Стих философский пушкина: Философские стихи Пушкина: полный список

Содержание

Философская лирика Пушкина: Стихи — Стихи & Поэзия

I

Однажды странствуя среди долины дикой,
Незапно был объят я скорбию великой
И тяжким бременем подавлен и согбен,
Как тот, кто на суде в убийстве уличен.
Потупя голову, в тоске ломая руки,
Я в воплях изливал души пронзенной муки
И горько повторял, метаясь как больной:
«Что делать буду я? Что станется со мной?»

II

И так я, сетуя, в свой дом пришел обратно.
Уныние мое всем было непонятно.
При детях и жене сначала я был тих
И мысли мрачные хотел таить от них;
Но скорбь час от часу меня стесняла боле;
И сердце наконец раскрыл я поневоле.

«О горе, горе нам! Вы, дети, ты, жена! —
Сказал я, — ведайте: моя душа полна
Тоской и ужасом, мучительное бремя
Тягчит меня. Идет! уж близко, близко время:
Наш город пламени и ветрам обречен;
Он в угли и золу вдруг будет обращен,
И мы погибнем все, коль не успеем вскоре
Обресть убежище; а где? о горе, горе!»

III

Мои домашние в смущение пришли

И здравый ум во мне расстроенным почли.
Но думали, что ночь и сна покой целебный
Охолодят во мне болезни жар враждебный.
Я лег, но во всю ночь все плакал и вздыхал
И ни на миг очей тяжелых не смыкал.
Поутру я один сидел, оставя ложе.
Они пришли ко мне; на их вопрос я то же,
Что прежде, говорил. Тут ближние мои,
Не доверяя мне, за должное почли
Прибегнуть к строгости. Они с ожесточеньем
Меня на правый путь и бранью и презреньем
Старались обратить. Но я, не внемля им,
Все плакал и вздыхал, унынием тесним.
И наконец они от крика утомились
И от меня, махнув рукою, отступились,
Как от безумного, чья речь и дикий плач
Докучны и кому суровый нужен врач.

IV

Пошел я вновь бродить, уныньем изнывая
И взоры вкруг себя со страхом обращая,
Как узник, из тюрьмы замысливший побег,
Иль путник, до дождя спешащий на ночлег.
Духовный труженик — влача свою веригу,
Я встретил юношу, читающего книгу.
Он тихо поднял взор — и вопросил меня,
О чем, бродя один, так горько плачу я?
И я в ответ ему: «Познай мой жребий злобный:
Я осужден на смерть и позван в суд загробный —
И вот о чем крушусь: к суду я не готов,
И смерть меня страшит».
«Коль жребий твой таков, —
Он возразил, — и ты так жалок в самом деле,
Чего ж ты ждешь? зачем не убежишь отселе?»
И я: «Куда ж бежать? какой мне выбрать путь?»

Тогда: «Не видишь ли, скажи, чего-нибудь», —
Сказал мне юноша, даль указуя перстом.
Я оком стал глядеть болезненно-отверстым,
Как от бельма врачом избавленный слепец.
«Я вижу некий свет», — сказал я наконец.
«Иди ж,- он продолжал, — держись сего ты света;
Пусть будет он тебе единственная мета,
Пока ты тесных врат спасенья не достиг,
Ступай!» — И я бежать пустился в тот же миг.

V

Побег мой произвел в семье моей тревогу,
И дети и жена кричали мне с порогу,
Чтоб воротился я скорее. Крики их
На площадь привлекли приятелей моих;
Один бранил меня, другой моей супруге
Советы подавал, иной жалел о друге,
Кто поносил меня, кто на смех подымал,

Кто силой воротить соседям предлагал;
Иные уж за мной гнались; но я тем боле
Спешил перебежать городовое поле,
Дабы скорей узреть — оставя те места,
Спасенья верный путь и тесные врата.

философская лирика в творчестве поэта

На протяжении многих лет титул одного из самых талантливых прозаиков и поэтов XIX века носит А.С. Пушкин. Философская лирика присутствует практически в каждом его произведении, хотя это довольно разноплановый поэт, интересующийся многими темами. Александр Сергеевич писал стихи на гражданскую и любовную темы, поднимал вопросы о дружбе, предназначении поэта, описывал красоту русской природы. Но все же через все его стихотворения проходит нить философии, они заставляют читателя задуматься о добре и зле, смысле человеческой жизни, вере и безверии, смерти и бессмертии.

Своим своеобразием всех поражает философская лирика Пушкина. Стихи носят глубоко интимный, личностный характер, потому что каждое чувство принадлежало поэту, он описывал собственные мысли, впечатления от жизни. Именно этот факт и отличает лирику Александра Сергеевича от других авторов. По мере взросления поэта его произведения меняются, в них появляется иной смысл. По стихотворениям можно узнать, чем в разные годы жил Пушкин.

Философская лирика того периода, когда поэт был еще лицеистом, проникнута духом веселья. Александр Сергеевич призывает веселиться в компании друзей, наслаждаться дружескими пирушками и ни о чем не заботиться. О его юношеских мыслях можно узнать из стихотворения «Гроб Анакреона», написанном в 1815 году, стихотворения «Стансы Толстому» (1819 года). Поэт проповедует наслаждения и развлечения.

Философские мотивы в лирике Пушкина кардинально изменились в 20-х годах. Как и всех молодых людей того периода, Александра Сергеевича потянуло на романтизм. Поэт преклонялся перед Байроном и Наполеоном, цель жизни уже заключалась не в бессмысленном прожигании времени на дружеских пирушках, а в совершении подвига. Героические порывы души не могли не отразиться на философской лирике автора. Самыми яркими произведениями того периода считаются элегия «Погасло дневное светило», написанная в 1820 году, и стихотворение «К морю» 1824 года.

В середине 20-х годов переживает мировоззренческий кризис Пушкин. Философская лирика того периода уже не проникнута романтизмом, на смену ему приходит реализм. Поэт начинает понимать суровую правду жизни, и она его пугает. Он видит проблемы, но не видит цели, к которой нужно стремиться. В произведении «Телега жизни» Александр Сергеевич сравнивает жизнь с обычной телегой, запряженной лошадьми, она едет, не останавливаясь, дни и ночи напролет, начало поездки кажется радостным и светлым, а вот конец – печальным и темным. Боевой дух поэта надломился после поражения декабристов, Пушкин чувствовал вину перед своими друзьями, потому что не смог принять участие в восстании против царского режима.

К концу 20-х годов в стихотворениях прослеживается отчаяние и одиночество, которое в тот период испытывал Пушкин. Философская лирика поэта с годами стала более печальной и даже трагичной. В стихотворениях «Дар напрасный, дар случайный», «Элегия», «Брожу ли я вдоль улиц шумных» присутствуют вопросы жизни и смерти, автор рассматривает, что будет после того, как его не станет на этой бренной земле. Но это не значит, что Александр Сергеевич желал смерти, он хотел жить, чтобы нести людям свое творчество, направлять людей на путь истинный. Он свято верил в то, что к концу жизни ему удастся обрести счастье и гармонию.

Пушкин — Элегия: стих «Безумных лет угасшее веселье», текст стихотворения Александра Пушкина

Безумных лет угасшее веселье
Мне тяжело, как смутное похмелье.
Но, как вино — печаль минувших дней
В моей душе чем старе, тем сильней.
Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе
Грядущего волнуемое море.

Но не хочу, о други, умирать;
Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать;
И ведаю, мне будут наслажденья
Меж горестей, забот и треволненья:
Порой опять гармонией упьюсь,
Над вымыслом слезами обольюсь,
И может быть — на мой закат печальный
Блеснет любовь улыбкою прощальной.

Анализ стихотворения «Элегия (Безумных лет угасшее веселье)» Пушкина

1830 г. был отмечен в судьбе Пушкина знаменитой Болдинской осенью. В этот период он ощутил огромный прилив творческого вдохновения, который выразился в огромном количестве прекрасных произведений. Одним из них стало «Элегия (Безумных лет угасшее веселье…)». Оно написано в жанре философской лирики и посвящено размышлениям поэта над собственной жизнью.

В 1830 г. Пушкин подводил определенный жизненный итог. Он наконец-то получил положительный ответ от родителей Н. Гончаровой и готовился к свадьбе. Будущая семейная жизнь требовала самого серьезного отношения. Поэт уже не мог рисковать будущим своей семьи. Ему нужно было позаботиться о финансовом благополучии. Литературная деятельность должна была стать постоянным источником дохода. Политическая неблагонадежность также была препятствием. Пушкину нужно было впредь быть более осторожным в своих высказываниях.

Этими глубокими размышлениями проникнуто все стихотворение. Пушкин вспоминает «угасшее веселье» своей молодости. Он понимает, что к нему уже нет возврата. Впереди – серьезная жизнь семейного человека, который отвечает не только за себя, но и за свою семью. Поэту бесконечно грустно от осознания неотвратимости. Он пророчески замечает: «Мой путь уныл». Пушкина уже не радует предстоящая свадьба, так как она лишит его прежней свободы. Поэт сам позволит заковать себя в цепи общественного мнения и подчинится ему.

В то же время Пушкин заявляет, что не намерен сдаваться. Он принимает жизнь со всеми ее трудностями и волнениями. Поэт не теряет оптимизма, он верит, что наряду со страданиями будет испытывать новые наслаждения и победы. Предстоящая свадьба дает ему надежду начать новую жизнь. Пушкин чувствует в себя огромный запас нерастраченных творческих сил.

Очень характерно обращение лирического героя – «о други». Пушкин обращается не к любимой женщине и не ко всему обществу в целом, что было свойственно для романтизма. В тяжелой ситуации он может найти искреннюю поддержку и участие только в близких друзьях. Поэт прекрасно знал, что значит быть отвергнутым обществом. Поэтому он высоко ценил преданность тех, кто оставался ему верен.

Стихотворение «Элегия» — блестящий образец философской лирики Пушкина.

Философская лирика Пушкина | | Инфошкола

В лирике Пушкина конца 20-х годов стремительно нарастают философские мотивы, раздумья о жизни и смерти, покаянные настроения, предчувствия новых бурь и тревог:

В стихотворении “Дар напрасный, дар случайный…”, помеченном 26 мая 1828 (день рождения поэта), Пушкин пытается понять, зачем Творец наделил его сердце страстью, ум сомненьем, если жизнь “судьбою тайной… на казнь осуждена”.

“Цели нет передо мною:

Сердце пусто, празден ум,

И томит меня тоскою

Однозвучный жизни шум”.

Поэт вспоминает “безумных лет угасшее веселье”, сравнивает прошлое и настоящее, но помнит и ценит, прежде всего, “печаль минувших дней”. Свой путь он представляет полным труда и горя. Но на этом пути главным чувством все-таки оказывается не беспросветность, а надежда: “Но не хочу, о други, умирать; / Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать”. Искусство, любовь, надежда на лучшее будущее – утверждению этих ценностей посвящена “Элегия” (1830):

“Порой опять гармонией упьюсь,

Над вымыслом слезами обольюсь,

И может быть – на мой закат печальный

Блеснет любовь улыбкою прощальной.

Размышлениям о неизбежной смерти и о ценностях, которые человек может сохранить перед ее лицом, посвящена другая элегия “Брожу ли я вдоль улиц шумных…” (1829):

“Я говорю: промчатся годы,

И сколько здесь ни видно нас,

Мы все сойдем под вечны своды –

И чей-нибудь уж близок час”.

Стихи прекрасны удивительной щедростью пушкинского сердца, способного приветствовать жизнь, уже ничего не требуя от нее для себя:

И пусть у гробового входа

Младая будет жизнь играть,

И равнодушная природа

Красою вечною сиять.

Тут высшая форма созерцательно-духовной самоотдачи всей полноте земного бытия, которая для Пушкина прекрасна сама по себе, безотносительно к личным желаниям и притязаниям.

Бескорыстная любовь к красоте, молодости с ее радостями прозвучит в стихотворении и в стихотворении “Вновь я посетил…” (1835). Большая часть элегии посвящена изображению мест, с которыми связаны у поэта воспоминания о былом: ” вот опальный домик, где жил я с бедной нянею моей”, “вот холм лесистый, над которым часто я сиживал”, вот три сосны – “они все те же…” – грусть об уходящей жизни, невеселые мысли о необратимых переменах, приближающих поэта к роковому пределу.Но вдруг он замечает, что под соснами, около их устарелых корней, “младая роща разрослась”. И грустные чувства, скользившие к унынию, внезапно преображаются:

“Здравствуй, племя

Младое, незнакомое! не я

Увижу твой могучий поздний возраст,

Когда перерастешь моих знакомцев

И старую главу их заслонишь

От глаз прохожего. Но пусть мой внук

Услышит ваш приветный шум, когда,

С приятельской беседы возвращаясь,

Веселых и приятных мыслей полон,

Пройдет он мимо вас во мраке ночи

И обо мне вспомянет”.

За два месяца до смерти создает Пушкин стихотворение “Я памятник себе воздвиг нерукотворный…“, которое входит в так называемый “каменноостровский цикл” (стихи, написанные летом 1836 года на даче на Каменном острове: “Мирская власть”, “Не дорого ценю я громкие права…” (Из Пиндемонти), молитва “Отцы пустынники и жены непорочны…”, “Когда за городом, задумчив, я брожу…”, “Я памятник себе воздвиг нерукотворный…”). Здесь подводятся итоги жизни, итоги своей поэтической и человеческой судеб:

Нет, весь я не умру – душа в заветной лире

Мой прах переживет и тленья убежит –

И славен буду я, доколь в подлунном мире

Жив будет хоть один пиит.

Такой путь за свою короткую жизнь прошел Пушкин в философской лирике. На этом пути он простился с романтическим мировосприятием, с “безумными летами”, пережил духовный кризис, но обрел гармонию с миром, пришел к пониманию того, что есть “самостоянье человека”, в его сознании соединились жизнь, смерть и бессмертие.

Принципы отображения основных мотивов лирики Пушкина постоянно меняются в зависимости от эволюции художественного метода. Это значит, что для каждого периода творчества поэта характерны свои особенности восприятия и приемы воплощения тем дружбы, любви, свободы, назначения поэзии, родины, смысла бытия и других.

Александр Пушкин — Бесы: читать стих, текст стихотворения полностью

Мчатся тучи, вьются тучи;
Невидимкою луна
Освещает снег летучий;
Мутно небо, ночь мутна.
Еду, еду в чистом поле;
Колокольчик дин-дин-дин…
Страшно, страшно поневоле
Средь неведомых равнин!

«Эй, пошел, ямщик!..» — «Нет мочи:
Коням, барин, тяжело;
Вьюга мне слипает очи;
Все дороги занесло;
Хоть убей, следа не видно;
Сбились мы. Что делать нам!
В поле бес нас водит, видно,
Да кружит по сторонам.

Посмотри: вон, вон играет,
Дует, плюет на меня;
Вон — теперь в овраг толкает
Одичалого коня;
Там верстою небывалой
Он торчал передо мной;
Там сверкнул он искрой малой
И пропал во тьме пустой».

Мчатся тучи, вьются тучи;
Невидимкою луна
Освещает снег летучий;
Мутно небо, ночь мутна.
Сил нам нет кружиться доле;
Колокольчик вдруг умолк;
Кони стали… «Что там в поле?» —
«Кто их знает? пень иль волк?»

Вьюга злится, вьюга плачет;
Кони чуткие храпят;
Вот уж он далече скачет;
Лишь глаза во мгле горят;
Кони снова понеслися;
Колокольчик дин-дин-дин…
Вижу: духи собралися
Средь белеющих равнин.

Бесконечны, безобразны,
В мутной месяца игре
Закружились бесы разны,
Будто листья в ноябре…
Сколько их! куда их гонят?
Что так жалобно поют?
Домового ли хоронят,
Ведьму ль замуж выдают?

Мчатся тучи, вьются тучи;
Невидимкою луна
Освещает снег летучий;
Мутно небо, ночь мутна.
Мчатся бесы рой за роем
В беспредельной вышине,
Визгом жалобным и воем
Надрывая сердце мне…

Анализ стихотворения «Бесы» Пушкина

1830 г. ознаменовался в творчестве Пушкина одной из «болдинских осеней», характеризующихся мощным приливом вдохновения. В этот период им было написано большое количество самых разнообразных произведений. В их число входит и стихотворение «Бесы».

Основу сюжета составляет история заблудившегося ночью в зимнем поле путника. Пушкин неоднократно попадал в такую ситуацию, и она была ему прекрасно знакома. Центральный образ стихотворения – бесы, олицетворяющие злые силы, стремящиеся сбить человека с дороги и привести его к гибели.

В начале стихотворения путник уже давно находится в пути. Сгущающиеся над головой тучи не предвещают ничего хорошего. Бескрайние «неведомые равнины» на Руси в такую погоду внушают только страх.

Ямщик объясняет, что они сбились с пути в непроглядной вьюге. Он уверен, что это – проделки нечистой силы. Образованный барин, конечно же, прекрасно понимает, что такое объяснение основано на народных сказках и легендах. Но в безвыходной ситуации под давлением охватившего душу ужаса можно поверить во все что угодно. Уверения ямщика, что он действительно видит и слышит окруживших их бесов, кажутся правдоподобными.

Медленное движение экипажа и звон колокольчика хоть как-то сдерживали страх, напоминали о том, что путники еще живы. Когда же кони встали от усталости, навалилось огромное чувство безысходности. Напряженные попытки хоть что-нибудь разглядеть во мгле только раздражают воображение. Неясные очертания ведут к самым страшным догадкам.

Автор уже забыл о своем умственном превосходстве. Беда сравняла его с простым мужиком. Кони также охвачены страхом, им тоже чудится опасность. Они из последних сил сорвались и понесли, не разбирая дороги. Двигаться без цели все же лучше, чем на месте дожидаться неизвестного. В душе барина всплывают детские воспоминания о страшных сказках и преданиях. Он уже серьезно размышляет над тем, чем вызвано появление бесов («домового ли хоронят»).

В стихотворении не описан конец путешествия. Финальные строки посвящены отчаянной тоске в сердце барина, который окружен бесовским «визгом жалобным и воем». Пушкин оставляет читателя в неизвестности за судьбу своих героев. В такой ситуации мог оказаться любой из современников поэта и искать защиты от бесов только в молитве.

Сочинение на тему «Философская лирика А. С. Пушкина». — l u v

Кратко.

В 19 веке философская лирика была характерна для большинства крупных писателей. Все происходящее в мире довольно сильно влияли на мышление людей, из-за чего это отражалось на творчестве многих авторов. Поэзия стала иметь тесную связь с философией. Правда, она была проблематична для обретения публичного признания и восприятия. Но это не останавливало творческие умы.

Александр Сергеевич Пушкин — один из таких поэтов, в произведениях которого тем или иным образом присутствуют риторические вопросы, размышления и философия на ту или иную тему. И немудрено, что он часто писал стихи, описывая проблемы бытия: в жизни каждого человека может возникнуть период осмысления и попыток понять всю сущность предназначения чего-либо в этом мире.

Его стихотворения несут личностный характер, из-за чего они имеют свойство заставить читателя не только задуматься, но, порой, переосмыслить какие-либо вещи. Скрывая вопросы философского характера в описании событий, Пушкин дает возможность сильнее задуматься о морали истории. И чтобы больше углубиться в разговоры о философии поэта, стоит обратиться к его произведениям.

Брожу ли я вдоль улиц шумных

Одной из популярных философских элегий Пушкина является «Брожу ли я вдоль улиц шумных», написанный в 1829 году. Лирический герой ведёт монолог с самим собой, где передаются личные переживания о неизбежности смерти. Он рассуждает о жизни и о грядущем в будущем после нее; о цикличности происходящего: один уходит, другой приходит


Младенца ль милого ласкаю

Уже я думаю; прости!

Тебе я место уступаю:

Мне время тлеть, тебе цвести.».


Как и в большинстве своих стихов, Пушкин не теряет надежду о светлом и прекрасном, ведь жизнь продолжается и не стоит на месте:

И пусть у гробового входа

Младая будет жизнь играть, И равнодушная природа

Красою вечною сиять.

Главная тема

: жизнь и смерть».

Элегия (Безумных лет угасшее веселье)

Следующим стихотворением является «Элегия (Безумных лет угасшее веселье)», написанное в 1830 году. В то время Пушкин получил положительный ответ от родителей Н. Гончаровой о женидьбе, поэтому готовился к свадьбе. Из-за осознания того, что теперь ему придется финансово обеспечивать семью, выполнять больше обязанностей и иметь серьезное отношение к этому шагу, поэт вылил все свои размышления на бумагу, вспоминая молодость и минувшие дни:


Безумных лет угасшее веселье
Мне тяжело, как смутное похмелье.
Но, как вино — печаль минувших дней
В моей душе чем старе, тем сильней.
Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе
Грядущего волнуемое море.


В обращении «о други» Пушкин имел в виду своих близких людей, которым он мог бы рассказать все свои переживания. Да и даже при таком раскладе автор не оставляет себя без светлых мыслей:


И может быть — на мой закат печальный

Блеснет любовь улыбкою прощальной.

Тема: любовь, свобода.

Вновь я посетил..

К философским стихотворениям также можно отнести «Вновь я посетил..», уже написанное в поздний период творчества Пушкина в 1835 году, связанное с последним приездом поэта в Михайловское. Здесь он описывает свои родные края, вспоминает близких ему людей, следовательно как бы подводя итог своей жизни. Также поэт обращается к «племени младому, незнакомому», все еще после размышлений оставляя частичку надежды о будущем поколении. Стих проникнут печалью и грустными воспоминаниями. Тема: жизнь, родина, неизбежный поток времени.

Вывод

Подводя итог вышесказанному, можно сделать вывод, что философская лирика Пушкина имеет в себе размышления о жизни и смерти, о добре и зле, о вере и безверии, о реальности, о людях, о родине. Таким образом, стихи также можно отнести к философии, рассуждая о бытие вместе с автором.

Стихи Пушкина. Английский перевод «Евгения Пушкина» Онегин и другие стихи.

ПЕРЕВОДЧИК НОТА.

Это перевод «Евгения Онегина» был выполнен с января 2000 г. по Февраль 2001 г. как проект для Интернета. Он не предназначен для заменить все другие переводы. Реальность такова, что очень мало Пушкина на английском языке можно было найти в Интернете во времена письмо. Даже два поставщика бесплатных текстов, Project Gutenberg и Оксфордский текстовый архив, вообще ничего не предлагающий от Пушкинского (январь 2001 г.).[Теперь, однако, я рад сообщить, что доступно больше.]

цель этого веб-сайта — сделать некоторые работы Пушкина свободными доступно в Английский для всех, у кого есть доступ к компьютеру. Английский перевод Предлагается для тех, кто не умеет читать по русски, но кто еще хочу читать Пушкина, а также в помощь студентам. Она имеет старался достаточно точно следовать оригиналу, чтобы насколько это возможно английский читатель может видеть, на какой строке оригинала переведен происходит от.Тем не менее некоторая свобода была использована, в частности, отказ от схемы пушкинских рифм. Это невозможно скопировать Английский с любой точностью и верностью своему смыслу. Многие попытки было сделано, и можно с удивлением смотреть на достижения переводчиков, но я часто чувствовал, что чистая ловкость английских переводов отвлекает от оригинала и уводит от Пушкина. Это не значит, что Я полностью избегаю стихов и рифм. Действительно, я был счастлив сорвать рифмы с воздуха, и я был счастлив также использовать скрытые и наклонные рифмы, где бы они ни улучшали течение речи или помогали предполагают тонкость и живость оригинала.Я использовал больше свобода в переводе заключительных куплетов, чем где-либо еще, как я верю, что это сохраняет больше духа Пушкина, чем можно было бы добиться, придерживаясь более деревянных и технически точных перевод. Основная цель заключалась в том, чтобы передать как можно больше Пушкина живость, полнейшее изобилие его изобретательности и дерзкая неожиданность его остроумия. В английском нет ничего подобного литературы, и нерусские читатели лишают себя большого сокровище, игнорируя его.Я надеюсь, что этот веб-сайт поможет восполнение этого недостатка.

Это конечно не всем можно угодить. Это было бы больше, чем маленькое чудо, так как, несомненно, даже оригинал был и не нравится мало читателей. Я подозреваю, что мой перевод больше понравится носителям языка Англоговорящих, чем русских, так как местами немного непочтительно, хотя я верю, что чувство юмора Пушкина могло гарантировал, что сам не обиделся.

Я осознаю несоответствия в переводе, некоторые из которых могут быть исправлены, но другие, которые, вероятно, будут невозможно искоренить. Приносим извинения также за любые ошибки в русском языке. текст. Пожалуйста, держите меня в курсе, и я сделаю все возможное, чтобы исправить их.

Перевод автор Г. Р. Леджер.

Наилучшие пожелания всем. И да поможет Господь всем бесприютным скитальцам.

G.R. Главная книга. Августа 2009.

.

стихотворений найдено в переводе: Пушкин: Exegi Monumentum (с русского)

Это стихотворение — имитация Пушкиным оды 3.30 Горация (которую я здесь перевел) или, точнее говоря, рифф Пушкина (и в некотором роде нежная пародия) на русскую имитацию оды Горация его старшим Державином. Русский текст стихотворения Пушкина без названия, а в качестве эпиграфа использованы слова Exegi Monumentum . По разным причинам я счел, что для английского языка лучше сделать Exegi Monumentum заголовком и дать другой эпиграф, раскрывающий другую грань той же идеи.Я также сошел с ума от примечаний к стихотворению, делая отступления и совершая несколько случайных прогулок не по теме. Отступления выделены синим цветом для тех, кто хочет пропустить их (или сосредоточиться на них).
Оригинал стихотворения выполнен в метрической и строфической форме, которой нет больше нигде в поэзии Пушкина. Строфы состоят из трех строк с акцентными александринами (ямбический гексаметр с цезурой после 6-го слога, который должен иметь актуальное ударение), за которым следует одна из четырехстрочных ямбических строк с чередованием мужских и женских рифм.
Метрические и формальные решения Пушкина никогда не были произвольными. Ряд исследований показал, что формальный и метрический выбор для Пушкина был семантически и прагматически мотивирован. то есть хораки чаще встречаются в стихотворениях с определенным содержанием или определенным набором настроений, а ямбики — в других, например. Поэтому знаменательно, что форма этого стихотворения уникальна в пушкинском корпусе и, более того, встречается в тексте, который действует по отношению к другим стихотворениям и имитирует их, в основном оду Державина (форма которой похожа, в чередовании мужских и женских рифм). а в Державине александрины сохранены повсюду.)
Чтобы сделать это стихотворение метрически, музыкально и ритмически отличным от того, что обычно можно найти в английском стихе (поскольку сам оригинал выделяется в корпусе Пушкина), я поэтому решил как можно точнее продублировать размер оригинального русского текста. , жертвуя только чередованием мужских и женских рифм, хотя ямбические гекзаметры обычно не используются в английском языке (обычная практика переводчиков русской или французской поэзии состоит в том, чтобы преобразовывать александрины в ямбический пентаметр) и формальными элементами, такими как посттонический caesura после шестого слога почти никогда не встречаются в значительном количестве в основных произведениях английской литературной традиции.(Черт возьми, даже переводчики, такие как Эдна Сент-Винсент Миллей и Джордж Диллон в их переводе Бодлера Fleurs du Mal , которые часто превращали александрины Бодлера в ямбические гексаметры, не пытались воспроизвести эту особенность.)

Монумент Экзеги

Автор: A.S. Пушкин

Мы слышали, как он сказал: «Я разрушу этот храм, созданный руками, и в течение трех дней построю другой храм, сделанный без рук».

-Марк 14:58

Я поставил памятник, построенный не руками человека.

Общественный путь к нему не зарос.

С непокорной головой намного выше стоит

Колонный камень Александра.

Нет, я не умру. Моя душа в священном причале

Искусство отважится на распад и от праха моего взлетит,

И я буду прославлен на этой смертной земле

Одинокий поэт живет, чтобы петь.

Весть обо мне разнесется по всей Руси

И каждое колено в Ней назовет меня, как они будут говорить:

Надменный западный полюс, необузданный Тунгус востока,

Северные финны и калмыки из южных степей.

И долго я буду человеком, дорогим народу

За то, как моя лира когда-то пробуждала добрые чувства,

Я в эпоху тиранов, воспевавших свободу,

И милосердие к падшим.

Внимай Богу и Его повелениям, о Муза.

Хвалить и клеветать — одновременно беспечно и хладнокровно.

Не требуй венка лауреата, не думай о злоупотреблениях,

И никогда не спорь с дураком.

Оригинал:

«Я памятник себе воздвиг …»

А.С. Пушкин

Монумент экзеги

Я памятник себе воздвиг нерукотворный,

К нему не заростет народная тропа,

Вознесся выше он главою непокорной

Александрийского столпа.

Нет, весь я не умру — душа в заветной лире

Мой прах переживет и тленья убежит —

И славен буду я, доколь в подлунном мире

Жив будет хоть один пиит.

Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,

И назовет меня всяк сущий в ней язык,

И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой

Тунгуз, и друг степей калмык.

И долго буду тем любезен я народу,

Что чувства добрые я лирой пробуждал,

Что в мой жестокой век восславил я Свободу

И милость к падшим призывал.

Веленью божию, о муза, будь послушна,

Обиды не страшась, не требуя венца,

Хвалу и клевету приемли равнодушно,

И не оспаривай глупца.

Само стихотворение:

Ниже приводится описание и объяснение исходного текста (или, скорее, оригинального текста, как я его понимаю и ощущаю на собственном опыте), предназначенные для нерусского, но терпеливого читателя.

Ja pámjatnik SEBE воздвиг nerukotvórnyj
K Nemu пе zarostët Народная Тропа
Voznëssja Вайс на glavóju nepokórnoj
Aleksandríjskogo stolpá

Я поставил себе памятник, сделанный без (человеческих) рук,
К нему не зарасти общественный / народный путь
Непокорная голова поднимается выше
Чем александрийская / александрийская / александрийская колонна.

L1 nerukotvórnyj «Не руками человека» — слово, которое редко встречается в поэзии, и действительно, это единственный раз в пушкинском корпусе, где оно встречается. Обычно это связано со священными вещами. C.f. От Марка 14:58, который я сделал эпиграфом моего английского стихотворного перевода, в котором обещание Иисуса построить церковь для человечества передано и неправильно понято одним из его клеветников (обратите внимание на формулировку русского my slýšali kak on govoríl: ja razrušu hram sej rukotvórnyj i čérez tri dnja vozdvígnu drugój, nerukotvórnyj ) В переводе Библии, который использовал бы Пушкин, глагол, соответствующий этому отрывку, встречается в этом отрывке из стих.С другой стороны, это слово часто используется вместе с иконами, особенно с изображениями лика Иисуса.

L2- Дело здесь в том, что путь духовный, а не физический, и поэтому его нельзя зарасти. (Не то чтобы по ней постоянно ходили.)

Филологическое отступление:

В русском языке Пушкина и в антицарском обиходе 19 века прилагательное naródnyj «народ» и, тем более, существительное naród «народ», от которого оно образовано, часто использовалось для описания простых масс, а не и по отношению к элите или монарху, которому они подчиняются.Левая террористическая организация, убившая царя Александра II, получила название Naródnaja vólja «Воля народа».
Более уместно, Svobóda «свобода» и Naróda «народ» — чрезвычайно распространенная пара рифм в стихах о свободе и зле несправедливых тиранов в этот и более поздние периоды русской литературы. Действительно, присутствие в четвертой строфе этого стихотворения Svobódu «свобода» (винительный падеж) и naródu «народу» также может быть уместным и здесь.
В конце стихотворения Мирская Власть «Светская власть» Пушкин пишет: «i čtob ne potesnítj guljájuščih gospód / Puskátj ne velenó sjudá бесплатно для прогулок дворян / простой народ был запрещен въезд)
Интересно, что прилагательное naródnyj «народный», используемое в русском языке, на самом деле является словом, которое в 20 веке стало переводить «в политическом смысле.«Народная Республика Марксистан» будет на русском языке Marksistánskaja Naródnaja Respúblika , например, а Советы учредили почетное звание «Народный писатель» (« Naródnyj pisátelj »), которое присуждается выдающимся авторам.

L4- Эта линия много веков была головной болью русских задниц. Русские слова здесь Aleksandríjskogo stolpá довольно хитры. На русском языке Александрийский означает «Александрийский, Александрийский».«Возможно, это галлизм, образованный от имени Александр, но нормальный способ сказать« Александровская колонна »- Aleksándrovskaja Kolónna . Stolp является архаичным эквивалентом более нетронутого Kolónna . Это 25-метровая высота. Колонна, памятник царю Александру, была завершена в 1834 году. (Пушкин намеренно удалился из столицы, чтобы не присутствовать на церемонии открытия.) В то время это было самое высокое сооружение в Петербурге, что делало его неизбежным объектом сравнения , особенно потому, что Александровская колонна была построена специально, чтобы отвечать, и быть больше, чем Вандомская колонна в Париже (воздвигнута Наполеоном в его честь.) Европейское придворное общество, являющееся средой, в которой мужчины всегда соревновались друг с другом, вопрос о том, какая мужская колонна будет самой большой, естественно, играет определенную роль. В любом случае, если это слово действительно означает Александрию, оно будет означать колонну Диоклетиана в Александрии, построенную в 297 году, размером 26 метров (что на один дюйм длиннее … я имею в виду на один метр выше колонны царя Александра). Понятно, что современники Пушкина, вероятно, прочитали это как ссылку на царя.Когда Жуковский подготовил первую публикацию этого стихотворения после смерти Пушкина, он изменил строку на Napoleónova stolpá «вместо колонки Наполеона», то есть Colonne Vendôme.

Моя собственная теория состоит в том, что все перечисленное выше, а дополнительный референт является метрическим. Александрийский также означает «Александрин» в метрическом смысле. Пушкин отклонялся от традиционной формы, записывая каждую четвертую строку тетраметром ямба, вместо того, чтобы сохранять александрийскую линию на всем протяжении.

Net, vesj ja ne umrú — duša v savétnoj líre
Moj prah pereživët i tlénja ubežít —
I sláven búdu3000 од 9 месяцев назад.

Нет, я не умру полностью — (моя) душа в заветной / священной / скрытой лире
Переживет мою пыль и убежит / спасется от разложения / разложения
И я буду прославленный / прославленный в подлунном мире
Так же, как жив один бард / поэт

L7- v podlúnnom míre «в подлунном мире, в мире под луной.«Это галлицизм, исчисляемый французским le monde sublunaire . Здесь он относится к« земному, изменчивому, ограниченному во времени, а не вневременному », идея состоит в том, что небесные тела, из которых луна якобы была ближайшей на землю, были неизменными и вечными — поэтому только то, что было «под луной» или подлуной, подвергалось энтропийным явлениям распада, смерти, подъема и падения.

L8- piít «поэт» в высшей степени архаичен.

Филологический экскурс:
Piít — это раннее слово «поэт», заимствованное из позднегреческого ποιητής «поэт, создатель» (которое произносилось бы либо [py’jitis] в византийском греческом языке, либо [piji’tis] в более позднем средневековом греческом языке, оба из которых будет давать piít, когда заимствован из славянского.) Его заменили на Poèt, заимствованное, вероятно, французское (от латинского Poēta, которое само было заимствовано из того же самого ποιητής в то время, когда последнее произносилось [pojɛ: tɛ: s].) слова, связанные с «пением», по-видимому, приобрели бардовский оттенок. Я спросил одного русского: «Не говоря уже о архаизме, а какая разница в смыслах между poèt и piít?» Ответ был: «Ну, я чувствую, что pijít больше поет, чем пишет.«

На мой взгляд, есть два способа прочитать эту строфу за чистую монету. Либо (а) Пушкин предполагает, что каждый поэт до последнего будет вспоминать его с восхищением, либо (б) если какой-нибудь поэт доживет до потомков на устах землян, то это будет он.
Оба в лучшем случае гиперболичны, переходя от грандиозности к грандиозности, и могут предполагать, что Пушкин намеревается проявить некоторую самоубийственную иронию.
Более того, тот факт, что Пушкин использует исключительно поэтический dokól ‘«пока» (поэтическое сокращение уже архаичного и высокопарного dokóle ), а не более простой (и метрически эквивалентный) poká , также требует некоторого размышления . Poká действительно улучшит звуковые эффекты в линейке. Обратите внимание на повторение / a / и / po /, которое последовало бы, если бы он написал I sláven búdu ja poka v podlúnnom míre. Добавьте к этому тот факт, что piít «поэт» в высшей степени архаичен (хотя он может быть семантически или формально мотивирован), и можно сказать, что Пушкин сознательно пытается произвести впечатление высокой напыщенности, воспринимающей себя слишком серьезно. .

Sluh óbo mne projdët po vsej rusí velíkoj
I nazovët menjá vsjak súščij v nej jazýk,
I górneavíjá.

Слово / весть / слух обо мне распространятся по всей великой Руси
И каждый народ / этнос (язык) в нем назовет / назовет меня
Надменный потомок славян, финн , еще дикий
Тунгус, а — друг степей — калмык

L9- Русь — архаичное слово для Руси.

Филологический экскурс:
Русь изначально было названием группы варяжских норманнов, грабивших и эксплуатировавших восточных славян, а также финнов, балтов и других на территории сегодняшнего севера России, и в конечном итоге завоевавших их и наложивших себя на них как правящий класс в конгломерат городов-государств, известный как Русский каганат. В конечном итоге они были изгнаны как правители, а некоторые из них были ассимилированы лингвистически и этнически своими гораздо более многочисленными (в основном славянскими) подданными, но не раньше, чем их имя Rus стало новым этнонимом народов, которые находились под их властью.Название сохранилось также как Ruotsi , что на финском означает Швеция. Этот факт не устраивает ряд российских историков и лингвистов-националистов, которые доблестно занимаются логической и научной гимнастикой, чтобы найти способ вывести этноним Rus из «чистого» славянского языка, вместо того, чтобы признать, что a иностранный загрязнитель сыграл столь важную роль в формировании восточнославянской государственности. Тем не менее, это хорошо задокументированная форма этногенеза. Типология различна: завоеватели утверждают себя в качестве правящего класса над данной группой, которая может иметь или не иметь ранее существовавшее чувство этнической принадлежности, и тем самым заставляют своих различных подданных рассматривать себя со временем как этнос, определяемый владычество завоевателя.Таким образом, все они начинают определять себя как «Люди под (вставьте название группы завоевателей)», и в конечном итоге просто имя группы завоевателей также считается их собственным. В Европе это происходило несколько раз. Так получили свое название французы (говорящие на романском языке под властью франкской элиты, чьим «Франкландом» была «Франция» -> Франция. Ср. Немецкий Frankreich ), как и болгары (говорящие на славянском языке под властью тюркоязычных народов. говорящие булгары, которые в конечном итоге были ассимилированы первыми), греки какое-то время в средние века (греческое слово для «греков» до начала второго тысячелетия было Ρωμαίοι Rhōmaíoi «римляне») и, возможно, хорваты как хорошо в предыстории, хотя конкретика неясна.

L10 — Нормальное и действительно доисторически оригинальное значение jazýk — это «язык, язык», но оно также имело значение «этнос, нация» в более раннем русском языке (и вообще, в самых ранних сохранившихся свидетельствах славянских языков) и может использоваться, как здесь, в этом значении с архаичной окраской. Обратите внимание на перевод слова «народы» в Матфея 24:14: «И будет проповедано Евангелие Царства по всему миру в свидетельство всем народам ».»( i propovestsja sie evángelie tsárstvija po vsey vselénnej, vo svidétel’stvo vsem j azykóm .) Пушкин здесь явно играет обоими значениями, поскольку он также обращается к различным народам / языкам как к исполнению речи.

Филологический экскурс:
Исходное значение слова «язык, язык» можно заключить из того факта, что это слово происходит от праславянского * jȩzykǔ. Последний является потомком протоиндоевропейских * dn̥ǵʰwéh₂s , , которые также превратились в санскрит jihvā , валлийский tafod, персидский zabān (от среднеперсидского * uzwān) армянский , Classical Latin lingua (от Old Latin dingua), и наш собственный английский язык , все из которых могут означать «язык», хотя они имеют другие возможные значения (валлийское слово, например, может только относятся к буквальному телесному языку, а не к языку, тогда как армянское слово может относиться не только к буквальному языку и к языку, но также может означать «край» и, подобно славянскому слову, используется для обозначения «этнос, нация» в Староармянский.) Является ли соглашение в последнем отношении между славянским и армянским языками общим нововведением, семантическим заимствованием, случаем независимого развития или наследованием индоевропейской семантики, которая была просто утеряна всеми другими языками IE, неизвестно, по крайней мере, мне . Как бы то ни было, язык, по-видимому, использовался регулярно, в самых ранних засвидетельствованных текстах на славянских языках, со значением «нация» рядом с «языком, языком». Его используют, например, для перевода греческого «этнос» на старославянский.Интересно, что в одном из самых ранних славянских текстов, прологе Константина к переводу Евангелий (который, кстати, является самым ранним сохранившимся стихотворением на славянском языке), значения «нация» и «язык» оба используются для поэтического эффекта, как в следующий отрывок, где все вхождения слова ѩзꙑкъ jȩzykǔ «язык / нация» выделены жирным шрифтом в переводе и в оригинальном старославянском языке.

Къто можетъ притъче вьсѥ рещи,

обличаѭщѧ без книгъ ѩзꙑкꙑ ,

въ съмꙑсльнѣ гласѣ не глаголѭще.

Ни аще вьсѩ ѩзꙑкꙑ мѣѥтъ,

можетъ съказати немощь сихъ.

Обаче сво притъчѭ да приставлѭ,

мъногъ ѹмъ въ малѣ рѣчи кажѧ.

Нази бо вьси без книгъ ѩзꙑци

не могѫще сѧ брати без орѫжіꙗ

съ противьникомь дꙋшь нашихъ

готови мѫкꙑ вѣчьн въ плѣнъ.

Иже бо врага, ѩзꙑци , не любите…

Кто знает все притчи

Разоблачение наций без собственных книг

Кто не прибегает к разумному голосу?

Один на все языки

Не хватило бы сил сказать о своем бессилии.

Но я бы добавил свою притчу

Смысл в нескольких словах

Воистину обнажены все те наций без книг

Кто без оружия не может драться

Противник наших душ

И созрели для темницы вечных мучений.

Итак, наций чья любовь не к врагу …

L11-12- Выбирая национальности, Пушкин подчеркивает географическую широту Российской империи — восточные тунгусы, южные калмыки и северные финны (Финляндия в то время принадлежала России после войны 1808 года, во время которой царь Александр украл его из Швеции.) По этой причине я склонен рассматривать górdyj vnuk slavján «гордый отпрыск / внук славян» как ссылку не на славян в целом, а как на поляков в частности (поляки были самым западным славянским народом. подчиняется Российскому Империуму.) Górdyj «гордый» — термин, вызывающий негативные ассоциации в использовании Пушкина, и он часто использует его, чтобы описать поляков, например, в его пьеса «Борис Годунов». Использование vnuk «племянник, грансон, отпрыск, наследник» является воплощением тропа братского славянского родства и присяги между Россией и Польшей.

I dólgo búdu tem ljubézen ja naródu
čto čúvstva dóbryje ja líroj probuždál,
čto v moj žestókija
миль 9000 за 9000 миль 9000 6000 миль 9000 6000 миль
миль быть дорогим (народу) / нации
Потому что своей лирой я пробудил чувство доброй воли
Потому что в жестоком возрасте я превозносил свободу
И призывал милосердия к падшим

L14- čuvstva dobryje « чувств доброй воли» может быть вызвано инцидентом с мужчиной наверху.Когда царь Александр пытался выяснить, какие подрывные стихи сделали Пушкина таким знаменитым, ему показали стихотворение Derévnja «Деревня», в котором Пушкин писал об ужасах крепостного права, предлагая освободить крепостных. Царь Александр, который до того, как перешел на темную сторону, все еще находился в либеральной фазе, на самом деле одобрил. Сохранившиеся воспоминания и другие источники расходятся в том, каков был ответ царя. Это было либо Faites remercier Pouchkine des bons sentiments que ses vers inspirent , «Поблагодари Пушкина за добрые чувства, которые вдохновляют его стихи», либо Remerciez Pouchkine des nobles sentiments qui inspirent ses vers «Спасибо Пушкину за благородные / добрые чувства, которые вдохновляют его стихами.«

L15- филологический экскурс:
Черновой вариант этой строфы включает вместо этой строки слова Čto v sled Radiščevu vosslávil ja svobódu («Что вслед за Радищевым я воспевал свободу»). Эта ссылка на запрещенного автора, несомненно, подверглась бы цензуре. , но мне не совсем понятно, что Пушкин ушел бы в таком виде, как если бы цензура не была проблемой. Сама строфа, безусловно, сильнее. В любом случае из черновика ясно, что эта строка, как черновая, так и окончательная, относится к его собственному раннему стихотворению Vól’nost ‘: Oda «Свобода: ода» (которое можно найти здесь в мой перевод), так как Радищев тоже написал оду с тем же именем.У Пушкина также может быть на уме книга Радищева Слёво о Ломоносове « Ломоносову» (находится в последней главе его книги Путешествие из Петербурга в Москву «Путешествие из Петербурга в Москву», запрещённой Правительством Царские цензоры и хорошо известные Пушкину) например следующий отрывок
Не столп, воздвигнутый над тлением твоим, сохранит память твою в дальнейшее потомство. Не камень со иссечением имени твоего пренесет славу твою в будущие столетия.Слово твое, живущее присно и вовеки в творениях твоих, слово российского племени, тобою в языке нашем обновленном, прелетит в устах народных за необозримый горизонт столетий. Пускай стихии, свирепствуя сложно, разверзнутую земную хлябь и поглотятный сей град, откуда громкое твое пение раздавалося во все концы обширныя России; пускай яростный некий завоеватель истребит даже имя любезного твоего отечества сего: но доколе слово российское ударять будет слух, ты жив будешь и не умрешь.Если умолкнет оно, то и слава твоя угаснет. О Лестно, лестно так умрети.
Ни одна колонна, воздвигнутая над твоей разлагающейся плотью, не должна хранить твою память для далекого потомства, ни один камень с начертанным твоим именем, несущий твою славу в будущие века. Слова твои, вечно живые в твоих творениях, слова русского народа, которые ты обновил на нашем языке, разнесутся с уст публики за безбрежный горизонт веков. Пусть яростно бушующие стихии зияют бездонной пастью в земле и поглотят весь этот великолепный город, откуда твоя звонкая песня разносилась на все концы бескрайних просторов России.Да пусть какой-нибудь свирепый завоеватель уничтожит даже само имя этого родного твоего отечества: но пока русские слова еще поражают живые уши, ты еще будешь жить бессмертно. Если он тоже умолкнет, тогда угаснет слава твоя. О лесть, лесть, если бы так умереть!

L16 — павшие — это сбитые с толку декабристы, посланные в Сибирь за заговор с целью устроить старую добрую революцию против царского самодержавия.

Velénju bóžiju O Múza budj poslúšna
Obídy ne strašásj, ne trébuja vencá
Hvalú i klevetú priémli ravnodúšno
000






будь послушным / внимательным
Не боясь оскорблений / обид, не требуя венка
Возьмите хвалу и клевету с невозмутимостью
И не спорите / не спорьте с (этим) дураком.

Вся эта строфа резко отличается по тону и важности от предыдущих четырех. От хвастовства своей славой как плодом своих трудов поэт обратился к тому, чтобы побуждать свою Музу просто не обращать внимания на то, что думают другие, и быть смиренным перед Богом.

Это можно прочесть по-разному, наиболее стойким из которых является то, что Пушкин пародирует горатовский троп, наиболее уместно выраженный Державиным, но также обычно распространенный в европейских письмах (ок.f. Сонет Ронсара «Элен» или полдюжины сонетов Шекспира) хвастовства тем, насколько надолго запомнится чей-то стих (и, в более широком смысле, предмет его стихов), будет в будущем. Как сказал Набоков в своем комментарии на Онегине:
В 1836 году в одной из самых тонких композиций в истории русской литературы Пушкин точно в такой же стихотворной форме пародировал строфу за строфой Державина «Памятник». Первые четыре имеют ироничную интонацию, но под маской высокого хвастовства Пушкин скрывает свою личную правду.Последний катрен — серьезный голос самого художника, отвергающий имитацию хвастовства. Его последняя строка, хотя якобы относящаяся к рецензентам, лукаво подразумевает, что только дураки заявляют о своем бессмертии.
Несмотря на то, что Набоков, похоже, упустил очевидное при поиске тонкого (стихотворение Пушкина очень сильно отличается от «точно такой же стихотворной формы», как у Державина, так как последний на всем протяжении гекзаметров, тогда как Пушкин укорачивает каждую четвертую строку до тетраметра. ), правда, в первых четырех строфах есть иронические повороты.

Мы также можем ощутить постепенный переход от высокомерия (Я не все умру) к смирению (Повинуйся Богу, о Муза). Я лично могу рассматривать это как усложнение, но не отрицание настроений предыдущих строф. В конце концов, поэт обращается к своей музе и приказывает ей не поддаваться влиянию и не волноваться по поводу капризов общественного или критического вкуса или того, что кто-то хочет или нравится, тогда как он сам, помимо музы, кажется, осознает свою будущую нетленную славу.

Это можно интерпретировать как контраст между нынешними обстоятельствами поэта (его критическая звезда в то время угасала, а мир вокруг него казался враждебным и враждебным), в котором ему нужно напоминать себе, что его не впечатляют глупые похвалы, а не беспокоят идиотские осуждение, вера в то, что будущие поколения полюбят его таким, каким он был как поэт.

Можно также рискнуть, что он гордится тем, насколько известным и любимым он будет, судьбой, которую он достигнет, убедившись, что его муза не заботится о упомянутой славе или любви публики, чтобы лучше реализовать индивидуальный потенциал поэта как мастера и творца. вписать в свою работу себя, не испорченную другим, личность, которая еще более переживет смерть в том, что сотворил поэт. Он завоевал auctoritas, о котором мечтает каждый поэт, одержал победу над народным вкусом, отказавшись подчиняться ему, и тем самым вытеснив указанный вкус вселенной своего собственного гения.Отказываясь просто говорить то, что массы хотят и любят слышать, он побуждает их слышать и любить то, что он говорит.

Есть еще много возможностей, которые предложили пушкинисты, чтобы разобраться в загадочном переплетении этого стихотворения между высокомерием и скромностью, художественным утилитаризмом и индивидуалистическим искусством ради искусства, уверенностью в его наследии и сомнением в том, будут ли люди хвалить его по правильным причинам. Некоторые из таких прочтений более тенденциозны, а некоторые более информативны, чем другие.Тем не менее, тот факт, что поэт, кажется, правдоподобно предлагает одновременно очень много вещей и даже некоторым образом насмехается над читателем, когда он / она пытается понять, что на самом деле здесь происходит, является похвальным достижением. самого себя. .

Переводы Пушкина на английский язык

Материалы → Пушкин → Переводы наиболее известных стихотворений.

Здесь представлены наиболее известные стихотворения А. С. Пушкина (1799-1837), русского писателя и поэта, родоначальника новой русской литературы, создателя русского литературного языка, с переводами на английский язык.

  1. Узник
  2. Не пой, красавица, при мне …
  3. На холмах Грузии …
  4. Я вас любил…
  5. Кавказ
  6. Пора, мой друг, пора! …
  7. Я памятник воздвиг себе нерукотворный …


Пушкин на английском языке

Сижу за решеткой в ​​темнице сырой.
Вскормленный в неволе орел молодой,
Мой грустный товарищ, махая крылом,
Кровавую пищу клюет под окном,

Клюет, и бросает, и смотрит в окно,
Как со мною задумал одно.
Зовет меня взглядом и криком своим
И вымолвить хочет: «Давай улетим!

Мы вольные птицы; пора, брат, пора!
Туда, где за тучей белеет гора,
Туда, где синеют морские края,
Туда, где гуляем» лишь ветер… да я! .. «

А. С. Пушкин, 1822

Пленница

Пленник, одинокий в темнице, в которой я живу,
Погребенный в тишине и мраке камеры.
Снаружи, во дворе, в дикой, неистовой игре.
Мой товарищ, орел, набросился на свою добычу.

Затем, оставив залитый кровью кусок, его глаз,
Он заостряет на мне горестный крик,
Крик, который больше похож на зов или мольбу-
«Пора, — говорит он, — это время, позвольте нам бежать!

«Мы оба женаты на свободе, так что отпустите нас
Туда, где одинокие грозовые тучи мужественно блуждают,
Где бурные моря несутся, чтобы слиться с небом,
Где только ветры осмеливаются рисковать и я!… «

Перевод И.Железнова.

Примечание
По всей вероятности, на написание этого стихотворения Пушкин повлиял его визит в Кишиневская тюрьма. Положив музыку, получилась прекрасная песня.

***
По всей вероятности, на написание этого стихотворения Пушкина подвиг его визит в кишиневскую тюрьму (где он беседовал с арестантами, от которых он узнал о готовящемся побеге). (Кстати, в это время Пушкин и сам находился в так называемой «Южной ссылки»).Позже «Узник» был переложен на музыку.


Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной:
Напоминают мне оне
Другая жизнь и берег дальный.

Увы! напоминают мне
Твои жестокие напевы
И степь, и ночь — и при луне
Черты далекой, бедной девы.

Я призрак милый, роковой,
Тебя увидев, забываю;
Но ты поешь — и предо мной
Его я вновь воображаю.

Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной:
Напоминают мне оне
Другую жизнь и берег дальный.

А. С. Пушкин, 1828

Пой, милый, умоляю, не надо больше …

Пой, милый, умоляю, не более
Песни Грузии в моем присутствии,
Для жизни далекой и берега
Их скорбный звук вызывает воспоминания;

Ибо лунной степи и ночи
Они мне жестоко, мстительно напоминают,
И лицо давно потерянное из виду,
Хорошо любимое, но ушедшее, увы, позади.

Когда ты рядом, я смотрю на тебя,
И вот! Никакая роковая тень не преследует меня:
Но на первой ноте твоей песни, снова
Она появляется снова и изводит и насмехается надо мной.

Пой, милый, умоляю, не больше
Песни Грузии в моем присутствии,
Для жизни далекой и берега
Их скорбный звук вызывает воспоминания.

(Перевод Ирины Железновой)

Примечание
Композитор Михаил Глинка сказал, что Пушкин написал это стихотворение «в мелодия грузинской мелодии, которую ему довелось услышать А. Оленина (одна из Глинки) поют ».
« Роковая тень », видимо, отсылка к М.Н. Раевская-Волконская.

***
Композитор Михаил Глинка сказал, что Пушкин написал это стихотворение на грузинскую мелодию, которую он случайно услышал в исполнение А. Олениной (бравшей уроки пения и Глинки).
«Далекая бедная дева» — очевидно, относится к М. Х. Раевской, которая, став женой декабриста С. Г. Волконского, поехала за ним на каторгу в Сибирь.
(Пушкин вспоминает в стихотворении о своем пребывании летом 1820 г. на Северном Кавказе с семьей Раевских.)


На холмах Грузии лежит ночная мгла;
Шумит Арагва предо мною.
Мне грустно и легко; печаль моя светла;
Печаль моя полна тобою,
Тобой, одной тобой … Унынья моего
Ничто не мучит, не тревожит,
И сердце вновь горит и любит — оттого,
Что не любить оно не может.

А. С. Пушкин, 1829

На холмах Джорджии лежит ночная дымка…

На холмах Грузии лежит ночная дымка…
Внизу пенится Арагва….Печаль
, заполняющая пустоту fais, как ни странно, наполовину восторг,
Это и сладкая боль, и более сладкая радость.
Потому что ты преследуешь мое сердце, оно не может быть в покое,
И все же оно легкое и неискаженное
Болезненными мыслями…. Он любит…. он любит, потому что должен,
И при всем этом остается довольным.

(Перевод Ирины Железновой)

Примечание
Из первой версии стихотворения, сохранившейся в рукописи, очевидно, что Пушкин был вдохновлен воспоминаниями о том, как он впервые поехал в Кавказ летом 1820 г. вместе с семьей генерала Раевского, его страсти к М.Н. Раевская-Волконская.

***
Из первого (чернового) варианта этого стихотворения, сохранившегося в рукописях, явственно следует, что Пушкин был вдохновлен воспоминаниями о своем первом пребывании на Кавказе летом 1820 года, и времени, проведенном года вместе с семьей генерала Раевского, когда он был влюблен в М. Х. Раевскую-Волконскую.


Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

А.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *