Самые распространенные поговорки и пословицы: Самые известные и популярные русские пословицы и поговорки |

Содержание

«Судьба и дыба у нас рифмуются» – Огонек № 33 (5628) от 24.08.2020

К своему 65-летию Владимир Сорокин выпустил совершенно неожиданную книгу: сборник «Русские народные пословицы и поговорки» (издательство Corpus) целиком состоит из стилизаций под «народную мудрость». «Огонек» поговорил с писателем о новой приватности и внимательности, к которым нас подталкивают обстоятельства жизни.

Беседовал Андрей Архангельский

Неосредневековый цикл Владимира Сорокина («День опричника», «Сахарный Кремль», «Теллурия», «Метель») получил своеобразное завершение: теперь писатель словно бы предоставил слово своим собственным героям. И они «заговорили». Владимир Сорокин — общепризнанный мастер стилизации, но на этот раз он подошел к делу с особой изощренностью. Перед нами встает полностью придуманный параллельный мир «народной мудрости» — со своей строгой внутренней логикой и страстью. Степень убедительности материала такова, что можно подумать, Сорокин вытащил из-под спуда какой-то необработанный, потаенный и нутряной пласт древнерусской жизни, о котором мы раньше ничего не знали.

«Народное» здесь звучит гораздо грубее, но вместе с тем искрометнее, сложнее и парадоксальнее. С одной стороны, тут есть известная тавтологичность, присущая поговоркам («работа работе рознь», «плаха плахе рознь»), с другой — высокая художественность («ночь клопиная, утро тараканье», «у вашей водки платье коротко», «клопу — клопово, а глопу — глопово»). Наконец, от псевдопословиц веет народным экзистенциализмом («люби, пока поджечь хочется»). Кроме того, поговорки обыгрывают всем известные каноны мудрости: «поп спит, а служба стоит», «дурак дурака не увидит издалека, но почувствует», «работа — не волк, а человек — не еж». Придумывать псевдопословицы Владимир Сорокин начал еще 30 лет назад, а издать сборник решил только сейчас.

— Очень давно вы сказали, что самая загадочная русская пословица — «снявши голову, по волосам не плачут». Теперь понятно, что интерес к пословицам у вас не праздный. Скажите, с чего начиналась эта работа?

— Началось все в 1988 году. Я неожиданно для себя придумал тогда несколько псевдопословиц и почувствовал стихию этой игры. Выдумывать псевдопословицы, которые чисто формально — по интонации, по этимологии — не вызывали бы вопросов у читающих. Неотличимые по форме, но с некоторым сдвинутым содержимым. Поначалу я их записывал на бумаге, а потом, уже в 1990-е, когда появился компьютер, стал хранить их там. Вот так они копились-копились. Полгода назад я в очередной раз вспомнил про них и вдруг решил, что накопилось порядочно уже. И подумал: не издать ли мне их?..

Знаете, я их воспринимаю как такие, в общем… народные грибы. И вот я их, можно сказать, постепенно нанизывал на нитку и засушивал. Приятно же нюхать, например, сушеные белые грибы — правда? Это особое удовольствие. Но самое главное — я до сих пор не могу объяснить, зачем я их придумывал. Но удовольствие получил огромное.

— Для того чтобы играть в это, нужно, вероятно, быть хорошо знакомым с оригинальным материалом?

— Для меня пословицы в любом языке крайне важны. Например, я знаю некоторые немецкие. Но все-таки русские — это совершенно отдельная тема. Они носят такой, я бы сказал, завораживающе-назидательный характер. И заметьте: у каждой настоящей пословицы тоже есть автор. И, безусловно, я бы очень хотел увидеть авторов знаменитых пословиц, в том числе и «снявши голову, по волосам не плачут».

— Со стороны эта работа кажется как раз вполне естественным продолжением вашего цикла о неосредневековье, опричниках и курных избах с плазменными экранами. Вроде бы все узнаваемо, близко — разве что смысл как бы несколько смещен. Но вот что поразительно. Все равно за всем этим встает какая-то подземная, другая Россия, которая, возможно, и существовала, но никогда не имела своего голоса…

— Это был, собственно, главный принцип, по которому я их придумывал. Интонационно они звучат как нормальные русские пословицы, но по содержанию в них все-таки, чувствуется, что-то другое заложено. Что?.. Я сам силюсь понять. Вы сказали, что это «другая Россия». Но, может быть, это и есть истинная Россия? У меня было такое чувство, что я тут уловил, поймал некую… исподнюю волну. Народную вибрацию. Или, может быть, точнее это было бы назвать брожением? Таким вот бурчанием в народной перистальтике, да?.. И эта музыка заворожила меня. Этим я только и могу объяснить навязчивый интерес к подобной работе. Но мне любопытно, что вы, когда мы созванивались, сказали, что это очень грустная книга. Это полная неожиданность для меня. Потому что мне как раз смешно все это перечитывать.

— Я тоже не могу этого объяснить. Возможно, потому что центральный мотив книги — угроза, окрик: это не трогай, туда не ходи, не влезай — убьет. Грусть еще от этой знакомой тавтологичности. «Работа работе рознь», «плаха плахе рознь»… Во всем этом угадывается именно зацикленность и повторяемость самой русской жизни.

— Понятно. Ну, собственно, в пословицах и должна быть некоторая тавтологичность. Однако же мне от этого все-таки в основном весело. Может быть, потому что и в самой русской жизни много карнавального?.. Возможно, в книге я несколько педалирую и преувеличиваю это.

Но, опять же, для меня внутренне это был очень интуитивный процесс, поэтому мне трудно рассудочно анализировать. Я лишь ощущаю себя наблюдателем, зрителем процесса, так сказать.

— Ну хорошо, но кто эти ваши герои? В редких сносках, которые у вас встречаются, упоминаются макарёк, хлопарёк, Аноха, Ероха… Будя, парамок, хлопунец, медопут, уфарь, зеря. Макарёк мы знаем только с приставкой ёк, что означает ругательство… Что вообще это за существа?

— Хм. Это… некие персонажи, собственно говоря, народного подсознания. Вернее, продукты коллективного народного тела, к которому я попытался подсоединиться, сыграв роль некоего медиума, ретранслятора. И вот. При этом я хотел избежать совсем уж явной спекуляции и откровенного символизма. Мне хотелось, чтобы слова были новыми, но интонационно и семантически в них чувствовалось бы нечто народное, глубинное… Этот эффект как раз и достигается за счет мифологических персонажей — позабытых, культурно бездомных.

И само пространство языка организуется благодаря им более лепо, так сказать. В этом и состояла моя вполне конкретная художественная задача при организации материала. Мне хотелось, чтобы читатель поверил в естественность их происхождения, но, задумавшись, пришел бы от этого в некоторую оторопь. Мне хотелось передать эту силу народной глуши. Которую я, в общем, изучил еще в раннем детстве. Мой дедушка жил в глухой русской деревне, работал лесником. Это граница Брянской и Калужской областей, там роскошный лес, и, собственно, местные жители в этой деревне говорили на совершенно непонятном мне языке. Постепенно, проводя каждое лето у дедушки, я стал понимать эту речь. И деревенский язык, и эту жизнь. Во многом мои вещи — типа «Романа» или, скажем, рассказа «Черная лошадь с белым глазом» — все вывалились из этого омута, из детских впечатлений. У меня ухо с детства было довольно цепкое. Например, я хорошо помню воспитательницу в детском саду, хотя я и не понимал, о чем она говорила, но хорошо запоминал фразы.
Эта речь меня, конечно, завораживала. Это был тот самый, к слову, корневой народ. Сейчас говорят «глубинный», но это не точно, как мне кажется, лучше сказать — нутряной. Собственно, эти псевдопословицы — моя попытка перевода языка нутряного народа на современный русский. И мне дико любопытно, как современный человек воспримет эту игру?

— В мире, собранном и засушенном вами, так сказать, нет ни привычного Ивана на печи, ни Ильи Муромца. Печь, хочется сказать, тут не поедет сама. И здесь нет места подвигу…

— Здесь нет места именно сказочному подвигу. В том-то и дело. Ведь это не сказка. Тут все серьезней. Это голос подспуда, физиологии, инстинкта.

— Конечно, на восприятие этой книги не может не влиять ваше творчество в целом; этим объясняется повышенное внимание ваших персонажей к дыбе, плахе. «Дыба плахе свояченицей приходится». «Дыба мозги вправляет да кости расправляет». Репрессивные элементы воспринимаются героями как естественные, как неотменимая часть бытия.

— Как часть быта. И кстати, они здесь часто словно бы рифмуются — судьба и дыба, плаха и судьба. Фактически это понимается как вещи одного порядка. Да, увы, мы по-прежнему стоим одной ногой в Средневековье. С этим ничего сделать нельзя, дыба и плаха — по-прежнему константы нашей жизни. Они в несколько измененном, уже символическом смысле всегда незримо присутствуют среди нас. Именно в значении угрозы они и используются до сих пор в языке — иначе зачем говорить?..

— Невольно ваша работа оппонирует солженицынскому «Словарю языкового расширения» (1990). На известную его фразу «не стоит село без праведника» ваша книга, например, отвечает: «на зависти деревня стоит». Вы словно бы вступаете в заочный конфликт с деревенщиками — ваша книга словно бы возвращает их с небес на землю.

— Идеализация крестьянской жизни — то, на чем стоит русская литература. Это идет даже не от Солженицына, а от самого Льва Николаевича, от Некрасова. Они видели в русской деревне, в русском мужике некую святость. Собственно, когда Чехов написал своих «Мужиков» и «В овраге», Лев Толстой был недоволен. Потому что этот дикий, правдивый образ русской деревни, который увидел врач Чехов, он как бы развенчивал эту сусальность, через призму которой сам Толстой смотрел на русскую деревню. У меня никогда не было сусальности при взгляде на русский быт. Тем более что в советской деревне, которую я застал, было уже мало патриархальности. Хотя атрибуты еще оставались — собственно, я там видел, например, лапти, даже мерил их как-то. Но это уже был, конечно, ушедший мир. Я мальчиком еще застал нескольких патриархальных деревенских стариков. В них было нечто, некая покорная невинность и доброта, но до определенного предела. Когда доходило дело до отношений с соседями, вся эта невинность быстро испарялась, и проступала дикость.

— Константин Ушинский и другие просветители в XIX веке провели некоторую важную работу по олитературиванию народного языка. Они хотели цивилизовать, если угодно, русский характер, и им это отчасти удалось. Но в итоге их работа имела двусмысленный эффект: она лишила народный язык и сознание правды жизни. Например, все, что связано с сексуальностью, с физиологией, было вытеснено, загнано в бессознательное. Ваша книга словно бы возвращает эти отсутствующие и важные элементы «в народ»…

— Эта самоцензура в нашей литературе проявилась уже в XIX веке. В романе «Война и мир», где, собственно, один-единственный раз употребляется слово «жопа», да и то обозначенное буквой «ж». И физиология, и весь сексуальный мир отсутствовали в русской литературе. Более или менее это стало проникать в литературу лишь в начале ХХ века, с приходом модернизма — до этого все происходило как бы в темноте, между глав. С другой стороны, мир бранных слов и обозначаемого телесного низа ярко присутствовал в народной речи и жил в ней полноценной жизнью. Но не просачивался наверх. Именно этим в том числе и было вызвано отчуждение аристократии, интеллигенции по отношению к народу. Интеллигенция, идеализируя крестьянство, не знала ни этих слов, ни этой жизни. Столкновение с реальностью случилось вместе с революцией и стало катастрофой — не только в буквальном смысле. Аристократы увидели и услышали чудовищное — в устах победившего класса.

— «Будь счастливым, не плюй в мясо» — в этом есть какая-то поэзия экзистенциализма… Ваши поговорки обыгрывают также известные образцы народной мудрости: «не плюй в колодец, пастухом станешь», «не плюй в колодец, плюй в говно». Они устроены грубее, но парадоксальнее и игривее.

— Что касается экзистенциально-народного и при этом довольно меткого художественного мышления. Самая моя любимая из придуманных поговорок — «голод не снег». Еще — «не плюй в мясо» и «мужик мужика на доске не возит». Это одна из первых псевдопоговорок, изобретенных мною еще в советское время. Я, повторю, старался выполнить свою работу честно. Без розовых очков и без излишнего абсурдизма. Можно было вообще при желании выбрать «линию Хармса» и следовать только ей. Это было бы гораздо проще, но в этом тоже была бы неправда и искусственность, и я не пошел на это. Я заставил себя быть более академичным и консервативным. Выбрать, так сказать, среднюю линию. Вообще, должен сказать, эта работа заняла у меня в общей сложности 30 лет. Так что теперь я могу выдохнуть и забыть об этом опыте.

— Главный мотив ваших псевдопословиц о труде — всей работы не переделаешь. «Работай, потей, но не рви ногтей», «не работай сгоряча» — что, кстати, очень мудро. Тот же принцип, что в реальности выражался в довольно похабной присказке «не рви жопу».

— Эта поговорка пришла в язык все-таки уже в советское время; она вывалилась из лагерного опыта, я думаю, в XIX веке ее не было. Была, собственно, «работа — не волк»; но она тоже, в свою очередь, вывалилась из бессмысленной барщины, конечно, и из православия, которое… как бы не побуждало крестьянина облагородить свою жизнь, сделать ее более комфортной. Собственно, безысходность и порождала в реальности обычно такие пословицы и такие переделки.

— Отношения со счастьем: «будь счастливым, круши замки», «был счастливым, да пересчастливился», «счастье несчастью помогает». Опять же, общий мотив у вас  — счастья нельзя добиться самому, оно не зависит от человека.

— Да. Это в своем роде ключ к русской жизни. Если немец или англичанин сам кует собственное счастье, то русский на счастье может лишь надеяться, ожидать, что оно придет само. Или, соответственно, проедет мимо. Счастье и в реальных русских поговорках существует как бы помимо нас, помимо наших желаний или стремлений.

— Когда у нас закончился карантин, в парках запрещали ходить по «озелененным участкам». Язык противостояния эпидемии: «прилагаются усилия по недопущению распространения». «Плановое отключение горячего водоснабжения». И, наконец, любимое — «нахождение транспортного средства». Ни слова в простоте. Нет бы сказать просто «трава» или «вода»… Это какое-то онемение языка. Что это? Как это объяснить?

— Это заговаривание реальности, потому что реальность с каждым годом становится все более тяжелой для выживания наших людей и для их психики. Язык — последнее прибежище, те розовые очки, которые помогают не замечать реальности. Мол, это еще ничего, ничего, можно жить. Вопрос, собственно, в том, как долго этот самообман продержится. Любой кризис, коллапс сразу упрощает язык и предлагает гораздо более простые и радикальные плакаты, как мы можем видеть. Русская жизнь по-прежнему оазис непредсказуемости, гротеска. Для тех, кто работает с языком, это, конечно, в известном смысле эльдорадо. Но не для тех, кто пришел просто жить, воспитывать детей… Для них этот мир становится все более пугающим, особенно для женщин, потому что они растят детей. И все по-прежнему непредсказуемо, неясно, никто не знает, что будет. Мы ничего не знаем наверняка, можем лишь угадывать некие вибрации и записывать их.

— У меня все более крепнущее ощущение, что пандемия — это глобальное сообщение человечеству. Нас о чем-то предупреждают, но непонятно, о чем. Какие у вас ощущения?

— Аналогичные. Я, собственно, пять месяцев просидел в Подмосковье, в лесу, и наблюдал за происходящим несколько со стороны. Но в городах это ощущение, возможно, заметнее. Я думаю, это шанс задуматься и посмотреть на себя в зеркало. Причем так, чтобы, стоя к нему лицом, постараться увидеть собственный затылок. И, надо сказать, многие люди уже кое-что различили, заметили в себе. Это стало уже банальностью — что мир не будет прежним. Я тоже так думаю. Речь идет о потреблении, личном комфорте. О более осторожном отношении к коллективному удовольствию. Теперь, я думаю, начнется обратное движение — так сказать, от центра к окраине. В экономике и культуре. От коллективного к частному. Частная жизнь, приватность обретут новую внимательность, если хотите. Новый вкус.

— Центральное слово, понятие, которое как бы проступает сквозь все действия, меры, призывы,— дистанция. Почему это слово и что оно означает?

— Это как раз и есть вызов новой коллективности, которая сложилась в первое двадцатилетие XXI века. Это убыстрение всего и нарушение приватности постоянно нарастало, и кризис заставил об этом вспомнить. И теперь многое будет пересматриваться, обновляться. Ну как программа компьютерная обновляется время от времени. Так и тут.

— Самый яркий образ при посещении заграничных городов до недавнего — не достопримечательности, а гигантские брожения туристов в центре. И от этого возникало почему-то пугающее ощущение — непонятно, зачем так тесниться в одном месте. И сейчас, мне кажется, человечеству дан знак — мы слишком вплотную встали друг к другу.

— Да-да. Я помню в Венеции во время биеннале по городу невозможно было просто пройти, не задев кого-то. Город словно был заполнен новыми гуннами. А их гаджеты и палки для селфи можно сравнить с каменными топорами. И эти новые гунны как бы опять захватили город. Это было тяжелое чувство, я такого не видел раньше. Это происходило и в других городах и странах. И я думаю, что пандемия — это реакция в том числе и на эту искусственную скученность, на тесноту городов. Вообще же, надо сказать, приватность и уединенность очень важны для человека, для его психического здоровья. Чтобы он не превратился в машину, не стал коллективным животным. И мне кажется, что коронавирус стал напоминанием об этом. Придется пересмотреть и сбросить многое, что на нас наросло. Не по нашей воле.

Английские пословицы о труде | Пословицы про работу на английском языке

Как и в русском языке, в английском есть масса крылатых выражений, а также пословицы о работе, которые просто изобилуют ярким и витиеватым смыслом. Чтобы быстро «разгадать» их не всегда прозрачный подтекст, иногда мало даже вникнуть в суть — нужно просто знать расшифровку. 

К слову, а знаете ли вы, что в США день трудящихся празднуют не 1 мая, а в первый понедельник сентября, тогда как в Великобритании это торжество называют традиционным праздником встречи и восхваления весны? Это мы к тому, что в каждой стране один и тот же праздник, олицетворяющий работников разных сфер, отмечается в разное время. Соответственно, в каждой стране есть свои поговорки про работу на английском, о которых мы и поговорим в нашей статье.

Содержание статьи:

Пословицы на английском языке о труде

No bees no honey, no work no money

Если перевести это выражение дословно, то мы получим: «Без пчел не будет меда, а без работы — денег». Однако в русском языке эта пословица звучит следующим образом: «Без труда меду не едят». 

Данная пословица олицетворяет суть причинно-следственных связей, которая в данном случае сводится к тому, что если не приложить определенные усилия, то получить вознаграждение за свой труд невозможно.

When you go in search of honey you must expect to be stung by bees

В дословном переводе эта фраза звучит так: «Если ты отправляешься добывать мед, тогда будь готов к укусам пчел». В русском языке есть аналог этой пословицы про работы на английском, и звучит она так: «Мед есть — в улей лезть».

Данное высказывание говорит о том, что получить желаемый результат можно только при условии, если человек приложит для этого определенные усилия, а в некоторых случаях — даже пожертвует собой или чем-то ценным для себя.

The cat would eat fish and would not wet her paws

Если перевести выражение на русский язык, то мы получим: «Кошка хотела бы и рыбку съесть, и не намочить лапки». Аналогом в русском языке выступает следующая пословица: «Глину не мять — горшков не видать».

Согласитесь, каждый из нас хотя бы один раз в жизни хотел найти способ обойти максимальные усилия, но при этом — получить результат с наименьшими затратами. Однако в реальности все происходит наоборот, людям нужно трудиться как можно больше, чтобы достичь поставленной цели.

An oak is not felled at one stroke

В дословном переводе суть пословицы звучит достаточно витиевато— «С одного удара дуба не свалишь». Если познакомиться с русскоязычным аналогом, то все становится на свои места: «Рим не сразу строился».

Если разобрать это выражение буквально «по слогам», то мы получим следующее. За каждой историей взлета и карьерного роста стоят годы упорного и регулярного труда, главой целью которого является достижение одной единственной цели— достичь в работе максимальных результатов, что ведет к получению признания среди коллег и финансовому благополучию.

Little strokes fell great oaks

Перевод в дословной интерпретации звучит не очень: «Слабые удары валят крепкие дубы». Но… если обратиться к русскоязычной версии, то все становится понятно: «Вода камень точит».

Суть этой глубокой фразы сводится к тому, что упорство в своем деле, последовательность и чрезвычайная настойчивость могут принести намного больше успеха в деле, даже если у человека в «арсенале» имеются минимальные исходные ресурсы.

Score twice before you cut once

Перевод в дословном варианте выглядит следующим образом: «Отмерь дважды, отрежь один раз». Если обратиться «за помощью» к русскоязычной версии, то можно услышать такую пословицу: «Семь раз отмерь, один — отрежь».

Глубина смысла этого изречения сводится к дальновидности и точному расчету рабочей ситуации. Если к делу подходить легкомысленно, то рабочий процесс обязательно будут сопровождать профессиональные неудачи, промахи и ошибки.

Feather by feather a goose is plucked

Перевести эту пословицу можно как: «Перышко за перышком и гусь ощипан». В нашем родном языке есть замечательный аналог в виде выражения: «Терпение и труд все перетрут».

Суть сводится к следующему: на определенном этапе деятельности все усилия будут вознаграждены. Однако для достижения высоких результатов, важно не принимать опрометчивых решений и не делать поспешных выводов в начале своего пути.

Jack of all trades is a master of none

Переводится поговорка так: «Джек считает себя мастером во всем, но он не умеет делать ничего». По аналогии с английским в русском языке есть похожая по смыслу пословица: «За все берется, но не все удается».

Если говорить о профессиональных навыках, то человек, который специализируется в одной сфере, не сможет качественно выполнять работу в другой сфере. Более того, есть навыки, которые человек не сможет применить даже в личных целях.

He works best who knows his trade

На русском языке это выражение в дословном переводе звучит так: «Работает лучше всего тот, кто знает свое ремесло». Русскоязычный аналог звучит следующим образом: «Дело мастера боится».

Только после того, как человек овладеет профессией в совершенстве, он может позиционировать себя, как настоящий профессионал. В противном случае на выбранном поприще он не добьется успеха.

The shoemaker’s wife is the worst shod

Звучит это изречение так: «Жена сапожника обута хуже всех». В нашем языке есть прекрасный аналог этой пословицы, который знают все: «Сапожник без сапог».

Читай также

Как использовать социальные сети для изучения английского?

Зачем нужно учить английские пословицы про работу?

Многие люди, которые большую часть времени посвящают своему любимому делу, рано или поздно сталкиваются с синдромом «профессионального выгорания». Это особенно актуально для людей интеллектуальных профессий. В результате некогда любимая работа перестает приносить моральное удовлетворение, а человек — начинает сомневаться в сделанном выборе.

Чтобы мотивировать людей на плодотворное творчество, англичане и британцы начали слагать английские пословицы о труде. При этом нужно помнить, что пословица является историческим выражением, смысл которого характеризует традиции и культуру конкретной страны. Такие изречения способны рассказать и наглядно продемонстрировать ситуации, которые присущи гражданам определенного государства.

Don’t bite off more than you can chew

На русском языке выражение звучит так: «Не откусывай больше, чем ты можешь прожевать». Что касается русскоязычной версии, то здесь все просто: «Не бери на себя слишком много».

Когда человек начинает хвастаться и старается взяться за любую работу, которую ему предлагают – результат будет неутешительным. Как правило, подобные начинания заканчиваются фиаско, поскольку человек не может быть профессионалом во всех сферах и направлениях.

The squeaky wheel gets the grease

«Сначала смазывают колесо, которое скрипит». Именно так дословно переводится эта пословица. Нам же ближе такое выражение, как: «Под лежачий камень вода не течет».

Действительно, чтобы добиться успеха, нужно приложить немало усилий. Если же этого не сделать, то в результате вы не получите ровным счетом ничего.

No man is an island

В переводе поговорка звучит как: «Человек — не остров». В русском языке аналогом является пословица: «Один в поле не воин».

В обоих случаях речь идет о том, что крупную работу, требующую много усилий, лучше делать коллективно, нежели одному. Это позволит не только ускорить достижение цели, но сделает труд более легким.

Practice makes perfect

Только «Практика приводит к идеалу». Именно так считают англичане, а мы ответим «Нет предела совершенству».

Значение этой поговорки  сводится к тому, что в любом начинании нужно стремиться к совершенству. Вот только достичь этого можно, только если кропотливо над этим работать, регулярно совершенствуя свои навыки и умения.

A cat may look at a king

В дословном переводе это выражение звучит достаточно смешно и непонятно: «Кошка может смотреть на короля». Но если обратиться к русскоязычному аналогу, то все становится на свои места: «Не святые горшки обжигают».

Здесь имеется в виду, что любой труд имеет свою ценность. Даже разнорабочие, дворники и посудомойщицы тоже имеют право жить хорошо, а также находиться в обществе с людьми высшего статуса. Ведь «грязную» работу тоже кто-то должен выполнять.

You scratch my back, I’ll scratch yours

Интересно, но факт: «Если ты почешешь мою спину, я почешу твою». Русскоязычная версия звучит так: «Ты мне — я тебе» или «Услуга за услугу».

В данном случае смысл заключается в том, что работники одной сферы могут помогать друг другу, но… Сделав одолжение или оказав помощь, человек ждет, что ему в нужный момент тоже не откажут в его просьбе.

A cat in gloves catches no mice

В дословном переводе выражение звучит: «Кот в перчатках не поймает мышь». В русском языке аналогом считается следующая пословица: «Без труда не выловишь рыбку из пруда».

И это действительно так. Если не приложить усилий для выполнения своей работы, то вряд ли можно рассчитывать на большой успех.

The early bird catches the worm

Переводится эта пословица следующим образом: «Ранняя пташка ловит червя». В русской культуре говорят: «Кто рано встает, тому Бог подает».

Смысл заключается в следующем: чем раньше человек проснется, тем больше работы он сможет выполнить.

If a job is worth doing it is worth doing well

Переводится выражение так: «Если работу нужно делать, то ее нужно делать хорошо». В русскоязычном варианте можно найти следующий аналог: «Взялся за дело — делай его хорошо».

Любую работу следует выполнять хорошо, чтобы получить повышение, заслужить уважение коллег и начальства. В противном случае вы будете попросту топтаться на месте без каких-либо результатов.

Читай также

О татуировках на английском

Подводя итог

На протяжении всего времени человека всегда сопровождает труд. Ведь, насколько хорошо человек будет работать, настолько хорошим будет его достаток. Эту аксиому отлично и достаточно убедительно демонстрируют пословицы, которые у каждого народа свои, особенные, «с изюминкой».

EnglishDom #вдохновляемвыучить

заявка отправляется

Пожалуйста, подожди…

Занимайся английским бесплатно

в онлайн-тренажере

Пословицы и поговорки для детей

Пословицы и поговорки для детей читать

Как отличить пословицу от поговорки?

И пословицы, и поговорки придуманы людьми и для людей. Написаны и те и другие понятным для восприятия языком. Многие люди не могут распознать, к какому жанру относится то или иное выражение. В принципе, можно не задумываться об этом вопросе и жить спокойно дальше. Но, для общего развития, подобная информация не будет лишней. Тем более, зная некоторые секреты, можно научиться, без особого труда, различать пословицы с поговорками. Рассмотрим их.

Итак, речь идет о пословице, если:

Фраза является законченным предложением.
Имеет поучительный наказ.
Вторая часть высказывания рифмуется с первой.

Поговорку распознают по следующим признакам:

Короткая фраза из двух-четырех слов.
Не имеет морали.
Входит в состав предложения.
Используется для придания яркого образа в предложении.


Итак, пословицы — это поэтические, широко употребляющиеся в речи, устойчивые, краткие, часто образные, многозначные, имеющие переносное значение изречения, оформленные синтаксически как предложения, нередко организованные ритмически, обобщающие социально-исторический опыт народа и носящие поучительный, дидактический характер.

Поговорки — это поэтические, широко употребляющиеся в речи, устойчивые, краткие, часто образные, иногда многозначные, имеющие переносное значение выражения, как правило, оформляющиеся в речи как часть предложения, иногда бывающие ритмически организованными, не обладающие свойствами поучать и обобщать социально-исторический опыт народа.

Это основные моменты отличий пословицы от поговорки. При желании их можно легко запомнить и удивить своими познаниями окружающих людей.

Пословицы и поговорки для детей читать по темам

Пословицы и поговорки о числах

Пословицы и поговорки о беде

Пословицы и поговорки о Боге, вере, религии

Пословицы и поговорки о волке

Пословицы и поговорки о временах года

Пословицы и поговорки о гостях

Пословицы и поговорки о деньгах, богатстве, бедности

Пословицы и поговорки о детях, матери и отце

Пословицы и поговорки о добре и зле

Пословицы и поговорки о дружбе

Пословицы и поговорки о еде, хлебе, пищи

Пословицы и поговорки о животных

Пословицы и поговорки о жизни

Пословицы и поговорки о здоровье и болезнях

Пословицы и поговорки о котах, кошках

Пословицы и поговорки о лени

Пословицы и поговорки о лисе

Пословицы и поговорки о любви

Пословицы и поговорки о медведе

Пословицы и поговорки о Москве и других городах

Пословицы и поговорки об ответственности и безответственности

Пословицы и поговорки о пословицах и поговорках

Пословицы и поговорки о правде

Пословицы и поговорки о природе и месяцах года

Пословицы и поговорки о птицах

Пословицы и поговорки о Родине

Пословицы и поговорки о русских

Пословицы и поговорки о рыбе

Пословицы и поговорки о слове и деле

Пословицы и поговорки о смелости, храбрости

Пословицы и поговорки о собаке

Пословицы и поговорки о соли

Пословицы и поговорки о счастье

Пословицы и поговорки о труде, работе

Пословицы и поговорки об ученье, классе, школе

Пословицы и поговорки о человеке

Пословицы и поговорки о языке

Пословицы и поговорки про детей

Пословицы и поговорки про дочь

Пословицы и поговорки про сына

Разные пословицы и поговорки

Пословицы и поговорки на английском языке с переводом

 

Пословицы, поговорки, скороговорки.

— Без языка и колокол нем — Блоги

Чистый источник народного языка, сохранённый нашими предками, скрыт  в пословицах, поговорках, потешках и  скороговорках, как мостик из далёкого прошлого к нашему настоящему. 

Ни одно литературное произведение, начиная от народных сказок и заканчивая крупными трудами русских и зарубежных писателей,  не обходится без поговорок.

Через смысл этих сжатых народных мудростей в древние времена наши предки получали краткое содержание смыслового понимания жизненных ценностей.

В наши дни поговорки совершенствуются, но пришедшие из древности,  даже потеряв свой исконный смысл, не теряют глубины и миропонимания.

Пословица — короткое предложение, содержащее народную мудрость. Пишется простым народным языком, часто обладает рифмой и ритмом.

Например:

Пустая бочка громче гремит.

Не зная броду, не суйся в воду.

Мал золотник, да дорог.

Бабьи слёзы чем больше унимать, тем хуже.

Бери всегда ношу по себе, чтобы не кряхтеть при ходьбе.

Без языка и колокол нем.

Поговорка — это устоявшаяся фраза или словосочетание, образное выражение, метафора. Самостоятельно не употребляется. Поговорки употребляются впредложениях для придания яркой художественной окраски фактам, вещам и ситуациям.

Определение Даля «складная короткая речь, ходячая в народе, но не составляющая полной пословицы» вполне подходит к поговорке, отмечая в то же время особый и очень распространенный вид поговорки — ходячее выражение, недоразвившийся до полной пословицы, новый образ, замещающий обычное словo.

Примеры поговорок:

«лыку не вяжет» вместо «пьян»

«пороха не выдумал» вместо «дурак»

 «свинью подложить» (напакостить) «медвежья услуга» (помощь, обращающаяся во вред) «остаться с носом» (быть обманутым)

«остаться у разбитого корыта» (потерять что-либо из-за глупого поведения)

«когда рак на горе свистнет» (никогда)

«свадебный генерал» (важная персона, от которой нет фактического толку)

Скороговорка придумывалась для обучения, поэтому она является не самостоятельным жанром искусства, а прикладным. Скороговорки учат говорить, правильно произносить слова.

Раньше этот жанр так и назывался «чистоговорки». Авторы скороговорок стремились к тому, чтобы ребенок учился правильно произносить слова с удовольствием, поэтому изображенные в них картины жизни часто вызывают смех, улыбку.

Но надо сказать, что сложные скороговорки — это и отличная школа для взрослых. Люди, профессия которых связана с речью на публику — артисты, дикторы, лекторы, — используют скороговорки постоянно в качестве речевых упражнений.

Скороговорка — веселая школа. Вот как об этом написано у одного поэта:

Кто хочет разговаривать,

Тот должен выговаривать

Все правильно и внятно,          

Чтоб было всем понятно

Мы будем разговаривать

И будем выговаривать

Так правильно и внятно,

 Чтоб было всем понятно.

Карлик лекарь Карл у карлицы крали Клары украл кораллы. А карлица краля Клара у карлика лекаря Карла украла кларнет. Если бы карлик лекарь   Карл у карлицы Клары-крали не крал кораллы, но карлица краля Клара у карлика лекаря Карла не крала бы кларнет

Топоры остры до поры, до поры остры топоры.

Привез Пров Егору во двор дров гору.

 

Была у Фрола – Фролу про Лавра наврала, Пойду к Лавру – Лавру про Фрола навру.

Фараонов фаворит на сапфир сменял нефрит.

Анонс: Частушки

Профессионал своего дела! Браво!

vseposlovici.ru/skorogovorki/

ru.wikipedia.org/wiki/Скороговорка

Распространенных фраз на английском языке

Очевидно, что эти распространенные английские изречения понятны большинству носителей языка. Но для всех остальных они могут сбивать с толку или сбивать с толку, особенно если вы их не часто слышите. Изучение происхождения английских пословиц может помочь вам лучше понять различные смысловые слои в них.

В этой статье мы определим и проанализируем несколько общеупотребительных английских поговорок (также известных как английских пословиц ) и предоставим как происхождение, так и примеры для контекста.

Действия говорят громче слов.

Значение : Хотя пословица является метафорической, это одно из самых простых высказываний, которые мы используем в английском языке. Это означает, что то, что вы делаете, имеет большее значение, чем слова, которые вы говорите.

Используйте : вы услышите эту пословицу, когда много говорят о предмете, но кажется, что никто ничего не делает. Политики и спортсмены часто используют эту фразу, чтобы подразнить оппонента. Это одна из великих моральных пословиц для студентов всех возрастов.

Пример :

Первый кандидат: в случае избрания я планирую работать над сбалансированием нашего бюджета и прекращением ненужных расходов.

Второй кандидат: Дело в словах. Мой оппонент, кажется, забывает, что когда он был представителем, он три года подряд превышал свой бюджет.

Происхождение: Есть несколько более ранних версий пословицы, в которых используется похожий язык, но U.S. Президент Авраам Линкольн сделал наиболее известное использование, когда в 1856 году он написал: «Действия говорят громче слов» — это максима ».

Прочность цепи определяется ее самым слабым звеном.

Значение : Эта пословица делает очевидное утверждение, подразумевающее, что самый слабый элемент группы ослабит всю группу. Если у вас есть цепь со слабым звеном, она отсоединится или порвется.

Используйте : люди часто используют это, когда обращаются к группе людей.Это можно было услышать в деловом мире (особенно в сфере продаж), когда менеджеры говорили о построении команды. Эту поговорку используют и тренеры по командным видам спорта.

Пример :

Менеджер по продажам в команду: Хорошо, всем, нам нужно поддерживать друг друга в этом квартале, чтобы максимизировать наши цели по продажам. Помните, что прочность цепи определяется ее самым слабым звеном. Если вы видите кого-то, кому нужна помощь, постарайтесь помочь ему.

Происхождение : Цитата появилась в Очерках об интеллектуальных силах человека Томаса Рида; опубликовано в 1786 году.

Глупец и его деньги скоро разойдутся.

Значение : Пословица подразумевает, что глупые люди не умеют распоряжаться своими финансами. Они будут тратить на вещи, которые не имеют ценности, когда у них есть деньги, и скоро ничего не останется.

Используйте : Когда я рос в Америке, я много слышал об этом в детстве, когда старшие говорили со мной о финансах. Это был способ научить молодых людей уметь разбираться в финансовых вопросах. Вы также можете услышать это запоздалую мысль, когда люди говорят о том, что кто-то становится банкротом.

Пример :

Карен : Вы слышали о том парне из Техаса, который выиграл в лотерею, но через год снова разорился?

Алиса: Ну, дурак и его деньги скоро разойдутся.

Происхождение : Суть притчи взята из Книги Притчей в версии короля Иакова Библия . В главе 21, стихе 20 говорится: « В жилище мудрых есть сокровище и елей; но глупый человек тратит это.

Однако первоначальное использование в его точной формулировке было взято из книги доктора Джона Бриджа The Defense of the Government of the England Church ; опубликовано в 1587 г.

Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага.

Значение : Независимо от того, насколько велика задача, она всегда начинается с одного простого действия.

Используйте : Люди часто говорят это тем, кто сталкивается с большой работой или задачей или боится их.Они подразумевают это как ободрение. Это одна из самых полезных пословиц для студентов. Когда вы начинали свое путешествие по изучению английского языка, кто-то, вероятно, мог бы сказать вам эту английскую пословицу (может быть, они это сделали!).

Пример :

Джои: Ого. Я не знаю, как мне выполнить всю эту домашнюю работу. Это займет вечность.

Папа Джои: Ну, путешествие в тысячу миль начинается с одного шага.Просто начните с первой проблемы и двигайтесь дальше.

Происхождение : это пословица китайского происхождения, которую носители английского языка позаимствовали для собственного употребления. Это происходит из главы 64 «Дао дэ цзин» Лао-цзы .

Отсутствие заставляет сердце любить.

Значение : Когда кого-то или людей, которых вы любите, нет дома, вы полюбите их еще больше. Или отсутствие кого-то заставит вас желать этого еще больше.

Используйте : Люди говорят это людям, когда их супруга или вторая половинка должны уехать на время. Члены семей людей, связанных с вооруженными силами, часто слышат эту пословицу, когда их близкий находится далеко. Также его можно использовать в отношении умершего близкого человека. Пословица утешает.

Пример :

Джоан: Его не было 6 месяцев, и я очень по нему скучаю.

Янв: Просто помни, отсутствие заставляет сердце полнеть. Он скоро вернется, и вы будете вне себя от радости.

Происхождение : Хотя поговорка берет свое начало в древнеримской поэзии, точная формулировка пословицы взята из Карманный журнал классической и вежливой литературы автора, известного как мисс Стрикленд. Он был опубликован в 1832 году.

Две ошибки не делают правильного.

Значение : Это означает, что вы не должны делать что-то морально плохое по отношению к тому, кто каким-то образом вас обидел.Это означает, что в конечном итоге действие только ухудшит ситуацию, и вы не почувствуете себя лучше. Кроме того, он не стирает и не исправляет исходное преступление.

Используйте : Часто люди используют это, чтобы убедить кого-то не мстить другому человеку. Оно предназначено для того, чтобы кого-то остановиться и подумать, прежде чем что-то предпринять. Это одна из самых распространенных детских пословиц.

Пример :

Родитель ребенка: Тот факт, что он / она взял ваш мяч, не означает, что вы должны взять его / ее мяч.Две ошибки не делают правильного .

Происхождение : Точное происхождение этого высказывания неизвестно, но оно древнее. Первое заметное использование в Америке относится к письму, написанному в 1783 году Бенджамином Рашем. Он был общественным лидером и подписал Декларацию независимости.

Нищие не могут выбирать.

Значение : Люди, полагающиеся на благотворительность других, не могут выбирать только то, что им нравится или нравится.Они должны брать то, что им дают.

Используйте : Родители любят много говорить об этом детям, которые просят немного лишнего. Тем не менее, вы можете услышать это в отношении лиц с низким доходом, которые просят больше пособий. Убедитесь, что вы полностью понимаете контекст, прежде чем произносить эту пословицу, поскольку в неправильной ситуации ее можно воспринять с оскорблением.

Пример :

Ребенок : Но мама, я хочу плюшевого мишку И грузовик.

Мама: Томми, нищие не могут выбирать. Вам предстоит выбрать либо плюшевого мишку, либо грузовик.

Происхождение : Пословица восходит к 1562 году и была опубликована в книге Джона Хейвуда Диалог, определяющий имя всех пруэров английского языка . Однако, вероятно, это была известная пословица до того, как она была опубликована.

Перо сильнее меча.

Значение : Слова часто сильнее насилия при достижении цели.

Используйте : Люди используют эту пословицу, когда хотят сказать, что разговор или письмо более действенны, чем физические действия, когда кто-то пытается достичь политической цели. Его также можно использовать, когда речь идет о свободной прессе в стране как о сильном средстве передачи сообщения.

Пример :

Джо : Я действительно думаю, что мы должны просто послать туда войска, чтобы они обо всем позаботились.

Джон: Не забывай, перо сильнее меча. Возможно, нам следует отправить больше писем и поговорить с ними, прежде чем мы перейдем к насилию.

Происхождение : На протяжении всей истории существует множество версий пословицы, восходящих к Древней Греции и Ассирии. Тем не менее, современное использование восходит к английскому драматургу Эдварду Бульвер-Литтону в его пьесе 1839 года Richelieu .

Мы надеемся, что этих восьми английских пословиц будет достаточно, чтобы начать изучение общеупотребительных английских поговорок! Знаете ли вы еще что-нибудь или знаете что-нибудь на своем родном языке? Оставляйте их в комментариях ниже с указанием их значения!

Есть много ресурсов по английским пословицам, и у нас даже есть собственный список забавных английских идиом!

Если вы хотите узнать больше об английских пословицах или получить индивидуальное индивидуальное обучение по этой теме, посетите нашу страницу встреч, чтобы назначить вводный урок сегодня!

25 Поистине шокирующих истоков общих фраз

Знаете ли вы, откуда взялись некоторые из наших общих изречений? Вы можете не поверить, откуда взялись некоторые из этих повседневных высказываний, от «пнуть ведро» до «практического правила»! В сегодняшнем списке мы собираемся изучить 25 действительно шокирующих истоков распространенных фраз. (Мы надеемся, что эти высказывания не «встревожат вас неправильно!»)

Подписаться на список25

Значение: Принятие чего-то трудного или неприятного
История болезни: Не было времени сделать анестезию перед экстренной операцией во время боя. Хирург заставлял пациентов кусать пулю, пытаясь отвлечь их от боли.

Значение: Семья превыше всего
История: В древней культуре Ближнего Востока кровные ритуалы между мужчинами символизировали узы, которые были намного сильнее, чем узы семьи.Эта поговорка также имеет отношение к «братьям по крови», потому что воины, которые символически разделили кровь, которую они пролили вместе в битве, были связаны между собой более прочными узами, чем биологические братья.

Значение: Начать проект или завязать дружбу
История: До эпохи поездов и автомобилей портовые города, процветавшие благодаря торговле, страдали зимой, потому что замерзшие реки не позволяли торговым судам заходить в город. Небольшие корабли, известные как «ледоколы», спасали бы скованные льдом суда, ломая лед и создавая для них путь.Перед тем, как сегодня строить бизнес, принято «ломать лед» перед тем, как начинать проект.

Значение: Чтобы польстить кому-то
История: Древний индийский обычай включал в себя бросание шариков топленого масла в статуи богов в поисках благосклонности.

Значение: Что-то сказанное, когда человек не может подобрать слова
История: Есть два возможных источника этого распространенного короткого высказывания. Первый относится к кошачьему девятихвостому — кнуту, используемому английским флотом для порки.Кнут причинил столько боли, что жертвы лишились дара речи. Второй относится к практике вырезания языков лжецам и богохульникам и скармливанию их кошкам.

Значение: Быть пойманным, делая что-то не так
История: Это высказывание возникло из-за закона. Если кто-то зарезал животное, которое ему не принадлежало, его должны были поймать с кровью животного на руках, чтобы его признали виновным. Попадание в ловушку со свежесрезанным мясом не делало виновным.

Значение: Держитесь за ценные вещи, избавляясь от ненужных вещей
История: В течение 1500-х годов большинство людей мылись раз в год. Даже когда они купались, вся семья использовала одну и ту же ванну с водой. Сначала купался мужчина в доме, затем другие мужчины, затем женщины и, наконец, младенцы. Вы можете себе представить, какой густой и мутной стала вода к тому времени, поэтому матерям младенцев приходилось следить за тем, чтобы не выливать их вместе с водой из ванны, когда они опорожняют ванну.

Значение: Извинение и унижение вместе с ним
История: В средние века хозяин поместья устраивал пир после охоты. На пиру он получал самый лучший кусок мяса, но тем, кто стоял ниже, подавали пирог с внутренностями и внутренностями, известный как «umbles». Таким образом, получение «тупого пирога» считалось унизительным, поскольку оно сообщало другим присутствующим о более низком статусе гостя.

Значение: Грубый способ сказать кому-то, что он не приветствуется, или игнорировать кого-то
История: Хотя сегодня холодное отношение к кому-то считается грубым, на самом деле в средневековой Англии это считалось вежливым жестом.После застолья хозяин сообщал своим гостям, что пора уходить, давая им кусок холодного мяса с говяжьей, баранины или свинины.

Значение: Быстро бросить что-то
История: Люди считали, что во время отмены кожа наркоманов становится полупрозрачной, жесткой на ощупь и покрывается гусиной кожей — как кожа ощипанной индейки.

Значение: Попробовать лучшее
История: Вторая мировая война Летчики-истребители получили 9-ярдовую цепочку боеприпасов.Поэтому, когда пилот использовал все свои боеприпасы по одной цели, он давал ей «целых 9 ярдов».

Значение: Тот, кто пересекает улицу безрассудным или незаконным образом
История: Сойки, вылетавшие за пределы леса в городские районы, часто сбивались с толку и не знали о потенциальных опасностях в городе, например о дорожном движении. Удивленные их беспорядочным поведением, люди начали использовать термин «Jaywalker», чтобы описать кого-то, кто безответственно переходил улицу.

Значение: Умереть
История: Когда корову убивали на бойне, под нее ставили ведро, пока она находилась на шкиве. Иногда во время регулировки веревки ноги животного толкались, и оно буквально пинало ведро, прежде чем погибло.

Значение: Чтобы расслабиться или расслабиться
История: Парижская знать рисковала подвергнуться осуждению со стороны своих сверстников, если появлялась на публике без сложной прически.Некоторые из более сложных стилей требовали многочасовой работы, поэтому, конечно, для этих аристократов было расслабляющим ритуалом — прийти домой в конце долгого дня и распустить волосы.

Значение: Иметь больше, чем нужно
История: Фермеры управляли своими овцами, встряхивая посохом, чтобы указать, куда животные должны идти. Говорят, что когда у фермеров было больше овец, чем они могли контролировать, у них было «больше, чем вы можете потрясти палкой».

Значение: Кто-то, кто перестал жить
История: Фермеры Новой Англии обычно продавали цыплят весной, поэтому цыплята, рожденные весной, приносили больший доход, чем цыплята, пережившие зиму.Иногда фермеры пытались продать старых птиц по цене новой весенней курицы. Умные покупатели жаловались, что мясо птицы «не яровой цыпленок», и этот термин стал обозначать любого человека, прошедшего свой расцвет.

Значение: Быть очень счастливым
История: В кукольном спектакле 17 века для детей «Панч и Джуди» фигурировала марионетка по имени Панч, которая всегда убивала людей. Убийство доставляло ему удовольствие, поэтому впоследствии он чувствовал себя довольным собой.

Значение: Раздражать, беспокоить или раздражать кого-то
История: В колониальной Америке слуги должны были каждую неделю протирать и сушить пол из дубовой доски.Если делать это против волокон, образуются полосы, из-за чего древесина выглядит ужасно и раздражает домовладельца.

Значение: Обычный, повсеместный тест
История: Легенда гласит, что английский судья 17 века сэр Фрэнсис Буллер постановил, что мужу разрешено бить свою жену палкой, учитывая, что палка была не шире его большой палец.

Значение: Сойти с ума
История: Это короткое изречение происходит от малазийского слова «амок», которое описывает поведение соплеменников, которые под воздействием опиума превратились в диких, неистовых мобов, которые нападали на любого на своем пути.

Значение: Спасение от нежелательной ситуации
История: Как бы страшно это ни звучало, но когда-то быть похороненным заживо было обычным явлением. Людей, опасавшихся такой участи, хоронили в специальных гробах, соединенных с колоколом над землей. Ночью охранники прислушивались к колокольчикам на случай, если придется выкопать живого человека и спасти его «по звонку».

Значение: Чтобы раскрыть свою истинную природу
История: Военные корабли использовали несколько флагов, чтобы сбить с толку своих врагов.Однако правила ведения войны гласят, что корабль должен поднять свой истинный флаг перед стрельбой и, следовательно, отображать истинное лицо своей страны.

Значение: Хорошо спать
История: Во времена Шекспира матрасы крепились к каркасу кроватей веревками. Чтобы кровать стала более жесткой, приходилось натягивать веревки, натягивая матрас.

Значение: Чтобы раскрыть секрет
История: В Древней Греции бобы использовались для голосования за кандидатов, вступающих в различные организации.По одному контейнеру для каждого кандидата ставили перед членами группы, которые клали в контейнер белую фасоль, если одобряли кандидата, и черную фасоль, если они этого не делали. Иногда неуклюжий избиратель случайно опрокидывал банку, обнажая все зерна и позволяя всем увидеть конфиденциальные голоса.

Значение: Просыпаться в плохом настроении
История: Левая сторона тела или что-либо, связанное с левой стороной, часто ассоциировалось с чем-то зловещим.Чтобы отразить зло, хозяева гостиницы позаботились о том, чтобы левая сторона кровати была прижата к стене, чтобы у гостей не было другого выхода, кроме как встать с правой стороны кровати.

Информационный бюллетень

Хотите еще таких вещей?

Получите лучшие вирусные истории прямо в свой почтовый ящик!

Вам также может понравиться

немецких пословиц и поговорок, над которыми стоит задуматься сегодня

Притчи — это популярные изречения, которые дают небольшую дозу мудрости — истину, которая иногда настолько очевидна, что ее не замечают.

Если вы действительно хотите, чтобы ваши языковые навыки блестели, знание некоторых популярных немецких пословиц — отличный способ начать. И, конечно же, это также поможет вам вписаться в жизнь местных жителей Германии и лучше понять их культуру!

В Германии есть множество мудрых изречений — говорим ли мы о большом количестве сосисок, о медведях и кроликах, бегающих по лесам, или о каких-то серьезных, глубоких вещах!

Как мы говорим: «Нет времени лучше настоящего.Итак, приступим к делу. Эти тридцать популярных немецких пословиц сделают ваш разговорный язык более разнообразным и ярким, так что даже местные жители примут вас за местного.


Содержание
  1. 6 Веселых немецких пословиц
  2. 8 немецких пословиц о еде и напитках
  3. 6 немецких пословиц, связанных с природой
  4. 10 красивых мудрых немецких пословиц
  5. Заключение

1. 6 Веселые немецкие пословицы

Посмотрим правде в глаза, немцы не известны тем, что они самые юмористические люди в мире … Но могу вас заверить, что у них есть несколько довольно забавных пословиц, которые они любят использовать!

«Смех — лучшее лекарство», — говорим мы по-английски, поэтому давайте начнем с нескольких беззаботных немецкоязычных пословиц и идиом!

Wer rastet, der rostet.

Дословный перевод: Отдыхающий заржавеет.
Английский эквивалент: Откладываешь — проигрываешь.

Чтобы оставаться верными своей инженерной и автомобилестроительной репутации, когда немцы становятся ленивыми или бездействующими… они ржавеют! Из-за этого будет сложнее снова начать продуктивно.

Krummes Holz gibt auch gerades Feuer.

Дословный перевод: Кривые бревна тоже дают прямой огонь.

Если вам холодно зимой по Германии, кривые бревна подойдут… не нужно искать идеальные.Так что перестаньте искать совершенства и довольствуйтесь тем, что есть в наличии!

Des Teufels liebstes Möbelstück ist die lange Bank.

Дословный перевод: Любимый предмет мебели дьявола — длинная скамья.
Английский эквивалент: Никогда не откладывайте на завтра то, что вы можете сделать сегодня.

По-немецки положить что-то «на длинную скамейку» означает отложить это на потом. Эта пословица призывает нас быть осторожными с откладыванием на потом, потому что вы не хотите связываться с любимым предметом мебели дьявола!

Также есть альтернативная версия, более близкая к английскому эквиваленту: Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. (Буквально: «То, что вы можете сделать сегодня, не переносите на завтра».)

Selbst ist der Mann. / Selbst ist die Frau.

Дословный перевод: Я — мужчина. / Я — это женщина.
Английский эквивалент: Self do, self have.

Это ваша пословица, если вам нравится DIY. Скажите это себе (или другу) после того, как вам удалось что-то сделать без чьей-либо помощи. Это воодушевляет!

Ich kriege so eine Krawatte./ Ich kriege so (dicken) einen Hals.

Дословный перевод: У меня такой галстук! / У меня получается такая (толстая) шея.
Английский эквивалент: Это действительно меня раздражает / заводит!

Оба варианта часто сопровождаются жестом обхвата руки за шею.

В Германии, видимо, завязывают галстук или толстую шею, когда что-то вас раздражает. Лично я понимаю сравнение… а вы?

Bis über beide Ohren verliebt sein.

Дословный перевод: Быть влюбленным на оба уха!
Английский эквивалент: Быть влюбленным по уши.

Просто поменяйте голову и пятки для обоих ушей, и это означает, что вы нашли кого-то действительно, действительно особенного!

2. 8 немецких пословиц о еде и напитках

Еда, возможно, не первое, о чем вы думаете, планируя поездку в Германию, но в этой стране есть такая же культура питания, как и везде в Европе.Кухня вкусная, оригинальная, в каждом регионе разная.

Как вы понимаете, вы найдете множество идиом, связанных с сосисками. Но вы также найдете немецкие пословицы о кулинарии, говорящие о печенье, супах и (конечно) пиве!

Die beleidigte Leberwurst spielen.

Дословный перевод: Играть в обиженную печеночную колбасу.

Это могло быть в предыдущем разделе, но вот оно: если вы ведете себя как оскорбленная сосиска из печени, это означает, что вы устраиваете истерику или слишком остро реагируете на что-то.Хорошо то, что, если вас называют ливерной колбасой, вы можете забыть, о чем вы говорите, и просто рассмеяться!

Der Hunger kommt beim Essen.

Дословный перевод: Аппетит появляется во время еды.

Согласно этой пословице, вы поймете, насколько вы голодны, только после того, как начнете есть. Но пословица применима и к другим вещам. Например, вы хотите выучить немецкий язык, но не испытываете к нему особого желания? Начни учиться и аппетит придет!

Sich die Wurst vom Brot nehmen lassen

Дословный перевод: Позволить кому-нибудь снять колбасу с вашего хлеба

Это предупреждение постоять за себя.Не позволяйте никому снимать колбасу с вашего хлеба. Вы слишком хороши, чтобы вас использовали.

Das ist mir Wurst.

Дословный перевод: Для меня это колбаса.

Я предупреждал вас о содержании колбасы, так что не жалуйтесь. Если что-то для вас «колбаса», значит, вам все равно! (Что странно, ведь немцы, кажется, заботятся о сосисках…)

Um den Heißen Brei herumreden

Дословный перевод: Разговаривать о горячем супе / каше
Английский эквивалент: Чтобы ходить вокруг да около

Ну, а что ты делаешь, когда суп горячий и ты еще не можешь его есть? Эта фраза используется, когда кто-то говорит и говорит, но не доходит до сути.

Du gehst mir auf den Keks.

Дословный перевод: Вы получаете мои куки.
Английский эквивалент: Ты действуешь мне на нервы.

Используйте эту фразу, когда кто-то раздражает вас, как если бы вы ели печенье, а они пытались отобрать его у вас!

Das ist nicht mein Bier.

Дословный перевод: Это не мое пиво.
Английский эквивалент: Это не мое дело.

Эта фраза используется, когда вы не хотите ввязываться в то, к чему вы не имеете никакого отношения. Не твое пиво, не твоя проблема!

Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps.

Дословный перевод: Работа есть работа, а спиртное есть спиртное.

Немцы, как известно, очень прилежные труженики… но тут нет смешения бизнеса и удовольствия! Всему свое время. Так что работай усердно, играй усердно!

3. 6 немецких пословиц, связанных с природой

Если вы были в Германии, то наверняка знаете, как важно для местных жителей проводить время на природе.Это отражено в пословицах, которые они используют в повседневной жизни.

Медведи, лошади, кролики и леса… вот и мы!

Da steppt der Bär.

Дословный перевод: Вот шагает медведь.

Вы можете использовать эту фразу, когда говорите о вечеринке, на которую действительно хотите пойти. Если даже медведи начнут танцевать, значит, будет хорошо! Однако будьте осторожны, так как это часто используется саркастически!

Wenn der Reiter nichts taugt, ist das Pferd schuld.

Дословный перевод: Если всадник плохой, это вина лошади.
Английский эквивалент: Плохой рабочий всегда винит свои инструменты.

Тот, кто плохо выполнял свою работу, всегда будет пытаться винить в этом внешние обстоятельства (в данном случае плохие лошади), а не признавать отсутствие навыков.

Wer zwei Hasen auf einmal jagt bekommt keinen.

Дословный перевод: Тот, кто погонится сразу за двумя кроликами, не поймает ни одного.
Английский эквивалент: Тот, кто преследует двух зайцев, не поймает ни одного.

Сосредоточьтесь на одной задаче за раз, иначе вы не сможете выполнить ни одну из них должным образом.

Kümmere Dich nicht um ungelegte Eier.

Дословный перевод: Не беспокойтесь о яйцах, которые еще не отложены.
Английский эквивалент: Не переходите мосты, пока не подойдете к ним.

Другими словами, не беспокойтесь о проблемах до их появления.Будь то яйца или мосты, просто остынь.

Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht.

Дословный перевод: Вы не видите леса из-за всех деревьев.

Это что-то вроде дзенской пословицы: «Когда мудрец указывает на луну, глупец смотрит на палец». Загляните за пределы и увидите более широкую картину! А также не думай слишком много; просто посмотрите, что там, очевидное!

Bäume wachsen nicht in den Himmel.

Дословный перевод: Никакие деревья не растут в небе.

Эта немецкая поговорка предполагает, что существуют естественные пределы роста и улучшения. Так что на самом деле не дотягивает до неба

4. 10 красивых мудрых немецких пословиц

Это самый длинный список, так что давайте признаем: немцы довольно мудрые. Да, они иногда любят повеселиться, наслаждаться едой и напитками и любят проводить время на природе. Но если говорить о философских высказываниях, то соперников у них нет!

В конце концов, немецкие философы и мыслители — одни из самых известных в мире.Легко понять почему, если они выросли, повторяя эти прекрасные немецкие изречения.

Давайте посмотрим на некоторые из этих немецких пословиц и их значения на английском языке. (Хотя на немецком они звучат умнее!)

Aller Anfang ist schwer.

Дословный перевод: Все начинания трудны.

Это довольно очевидно: начало может быть очень трудным, но будет легче.

Anfangen ist leicht, Beharren eine Kunst.

Дословный перевод: Запускать легко, настойчивость — это искусство.

Хмм … очевидно, запуск может быть легкой частью, а поддерживать его — тяжелым. Скажем так, это зависит от ситуации!

Man muss die Dinge nehmen, wie sie kommen.

Дословный перевод: Вы должны принимать вещи такими, какими они были.

Все мы знаем, что жизнь никогда не бывает именно такой, как мы ожидаем. Так что расслабьтесь и постарайтесь принять все, что приходит.Используйте это как можно лучше, а не всегда желать, чтобы все было по-другому.

Übung macht den Meister.

Дословный перевод: Практика — вот что делает мастера.
Английский эквивалент: Практика ведет к совершенству.

Практика, практика, практика! Это единственный способ научиться чему угодно.

Wer A sagt, muss auch B sagen.

Дословный перевод: Тот, кто говорит A, также должен сказать B.

Если вы что-то совершаете, совершайте полностью!

Taten sagen mehr als Worte.

Дословный перевод: Действия говорят больше, чем слова.
Английский эквивалент: Действия говорят громче, чем слова.

На немецком языке действия не обязательно говорят на громче … они просто более разговорчивы!

Aus Schaden wird man klug.

Дословный перевод: Неудача делает умным.

Никто не любит облажаться, но неудачам нужно учиться. Если вы не ошибаетесь, вам никогда не станет лучше!

Das Billige ist immer das Teuerste.

Дословный перевод: Самое дешевое всегда самое дорогое.

Это философский способ предложить вам инвестировать в качество, а не только в деньгах. Если что-то слишком дешево или слишком легко достать, это, вероятно, в конечном итоге обойдется вам намного дороже!

Erst denken, dann handeln.

Дословный перевод: Сначала подумай, потом действуй.

Мудрый и ясный. Думай прежде чем сделать!

Gut Ding Will Weile haben.

Дословный перевод: Хорошие вещи требуют времени.

Если вы нетерпеливый человек, у нас для вас плохие новости. Немцы считают, что если вы хотите, чтобы что-то было сделано хорошо, нужно этого дождаться. Другими словами: не торопитесь, наслаждайтесь процессом и не торопитесь!

5.Вывод

«Все хорошее когда-нибудь заканчивается».

Но ведь это еще не конец, не так ли? Есть еще много всего, что нужно узнать о немецком языке!

Как говорится, «практика ведет к совершенству». Так что продолжайте практиковать свои навыки немецкого на GermanPod101.com! Благодаря всем предлагаемым нами функциям (подкасты, видео с транскрипциями, списки слов, словарь и многое другое) вы быстро освоите этот красивый и интересный язык.

И помните: что делает мастера? Практика, практика, практика!

Какая из этих немецких пословиц или идиом ваша любимая и почему? Дайте нам знать об этом в комментариях!

Использование пословиц на уроках письма

Когда я был маленьким, у меня была книга со сборником русских пословиц и поговорок.Я помню, как был абсолютно очарован глубиной знаний и мудростью, которые я обнаружил на страницах этой книги. Эти пословицы открыли мне дверь к лучшему пониманию русской культуры, а также важных норм, морали и жизненных ценностей. Действительно, могу сказать, что они помогли мне стать более зрелым и умным человеком.

Говоря об изучающих второй язык: Пословицы могут — как и на моем собственном опыте — помочь им многое узнать о целевой культуре, а также о нормах и ценностях, которые люди в этой культуре уважают и дорожат.Класс письма — отличное место для включения пословиц в обучение. Эффективно используя пословицы, учитель может помочь ученикам развить навыки письма и углубить свои культурные знания. Другими словами, использование пословиц одним выстрелом убивает двух зайцев!

Я хочу рассказать о некоторых занятиях, которые учителя могут выполнять в классе письма. Надеюсь, они вдохновят вас на новые идеи.

Использование пословиц в качестве подсказок в дневнике

Когда я преподавал в классе письма по интенсивной программе английского языка, часть моей еженедельной рутины заключалась в том, чтобы студенты писали два раза в неделю 10-минутный дневник в классе.Подсказки к этим упражнениям были подготовлены заранее и призваны помочь учащимся развивать свои творческие способности и аналитическое мышление. Пословицы, кажется, служат отличным подсказкой для аудиторных журналов. Однако я предлагаю вам выбирать пословицы с прозрачным, а не метафорическим смыслом. Перед тем, как приступить к написанию, вы также можете кратко объяснить значение пословицы, чтобы помочь студентам направить свои мысли в правильном направлении.

Вот несколько пословиц, которые можно использовать в качестве подсказок в журнале:

  • Друг в нужде — это действительно друг.
  • Отсутствие радует сердце.
  • Действия говорят громче слов.
  • Сэкономленный пенни — это заработанный пенни.
  • Плохие новости распространяются быстро.
  • Лучше поздно, чем никогда.
  • Лучше перестраховаться, чем сожалеть.
  • Не судите книгу по обложке.
  • Честность — лучшая политика.
  • Никогда не поздно учиться.
  • Практика ведет к совершенству .
  • Практикуйте то, что вы проповедуете.
  • Две головы лучше, чем одна.
  • Там, где есть желание, есть и выход.
  • То, что вас не убивает, делает вас сильнее.

Написание рассказа, иллюстрирующего пословицу

Для этого упражнения вам нужно выбрать несколько пословиц с метафорическим смыслом. После того, как вы объясните значение этих пословиц и кратко обсудите их со студентами, попросите их выбрать одну пословицу и написать рассказ или отрывок, который проиллюстрировал бы значение выбранной ими пословицы.Затем каждый ученик прочитает свой рассказ, а остальной класс попытается отгадать пословицу.

Вот несколько пословиц, которые вы можете использовать в этом упражнении:

  • Горшок под присмотром никогда не закипает.
  • Сэкономленный пенни — это заработанный пенни.
  • Стежок во времени экономит девять.
  • Любопытство убило кота.
  • Не считайте цыплят до того, как они вылупятся.
  • Не кладите все яйца в одну корзину.
  • Легко пришло, легко ушло.
  • Каждое облако имеет серебряную подкладку.
  • Дайте кому-нибудь дюйм, он возьмет милю .
  • Посмотрите, прежде чем прыгать.
  • Тихие воды глубокие.
  • Яблоко от яблони недалеко падает.
  • Ранняя пташка получает червяк.
  • В море много других рыб.
  • Есть несколько способов снять шкуру с кошки.
  • Убить двух зайцев одним выстрелом .
  • Слишком много поваров портят бульон .
  • Мы пересечем этот мост, когда доберемся до него.
  • Там, где есть желание, есть и выход.
  • Когда идет дождь, то льет.
  • Можно привести лошадь к воде, но нельзя заставить ее пить.
  • Нельзя научить старую собаку новым трюкам.

Преподавание риторической ситуации

Понятие риторической ситуации непросто понять изучающим второй язык.Вы можете помочь учащимся лучше понять цель, аудиторию и позицию, выполнив простую письменную деятельность с использованием пословиц. Для этого задания вы должны выбрать одну пословицу и попросить студентов написать рассказ или короткий отрывок, поясняющий значение пословицы (как в упражнении, описанном выше). Затем каждый ученик прочитает свой отрывок, а остальной класс проанализирует его с точки зрения риторической ситуации. Следующие вопросы помогут студентам проанализировать риторическую ситуацию:

  • Какова цель писателя?
  • Какую позицию занимает писатель в этом произведении?
  • Кто публика?
  • Какое основное впечатление хочет передать автор?
  • Как вы думаете, что писатель хочет, чтобы аудитория сделала на основе этого отрывка?

Чтобы еще больше помочь студентам понять риторическую ситуацию, вы также можете обсудить различия между отрывками студентов.Студенты смогут увидеть, что, хотя все они написали одну и ту же пословицу, их отрывки / истории сильно различаются из-за разницы в их риторических ситуациях.

Практика аргументации

Поскольку многие пословицы содержат спорные моменты (например, Не судите книгу по обложке; Честность — лучшая политика; Лучше поздно, чем никогда) , их также можно использовать, чтобы помочь учащимся развить свои аргументированные навыки. Вы можете просто попросить студентов выразить свое согласие или несогласие со значением выбранной пословицы и предоставить убедительные доказательства в защиту своей позиции.

Несомненно, есть много других стимулирующих и интерактивных занятий, которые учителя письма могут выполнять, чтобы помочь своим ученикам развить навыки письма и узнать интересные и полезные факты о целевой культуре. Не стесняйтесь делиться с нами своими идеями!

О Елене Швидко

Елена Швидко — доцент Университета штата Юта. Она получила докторскую степень по изучению второго языка в Университете Пердью и степень магистра в области TESOL в Университете Бригама Янга.Ее работы опубликованы в журналах TESOL Journal, System, Journal on Response to Writing, в информационных бюллетенях раздела по интересам TESOL и в серии «Новые пути» TESOL. Ее исследовательские интересы включают написание второго языка, мультимодальное взаимодействие, межличностные аспекты обучения языку и повышение квалификации учителей.

испанских пословиц и поговорок, над которыми стоит задуматься сегодня

Притчи — важная часть популярной и устной культуры. Часто передаваемые детям старшими поколениями, они представляют собой языковые капсулы времени, которые несут в себе много исторической и уникальной культурной перспективы.

Поскольку пословицы со всего мира имеют очень разное происхождение и со временем эволюционировали от своих первоначальных значений, их может быть трудно понять без контекста или хорошего руководства.

К счастью, мы вас позаботились! SpanishPod101 предлагает вам тридцать лучших испанских пословиц и поговорок, которые помогут вам говорить, как местные жители (или, по крайней мере, понять, почему испанцы говорят, что мир — это платок).

Готовы? Тогда приступим.

С той палки, с той микросхемы или как мать, как дочка!

Содержание
  1. Притчи о взаимоотношениях
  2. Притчи о возможностях
  3. Притчи о личности
  4. Притчи о социальных ситуациях
  5. Притчи о жизненных ситуациях
  6. Притчи о действиях и последствиях
  7. Жизненные девизы
  8. Последние мысли

1.Притчи об отношениях

Где бы вы ни жили, отношения являются неотъемлемой частью повседневной жизни. Вот несколько испанских пословиц о семье, дружбе и любви, которые познакомят вас с культурой!

# 1

Испанский De tal palo, tal astilla.
Буквально «От такой палки, такой фишки».
Эквивалент Как отец, как сын./ Яблоко от яблони недалеко падает.
Эта распространенная испанская пословица относится к генетическим характеристикам или чертам личности, которые сыновья и дочери наследуют от своих родителей.

Ana tiene los mismos ojos que su madre. De tal palo, tal astilla.
«У Аны такие же глаза, как и у ее матери. Из этой палки, из той фишки.



№ 2

Испанский Dime con quién andas, y te diré quién eres.
Буквально «Скажи мне, с кем ты идешь, и я скажу тебе, кто ты».
Эквивалент Человека знает компания, которую он держит.
Это высказывание предполагает, что вы можете определить личность человека по его друзьям или компании.

Обычно эта фраза используется в уничижительном тоне. Он советует другим помнить о личном имидже, которое они создают, находясь под «дурным влиянием».


№ 3

Испанский Un clavo saca otro clavo.
Буквально «Один гвоздь выбивает другой».
Эта испанская пословица означает, что новый любовный интерес помогает забыть горе. Это метафорически относится к боли романтического разрыва, как к чему-то, что вам приколочено.

Интересный момент здесь в том, что выражение «echar un clavo» означает «заниматься сексом», что похоже на английское «трахать кого-то». Итак, «Un clavo saca otro clavo» предполагает, что секс с новым человеком может помочь вам забыть своего бывшего.


# 4

Испанский Dios los cría y ellos se juntan.
Буквально «Бог создает их, и они собираются вместе».
Эквивалент Птицы стая падают вместе.
Подобно « Dime con quien andas, y te diré quién eres», эта испанская пословица имеет отношение к общим чертам людей, которые проводят время вместе.

Это означает, что мы склонны встречаться с людьми, которые похожи на нас по характеру или интересам.


# 5

Испанский Ojos que no ven, corazón que no siente.
Буквально «Глаза, которые не видят, сердце, которое не чувствует».
Эквивалент Если вы его не видите, вы не можете его почувствовать.
Эта популярная испанская пословица означает, что люди не страдают из-за того, чего не знают.

В наши дни это высказывание относится ко всем типам ситуаций, от политики до работы. Но чаще всего он используется в отношении романтических отношений, в которых один из партнеров изменяет другому, а тот не знает об этом.



Птица в руке стоит двух в кустах.

2. Притчи о возможности

Opportunity: одна из тех вещей, с которыми мы все сталкиваемся, но слишком часто не осознаем, пока не станет слишком поздно.Ниже приведены некоторые распространенные пословицы на испанском языке, которые говорят о возможности и о том, как максимально использовать ее!

# 6

Испанский Más vale pájaro en mano que cien volando.
Буквально «Птица в руке дороже сотни летящих».
Эквивалент Птица в руке стоит двух в кустах.
Эта испанская пословица почти идентична своему английскому эквиваленту, и это означает, что лучше убедиться, что вы сохранили то, что у вас есть, вместо того, чтобы рисковать, из-за которого вы можете потерять все.

Его часто используют в ситуациях, связанных с деньгами или работой, как совет амбициозным людям, которые думают об игре или идут на большой риск.


# 7

Испанский A caballo regalado, no le mires el diente.
Буквально «Не проверяйте зубы подарочной лошади».
Эквивалент Никогда не смотрите дареному коню в рот.
Эти мудрые слова напоминают нам не придирчиво относиться к тому, что мы получили бесплатно или в подарок, и быть благодарными, даже если вам это не очень нравится.

A: El coche que me ha dado la abuela no corre demasiado.
B: A caballo regalado, no le mires el diente.

A: «Машина, которую мне подарила бабушка, едет не очень быстро».
B: «Не проверяйте зубы одаренной лошади».


№ 8

Испанский A falta de pan, buenas son Tortas.
Буквально «Если нет хлеба, лепешки хороши».
Эквивалент Половина буханки лучше, чем ничего.
Эта испанская пословица подчеркивает важность гибкости, когда дела идут не так, как мы, и ценить то, что у нас есть у .

Его английский эквивалент: «Половина буханки лучше, чем ничего», но он имеет более пессимистическую точку зрения. Испанское выражение означает не соглашаться на меньшее, а скорее соглашаться на что-то иное, чем ожидалось.


    → Как видите, испанцы ценят тех, кто благодарен. Научитесь говорить «Спасибо!» на SpanishPod101.com.

3. Притчи о личности

Что испанцы говорят о личности и чертах характера? Вот лишь небольшой образец…

# 9

Испанский Perro ladrador, poco mordedor.
Буквально «Лающая собака, не сильно кусающаяся.
Эквивалент Его лай хуже, чем его укус.
Это одна из наиболее часто используемых пословиц в мире — мы можем найти ее, например, в испанском, итальянском и английском языках. Считается, что он возник где-то в Восточной Европе .

Это относится к людям, которые могут очень угрожать своими словами, но никогда не будут действовать в соответствии с ними.


Даже если обезьяна носит шелк, она все равно остается обезьяной!

# 10

Испанский Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
Буквально «Даже если обезьяна носит шелк, она остается обезьяной».
Эквивалент Невозможно сделать шелковый кошелек из уха свиньи.
Забавные испанские пословицы — одни из самых любимых испанцев. Это относится к некрасивым людям, которые, даже если они носят красивую и дорогую одежду и много накрашены, все равно остаются некрасивыми.

В более переносном смысле, это говорит о людях, которым нравится притворяться кем-то, кем они не являются.


№ 11

Испанский En casa del herrero, cuchillo de palo.
Буквально «В доме кузнеца деревянные ножи».
Эквивалент Сын сапожника всегда ходит босиком.
Эта испанская пословица относится к людям, которые не следуют советам, которые они дают, или не подают пример.Это также может относиться к парадоксу отсутствия чего-то там, где этого должно быть в избытке.

¿Un médico que fuma? En casa de herrero, cuchillo de palo.
«Врач, который курит? Сын сапожника всегда ходит босиком ».


4. Притчи о социальных ситуациях

Кем бы мы были без окружающих нас людей? Вот несколько юмористических пословиц на испанском языке о людях и социальных ситуациях.

# 12

Испанский Éramos pocos y parió la abuela.
Буквально «Нас было несколько, а потом бабушка родила».
Эквивалент Это все, что нам было нужно.
Эта забавная испанская пословица часто используется как разговорный способ сказать, что ситуация ухудшилась. Это также может относиться к социальной ситуации, в которой было слишком много людей в одном месте, а многие другие прибыли неожиданно.

Это образец типичного испанского сарказма, когда выражение означает противоположное тому, что оно говорит.


№ 13

испанский Hablando del rey de Roma, que por la puerta asoma.
Буквально «Кстати о короле Рима, который входит в дверь».
Эквивалент Говорите о дьяволе, и он появится.
Это испанское изречение очень похоже на свое английское. Его используют в тех случаях, когда кто-то, о ком говорят, неожиданно появляется, особенно когда этого человека критикуют.

Первоначально в выражении не говорилось «рей , » , а было «разорение» (что означает «подлый» или «презренный»), поэтому смысл пословицы был явно негативным.


Это маленький мир.

# 14

Испанский El mundo es un pañuelo.
Буквально «Мир — платок.”
Эквивалент Это маленький мир.
Эта пословица обычно используется для выражения удивления, когда вы сталкиваетесь с кем-то, кого вы знаете, в месте, о котором вы не ожидали.

Однако упоминание о платке озадачило многих лингвистов на протяжении многих лет. Наиболее правдоподобная теория происхождения этой испанской поговорки состоит в том, что термин «платок», похоже, относится к первым картам мира, которые были напечатаны на ткани и могли уместиться в одной руке.


# 15

Испанский Cada loco con su tema.
Буквально «Каждый сумасшедший со своей темой».
Эквивалент Каждому свое.
Это выражение может применяться к двум различным ситуациям.

Первый — когда на общественном собрании никто не обращает внимания на других, и каждый занимается своим делом.

Его второе значение относится к различным навязчивым идеям, которые есть у каждого человека. Например:

A mi madre le gusta ver el fútbol y a mi padre la telenovela, cada loco con su tema.
«Моя мама любит смотреть футбол, а мой папа — мыльную оперу, каждому свое».


5. Притчи о жизненных ситуациях

Следующие испанские пословицы о жизненных ситуациях дают нам мудрость относительно многих обстоятельств, в которых мы часто оказываемся.

# 16

Испанский Todos los caminos llevan a Roma.
Эквивалент Все дороги ведут в Рим.
Эту пословицу можно найти во многих языках, так как она унаследована непосредственно от латинского языка. Это может показаться преувеличением, но во времена г. Римской империи г. это имело большой смысл. Римляне построили сеть дорог, которые могли доставить человека из любой точки Империи в Рим, столицу.

Современная версия относится к различным способам достижения цели.


# 17

Испанский Нет todo el monte es orégano.
Буквально «Не весь холм сделан из орегано».
Эквивалент Жизнь — это не клумба из роз.
Это выражение указывает на трудности, с которыми мы сталкиваемся на протяжении всей нашей жизни.

Например, можно сказать это, когда им действительно нравится учиться в колледже, но им приходится сдавать очень сложный экзамен:

Normalmente me parecen fáciles las clases de Medicina, pero no todo el monte es orégano.
«Я обычно считаю, что уроки медицины просты, но жизнь — не клумба из роз».


№ 18

Испанский Una golondrina no hace verano.
Эквивалент Одна ласточка не сделает лета.
Это выражение встречается как в английском, так и в испанском языках и предупреждает нас о том, что единичное событие не всегда является индикатором того, что должно произойти.

Есть и более длинные версии этой пословицы:

Una golondrina no hace verano, ni una sola virtud bienaventurado.
«Одна ласточка не делает лета, ни одна добродетель не делает блаженного человека.”

Ni un dedo hace una mano, ni una golondrina verano .
«Один палец не делает руки, и ласточка не делает лета».


Много шума и мало грецких орехов…

# 19

Испанский Mucho ruido y pocas nueces.
Буквально «Много шума и мало грецких орехов».
Эквивалент Много шума из ничего.
Эта фраза является переводом названия известной шекспировской комедии Много шума из ничего , написанной в 1600 году.

Это популярная пословица о людях, которые поднимают шум из-за того, что на самом деле не важно.


6. Пословицы о действиях и последствиях

Возможно, вы слышали популярные шутки: «Действия имеют последствия» и «То, что идет вверх, должно падать». Но что испанцы говорят по этой теме?

# 20

Испанский Dar en el clavo.
Эквивалент «Попади гвоздь в голову».
Эта испанская идиома используется, когда что-то не так, например, когда доказано, что решение было правильным.

El regalo le ha encantado a Manuel, hemos dado en el clavo.
«Мануэль любил подарок; мы попали в самую точку ».


Не езжайте в Севилью, если не хотите потерять стул!

# 21

Испанский Quien va a Sevilla, pierde su silla.
Буквально «Кто идет в Севилью, теряет свое кресло».
Эта пословица используется в бесчисленных ситуациях и относится к потере привилегий из-за временного отказа от них. Это любимая пословица среди детей; они используют его, чтобы потребовать настоящий стул, когда человек, который его использовал, на мгновение встает.

Это выражение относится к историческому событию, которое произошло в 1460 году. Архиепископ Севильи Алонсо де Фонсека уехал решать спор в Галисию и оставил во главе своего племянника, который отказался уступить кресло, когда вернулся его дядя.


# 22

Испанский El que ríe último, ríe mejor.
Эквивалент Тот, кто смеется последним, смеется лучше всех.
Эта распространенная пословица предупреждает нас не объявлять победу до окончания войны, так как жизнь может быть полна неожиданностей.

Hoy has ganado la partida, pero quien ríe último ríe mejor.
«Сегодня вы выиграли матч, но тот, кто смеется последним, смеется лучше всех.”


# 23

Испанский Tira la piedra y esconde la mano.
Буквально «Он бросает камень и прячет руку».
Эта испанская пословица используется для обозначения человека, который что-то делает и не несет ответственности за свои действия.

Он имеет уничижительный оттенок, так как часто используется для описания кого-либо как трусливого или злонамеренного.


№ 24

Испанский Cría fama y échate a dormir.
Буквально «Поднимите славу и лягте спать».
Эквивалент Ваша репутация следует за вами.
Это высказывание означает, что как только вы создали себе репутацию, она будет предшествовать вам и ее будет трудно изменить. Его можно использовать как в положительных, так и в отрицательных ситуациях; например, все могут подумать, что вы хороший человек (положительно), или на улице говорят, что у вас мало денег (отрицательно).

Испанские пословицы и их значения очень хорошо отражают культуру страны. Вы можете увидеть это в использовании фразы «ложись спать». Часто людей, которые добились чего-то без особых усилий, изображают ленивыми (а ленивые в Испании характеризуют как тех, кто любит сиесту или вздремнуть).


# 25

Испанский El que parte y reparte, se queda la mejor parte.
Эквивалент Тот, кто раздает, в конечном итоге получает лучшую часть.
Эта испанская пословица относится к тому факту, что тот, у кого есть доступ к чему-либо, в конечном итоге оставляет лучшее себе. Его часто используют, когда говорят о коррупции, связанной с деньгами.

Ранняя пташка ловит червя.

7. Жизненные девизы

У многих людей есть девизы, выражения или мантры, которые они используют для ежедневного руководства или мудрости.Итак, давайте завершим наш список испанских пословиц несколькими популярными жизненными девизами!

# 26

Испанский A quien madruga, Dios le ayuda.
Буквально «Тому, кто просыпается рано, помогает Бог».
Эквивалент Ранняя пташка ловит червя.
Это католическое выражение используется, чтобы побудить людей просыпаться рано, чтобы они могли максимально использовать свой день.Он в основном используется в нерелигиозных ситуациях и часто нерелигиозными людьми.

# 27

Испанский El que no llora, no mama.
Буквально «Кто не плачет, не кормит грудью».
Эквивалент Скрипящее колесо получает смазку.
Это высказывание означает, что когда вы чего-то хотите, вы должны просить об этом.Часто его используют, когда кто-то слишком поздно жалуется на то, что не получил то, что хотел:

A: ¿No me habéis dejado pizza? ¡Yo también quería!
B: ¡El que no llora, no mama!

A: «Вы мне пиццу не оставили? Я хотел кусок! »
B: «Кто не плачет, не кормит!»


# 28

Испанский Querer es poder.
Буквально «Хотеть — значит иметь возможность».
Эквивалент Где есть желание, есть и выход.
Этот девиз гласит, что если вы приложите усилия, чтобы что-то получить, вы это получите. Он подчеркивает важность силы воли, решимости и настойчивости.

# 29

Испанский Más vale previr que curar.
Буквально «Лучше предвидеть, чем лечить».
Эквивалент Лучше перестраховаться, чем сожалеть.
Эта мудрая испанская пословица — моральный урок предосторожности. Это означает, что лучше предвидеть плохую ситуацию, пока не стало слишком поздно решать проблему.

Забавный вариант: Más vale sudar que estornudar. («Лучше потеть, чем чихнуть».) Используется родителями, которые накрывают своих детей теплой одеждой, чтобы они не простудились.


# 30

испанский Nunca digas de esta agua no beberé.
Буквально «Никогда не говори:« Я никогда не буду пить из этой воды »».
Эквивалент Никогда не говори никогда.
Как бы мы ни ненавидели что-то, мы никогда не можем быть уверены, что не сделаем этого в какой-то момент.

У этой распространенной испанской пословицы есть юмористическая более длинная версия:

Nunca digas de esta agua no beberé ni este cura es mi padre.
«Никогда не говори:« Я никогда не буду пить из этой воды »или« этот священник мне не отец »».



8. Заключительные мысли

Изучение испанских пословиц не только пригодится во многих жизненных ситуациях, но также поможет вам познакомиться с уникальной испанской культурой и мировоззрением. Мы пропустили какие-то темы? Дайте нам знать, и обязательно поделитесь этим руководством, если оно вам понравилось!

Если вы думаете о том, чтобы начать уроки испанского, почему бы не начать с SpanishPod101.ком? Мы предлагаем разные планы для разных стилей обучения, уроки, подходящие для разных уровней, а также блог с множеством бесплатных ресурсов об испанском языке и культуре.

И, если вам все еще нужно немного подтолкнуть, посмотрите это видео на нашем канале YouTube, чтобы узнать о некоторых веских причинах, по которым вам следует выучить испанский язык. Удачи вам с уроками на SpanishPod101.com, и помните, что querer es poder !

Пожалуйста, включите JavaScript, чтобы просматривать комментарии от Disqus. id

0 Sayings и

0 British Proverbs

Поговорок / идиом | Притчи

Британских поговорок / идиом


Добавляется в конце предложения, чтобы обозначить, что что-то будет успешным.

«Боб — твой дядя» — это способ сказать «все готово» или «все готово». Это крылатая фраза, восходящая к 1887 году, когда премьер-министр Великобритании Роберт Сесил (он же лорд Солсбери) решил назначить некоего Артура Бальфура на престижный и ответственный пост главного секретаря Ирландии.

Британцы не упустили из виду тот факт, что лорд Солсбери был более известен Артуру Бальфуру как «дядя Боб».«В результате возмущения по поводу того, что считалось актом вопиющего кумовства, фраза« твой дядя Боба »стала популярным саркастическим комментарием, применяемым к любой ситуации, исход которой был предопределен фаворитизмом. Когда скандал исчез в общественной памяти, фраза утратила свою актуальность. edge и стал синонимом слова «без проблем».
Джеймс Харрис


Оставайся бодрым — держи голову высоко.


Слабенький; неэффективный человек.


Многочасовая работа без отдыха


Думаю, ты можешь съесть больше, чем можешь
«Мои глаза были больше моего живота, я не мог съесть все, что положил на тарелку»


Спокойной ночи


Восклицание удивления


Восклицание раздражения.


Выходи замуж


Чрезмерно или чрезмерно разговорчивый человек может оторвать задние лапы от осла.


Позвольте мне приготовить вам чашку чая


Хотите чаю?


Беги очень быстро


Он / она скончался (умер)

Британских пословиц


В плохие времена всегда есть что-то хорошее.


Если вы столкнетесь с чем-то, когда оно впервые показывает признаки превращения в проблему, вы предотвратите проблему и все связанные с ней проблемы и дополнительную работу.


Надо попробовать, иначе ничего не получится.


От одной проблемы к другой. Стараясь выбраться из очень плохой ситуации, можно было попасть в еще худшую.


Людям часто не нравится одно и то же.


Не сомневайтесь в удаче.


Вы можете дать человеку шанс, но не можете заставить его воспользоваться им.


Вы всегда думаете, что у других людей жизнь лучше, чем у вас.


Нам не нужно платить за действительно ценные вещи, такие как любовь, дружба, крепкое здоровье и т. Д.


Не беспокойтесь о проблемах до их прибытия.


Есть предел всему. Мы можем загрузить верблюда большим количеством соломы, но, в конце концов, это будет слишком много, и у верблюда сломается спина. И сломает спину всего-навсего единственная соломинка — последняя соломинка.

Это применимо ко многим вещам в жизни.Люди часто говорят: «Это последняя капля!» когда они больше ничего не примут.


Если у нас есть решимость что-то сделать, мы всегда можем найти путь или метод для этого.


Если мы поженимся быстро, не задумываясь, мы можем пожалеть об этом позже. И у нас будет достаточно времени, чтобы извиниться.


Если у нас возникла проблема, мы можем найти ответ после хорошего ночного сна.

Еще говорят: «Я буду спать на нем.«


Это метафора, применяемая к людям. Также как нам нужно прочитать книгу, чтобы понять, хороша она или плоха. Мы не всегда можем узнать, каковы люди, по тому, как они выглядят.


«Плохие новости» — это новости о «плохих» вещах, таких как несчастные случаи, смерть, болезни и т. Д. Люди обычно сообщают такие новости быстро. Но «хорошие новости» (сдача экзамена, выигрыш, получение работы и т. Д.) Распространяются медленнее.


Птицы пера означают птиц одного вида.Вся пословица означает, что люди одного типа или сорта остаются вместе. Они не смешиваются с людьми другого типа


Приказ быть толерантным людям, которые отличаются от себя.


Многие женщины завоевали любовь мужчины, приготовив для него вкусные блюда. Они накормили его желудок и нашли любовь в его сердце.


«Лучше вообще не учиться, чем учить плохо».
Лучше не учиться чему-то, чем изучать плохо.


То, чему легко научиться, легко забыть.

Лучшие португальские пословицы и их значения

Пословицы — это популярные поговорки, предложения и выражения, передающие общие знания о жизни. Прочтите и откройте для себя некоторые из лучших португальских пословиц и их значения !

Народная мудрость передается из уст в уста, передается из поколения в поколение, приспосабливается и приобретает новые значения с течением времени.Правда в том, что он остается и до сих пор используется, добавляя немного чувства юмора к тривиальной ситуации повседневной жизни, а иногда даже служит аргументом для выражения мысли или идеи. В отличие от некоторых слов, которые исчезают из нашего словарного запаса, пословицы по-прежнему являются частью нашей жизни.

Большинство этих пословиц были созданы в древние времена, но они связаны с универсальными аспектами жизни, поэтому они все еще используются даже в настоящее время. Пословицы очень часто можно услышать в повседневных ситуациях.Например, кто никогда не слышал, что «поспешность тратит впустую», когда кто-то что-то спешит. Пословицы пользуются успехом, потому что они логичны и каждая из них содержит мораль и урок.

Авторы большинства пословиц неизвестны, потому что они присутствуют в нашей жизни десятилетиями! Их легко запомнить и эффективно изложить урок. Они касаются самых разных вопросов, которые являются частью популярной культуры человечества, поэтому мы можем найти пословицу практически для любой жизненной ситуации! Я хочу поделиться с вами множеством португальских песен.Они идеально подойдут для подписей к вашим фотографиям в социальных сетях! Откройте для себя лучших португальских пословиц и их значения !

Quem não Arrisca, não petisca

Первым в моем списке из лучших португальских пословиц и их значений стоит « quem não arrisca, não petisca ». Эквивалентная английская версия этой пословицы — , ничего не рискнул, ничего не выиграл . Это один из моих любимых! Когда появляется возможность, я использую эту пословицу!

« Quem não arrisca, não petisca » буквально означает «Тот, кто не рискует, не закусывает», что не имеет большого смысла в таком переводе, но рифмуется на португальском языке, поэтому работает отлично! Что означает эта пословица? Это просто означает, что если человек не любит приключений, не предпринимает никаких действий или не рискует, он может потерять возможность достичь своих целей.

Mais vale um passarinho na mão do que dois a voar

Следующий — очень известный в Португалии: « mais vale um passarinho na mão do que dois a voar ». В переводе это означает «одна птица в руке достойнее двух летающих птиц». Английский эквивалент такой: «птица в руке стоит двух в кустах».

В этой пословице мы сравниваем ценность одной птицы с двумя птицами. Две птицы обычно более ценны, чем одна, потому что их две! Но если кто-то должен выбирать между одной птицей, которая у них уже есть, и возможностью поймать двух, которые все еще летают, рекомендуется придерживаться той, которая у них уже есть, вместо того, чтобы рисковать потерять ее, потому что они были слишком жадными, пытаясь поймать двух. другие.Сомнительно, что мы сможем поймать двух летающих птиц.

Эта пословица говорит о том, что разумнее ценить надежность выше неопределенности, факты выше гипотезы, реальность выше обещаний. Рекомендуется беречь то, что у нас уже есть, даже если оно менее ценно, чем рисковать потерять это из-за чего-то небезопасного.

Эту пословицу можно применить в нескольких ситуациях. Например, когда кто-то продает квартиру за определенную сумму денег, которая не так высока, как ожидалось, вместо того, чтобы ждать повышения цен и надеяться продать ее по более высокой цене.Рынок может развиваться как положительно, так и отрицательно, так что это довольно сложно. Будущее неопределенно! Однако эту пословицу можно применить и к другим вопросам: например, если вы находитесь в отношениях, но начинаете чувствовать влечение к кому-то другому, безопаснее придерживаться человека, которого вы уже знаете и с которым хорошо себя чувствуете, чем рисковать. потерять этого человека из-за кого-то, кто может вас разочаровать.

Na cama que farás, nela te deitarás

« Na cama que farás, nela te deitarás » в основном означает «как вы заправляете постель, значит, вы должны лежать» на английском языке.Эта популярная португальская пословица напоминает нам, что все наши действия имеют последствия. То, как мы строим настоящее, повлияет на наше будущее. Плохо заправленная кровать не обеспечит здорового сна, в то время как хорошо заправленная кровать позволит вам провести приятную и спокойную ночь.

Если человек будет ответственным, осторожным изо дня в день, его не ждут неприятные сюрпризы в будущем. Наши нынешние действия определяют успех предстоящих ситуаций.

Quem brinca com fogo, queima-se

Я люблю это! « Quem brinca com fogo, queima-se » — одна из лучших португальских пословиц ! На английский это можно перевести как «Те, кто играет с огнем, обожгутся» или также широко известное как «мгновенная карма».

Эта пословица просто означает, что если кто-то подвергает себя опасности, он может пострадать от серьезных последствий. Например, если вы спровоцируете животное, оно может напасть на вас в целях самообороны. Животные — непредсказуемые люди. Вот почему мы должны уважать их и оставить их в покое.

Em terra de cego, quem tem olho é rei

Следующая пословица тоже хорошая! « Em terra de cego, quem tem olho é rei », что означает «Среди слепых одноглазый царь».

В то время как большинство людей отвлекаются, не обращают внимания на важные вопросы или не обращают внимания на детали, тот человек, которому удастся найти хорошую возможность, будет иметь преимущество!

Моя вторая интерпретация этой пословицы — открыть людям глаза. Например, в то время как подавляющее большинство людей ослеплены СМИ или индустрией, если один человек копнет немного глубже, получит информацию, он будет лучше осведомлен о мире, в котором мы живем. Прекрасным примером является, например, веганство. .Хотя большинство людей по-прежнему считают, что употребление в пищу животных не вредит планете, люди-веганы осведомлены и понимают, что растительная диета гораздо более полезна для Земли.

De pequenino é que se torce o pepino

Фермеры, выращивающие огурцы, должны придать этим растениям наилучшую форму, чтобы они росли в наилучших условиях. Чтобы стимулировать рост и развитие огурцов, фермерам необходимо обрезать края огурцов в определенное время года. Если не делать обрезку огурцов, огурцы не вырастут должным образом и будут забавными на вкус.Отсюда происходит пословица « de pequenino é que se torce o pepino ». На английский это можно перевести как «Крошечный огурец вертится».

Эту пословицу можно использовать во многих ситуациях. Это может быть связано с образованием детей, потому что мы формируем личность и образование детей, пока они еще маленькие, когда они еще «маленькие огурцы». Но его также можно применить к тем, кто начинает новый проект или новую деятельность, потому что никто не начинает сверху.Все начинают снизу!

Águas passadas não movem moinho

Вы, наверное, знаете английские выражения вроде «это просто вода под мостом», «пусть прошлое в прошлом» или «что сделано, то сделано». В португальском языке есть пословица, чтобы выразить эту идею. Он очень старый и используется людьми, которые хотят преодолеть прошлое и жить дальше. В Португалии мы говорим « águas passadas não movem moinho », что означает, что прошлые воды не сдвигают мельницу.

Эта пословица относится к механизму водяной мельницы, которая работает благодаря воде, которая проходит через нее.Вода двигает мельницу только тогда, когда она есть. Как только он проходит, он служит только для функционирования движения мельницы. Эта пословица очень глубокая, потому что она выражает идею о том, что все прошлое не изменит настоящего, а это означает, что тот, кто живет в прошлом, в конечном итоге не наслаждается настоящим и не строит будущее. Моральный дух пословицы « águas passadas não movem moinho » состоит в том, что держаться за прошлое не принесет никакой пользы.

Mãos frias, coração quente

У меня всегда холодные руки, поэтому мне нравится пословица, которой я собираюсь поделиться с вами! Всякий раз, когда люди касаются моих рук, они говорят: «О! У тебя такие холодные руки! » и я всегда отвечаю: « mãos frias, coração quente ».В переводе с английского это означает «холодная рука, горячее сердце».

Когда у кого-то холодные руки, они могут казаться бессердечными, тогда как на самом деле у них доброе сердце и они очень дружелюбны. Хладнокровные — лучшие друзья и любовники! Я всегда дразню людей этой пословицей.

Однако, если у кого-то теплые руки, вы можете сказать « mãos quentes, coração frio », что является противоположным.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *