Съевший пуд соли выше ценит мед: Кто битым жизнью был, тот… (Цитата из книги «Рубаи» Омара Хайяма Нишапури)
Омар Хайям: «Пуд соли съевший выше ценит мед»
Ревизор.ru
Его жизнь была насыщенной, интересной, и след, оставленный им в культуре не только своей страны, но и всего мира, нельзя переоценить.
© Ревизор.ru18 мая 1048 года в городе Нишапур, что находится в провинции Хорасан на северо-востоке Ирана, на свет появился Омар Хайям, которому предстояло стать светилом культуры Востока. Но пока он был мал и только осваивался в мире, впитывая в себя атмосферу главного, на тот момент, культурного центра страны. В Нишапуре не редко проводились ярмарки, собиравшие огромные толпы народа, причем не только жителей Ирана, но и иностранцев с соседних земель. Сама жизнь в этом насыщенном событиями и всевозможными знаниями городе уже давала благоприятную почву для взросления будущего учёного. Фото: topfamily.ir
Видео дня
Будучи восьмилетним ребенком, Омар Хайям уже мог по памяти пересказывать Коран, интересовался основами математики, астрономии, а также философии — это во многом определило его дальнейшую судьбу. Хайям обучался в медресе Бухары. Этот медрес относился к учебным заведениям для аристократов, и попасть туда было совсем не просто. Мало что известно о родителях Хайяма, предположительно, его отец занимался ремеслом, однако всё же смог обеспечить сыну наилучшее образование. Более того, после окончания медреса, родители отправили сына продолжать обучение в Самарканд, а затем в Балх, где он смог во много раз преумножить свои знания. Там он с отличием окончил курс по мусульманскому праву, обучился математике, астрономии, физике, филологии, музыке и медицине, получив квалификацию хакима, то есть врача. Фото: familycoll.ru
Омар Хайям был выдающимся учёным в городе Бухара, где он прожил десять лет. За это время им было написано четыре фундаментальных труда по математике. Именно он внёс вклад в алгебру построением классификации кубических уравнений и их решением с помощью конических сечений.
В качестве астронома и астролога Омар Хайям показал себя при дворе сельджукского султана Мелик-шаха I в Исфахане, не без помощи визиря Назам аль-Мулька став духовным наставником правителя, а также получив в своё распоряжение обсерваторию, где лично составлял султанам гороскопы. Здесь же он и его помощники создали новый солнечный календарь, который и сегодня считается одним из самых точных, получивший название «Джалали». Фото: turbina.ru
Однако известность в широких, в том числе современных, кругах ему принесла поэзия. Его четверостишья, так называемые «рубаи «, являются выдающимся культурным памятником персидской литературы. Рубаи значительно выделяются на фоне произведений прочих восточных творцов. Хайям стал первым автором своего времени, который сделал лирического персонажа личностью свободолюбивой и мыслящей, отчужденной от Бога и царей, бунтующей против насилия.
Рубаи Омара Хайяма стали известны миру в 1859 году, когда писатель Фрэнсис Скотт Фицджеральд выпустил в Англии сборник с переводом его стихотворений. Большую популярность четверостишия приобрели из-за вошедшего в моду обычая вспоминать наиболее подходящие из них, которые описывали ту или иную сложную жизненную ситуацию или проблему. Фото: turbina.ru
Руке Омар Хаяма принадлежат, например, такие запомнившиеся мудростью слова. «С людьми ты тайной не делись своей, Ведь ты не знаешь, кто из них подлей. Как сам ты поступаешь с Божьей тварью, Того же жди себе и от людей «.
Интересный факт, что долгое время Хайям-поэт и Хайям-математик считались двумя разными людьми. Он писал все свои ученые труды на арабском языке (на языке науки того времени), а рубаи, предназначенные для широкой публики, на персидском. Фото: yandex.ru
Так что же это был за человек? Как и многие гении, Омар Хайям не обладал легким характером. Современники поэта отзывались о нём как о скрытном и скупом человеке, но в то же время восхищались его феноменальной памятью, уважали и воздавали почести.
Известный историк аль-Бейхаки в одной из своих работ написал о Хайяме так: «Он следовал учению ибн Сины в различных ответвлениях философских наук, но был более резок и скрытен. Однажды в Исфахане он прочел какую-то книгу 7 раз и запомнил ее. Возвратившись в Нишапур, он записал ее по памяти. Когда сравнили с оригиналом, то не оказалось существенной разницы «. Фото: vk.com
Гениальные открытия, феноменальная память, необыкновенная мудрость и вдохновленность мыслей — такой портрет на полотне мировой культуры оставил после себя Омар Хайям. Он посвятил всю свою жизнь науке, предпочтя мудрость поэзии и философии обыденным житейским ценностям и радостям. Поэт никогда не был женат, наследников не оставил. Известно, что за несколько часов до своей смерти он читал книгу «Исцеления » (сочинения великого учёного ибн Сины), затем положил зубочистку, которой попутно чистил зубы, в качестве закладки и сказал: «Позовите чистых, чтобы я составил завещание «. После того, как документ был оформлен, поэт поднялся, помолился и умер. Ему было восемьдесят три года. Фото: 42.tut.by
Наследие Омара Хайяма крепким столпом подпирает культурные плиты человечества, вдохновляя своей мудростью и глубиной новые умы. Произведения поэта цитируют и сегодня, наука пользуется его открытиями, ставшими её неотъемлемой частью. В 1970 году Международный астрономический союз присвоил имя Омара Хайяма кратеру на обратной стороне Луны. Это показывает, что современный мир чтит труды великого учёного и творца, отдавая им дань уважения и лишь сильнее укореняя имя поэта в истории человечества.
Другое, Фрэнсис Скотт, Омар Хайям
Ревизор.ru: главные новости
Диапазон в пять октав. Умерла певица Линда Льюис.
Майкла Дугласа ждет почетная «Золотая пальмовая ветвь» Каннского кинофестиваля
Айда на дно! О фильме Карена Шахназарова «Хитровка. Знак четырех»
«Ловите летящее мгновенье» — лучшие цитаты Омара Хайама о жизни
В каждом четверостишии — горячая любовь к жизни и страстный протест против ее несовершенства
Биография Омара Хайама овеяна легендами и тайнами. Он был одним из лучших математиков и астрономов своего времени. Сегодня же его имя, прежде всего, ассоциируется с оригинальными, иронично-философскими четверостишьями – рубаи.
Омар Хайям ценил удовольствие и радость, наслаждался каждой минутой жизни. Многие рубаи философа стали афоризмами, не теряющими актуальности, литературного изящества и яркости образов.
Наслаждайтесь лучшими строками Омара Хайама о жизни, человеке и любви!
1. Мы больше в этот мир вовек не попадем,
вовек не встретимся с друзьями за столом.
Лови же каждое летящее мгновенье —
его не подстеречь уж никогда потом.
2. Не завидуй тому, кто силен и богат,
за рассветом всегда наступает закат.
С этой жизнью короткою, равною вдоху,
Обращайся, как с данной тебе напрокат.
3. Я думаю, что лучше одиноким быть,
Чем жар души «кому-нибудь» дарить.
Бесценный дар отдав кому попало,
Родного встретив, не сумеешь полюбить.
4. Не смешно ли весь век по копейке копить,
Если вечную жизнь все равно не купить?
Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время, —
Постарайся же времени не упустить.
5. Дарить себя — не значит продавать.
И рядом спать — не значит переспать.
Не отомстить — не значит все простить.
Не рядом быть — не значит не любить.
6. Один не разберет, чем пахнут розы.
Другой из горьких трав добудет мед.
Кому-то мелочь дашь, навек запомнит.
Кому-то жизнь отдашь, а он и не поймет.
7. В одно окно смотрели двое.
Один увидел дождь и грязь.
Другой — листвы зелёной вязь,
весну и небо голубое.
8. Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос.
Он носом тянется туда, куда душою не дорос.
9. Кто жизнью бит, тот большего добьется.
Пуд соли съевший выше ценит мед.
Кто слезы лил, тот искренней смеется.
Кто умирал, тот знает, что живет!
10. Как часто, в жизни ошибаясь, теряем тех, кем дорожим.
Чужим понравиться стараясь, порой от ближнего бежим.
Возносим тех, кто нас не стоит, а самых верных предаем.
Кто нас так любит, обижаем, и сами извинений ждем.
11. Не делай зла — вернется бумерангом,
Не плюй в колодец — будешь воду пить,
Не оскорбляй того, кто ниже рангом,
А вдруг придется, что-нибудь просить.
Не предавай друзей, их не заменишь,
И не теряй любимых — не вернешь,
Не лги себе — со временем проверишь,
Что этой ложью сам себя ты предаешь.
12. Кто понял жизнь тот больше не спешит,
Смакует каждый миг и наблюдает,
Как спит ребенок, молится старик,
Как дождь идет и как снежинки тают.
Гледичия | Садоводство, ландшафт и экологические системы
Летом мы ценим тень. Однако, если эта тень слишком густая, под ней не будет расти трава. Хорошим деревом для пятнистой тени является гледичия.
Фотография гледичии от Джона Рутера, Университет Джорджии, Bugwood.orgБесшипная гледичия, Gleditsia triacanthos var. inermis — отличное дерево для Небраски, так как оно местное. Он растет 30-70 футов в высоту и ширину. Гледичия — это дерево, которое имеет плохую репутацию, потому что растет в диком виде, а у дикой формы очень большие шипы по всему стволу и ветвям. Однако, если вы купите сорт без шипов, вам не придется иметь дело с шипами.
Бесшипная гледичия имеет чередующиеся сложные листья. Листья перисто- или двоякоперистосложные, что означает, что некоторые из них делятся один раз, а некоторые — дважды на множество маленьких листочков на листе. Полный лист имеет длину 1/3-1,5 дюйма, а каждый листочек имеет длину 1/3-1 дюйм. Гледичия производит маленькие зеленовато-желтые цветы в мае и июне, которые не бросаются в глаза. Из этих цветов он производит длинный, плоский, коричневый стручок с семенами, которые имеют тенденцию скручиваться и скручиваться в течение сезона.
Деревья гледичии без шипов — хороший выбор для сада. Пятнистая тень не такая плотная, как тень от других деревьев с более крупными листьями. Это позволит газону лучше расти под тенью этого дерева. Листья, будучи такими маленькими, не нужно сгребать весной, что дает еще одну вескую причину для посадки. Однако в некоторых местах деревья гледичии без шипов могут быть пересажены. Обязательно практикуйте разнообразие в своем собственном ландшафте, а также в ландшафтах всего района, в котором вы живете. Убедитесь, что вы не сажаете то, что уже есть у многих ваших соседей. Хороший список малоиспользуемых деревьев для посадки можно найти в этой статье Лесной службы Небраски о рекомендуемых ландшафтных деревьях для Небраски.
Бесшипная гледичия может использоваться как образец дерева или даже в качестве ветрозащитной полосы. Это обеспечит вам легкую тень, а не полную густую тень. Есть некоторые проблемы с болезнями и насекомыми, но в целом он довольно устойчив. Он хорошо себя чувствует на плохих почвах и может даже переносить повреждение солью. Это был бы хороший выбор для посадки возле проезжей части, где многие другие растения не могут расти из-за скопления соли.
Древесина гледичии использовалась для изготовления поддонов, ящиков, дров, железнодорожных шпал и столбов забора. Раньше из него делали луки. По данным USDA NRCS, деревья гледичии использовались индейцами для изготовления подсластителей и загустителей. Коренные американцы также готовили и ели семена или жарили их, чтобы использовать семена в качестве заменителя кофе. Дикие колючие прямые виды гледичии могут стать сорняками на пастбищах и по краям полей.
Бесшипная гледичия — прекрасное местное дерево, которое нужно посадить для того, чтобы меньше убираться осенью и получить более пышный газон под ним. Однако будьте осторожны с ним, так как в некоторых местах его можно пересадить, потому что он очень жесткий и его можно сажать там, где зимой на дорогах накапливается соль. На площади или даже на лужайке перед домом рассмотрите возможность использования гледичии без шипов в своем ландшафте.
Западный сленг, жаргон и фразы – Путеводитель писателя по Старому Западу – Страница 13 – Legends of America
Перейти к: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
90 026 Начинается с буквы «S»
A «седло Жесткий», гоняющий стадо по тропе, 1905 год.
Saddle Stiff – Ковбой, также известный как «подогреватель седла» и «накидка для седла».
Седловый Бродяга – ковбой, проводящий большую часть своего времени в очереди за патронами.
Садиинг – Простой и непринужденный способ танца.
Сагамор – Титул вождя или правителя среди некоторых индейских племен Америки.
Sagebrush Men — ковбой, работавший в засушливых районах Монтаны, Колорадо и Вайоминга.
Мудрец Курица – Женщина.
Sakes Alive — эквивалент «Боже мой!»
Соленая лошадь – Солонина.
Соление – Закладка образцов богатой руды в убыточной шахте для привлечения неосторожных покупателей.
Salt-Lick – Соляной источник, куда животные прибегают для питья.
Морские овощи – Термин для устриц и моллюсков.
Сэм Хилл – эвфемизм для дьявола. — Что, черт возьми, ты делаешь в Сэм-Хилле?
Песок – Кишки; храбрость; прочность. «У тебя есть песок, это для берега».
Сантьяго – Любимым обвинением Коронадо было «Сантьяго», что по-испански означает Сент-Джеймс, святой солдат Испании.
Тупоголовый – Болван, тупица.
Саппи – Молодой, нетвердый, слабый.
Сатин – Саржевая ткань из хлопка и шерсти.
Дикарь как мясной топор – Чрезвычайно дикий.
Дикий – Яростный.
Саванна – Открытая равнина или луг без леса.
Савей или Сабби – искажено от испанского sabre, знать. Знать, понимать.
Пила – Разыграть, подшутить над кем-либо.
Пилообразные кости – Хирург.
Опилки – Поддельная золотая пыль или деньги.
Say -Речь, что нужно сказать.
Опилки – Уговоры, лесть.
Пастух парши – уничижительный термин для пастуха овец.
Скад – Большое количество, множество, изобилие.
Scace – Мало.
Негодяй или Негодяй – Подлый, гнилой или никчемный человек.
Чешуйчатый – Подлый, скупой.
Скалаваг – Подлый, некрасивый парень.
Шалун – Бесполезный парень.
Сок Скампера – Виски.
Скейп – Виселица – Тот, кто сбежал, хотя и заслуживает виселицы.
Scare Up – Получить, получить. «Можете ли вы напугать пятью долларами?»
Смахнуть, стереть – Сдуть, отогнать, подтолкнуть.
Школьная Мэм или Марм — Учительница, учительница.
Бра – Голова, паштет.
Scoop in – Уловка, соблазнение, соблазнение. «Его втянули в игру в покер, и он потерял рубашку».
Scoot – Двигайся быстро, беги, вперед.
Счет без очков
Scow – Большое плоскодонное судно, обычно используемое в качестве переправы или лихтера для погрузки и разгрузки судов, когда они не могут подойти к пристани.
Scranch – Разгрызать, трескать или ломать твердые предметы между зубами.
Лом – Для боя или бокса.
Царапина – Бритье.
Скребок – Бритва.
Отходы – Сухой, грубый и тощий остаток расплавленного жира.
Царапина – Многого не стоит. «Никакой большой царапины».
Царапина – Прийти на встречу, начать бой, т.
Грабли для царапания – Гребень.
Скример – Неординарный человек.
Кричащий – Первоклассный, великолепный.
Шуруп – Тот, кто выжимает все, что может, из тех, с кем имеет какие-либо дела, вымогатель, скряга. Также означает зарплату, заработную плату. Также означает тюремщика, тюремщика или тюремного надзирателя.
Ослаблен винт – Что-то не так. «У него болт ослаблен
Scrouge – Толпить, теснить.
Скругер — Прыгающий парень или девушка.
Скраб – Малоценная лошадь.
Шранчер – Тот, кто жадно ест.
Scuds – Деньги.
Скус – Мало.
См. О – Уделить внимание, рассмотреть.
Посмотрите, как прыгает кошка – Метафорическое выражение, означающее раскрывать секреты или замыслы других.
Увидеть слона – Первоначально означало увидеть бой в первый раз, позже стало означать отправиться в город, где происходило все действие, или пойти куда-нибудь, чтобы испытать «мирское событие». Много раз означает разочарование завышенных ожиданий.
Продать – Быстро уходите.
Serve Up – Выставить на посмешище, разоблачить.
Set About – Наказывать, бить, лупить. «Когда я вернулся домой, он набросил на меня ремень».
Set By или Set Much By – Учитывать, уважать. «Он вел себя мудрее всех, так что его имя было очень известно».
Наденьте ей кепку для него – Чтобы обратить на него внимание, постараться завоевать его расположение.
Set Store By – Установить ценность, оценить.
Установлено – Приговорен к тюремному заключению.
Set-To – Спор, дебаты, словесное состязание.
Установочное древко – шест с железным наконечником, используемый для движения судов или лодок вверх по реке.
Settle One’s Hash – Правильно наказать.
Seven by Nine – Что-то или кто-то низшего или обычного качества. Произошло из обычных оконных стекол такого размера.
Сшито – Исчерпаны, закончены, готовы. Также означает опьянение.
Хижина — Ночлежка.
Хижина — Бродяга, низенький парень. — Он бедняга.
Шэкли – Рыхлый, рахитичный.
Шейк – Проститутка.
Встряхивает – Не очень, не очень хорошо. «Его способности к верховой езде не велики встряхивает ». Также означает момент, мгновение. «Подожди, я сделаю пару встряхиваний ». Также означает хорошую возможность, предложение, сделку или шанс. «Он поставил мне хорошую встряхните на этой земле».
Shake A Stick At – Когда человек пытается дать представление об очень большом числе, он называет его «больше, чем вы можете потрясти палкой».
Шакестер, Шикстер – Женщина.
Shake Up – Получить, получить, добыть. «Можете ли вы помочь мне встряхнуть скрипача для танцев в амбаре?
Ножка вечера – Вторая половина дня.
Трясет – Лихорадка и лихорадка.
Встряска – Нет сильных встрясок. Не имеет большой ценности, мало стоит.
Шаки – Термин, применяемый лесорубами, торговцами древесиной и плотниками по отношению к доскам, склонным к расщеплению из-за дефектов бревна, из которого они были выпилены.
Шэни, Шэнни – Дурак.
Кобыла Шанка, Пони Шанка – пешком.
Хвостовик – Остаток, что осталось. «Почему бы тебе не прийти и не провести хвостовик вечера со мной?
Лачуга – Хижина или среднее жилище.
Sharps – Любое огнестрельное оружие, произведенное Кристианом Sharps для его компании Sharps Rifle Company. Этот термин также применялся к профессиональным игрокам, которые жульничали за покерными столами.
Sharp Set – Голоден.
Острая палка – ‘Он преследует его с острой палкой’, т.е. е. он полон решимости получить удовлетворение или отомстить.
Бритье – Узкий путь, ложная тревога, розыгрыш.
Эта симпатичная маленькая бритва вешает чулок для Санты в 1901 году. «Какая милая маленькая бритва».
Бритва – Тот, кто близок к торгам, или хитрый дилер
Брить хвост – Зеленый, неопытный человек.
Шебанг – Лачуга или небольшой деревянный дом.
Shecoonery – Причудливое искажение слова chicanery. «Этот город имеет чудовищную дурную славу из-за подлости и разврата всех видов». 0003
Sheepherder’s Delight — Дешевый виски.
Закрыть – Закрыть.
Шин – Деньги в долг.
Вечеринка – Танец, вечеринка, праздник.
Shindy – Шум, неразбериха, скандал, загул.
Блеск – Убрать блеск означает превзойти в красоте или совершенстве. Присмотреться к человеку, значит прикипеть к нему или к ней. Обрезать или придать блеск — значит устроить отличный показ.
Шин Аут – Убежать.
Ширк – Добывать подлыми уловками, красть.
Шивари – Шумная вечеринка для молодоженов.
Мелководье – Бездельничать лениво.
Shootin’ Iron – шестизарядный или винтовочный.
Стреляй, Люк, или брось оружие – Сделай это или перестань говорить об этом.
Стреляй в кошку – Рвота.
Shoot the Crow – Выпейте в салуне и уйдите, не заплатив.
Магазинное – Сапоги.
Выстрел – Молодой кабанчик, частично выросшая свинья.
Выстрел – Бездельник, никчемный человек.
Выстрел в шею – Пьяный.
Выстрел в спину – Лошадь брыкается.
Подтолкнуть педика – Для передачи фальшивых денег.
Сбросить одежду – Снять одежду.
Shucks — Бесполезные люди или вещи.
Шунт – Чтобы двигаться, повернитесь в сторону.
Заткнись – Выйти, избавиться. «Я хочу быть рядом с тобой!»
Заткнись Пан — Заткнись, заткнись.
Закрой свою кобуру для члена – Закрой свой рот.
То Застенчивый – Бросить легкое вещество, например, плоский камень или ракушку, неосторожным рывком. Также означает повернуть в сторону или начать, как лошадь, бежать. А значит, торчать.
Болен как лошадь – «Я болен как лошадь», чрезвычайно болен.
Боковой – Двигаться незаметно или вбок; «Молодой человек начал боком приближаться к красивой девушке, сидящей на бревне».
Перекати-поле у «шелкового» забора в западном Канзасе.
Шелк — Колючая проволока.
Саймон Пьюр – Настоящая вещь, подлинный факт. «Это чистый Симон».
Sin-Buster – Проповедник.
Поющие для Эм – Стоящий ночной сторож.
Грузило – Бисквит.
Sipper – Соус
Sittin’ Her – Ухаживание за девушкой.
Шестерки и Семерки – Находиться в состоянии беспорядка и замешательства.
Шестизарядный кофе – Крепкий кофе.
Лошадь с шестью стрелками – Быстрая лошадь.
Skedaddle – Убежать или бежать со всех ног, получить, уйти, уйти. «Я лучше драпать».
Скирсом – Ужасно.
Скизик, скисик к – Подлый презренный парень.
Эскизно – «Набросочно» – малосодержательно, поверхностно, неполно.
Полозья – кусок легкой древесины длиной от десяти до двадцати футов, по которому более тяжелая древесина или другие материалы перекатываются или перемещаются с места на место.
Скиллы – Водяная каша в работных домах или тюрьмах.
Skilts – Коричневые брюки, которые раньше носили в Новой Англии, длиной чуть ниже колен.
Skin a Razor – Чтобы заключить выгодную сделку.
Скин-Флинт – Скупой или скупой человек со своими деньгами.
Скин Игра – Мошенничество.
Ободранный – Следить, быть начеку.
Сцинк – Чтобы подать напиток.
Skip a Cog – Совершить ошибку или ошибку.
Кегли! – Ерунда!
Мошенничество – Мошенничество, предательство.
Череп – Главный человек где угодно, например, владелец шахты или президент.
Skungle – Исчезнуть, исчезнуть.
Капуста скунсовая – Отталкивающее растение с сильным запахом.
Sky A Copper – Подбросьте монетку.
Яйца скунса – Лук.
Плоский – Прямой, жесткий. Обычно применяется к людям, которые были чопорными, формальными или душными.
Slangander – Клеветать, сплетничать, злословить.
Slang-Whanger – Писатель или шумный болтун.
Slantindicular – Косой, косой.
Пощечина – Краска, румяна, косметика. Иногда также используется для обозначения дешевой краски для стен.
Slap-bang – Низкая столовая.
Шлепки – Блинчики.
Планка – Бросить с силой. «Этот ковбой выколол ему мозги, а потом бросил в цистерну для лошадей».
Шифер – Оскорбление, ссора.
Ленщики – Изобилие, без конца.
Решетчатые паруса – Лошадь взбрыкивает.
Неряшливый – искаженное слово неряшливый.
Slew or Slue – На языке моряков, поворачивать что-либо.
Убит – Умеренно пьян.
Slewer – Вульгарное слово для служанки.
Slick или Slike – произношение слова sleek. «Ее лицо было гладким и гладким».
Слик – Проглотить.
Гладкий как свисток или Гладкий как смазка – Сделать что-то очень гладко.
Сликер – Группа дружинников, действовавших в штате Миссури в первой половине XIX века. Чтобы «обеспечить соблюдение» своих «правил», они, как известно, хлестали нарушителей палками из гикори, что в то время было известно в Озарке как «слизняк». Также относится к ковбойскому пальто.
Сглаживание – Взбивание с помощью гикори.
Slick Up – Чтобы принарядиться или сделать красиво.
Слимси – Флимси, хрупкий.
Слинг – Напиток, состоящий из равных частей рома и подслащенной воды.
Слинк – Подлый парень.
Слинки – Тонкий, стройный.
Скольжение – Расстояние. «Мне предстоит долгий путь».
Пропустить Щепку – Проговориться, проговориться.
Скиньте койку – Уходите.
Слог – Удар, драка на кулаках.
Упорство – Избиение, взбучка, драка.
Slommack – Проститутка, шлюха, шлюха или грязная неопрятная женщина.
Небрежные брюки – Широкие и свободные брюки.
Медленнее патоки в январе – Очень медленно.
Слизень – Слиток золота или серебра, монета в двадцать долларов.
Slumguzzling – Обманывать, обманывать.
Трущоба – Служанка.
Спад – Плохо читать, терпеть неудачу, путать, неловко.
Тряпичный – Болотистый; легко пробивает..
Слякоть – Жир или жир из соленого мяса
Шлюз – Много, большое количество
Эти мелкие сошки за хлевом не годятся, фото E.W. Kelley, 1906. 9000 3
Мелкая сошка – Маленькие дети или малозначительные лица.
Маленькая картошка – Подлый, презренный, бесполезный. — Он маленькая картошка.
Smart Sprinkle – Хорошая сделка; много. Используется во внутренних районах западных штатов.
Smock-face – Белое лицо, лицо без волос.
Дымовой столб – шестиствольный, также называемый «дымовым вагоном».
Smooth – Луг или травяное поле.
Smoutch – Выдолбить, воспользоваться нечестным преимуществом.
To Smutch – Почернеть от дыма, сажи или угля. — Я испачкал пальцы.
Snake Out – Вытащите или вытащите змею из норы.
Снейк Пизен – Виски.
Снято – Пьяный.
Snatch – Поспешная еда, закуска.
Снэппер – Наглый болтун, дерзкие разговоры, постоянная болтовня.
Snapperhead – Дерзкий парень, тот, кто огрызается или отвечает быстро или нагло.
Скромный, скупой, скупой, скупой – Тщеславный, тщеславный.
Снайпер-Снэппер – Женоподобный молодой человек; пустяк.
Snipsnap – Острый диалог, быстрые ответы.
Сопливые – Получив выговор, вытащили из головы.
Snoozer – Вор, грабящий гостей отеля.
Snorter – Невежливое обращение к лихому или буйному парню. Вульгарный западный термин.
Снаффи – Дикая или энергичная лошадь.
Замачивание – Тщательно пропечь.
Пьяный в 1897 году
Промокший – Пьяный.
Soap-Lock — прядь волос, которая становится гладкой благодаря намыливанию.
Sockdologer – Мощный удар рукой или рукой.
Садбастер – Фермер.
Смягчить – Влюблен.
Мягкий рожок – Тендерфут, новичок на Западе.
Мягкая лошадь – Лошадь с небольшой выносливостью.
Мягкое мыло или мягкая пила – Лесть; клевета.
Soft Tack – Хлеб.
Софти – Глупый человек, полоумный.
Сог – Вялость, вялость.
Грязная голубка – Проститутка.
Продал седло – Опозорен.
Продано – Бедный или бедный.
Подошвенный работяга – Сапожник.
Кто-то, с кем можно плыть по реке – Человек, на которого можно положиться; надежный; получил это, где это имеет значение.
Сонк, Сонки – Глупый парень.
Тушеный сукин сын – Ковбойская смесь, содержащая коровье сердце, яички, язык, печень и костный мозг. Вероятно, впервые его подали на прогулке из подручных ингредиентов.
Соссле Ор Соззле — Ленивая или неряшливая женщина.
Звук на Гуся – Верный, стойкий, надежный.
Суп – Нитроглицерин. Часто использовался для открытия банковского хранилища. Также называется «масло».
Закваска — На ковбойском жаргоне — повар или холостяк. На горном сленге и на сленге Старого Запада закваска означала опытного старателя или ветерана в своей области.
Sowbelly – Бекон
Span – Span лошадей состоит из пары очень похожих друг на друга и запряженных бок о бок.
Искра – Любовник, кавалер.
Эта пара искрится через забор в 1900 году.
Искра – Ухаживание.
Заклинание – Время; некоторое время.
Паук – Сковорода чугунная на трех ножках.
Spike Team – Повозка, запряженная тремя лошадьми или двумя волами и лошадью.
Разлив – полоска бумаги, свернутая для зажигания лампы или сигары.
Splendiferous – Великолепно, прекрасно.
Spooney – Глупый или глупый тип, к тому же отвратительный пьяница.
Спортсмен – термин, часто применяемый к игроку.
Спош — Смесь грязи и воды.
Шквал – Морское слово для ветреного, порывистого.
Скваттер – Тот, кто поселяется на земле без законного права собственности, широко распространенная практика на Западе.
Скво — крайне насмешливое название индийской женщины. Хотя этот термин широко использовался на Старом Западе настолько, что стал общеупотребительным, его не следует увековечивать. поскольку этот термин вольно переводится как слово «С», которое можно использовать сегодня.
Скво Вуд – Коровьи чипсы.
Сожми бисквит – Схватив седельный рог, ковбой не хочет, чтобы его поймали.
Сквиртиш – щеголеватый.
Искра — Чтобы поторопиться, поторопитесь.
Ловля воробья – Ищу девушку для свиданий.
Спилер – Игрок.
Spindigo – говорится о том, кто плохо выступил, например, провалил экзамен или проиграл на фондовой бирже.
Брызги – Говорить без смысла или говорить слишком много.
Ярмарка Сплита — Говорить правду, разглашать, сообщать.
Ложка – Судиться, заниматься любовью, ухаживать.
Ложки – Эквивалент денег, средств или состояния.
Spoops, Spoosy – слабоумный парень или человек с неприятными манерами.
Распространяться – Хвастаться.
Spudgel – Быстро двигаться или убегать.
Сквобаш – Убить.
Squaddle – Быстро уйти, уйти, сбежать, драпать.
Сквибоб – Термин, применяемый в знак неуважения или безразличия.
Squiffy, Squiffy – Слегка пьян.
Squinny – Вызывать смех, смеяться, подмигивать, улыбаться.
Staddle – Молодое дерево; дерево, оставленное расти, когда другие рубят.
ТЕПЕРЬ В КНИЖНОЙ ФОРМЕ
Дополнительные термины, расширенные определения + обратный поиск + дополнительные изображения
Stall Your Mug – Уходи, сделай себя редким.
Стенчовый – Сильный; прочный.
Стенд В – Стоимость. «Эта лошадь стоит мне двести долларов».
Выдержать багор – Принять наказание в хорошем настроении. «Он действительно может выдержать багор».
Звезды – Южное произношение слова «лестница», как бар для медведя.
To Stave – Пробить дыру, сломать, лопнуть, например, «разбить бочку». Также означает спешить или продвигаться вперед.
Stave Off – Оттолкнуть, как посохом, отсрочить, как «отсрочить выполнение проекта»
Отпариватель – Курительная трубка.
Сталь – Шпоры.
Стебли – Ноги.
Подмотчик ствола – Применяется ко всему совершенно совершенному, законченному, с последними улучшениями.
Степпинг Кен – Танцевальный дом.
Стивидор – Человек, занятый погрузкой и разгрузкой судов
Тушеное мясо – Быть в рагу, значит быть в пылу, спутанность сознания.
Вариться в собственном соку – Страдать от собственного поступка.
Палка – Неэффективный человек.
To Stick – Взять, навязать, обмануть в торговле. «У меня застряла фальшивая банкнота»
Наклейка — Мясник или мясник.
Палочки – Мебель.
Застревание – Колебание, промедление.
Stingo – Крепкий эль.
Стивер – Бежать, двигаться.
Stob – Мелкая ставка.
Стоги – Дешевые подержанные ботинки.
Топать – Танец.
Дымоход – Шелковая шляпа.
Страпёр — Женщина крупного телосложения. Крупный, высокий человек.
Крутая – Огромная, похотливая, подпрыгивающая, как «крепкая девчонка».
Полосатый или Полосатый – Испуганный, раздраженный, растерянный, встревоженный.
Носилки – Отъявленная ложь.
Stretchin’ the Blanket – Небылица.
Веревка – Цепочка лошадей.
Строка – распространенное среди погонщиков название хлыста.
Стручковая фасоль – французская фасоль, названная так из-за волокнистой субстанции, срезанной со стручка при подготовке его к столу.
Нанизывание Whizzer – Рассказывая небылицу.
Достаточно крепкий, чтобы удержать жеребенка на плаву – Очень крепкий кофе.
Обожженный – Покалеченный, тяжело раненый или слишком старый. Кроме того, «печь внутри».
Вещи – Слабый, бесполезный человек, лишенный энергии.
Stuffy – Крепкий, энергичный, решительный
Stumper – Головоломка.
Stump Orator – Человек, проповедующий с пня или другого возвышения.
Корень – Сумма, выплачиваемая собственникам земли за право рубки произрастающей на ней древесины.
Шлюха – Проститутка.
Suck Egg – Глупый человек.
Лох – Пьяница, пьяница.
Сосет заднюю сиську – Быть последним и получать меньше всего.
Чемодан Rancher – Отсутствующий владелец ранчо.
Сахар – Поцелуй или любовь. «Дорогой, иди сюда и дай своей бабушке немного сахара».
Sulky – Повозка для одного человека, обычно в виде фаэтона.
Воскресенье-лицо – Задняя часть, ягодицы.
Уверен как ружье – Абсолютно уверен.
Поверхностный уголь – Коровья щепа.
Вздор – Ложь.
Swad — Толпа, многочисленная, масса, куча.
Shacking – Огромный, прочный.
Swad – Глыба, масса или догадка, также толпа.
Swag – Термин, используемый для обозначения недавно полученной добычи.
Я затопчу его! – Междометие того же значения, что и я лебедь!
Болотное семя – Рис.
Лебедь – Так удивлен, что готов упасть в обморок или потерять сознание. — Ну, я лебедю.
Swanga – Слово, используемое некоторыми южными чернокожими в связи с buckra, как swanga buckra, означающее денди-белого человека или буквально денди-дьявола.