы: 1. «Рубайят» Омара — это форма поэзии на персидском языке, состоящая из четырех строк, называемых катренами. Погружение в глубины стихотворения дает толкования, которые делают его похожим на нетронутый храм.2: Сновидения, когда левая рука Рассвета была в небе Версия Фицджеральда «Рубайят» Омара Хайяма — одно из величайших достижений английской поэзии. Омар Хайям родился в Найшапуре в Хорасане во второй половине одиннадцатого века и умер в первой четверти двенадцатого века. Довольно легко утверждать, что чаша — это символ жизни и жизненного акта. Рубайят Омара Хайяма (персидский: رباعیات عمر خیام). Итак, у нас есть конечный сосуд; люди, которые развелись с Разумом, наполняют его веществом, выданным Ангелами и Султанами, которое после употребления не приносит никакой другой выгоды и заканчивает вашу жизнь. Омар Хайям был персидским астрономом и математиком, родившимся в конце 11 века. В Библии есть притча о женщине, которая, будучи замужем несколько раз из-за похоти или финансовой необходимости, идет к колодцу за водой и находит там Иисуса, дающего мудрость в своей обычной манере. Умеренное дубление для страниц с более сильным дублением и дубление для оклейки и форзаца. Но опять же, разве это так плохо? «Так что, конечно, — говорит поэт, — выпей!». Рубайят Омара Хайяма.. I. Рубайят Омара Хайяма представляет собой интересную задачу для любого читателя, пытающегося разобраться в его тяжелом символизме и не столь очевидной теме. б) чем больше выпьешь, тем быстрее закончится. Хотя на самом деле это пересказ, а не перевод стихотворения персидского поэта XI века Омара Хайяма, он сохраняет дух оригинала в своем остром выражении философии, советующей человеку жить полной жизнью, пока он может. Он предполагает краткость жизни и отсутствие загробной жизни.Красота и простота этого стихотворения настолько безупречны, что люди всех вероисповеданий и те, кто вообще не верит, могут искать в нем божественного утешения. Красота и простота этого стихотворения настолько безупречны, что люди всех вероисповеданий и те, кто вообще не верит, могут искать в нем божественного утешения. Омар представил нектар божественного экстаза как восхитительную альтернативу, которая ведет к просветлению человека и навсегда искореняет человеческое горе. и Ты, / Рядом со мной пою в пустыне- / О, пустыня теперь была раем! » Поэта можно было рассматривать как нападающего на людей, которые верят в абстрактного и невидимого «Бога», как на людей, которые просто пьют, потому что не знают ответов и не хотят об этом беспокоиться.Персидское ощущение «Рубайят Омара Хайяма» на Западе 3 февраля 2009 г. — 2 августа 2009 г. Интерпретация «Рубайят Омара Хайяма» в переводе Эдварда Фицджеральда Рубайят — это празднование радостей момента (некоторые называют это эпикурейством) . Вино!'». Стихотворение не только дает нам убедительную поверхностную историю, но второй взгляд на текст может выявить богатую коллекцию отдельных значений, скрытых в объективных описаниях стихотворения… TOS4. Теперь другая тема возникает из символов, которые использует автор.Омар Хайям (1048–1131) был персидским поэтом, математиком и астрономом. Я бы предположил, что существует много источников, но пока я просто прошу подробного объяснения последнего стиха 5-го перевода. И поэт никогда не дает указаний, как его держать. В третьей строфе автор пишет: «Тогда открой дверь! / Ты же знаешь, как мало нам осталось / И, уйдя, уже не вернуться». На протяжении всего стихотворения есть несколько припевов к этому, первый в седьмой строфе: «Давай, наполни чашу.Омара Хайяма. Буквальный смысл переведенных стихов совершенно абсурден, но обширный внутренний смысл подобен золотой сокровищнице. Так что же тогда представляет собой эта «Чаша», на которую поэт ссылается двадцать пять раз в стихотворении (включая «Сосуд», «Урна», «Чаша» и «Стекло»)? Так, Натан Хаскелл Доул в 1898 году опубликовал роман под названием «Омар, Изготовитель палаток: роман о старой Персии». Не пора ли «поймать день» и выпить его, пока у нас есть шанс? В нем есть иллюстрации из Гилберта Джеймса, стихотворения Эндрю Лэнга «Омару Хайяму» и… «Рубият» Омара Хайяма — это стихотворение высокого божественного и духовного значения. В Станце 89 горшок говорит: «Моя глина с длинным Oblivion иссякла: / Но наполни меня старым знакомым соком / Мне кажется, я мог бы скоро поправиться». Это подводит нас к вопросу об этом «соке». . ЛУИЗ АМАРАЛЬ — [email protected] В 1859 году Эдвард Фицджеральд перевел на английский язык произведение Омара Хайяма. Репетитор и писатель-фрилансер. Двенадцатое: «Книга стихов под ветвью, кувшин с вином. На этом веб-сайте размещены выпуски, которые либо были собраны мной лично, либо с которыми обращались посетители (отмечены, когда это так), в комплекте с такими метаданными… Это займет всего несколько секунд! 1899 г.Но если вы просто хотите наслаждаться жизнью, стихотворение содержит легкое для восприятия сообщение о том, что нужно забыть о завтрашнем дне и жить сегодняшним днем. С такими еретическими верованиями связано постоянное использование Хайямом образа вина как символа, связанного с темами побега и празднования — отсюда и репутация РУБАИЯТ … Сравнение религии с вином или «опиатом для масс» было довольно популярно в время, хотя Маркс, вероятно, еще не достиг той популярности, которой он добился в следующем столетии. Рубайят Омара Хайяма Резюме.Перевод Эдварда Фитцджеральда 1: Пробудитесь! Действительно увлекательно! Написание действительно отличного стихотворения о том, как на следующий день сдуть, чтобы быть выброшенным, не вводит вас в литературный канон. Итак, мы можем захватить день и напиться, но это опьянение затмевает высшую истину и в конечном итоге дает только утешение, а не ответы. БУДИТЬ! https://schoolworkhelper.net/the-rubaiyat-of-omar-khayyam-summary-analysis/, Желтые обои Шарлотты Гилман: сводка и анализ, Эрнест Хемингуэй «Солнце также восходит: сводка и анализ», Роберт Фулгам: «Ой-ой»: резюме И анализ, Лягушка-хмель Эдгара Аллана По: резюме и анализ, «Лондон» Уильяма Блейка: сводка и анализ, Алая буква: анализ характера Хестер, «На тротуаре, кровотечение»: анализ и тема, Власть, контроль и потеря индивидуальности в романе Джорджа Оруэлла «1984», роль Августа в формировании Римской империи.«Омар Шалатник» — это пьеса Ричарда Уолтона Талли 1914 года в восточной обстановке, адаптированная как немой фильм в 1922 году. 58 лайков. Последняя редакция статьи: 2019 г. | Институт Св. Розмарина © 2010-2020 | Creative Commons 4.0. Ваш онлайн-сайт для помощи в учебе и домашних заданиях. Немедленно загрузите резюме Рубайят Омара Хайяма, анализ по главам, книжные заметки, эссе, цитаты, описания персонажей, планы уроков и многое другое — все, что вам нужно для изучения или преподавания Рубайят Омара Хайяма.Самая большая в мире коллекция эссе! «Рубайят» Фитцджеральда долгое время оставался одним из самых популярных английских стихотворений. Наша миссия — предоставить онлайн-платформу, чтобы помочь студентам обсудить все и вся об Essay. Полное резюме Эдварда Фицджеральда Rubáiyát Омара Хайяма. Джордж Сатклифф и Фрэнсис Сангорски были известны всему Лондону в начале 1900-х годов своими роскошными и необычными дизайнами. Стройная история его жизни любопытным образом переплетается с историей двух других очень значительных фигур своего времени и страны: одна из которых рассказывает историю всех троих.Соответственно, именно к ним пришел книжный магазин Henry Sotheran’s на Саквилл-стрит, чтобы заказать книгу, как никто другой. Или своего рода побег? Политика конфиденциальности 3. Цитируйте эту статью как: Уильям Андерсон (редакционная группа Schoolworkhelper), «Рубайят Омара Хайяма: резюме и анализ», в. Это в высшей степени метафорическое описание философских «горшков», дающих свое мнение о своем «горшечнике» (т.е. вина, книга стихов, и ты «…» Движущийся палец пишет:… Рубайят Омара Хайяма (1889) Омара Хайяма, переведенный Эдвардом Фицджеральдом, пятое издание.Фитцджеральд передал имя Омара как «Омар Шатер», и это имя какое-то время находило отклик в англоязычной поп-культуре. . Выставка Центра Гарри Рэнсома «Персидская сенсация:« Рубайат Омара Хайяма »на Западе» исследует, как перевод персидского стихотворения превратился из безвестности в знаменитость в британской и американской культуре. Могу ли я получить копию стихотворения Омара Хайяма «Из рубайят»? И один за другим тихонько ползли отдыхать ». Автор, кажется, понимает, что после того, как пьянство закончилось, жизнь закончилась.Это, вероятно, самое известное стихотворение в мире, и у него захватывающая история, сочетающая средневековую Персию (Иран) с… Но духовная сила, заложенная в этом стихотворении, характерна для персидских поэм, которые имеют как внешний, так и внутренний смысл. Будить! Позвольте нам сделать вашу домашнюю работу! Если вы хотите, чтобы вас проповедовали, это стихотворение представит циничную проповедь, осуждающую тех, кто ищет вино (религию?). Оно предназначено для хранения изданий Rubaiyat, произведений искусства и других средств массовой информации, связанных с этой замечательной книгой стихов.На это должно быть легко ответить. Здравствуй. Шестая строфа: «Губы Давида сомкнуты: но в божественном / пышном пехлеви, с« Вино! . Но у поэта есть более мрачные мотивы: (Станца 43) «Итак, когда этот Ангел темного напитка / Наконец найдет вас на берегу реки, / И, предлагая свою чашу, пригласит вашу Душу / Вперед к губам, чтобы quaff — не побоишься ». Неужели« Вино »действительно искушение и гедонизм? Омар Хайям (ум. 1123 г. н. Э.): Рубайят, ок. 1120 Некоторые интересные стихи из перевода Эдварда Генри Уинфилда 1883 года 2.Кто и что? Удивительный РУБАЯТ ОМАР ХАЙЯМ, ВАУ! люди, говорящие о Боге) дополнительно подчеркивает идею о том, что человеческие души — это ограниченные сосуды, которые, будучи опустошенными, служат им. Джон Дэвис, 14 апреля 2020 года. Он родился в Нишапуре, Иран, и провел большую часть своей жизни возле двора правителей Сельджуков в период, когда был свидетелем Первого крестового похода. . В шестьдесят первой строфе он насмехается над ними: «Почему этот Сок — рост Бога, осмелившегося / Богохульствовать на скрученный усик как на ловушку? / Благословение, мы должны использовать его, не так ли? / И если проклятие — тогда почему, кто его там поставил? » Из этого логически следует, почему поэт должен был развести «Разум с моей постели», чтобы забрать «Дочь Винограда в супруги».В строфе 55. Но если смотреть на лицо, стихотворение просто говорит, что нужно наслаждаться жизнью, пока это возможно. Заметка сообщества «Рубайят» Омара Хайяма из Найшапура включает в себя поэтапное резюме и анализ, список персонажей, список тем, исторический контекст, биографию автора и викторины, написанные такими же членами сообщества, как вы. Рубаи Омара Хайяма [отрывок] Эдвард Фицджеральд 1.. Четверостишие или Рубайят, приписываемые средневековому астроному Омару Хайяму (ум. 1131), четырехстрочные персидские стихи, часто посвящены обновлению, а в некоторых особо упоминается Новый год (Новруз на персидском языке).Что такое рубайят? Я читал его, но до сих пор не понимаю смысла. Я очень плохо разбираюсь в интерпретации старых стихов. Омар Хайям был мусульманином, писал о небесах и Рамазане, но он также упомянул вино, которое запрещено для мусульман. Я ищу объяснения / толкования для ВСЕХ стихов, кроме тех нелепых, которые давали разные свами. В пятьдесят шестой строфе он отвергает все, чтобы он мог напиться, развелась с Разумом и женившись на Дочь Виноградной Лозы в предыдущей строфе: «Из всего, что нужно понять, я никогда не был глубоко погружен ни в чем, кроме вина .Позже рассказчик сравнивает Виноград с ангелом.

Редактируемый осенний информационный бюллетень, Письмо с резолюцией для уполномоченного лица, Mc Hammer — Addams Groove Тексты, Ресторан Hayes Mansion, Кения стертый голос актера дубляжа, Морской скакун,

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *