Притчи о жизни омар хайям: Притчи Омара Хайяма. Лучшие притчи. Большая книга. Все страны и эпохи

Содержание

Притчи Омара Хайяма. Лучшие притчи. Большая книга. Все страны и эпохи

Притчи Омара Хайяма

Лук и стрела

Рассказывают, что однажды царь Хосров Нушинраван спросил своего приближенного Бабака Ариза:

– Кто из воинственных людей более известен?

– Те, кто владеет луком и стрелой, – ответил Ариз.

Нушинраван был удивлен этим ответом и спросил Ариза, какими же, по его мнению, должны быть эти лучшие бойцы. Бабак Ариз ответил:

– Они должны быть такими, что все их тело – сердце, все их сердце – рука, вся их рука – лук, и весь их лук – стрела, а вся их стрела попадает в сердце врага.

– Как же понять все эти иносказания? – спросил Нушинраван.

– Надо понимать так, что они должны иметь сердце сильное и крепкое, как и их рука, жилы ровные и крепкие, как лук, и стрелу прямую и ровную, как тетиву, а если будет так, они увидят место своей стрелы в сердце врага, – пояснил Бабак Ариз.

Эмир Хоросана и прекрасная невольница

Рассказывают, что эмир Хоросана Абдаллах ибн-Тахир рассердился на одного из своих военачальников и посадил его в тюрьму.

Многие обращались с просьбами простить и выпустить заключенного, но гнев эмира был сильнее этих ходатайств, и просившие потеряли надежду помочь несчастному.

Но у находившегося в тюрьме военачальника была весьма находчивая служанка. Просьбу пощадить своего хозяина она изложила в письме, и, когда настал день суда, она, закрыв по обычаю лицо, пришла к ибн-Тахиру и, вручая ему письмо, сказала:

– О эмир, помнишь ли ты арабскую пословицу: «Нашедший дает, а могучий прощает»?

– Но грех твоего хозяина превыше надежды на его помилование! – ответил ибн-Тахир.

– О эмир, я пришла не одна и надеюсь, что мне поможет мой заступник, с которым трудно спорить! – ответила бойкая служанка.

– Что-то я не вижу твоего заступника, которому, как ты говоришь, я не смогу даже возразить! – воскликнул эмир.

– Ты сейчас увидишь его! – сказала служанка и открыла свое лицо одному только эмиру.

В жизни своей эмир еще не видел такой красоты, и, когда его растерянность прошла, он улыбнулся и сказал:

– Как велик твой заступник, и как мала по сравнению с ним твоя просьба!

И он приказал тут же освободить военачальника, одарил его халатом и другими подарками.

Так велико могущество красоты.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.

Продолжение на ЛитРес

Самые мудрые притчи и афоризмы Омара Хайяма

Автор: Омар Хайям
Жанры: Поэзия: прочее , Древневосточная литература , Афоризмы
Серия: Притчи и афоризмы
Год: 2016
ISBN: 978-5-17-096545-8

Притча о семейной жизни. | Психология отношений

Притча о семейной жизни.

Однажды молодой человек поинтересовался у мудрого человека:
— как у вас получается сохранять семейное счастье? Вы с женой никогда не ссоритесь, все вас уважают и ходят к вам за советами. В чем секрет?

Мудрец улыбнулся и окликнул свою жену. В комнату вошла улыбающаяся и красивая женщина. Кажется, она всем своим видом излучала счастье:

— да, дорогой!
— милая, приготовь, пожалуйста, тесто для пирога.

— хорошо!
Она вышла и через 20 минут пришла сказать, что тесто готово.

— добавь в него самое лучшее топленое масло из наших запасов. И все те орехи, которые мы оставили для именинного пирога нашего сына.

— хорошо.

И снова она пришла через 10 минут, а муж сказал:

— добавь туда и нашей дворовой глины. А потом запекай.

— хорошо, — сказала жена.

И через полчаса в ее руках уже находился этот странный пирог.

— конечно же, мы не будем это есть! — сказал муж. — отдай это свиньям на улице.

— хорошо, — сказала жена.

Гость в шоке был. Неужели такое возможно? Ни одного слова против, сделала все, что муж сказал. Даже когда он абсурдную вещь предложил.

И мужчина решил повторить эксперимент дома. Когда он вошел туда, сразу услышал смех жены. Вместе с подругами жена в настольную игру играла.

— жена! — обратился к ней мужчина.
— я занята! — раздраженно крикнула из спальни супруга.
— жена!

Через 10 минут она появилась:

— что тебе нужно?
— поставь тесто!
— ты сошел с ума! В доме полно еды, а мне есть чем заняться!
— поставь тесто, я сказал!

Через полчаса жена раздраженно сообщила, что тесто готово.

— добавь туда лучшие орехи и все топленое масло.
— ты сошел с ума! Послезавтра свадьба моей сестры, и эти орехи нужны для пирога!

— сделай, как я говорю!

Жена положила в тесто лишь часть орехов, а потом снова вышла к мужу.

— а теперь добавь в тесто глины!
— ты выжил вообще из ума? Столько продуктов зря перевела?
— добавь глины, говорю! А потом запекай.
Через час жена принесла этот пирог и бросила его на стол:
— очень мне хочется увидеть, как ты это есть будешь!
— а я не буду это есть — отнеси пирог свиньям!
— знаешь что, — возмутилась жена — тогда сам иди и корми своих свиней!

Хлопнула дверью и ушла в свою комнату. Еще несколько дней она смеялась над мужем при всех, рассказывая эту историю.

И тогда гость решил вернуться к мудрецу:

— почему? Почему у тебя все получилось, и твоя жена все сделала, как ты сказал, а моя закатила скандал и до сих пор смеется надо мной? Он — спросил уже с порога.

— все просто. Я не ругаюсь с ней и не командую. Я защищаю ее, и это делает ее спокойной. Моя жена — залог моего семейного благополучия.

— и что мне теперь, искать другую жену?

— это самый простой способ, который приведет тебя к самому печальному результату. Вам с женой нужно научиться уважать друг друга. И ты, как мужчина, должен первым сделать все, чтобы она была счастлива.

— да я делаю и так для нее все!

— а она счастлива? Ты счастлив? Ведь вы создали семью для того, чтобы любить друг друга, заботиться и радоваться вместе.

А вместо этого ругаетесь, делите главенство и обсуждаете друг друга.

В раздумье побрел мужчина домой. По пути он красивый куст роз увидел. Именно такими розами он когда-то ее руки добивался. Каждый день по одной веточке роз дарил. В любое время года. Когда же он последний раз ей такие цветы дарил? Он уже не мог вспомнить.

Он сорвал веточку и понес ее домой. Дома спали уже все. Он не хотел беспокоить жену — и просто поставил цветы у ее изголовья.

Утром его впервые за последние годы ждал завтрак. И красивая жена с сияющими глазами. Он обнял ее и нежно поцеловал, как когда-то много лет назад.

Он перестал заниматься неважными делами, больше времени стал уделять жене и старался сделать ее счастливее. Его внимание и забота, нежность и любовь возвращались к нему приумноженные во много крат. Жена перестала ходить дома «как Попало», снова стала готовить для него любимые блюда, они перестали ругаться, и все наладилось.

Прошло несколько лет, и однажды в дверь его дома постучался юноша.

— я слышал, что ваши отношения с женой — образец для других. А у меня ничего не получается. С женой все время ссоримся, она тратит все деньги, постоянно спорим. В чем секрет? Я перечитал уже столько книг, но ни одна не помогла мне. Хозяин улыбнулся и сказал: — проходи, дорогой гость. Моя жена как раз печь пирог собирается.

Притча о семейной жизни по соседству жили две семьи.

В одном маленьком городе живут по соседству две семьи. Одни супруги постоянно ссорятся, виня друг друга во всех бедах и выясняя, кто из них прав, а другие дружно живут, ни ссор у них, ни скандалов. Дивится строптивая хозяйка счастью соседки. Завидует.
Говорит мужу:
— Пойди, посмотри, как у них так получается, чтобы все гладко и тихо.
Пришел тот к соседскому дому, притаился под открытым окном. Наблюдает. Прислушивается. А хозяйка как раз порядок в доме наводит. Вазу дорогую от пыли вытирает. Вдруг позвонил телефон, женщина отвлеклась, а вазу поставила на краешек стола, да так, что вот-вот упадет. Но тут ее мужу что-то понадобилось в комнате. Зацепил он вазу, та упала и разбилась. «Ох, что сейчас будет!», — думает сосед.
Подошла жена, вздохнула с сожалением, и говорит мужу:
— Прости, дорогой. Я виновата. Так неаккуратно вазу поставила.
— Что ты, милая? Это я виноват. Торопился и не заметил вазу. Ну да, ладно. Не было бы у нас большего несчастья. …
Больно защемило сердце у соседа. Пришел он домой расстроенный. Жена к нему:
— Ну что ты так долго? Посмотрел?
— Да!
— Ну и как там у них?
— Просто у них все виноваты. А вот у нас все правы.…
Семейное счастье — это то, о чем многие из нас мечтают. Но как сохранить семейные отношения, а точнее мир в семье? Научитесь наслаждаться каждым моментом, проведенным вместе! Замечайте, помните и цените только хорошее и доброе, что делает для нас вторая половинка, а не наоборот… Да хранит ваши семьи Бог!!!

Серия сообщений » ПРИТЧИ,МОЛИТВЫ,МАНТРЫ «:
Часть 1 — Махамритьюнджая мантра
Часть 2 — ПРИТЧА ПРО РАЙ

Часть 12 — Притча.
Часть 13 — Как научиться не осуждать?
Часть 14 — Притча о двух семьях
Часть 15 — Русская притча.
Часть 16 — почему наша жизнь не меняется?

Часть 29 — Молитва Джозефа Мерфи.

Притча о семейной жизни омар хайям. Рубаи Омара Хайяма

Будешь в обществе гордых учёных ослов,
Постарайся ослом притвориться без слов,
Ибо каждого, кто не осёл, эти дурни
Обвиняют немедля в подрыве основ.

Гиясаддин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим аль-Хайям Нишапури — полное имя человека, который нам более известен как Омар Хайям.
Этот персидский поэт, математик, философ, астролог, астроном известен во всем мире благодаря своим четверостишиям «рубаи», которые восхищают своей мудростью, лукавством, дерзостью и юмором. Его стихи — просто кладезь извечной мудрости жизни, которые были актуальны во времена жизни поэта (1048 — 1131 гг), и не утратили своей актуальности в наши дни. Предлагаем прочитать стихи и цитаты Омара Хайяма и насладиться их содержанием.

Перенеся лишенья, ты станешь вольной птицей.
А капля станет перлом в жемчужнице-темнице.
Раздашь свое богатство – оно к тебе вернётся.
Коль чаша опустеет – тебе дадут напиться.

О нас думают плохо лишь те, кто хуже нас,
а те кто лучше нас… Им просто не до нас

Ад и рай в небесах утверждают ханжи;
Я в себя заглянул — убедился во лжи.
Ад и рай не круги во дворце мирозданья;
Ад и рай это две половинки души.

Если низменной похоти станешь рабом, —
Будешь в старости пуст, как покинутый дом.
Оглянись на себя и подумай о том,
Кто ты есть, где ты есть и — куда же потом?

Мы источник веселья — и скорби рудник,
Мы вместилище скверны — и чистый родник.
Человек, словно в зеркале мир — многолик.
Он ничтожен — и он же безмерно велик!

Нам жизнь навязана; ее водоворот
Ошеломляет нас, но миг один – и вот
Уже пора уйти, не зная цели жизни…
Приход бессмысленный, бессмысленный уход!

Не завидуй тому, кто силен и богат,
За рассветом всегда наступает закат.
С этой жизнью короткою, равною вздоху,
Обращайся, как с данной тебе напрокат.

Кто битым жизнью был, тот большего добьется,
Пуд соли съевший, выше ценит мед.
Кто слезы лил, тот искренней смеется,
Кто умирал, тот знает, что живет.

Все покупается и продается
И жизнь откровенно над нами смеется.
Мы негодуем, мы возмущаемся,
Но продаемся и покупаемся.

Коль можешь, не тужи о времени бегущем,
Не отягчай души ни прошлым, ни грядущим.
Сокровища свои потрать, пока ты жив;
Ведь все равно в тот мир предстанешь неимущим.

Омар Хайям был великим человеком! Всегда восхищалась его глубокими познаниями человеческой души! Его высказывания актуальны и по сей день! Похоже люди с того давнего времени не сильно поменялись!

Свои рубаи ученый писал всю жизнь. Он мало пил вина, но описывает его великую мудрость. Ничего мы не знаем и о его личной жизни, но он тонко описывает любовь.

Мудрые высказывания Омара Хайяма заставляют нас забыть о всей суете и хоть на миг призадуматься о великих ценностях. Предлагаем вам самые лучшие цитаты Омара Хайяма о любви и жизни:

О жизни

1. Один не разберет, чем пахнут розы. Другой из горьких трав добудет мед. Кому-то мелочь дашь, навек запомнит. Кому-то жизнь отдашь, а он и не поймет.

2. Кто жизнью бит, тот большего добьется. Пуд соли съевший выше ценит мед. Кто слезы лил, тот искренней смеется. Кто умирал, тот знает, что живет!

3. Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос. Он носом тянется туда, куда душою не дорос.

4. В одно окно смотрели двое. Один увидел дождь и грязь. Другой — листвы зелёной вязь, весну и небо голубое.

5. Как часто, в жизни ошибаясь, теряем тех, кем дорожим. Чужим понравиться стараясь, порой от ближнего бежим.

Возносим тех, кто нас не стоит, а самых верных предаем. Кто нас так любит, обижаем, и сами извинений ждем.

6. Мы источник веселья и скорби рудник. Мы вместилище скверны и чистый родник. Человек, словно в зеркале мир многолик. Он ничтожен и он же безмерно велик!

7. Мы больше в этот мир вовек не попадем, вовек не встретимся с друзьями за столом. Лови же каждое летящее мгновенье — его не подстеречь уж никогда потом.

8. С этой жизнью короткою, равною вдоху. Обращайся, как с данной тебе напрокат.

9. Не завидуй тому, кто силен и богат, за рассветом всегда наступает закат.

О любви

10. Дарить себя — не значит продавать. И рядом спать — не значит переспать. Не отомстить — не значит все простить. Не рядом быть — не значит не любить!

11. О горе, горе сердцу, где жгучей страсти нет. Где нет любви мучений, где грез о счастье нет. День без любви — потерян: тусклее и серей, чем этот день бесплодный, и дней ненастья нет.

12. Чтоб мудро жизнь прожить знать надобно не мало. Два важных правила запомни для начала: ты лучше голодай, чем что попало есть и лучше будь один, чем вместе с кем попало.

13. В любимом человеке нравятся даже недостатки, а в нелюбимом раздражают даже достоинства.

14. Можно соблазнить мужчину, у которого есть жена, можно соблазнить мужчину, у которого есть любовница, но нельзя соблазнить мужчину, у которого есть любимая женщина.

15. Сорваный цветок должен быть подарен, начатое стихотворение — дописано,а любимая женщина — счастлива, иначе и не стоило браться за то, что тебе не по силам.

Жизнь пронесется, как одно мгновенье,
Ее цени, в ней черпай наслажденье.
Как проведешь ее — так и пройдет,
Не забывай: она — твое творенье.

Не забывай, что ты не одинок: в самые тяжкие минуты рядом с тобой Бог

То что Бог нам однажды отмерил, друзья,
Увеличить нельзя и уменьшить нельзя.
Постараемся с толком истратить наличность,
На чужое не зарясь, взаймы не прося.

Вы даже не замечаете, что ваши мечты сбываются, вам всего всегда мало!

Жизнь — пустыня, по ней мы бредем нагишом.
Смертный, полный гордыни, ты просто смешон!
Ты для каждого шага находишь причину —
Между тем он давно в небесах предрешен.

Свою слепить бы жизнь из самых умных дел
Там не додумался, тут вовсе не сумел.
Но Время — вот у нас учитель расторопный!
Как подзатыльник даст, ты малость поумнел.

Меня уже абсолютно ничего не расстраивает и не удивляет.
Всё нормально в любом случае.

Знайте, главный источник бытия — это любовь

Трудно замыслы бога постичь, старина.
Нет у этого неба ни верха, ни дна.
Сядь в укромном углу и довольствуйся малым:
Лишь бы сцена была хоть немного видна!

Не искавшему путь вряд ли путь и укажут —
Постучись — и откроются двери к судьбе!

Видео Мудрая Притча о Семье!

Притча о счастливой семейной жизни. Кто прав, кто виноват?

Притча о счастливой семье раскрывает секрет благополучных отношений между супругами.

По соседству жили 2 семьи. В одной из них супруги постоянно ссорились и выясняли отношения, а в другой всегда царили любовь, взаимопонимание и тишина.

Строптивая хозяйка никак не могла понять, как соседи умудряются жить без скандалов. В душе она завидовала им. Однажды женщина попросила мужа сходить к соседям и выяснить, почему в их жизни все гладко.

Мужчина отправился к соседнему окну и аккуратно заглянул в дом. В комнате он увидел хозяйку. Она вытирала пыль. В этот момент зазвонил телефон, и женщина второпях поставила дорогую вазу на край стола. Через несколько минут в комнату вошел ее муж. Он не заметил вазы и зацепил ее. Дорогая вещь упала на пол и рассыпалась на осколки.

Мудрая притча о самооценке., Омар Хайям и другие великие философы

Однажды к Мастеру пришёл молодой человек и сказал: 
— Я пришёл к тебе, потому что чувствую себя таким жалким и никчёмным, что мне не хочется жить. Все вокруг твердят, что я неудачник, растяпа и идиот. Прошу тебя, Мастер, помоги мне! 

Мастер, мельком взглянув на юношу, торопливо ответил: 
— Извини, но я сейчас очень занят и никак не могу тебе помочь. Мне нужно срочно уладить одно очень важное дело, – и, немного подумав, добавил: – Но если ты согласишься помочь мне в моём деле, то я с удовольствием помогу тебе в твоём.  

— С… с удовольствием, Мастер, – пробормотал тот, с горечью отметив, что его в очередной раз отодвигают на второй план. 
— Хорошо, – сказал Мастер и снял со своего левого мизинца небольшое кольцо с красивым камнем. 

– Возьми коня и скачи на рыночную площадь! Мне нужно срочно продать это кольцо, чтобы отдать долг. Постарайся взять за него побольше и ни в коем случае не соглашайся на цену ниже золотой монеты! Скачи же и возвращайся как можно скорее! Юноша взял кольцо и ускакал. Приехав на рыночную площадь, он стал предлагать кольцо торговцам, и те поначалу с интересом разглядывали его товар. Но стоило им услышать о золотой монете, как они тут же теряли к кольцу всякий интерес. 

Одни открыто смеялись ему в лицо, другие просто отворачивались, и лишь один пожилой торговец любезно объяснил ему, что золотая монета – это слишком высокая цена за такое кольцо и что за него могут дать разве что медную монету, ну в крайнем случае серебряную.
Услышав слова старика, молодой человек очень расстроился, ведь он помнил наказ Мастера ни в коем случае не опускать цену ниже золотой монеты. Обойдя весь рынок и предложив кольцо доброй сотне людей, юноша вновь оседлал коня и вернулся обратно. Сильно удручённый неудачей, он вошёл к Мастеру. 

— Мастер, я не смог выполнить твоего поручения, – с грустью сказал он. – В лучшем случае я мог бы выручить за кольцо пару серебряных монет, но ведь ты не велел соглашаться меньше, чем на золотую! А столько это кольцо не стоит. 

— Ты только что произнёс очень важные слова, сынок! – отозвался Мастер. – Прежде, чем пытаться продать кольцо, неплохо было бы установить его истинную ценность! Ну а кто может сделать это лучше, чем ювелир? Скачи-ка к ювелиру да спроси у него, сколько он предложит нам за кольцо. Только что бы он тебе ни ответил, не продавай кольцо, а возвращайся ко мне. Юноша снова вскочил на коня и отправился к ювелиру. 

Ювелир долго рассматривал кольцо через лупу, потом взвесил его на маленьких весах и, наконец, обратился к юноше: 
— Передай Мастеру, что сейчас я не могу дать ему больше пятидесяти восьми золотых монет. Но если он даст мне время, я куплю кольцо за семьдесят, учитывая срочность сделки. 
— Семьдесят монет?! – юноша радостно засмеялся, поблагодарил ювелира и во весь опор помчался назад. 

— Садись сюда, – сказал Мастер, выслушав оживлённый рассказ молодого человека. И знай, сынок, что ты и есть это самое кольцо. Драгоценное и неповторимое! И оценить тебя может только истинный эксперт. 

— Так зачем же ты ходишь по базару, ожидая, что это сделает первый встречный?

Рубаи о жизни и любви. *** (Омар Хайям)

© ООО «Издательство АСТ», 2017

* * *

Без хмеля и улыбок — что за жизнь?

Без сладких звуков флейты — что за жизнь?

Все, что на солнце видишь, — стоит мало.

Но на пиру в огнях светла и жизнь!

* * *

Один припев у Мудрости моей:

«Жизнь коротка, — так дай же волю ей!

Умно бывает подстригать деревья,

Но обкорнать себя — куда глупей!»

* * *

Живи, безумец!. . Трать, пока богат!

Ведь ты же сам — не драгоценный клад.

И не мечтай — не сговорятся воры

Тебя из гроба вытащить назад!

* * *

Ты обойден наградой? Позабудь.

Дни вереницей мчатся? Позабудь.

Небрежен Ветер: в вечной Книге Жизни

Мог и не той страницей шевельнуть…

* * *

Что там, за ветхой занавеской Тьмы

В гаданиях запутались умы.

Когда же с треском рухнет занавеска,

Увидим все, как ошибались мы.

* * *

Мир я сравнил бы с шахматной доской:

То день, то ночь… А пешки? — мы с тобой.

Подвигают, притиснут — и побили.

И в темный ящик сунут на покой.

* * *

Мир с пегой клячей можно бы сравнить,

А этот всадник, — кем он может быть?

«Ни в день, ни в ночь, — он ни во что не верит!» —

А где же силы он берет, чтоб жить?

* * *

Умчалась Юность — беглая весна —

К подземным царствам в ореоле сна,

Как чудо-птица, с ласковым коварством,

Вилась, сияла здесь — и не видна…

* * *

Мечтанья прах! Им места в мире нет.

А если б даже сбылся юный бред?

Что, если б выпал снег в пустыне знойной?

Час или два лучей — и снега нет!

* * *

«Мир громоздит такие горы зол!

Их вечный гнет над сердцем так тяжел!»

Но если б ты разрыл их! Сколько чудных,

Сияющих алмазов ты б нашел!

* * *

Проходит жизнь — летучий караван.

Привал недолог… Полон ли стакан?

Красавица, ко мне! Опустит полог

Над сонным счастьем дремлющий туман.

* * *

В одном соблазне юном — чувствуй все!

В одном напеве струнном — слушай все!

Не уходи в темнеющие дали:

Живи в короткой яркой полосе.

* * *

Добро и зло враждуют: мир в огне.

А что же небо? Небо — в стороне.

Проклятия и яростные гимны

Не долетают к синей вышине.

* * *

На блестку дней, зажатую в руке,

Не купишь Тайны где-то вдалеке.

А тут — и ложь на волосок от Правды,

И жизнь твоя — сама на волоске.

* * *

Мгновеньями Он виден, чаще скрыт.

За нашей жизнью пристально следит.

Бог нашей драмой коротает вечность!

Сам сочиняет, ставит и глядит.

* * *

Хотя стройнее тополя мой стан,

Хотя и щеки — огненный тюльпан,

Но для чего художник своенравный

Ввел тень мою в свой пестрый балаган?

* * *

Подвижники изнемогли от дум.

А тайны те же сушат мудрый ум.

Нам, неучам, — сок винограда свежий,

А им, великим, — высохший изюм!

* * *

Что мне блаженства райские — «потом»?

Прошу сейчас, наличными, вином…

В кредит — не верю! И на что мне Слава:

Под самым ухом — барабанный гром?!

* * *

Вино не только друг. Вино — мудрец:

С ним разнотолкам, ересям — конец!

Вино — алхимик: превращает разом

В пыль золотую жизненный свинец.

* * *

Как перед светлым, царственным вождем,

Как перед алым, огненным мечом —

Теней и страхов черная зараза —

Орда врагов, бежит перед вином!

* * *

Вина! — Другого я и не прошу.

Любви! — Другого я и не прошу.

«А небеса дадут тебе прощенье?»

Не предлагают, — я и не прошу.

* * *

Ты опьянел — и радуйся, Хайям!

Ты победил — и радуйся. Хайям!

Придет Ничто — прикончит эти бредни…

Еще ты жив — и радуйся, Хайям.

* * *

В словах Корана многое умно,

Но учит той же мудрости вино.

На каждом кубке — жизненная пропись:

«Прильни устами — и увидишь дно!»

* * *

Я у вина — что ива у ручья:

Поит мой корень пенная струя.

Так Бог судил! О чем-нибудь он думал?

И брось я пить, — его подвел бы я!

* * *

Блеск диадемы, шелковый тюрбан,

Я все отдам, — и власть твою, султан,

Отдам святошу с четками в придачу

За звуки флейты и… еще стакан!

* * *

В учености — ни смысла, ни границ.

Откроет больше тайный взмах ресниц.

Пей! Книга Жизни кончится печально.

Укрась вином мелькание границ!

* * *

Все царства мира — за стакан вина!

Всю мудрость книг — за остроту вина!

Все почести — за блеск и бархат винный!

Всю музыку — за бульканье вина!

* * *

Прах мудрецов — уныл, мой юный друг.

Развеяна их жизнь, мой юный друг.

«Но нам звучат их гордые уроки!»

А это ветер слов, мой юный друг.

* * *

Все ароматы жадно я вдыхал,

Пил все лучи. А женщин всех желал.

Что жизнь? — Ручей земной блеснул на солнце

И где-то в черной трещине пропал.

* * *

Для раненой любви вина готовь!

Мускатного и алого, как кровь.

Залей пожар, бессонный, затаенный,

И в струнный шелк запутай душу вновь.

* * *

В том не любовь, кто буйством не томим,

В том хворостинок отсырелых дым.

Любовь — костер, пылающий, бессонный…

Влюбленный ранен. Он — неисцелим!

* * *

До щек ее добраться — нежных роз?

Сначала в сердце тысячи заноз!

Так гребень: в зубья мелкие изрежут,

Чтоб слаще плавал в роскоши волос!

* * *

Пока хоть искры ветер не унес, —

Воспламеняй ее весельем лоз!

Пока хоть тень осталась прежней силы, —

Распутывай узлы душистых кос!

* * *

Ты — воин с сетью: уловляй сердца!

Кувшин вина — и в тень у деревца.

Ручей поет: «Умрешь и станешь глиной.

Дан ненадолго лунный блеск лица».

* * *

«Не пей, Хайям!» Ну, как им объяснить,

Что в темноте я не согласен жить!

А блеск вина и взор лукавый милой —

Вот два блестящих повода, чтоб пить!

* * *

Мне говорят: «Хайям, не пей вина!»

А как же быть? Лишь пьяному слышна

Речь гиацинта нежная тюльпану,

Которой мне не говорит она!

* * *

Развеселись!.. В плен не поймать ручья?

Зато ласкает беглая струя!

Нет в женщинах и в жизни постоянства?

Зато бывает очередь твоя!

* * *

Любовь вначале — ласкова всегда.

В воспоминаньях — ласкова всегда.

А любишь — боль! И с жадностью друг друга

Терзаем мы и мучаем — всегда.

* * *

Шиповник алый нежен? Ты — нежней.

Китайский идол пышен? Ты — пышней.

Слаб шахматный король пред королевой?

Но я, глупец, перед тобой слабей!

* * *

Любви несем мы жизнь — последний дар?

Над сердцем близко занесен удар.

Но и за миг до гибели — дай губы,

О, сладостная чаша нежных чар!

* * *

«Наш мир — аллея молодая роз,

Хор соловьев и болтовня стрекоз».

А осенью? «Безмолвие и звезды,

И мрак твоих распушенных волос…»

* * *

«Стихий — четыре. Чувств как будто пять,

И сто загадок». Стоит ли считать?

Сыграй на лютне, — говор лютни сладок:

В нем ветер жизни — мастер опьянять…

* * *

В небесном кубке — хмель воздушных роз.

Разбей стекло тщеславно-мелких грез!

К чему тревоги, почести, мечтанья?

Звон тихий струн… и нежный шелк волос…

* * *

Не ты один несчастлив. Не гневи

Упорством Неба. Силы обнови

На молодой груди, упруго нежной…

Найдешь восторг. И не ищи любви.

* * *

Я снова молод. Алое вино,

Дай радости душе! А заодно

Дай горечи и терпкой, и душистой..

Жизнь — горькое и пьяное вино!

* * *

Сегодня оргия, — c моей женой,

Бесплодной дочкой Мудрости пустой,

Я развожусь! Друзья, и я в восторге,

И я женюсь на дочке лоз простой…

* * *

Не видели Венера и Луна

Земного блеска сладостней вина.

Продать вино? Хоть золото и веско, —

Ошибка бедных продавцов ясна.

* * *

Рубин огромный солнца засиял

В моем вине: заря! Возьми сандал:

Один кусок — певучей лютней сделай,

Другой — зажги, чтоб мир благоухал.

* * *

«Слаб человек — судьбы неверный раб,

Изобличенный я бесстыдный раб!»

Особенно в любви. Я сам, я первый

Всегда неверен и ко многим слаб.

* * *

Сковал нам руки темный обруч дней —

Дней без вина, без помыслов о ней…

Скупое время и за них взимает

Всю цену полных, настоящих дней!

* * *

На тайну жизни — где б хотя намек?

В ночных скитаньях — где хоть огонек?

Под колесом, в неугасимой пытке

Сгорают души. Где же хоть дымок?

* * *

Как мир хорош, как свеж огонь денниц!

И нет Творца, пред кем упасть бы ниц.

Но розы льнут, восторгом манят губы…

Не трогай лютни: будем слушать птиц.

* * *

Пируй! Опять настроишься на лад.

Что забегать вперед или назад! —

На празднике свободы тесен разум:

Он — наш тюремный будничный халат.

* * *

Пустое счастье — выскочка, не друг!

Вот с молодым вином — я старый друг!

Люблю погладить благородный кубок:

В нем кровь кипит. В нем чувствуется друг.

* * *

Жил пьяница. Вина кувшинов семь

В него влезало. Так казалось всем.

И сам он был — пустой кувшин из глины…

На днях разбился… Вдребезги! Совсем!

* * *

Дни — волны рек в минутном серебре,

Песка пустыни в тающей игре.

Живи Сегодня. А Вчера и Завтра

Не так нужны в земном календаре.

* * *

Как жутко звездной ночью! Сам не свой.

Дрожишь, затерян в бездне мировой.

А звезды в буйном головокруженье

Несутся мимо, в вечность, по кривой…

* * *

Осенний дождь посеял капли в сад.

Взошли цветы. Пестреют и горят.

Но в чашу лилий брызни алым хмелем —

Как синий дым магнолий аромат…

* * *

Я стар. Любовь моя к тебе — дурман.

С утра вином из фиников я пьян.

Где роза дней? Ощипана жестоко.

Унижен я любовью, жизнью пьян!

* * *

Что жизнь? Базар… Там друга не ищи.

Что жизнь? Ушиб… Лекарства не ищи.

Сам не меняйся. Людям улыбайся.

Но у людей улыбок — не ищи.

* * *

Из горлышка кувшина на столе

Льет кровь вина. И все в ее тепле:

Правдивость, ласка, преданная дружба —

Единственная дружба на земле!

* * *

Друзей поменьше! Сам день ото дня

Туши пустые искорки огня.

А руку жмешь, — всегда подумай молча:

«Ох, замахнутся ею на меня!..»

* * *

«В честь солнца — кубок, алый наш тюльпан!

В честь алых губ — и он любовью пьян!»

Пируй, веселый! Жизнь — кулак тяжелый:

Всех опрокинет замертво в туман.

* * *

Смеялась роза: «Милый ветерок

Сорвал мой шелк, раскрыл мой кошелек,

И всю казну тычинок золотую,

Смотрите, — вольно кинул на песок».

* * *

Гнев розы: «Как, меня — царицу роз —

Возьмет торгаш и жар душистых слез

Из сердца выжжет злою болью?!» Тайна!..

Пой, соловей! «День смеха — годы слез».

* * *

Завел я грядку Мудрости в саду.

Ее лелеял, поливал — и жду…

Подходит жатва, а из грядки голос:

«Дождем пришла и ветерком уйду».

* * *

Я спрашиваю: «Чем я обладал?

Что впереди?.. Метался, бушевал…

А станешь прахом, и промолвят люди:

«Пожар короткий где-то отпылал».

* * *

Что песня, кубки, ласки без тепла? —

Игрушки, мусор детского угла.

А что молитвы, подвиги и жертвы?

Сожженная и дряхлая зола.

* * *

Ночь. Ночь кругом. Изрой ее, взволнуй!

Тюрьма!.. Все он, ваш первый поцелуй,

Адам и Ева: дал нам жизнь и горечь,

Злой это был и хищный поцелуй.

* * *

Как надрывался на заре петух!

Он видел ясно: звезд огонь потух.

И ночь, как жизнь твоя, прошла напрасно.

А ты проспал. И знать не знаешь — глух.

* * *

Сказала рыба: «Скоро ль поплывем?

В арыке жутко — тесный водоем».

— Вот как зажарят нас, — сказала утка, —

Так все равно: хоть море будь кругом!»

* * *

«Из края в край мы к смерти держим путь.

Из края смерти нам не повернуть».

Смотри же: в здешнем караван-сарае

Своей любви случайно не забудь!

* * *

«Я побывал на самом дне глубин.

Взлетал к Сатурну. Нет таких кручин,

Таких сетей, чтоб я не мог распутать…»

Есть! Темный узел смерти. Он один!

* * *

«Предстанет Смерть и скосит наяву,

Безмолвных дней увядшую траву…»

Кувшин из праха моего слепите:

Я освежусь вином — и оживу.

* * *

Гончар. Кругом в базарный день шумят…

Он топчет глину, целый день подряд.

А та угасшим голосом лепечет:

«Брат, пожалей, опомнись — ты мой брат!..»

* * *

Сосуд из глины влагой разволнуй:

Услышишь лепет губ, не только струй.

Чей это прах? Целую край — и вздрогнул:

Почудилось — мне отдан поцелуй.

* * *

Нет гончара. Один я в мастерской.

Две тысячи кувшинов предо мной.

И шепчутся: «Предстанем незнакомцу

На миг толпой разряженной людской».

* * *

Кем эта ваза нежная была?

Вздыхателем! Печальна и светла.

А ручки вазы? Гибкою рукою

Она, как прежде, шею обвила.

* * *

Что алый мак? Кровь брызнула струей

Из ран султана, взятого землей.

А в гиацинте — из земли пробился

И вновь завился локон молодой.

* * *

Над зеркалом ручья дрожит цветок;

В нем женский прах: знакомый стебелек.

Не мни тюльпанов зелени прибрежной:

И в них — румянец нежный и упрек…

* * *

Сияли зори людям — и до нас!

Текли дугою звезды — и до нас!

В комочке праха сером, под ногою

Ты раздавил сиявший юный глаз.

* * *

Светает. Гаснут поздние огни.

Зажглись надежды. Так всегда, все дни!

А свечереет — вновь зажгутся свечи,

И гаснут в сердце поздние огни.

* * *

Вовлечь бы в тайный заговор Любовь!

Обнять весь мир, поднять к тебе Любовь,

Чтоб, с высоты упавший, мир разбился,

Чтоб из обломков лучшим встал он вновь!

* * *

Бог — в жилах дней. Вся жизнь — Его игра.

Из ртути он — живого серебра.

Блеснет луной, засеребрится рыбкой…

Он — гибкий весь, и смерть — Его игра.

* * *

Прощалась капля с морем — вся в слезах!

Смеялось вольно Море — все в лучах!

«Взлетай на небо, упадай на землю, —

Конец один: опять — в моих волнах».

* * *

Сомненье, вера, пыл живых страстей —

Игра воздушных мыльных пузырей:

Тот радугой блеснул, а этот — серый…

И разлетятся все! Вот жизнь людей.

* * *

Один — бегущим доверяет дням,

Другой — туманным завтрашним мечтам,

А муэдзин вещает с башни мрака:

«Глупцы! Не здесь награда, и не там!»

* * *

Вообрази себя столпом наук,

Старайся вбить, чтоб зацепиться, крюк

В провалы двух пучин — Вчера и Завтра…

А лучше — пей! Не трать пустых потуг.

* * *

Влек и меня ученых ореол.

Я смолоду их слушал, споры вел,

Сидел у них… Но той же самой дверью

Я выходил, которой и вошел.

* * *

Таинственное чудо: «Ты во мне».

Оно во тьме дано, как светоч, мне.

Брожу за ним и вечно спотыкаюсь:

Само слепое наше «Ты во мне».

* * *

Как будто был к дверям подобран ключ.

Как будто был в тумане яркий луч.

Про «Я» и «Ты» звучало откровенье…

Мгновенье — мрак! И в бездну канул ключ!

* * *

Как! Золотом заслуг платить за сор —

За эту жизнь? Навязан договор,

Должник обманут, слаб… А в суд потянут

Без разговоров. Ловкий кредитор!

* * *

Чужой стряпни вдыхать всемирный чад?!

Класть на прорехи жизни сто заплат?!

Платить убытки по счетам Вселенной?!

— Нет! Я не так усерден и богат!

* * *

Во-первых, жизнь мне дали, не спросясь.

Потом — невязка в чувствах началась.

Теперь же гонят вон… Уйду! Согласен!

Но замысел неясен: где же связь?

* * *

Ловушки, ямы на моем пути.

Их Бог расставил. И велел идти.

И все предвидел. И меня оставил.

И судит тот, кто не хотел спасти!

* * *

Наполнив жизнь соблазном ярких дней,

Наполнив душу пламенем страстей,

Бог отреченья требует: вот чаша —

Она полна: нагни — и не пролей!

* * *

Ты наше сердце в грязный ком вложил.

Ты в рай змею коварную впустил.

И человеку — Ты же обвинитель?

Скорей проси, чтоб он Тебя простил!

* * *

Ты налетел, Господь, как ураган:

Мне в рот горсть пыли бросил, мой стакан

Перевернул и хмель бесценный пролил…

Да кто из нас двоих сегодня пьян?

* * *

Я суеверно идолов любил.

Но лгут они. Ничьих не хватит сил…

Я продал имя доброе за песню,

И в мелкой кружке славу утопил.

* * *

Казнись, и душу Вечности готовь,

Давай зароки, отвергай любовь.

А там весна! Придет и вынет розы.

И покаянья плащ разорван вновь!

* * *

Все радости желанные — срывай!

Пошире кубок Счастью подставляй!

Твоих лишений Небо не оценит.

Так лейтесь, вина, песни, через край!

* * *

Монастырей, мечетей, синагог

И в них трусишек много видел Бог.

Но нет в сердцах, освобожденных солнцем,

Дурных семян: невольничьих тревог.

* * *

Вхожу в мечеть. Час поздний и глухой.

Не в жажде чуда я и не с мольбой:

Когда-то коврик я стянул отсюда,

А он истерся. Надо бы другой…

* * *

Будь вольнодумцем! Помни наш зарок:

«Святоша — узок, лицемер — жесток».

Звучит упрямо проповедь Хайяма:

«Разбойничай, но сердцем будь широк!»

* * *

Душа вином легка! Неси ей дань:

Кувшин округло-звонкий. И чекань

С любовью кубок: чтобы в нем сияла

И отражалась золотая грань.

* * *

В вине я вижу алый дух огня

И блеск иголок. Чаша для меня

Хрустальная — живой осколок неба.

«А что же Ночь? А Ночь — ресницы Дня…»

* * *

Умей всегда быть в духе, больше пей,

Не верь убогой мудрости людей,

И говори: «Жизнь — бедная невеста!

Приданое — в веселости моей».

* * *

Да, виноградная лоза к пятам

Моим пристала, на смех дервишам.

Но из души моей, как из металла,

Куется ключ, быть может, — к небесам.

* * *

От алых губ — тянись к иной любви.

Христа, Венеру — всех на пир зови!

Вином любви смягчай неправды жизни.

И дни, как кисти ласковые, рви.

* * *

Прекрасно — зерен набросать полям!

Прекрасней — в душу солнце бросить нам!

И подчинить Добру людей свободных

Прекраснее, чем волю дать рабам.

* * *

Будь мягче к людям! Хочешь быть мудрей? —

Не делай больно мудростью своей.

С обидчицей-Судьбой воюй, будь дерзок.

Но сам клянись не обижать людей!

* * *

Просило сердце: «Поучи хоть раз!»

Я начал с азбуки: «Запомни — «Аз».

И слышу: «Хватит! Все в начальном слоге,

А дальше — беглый, вечный пересказ».

* * *

Ты плачешь? Полно. Кончится гроза.

Блеснет алмазом каждая слеза.

«Пусть Ночь потушит мир и солнце мира!»

Как?! Все тушить? И детские глаза?

* * *

Закрой Коран. Свободно оглянись

И думай сам. Добром — всегда делись.

Зла — никогда не помни. А чтоб сердцем

Возвыситься — к упавшему нагнись.

* * *

Подстреленная птица — грусть моя,

Запряталась, глухую боль тая.

Скорей вина! Певучих звуков флейты!

Огней, цветов, — шучу и весел я!

* * *

Не изменить, что нам готовят дни!

Не накликай тревоги, не темни

Лазурных дней сияющий остаток.

Твой краток миг! Блаженствуй и цени!

* * *

Мяч брошенный не скажет: «Нет!» и «Да!»

Игрок метнул, — стремглав лети туда!

У нас не спросят: в мир возьмут и бросят.

Решает Небо — каждого куда.

* * *

Рука упрямо чертит приговор.

Начертан он? Конец! И с этих пор

Не сдвинут строчки и не смоют слова

Все наши слезы, мудрость и укор.

* * *

Поймал, накрыл нас миской небосклон,

Напуган мудрый. Счастлив, кто влюблен.

Льнет к милой жизни! К ней прильнул устами

Кувшин над чашей — так над нею он!

* * *

Кому легко? Неопытным сердцам.

И на словах — глубоким мудрецам.

А я глядел в глаза жестоким тайнам

И в тень ушел, завидуя слепцам.

* * *

Храни, как тайну. Говори не всем:

Был рай, был блеск, не тронутый ничем

А для Адама сразу неприятность:

Вогнали в грусть и выгнали совсем!

* * *

В полях — межа. Ручей, Весна кругом.

И девушка идет ко мне с вином,

Прекрасен Миг! А стань о вечном думать —

И кончено: поджал ты хвост щенком!

* * *

Вселенная? — взор мимолетный мой!

Озера слез? — все от нее одной!

Что ад? — Ожог моей душевной муки.

И рай — лишь отблеск радости земной!

* * *

Наполнить камешками океан

Хотят святоши. Безнадежный план!

Пугают адом, соблазняют раем…

А где гонцы из этих дальних стран?

* * *

Не правда ль, странно? — сколько до сих пор

Ушло людей в неведомый простор

И ни один оттуда не вернулся.

Все б рассказал я — кончен был бы спор!

* * *

«Вперед! Там солнца яркие снопы!»

«А где дорога?» — слышно из толпы.

«Нашел… найду…» — Но прозвучит тревогой

Последний крик: «Темно, и ни тропы!»

* * *

Ты нагрешил, запутался, Хайям?

Не докучай слезами Небесам.

Будь искренним! А смерти жди спокойно:

Там — или Бездна, или Жалость к нам!

* * *

О, если бы в пустыне просиял

Живой родник и влагой засверкал!

Как смятая трава, приподнимаясь,

Упавший путник ожил бы, привстал.

* * *

Где цвет деревьев? Блеск весенних роз?

Дней семицветный кубок кто унес?..

Конец ознакомительного фрагмента.

Поэзия и цитаты О.Хайяма о жизни :: SYL.ru

Мы знаем много стихов, которые написал Омар Хайям о мудрости жизни. Цитаты из его произведений стали крылатыми выражениями и афоризмами. Известный больше как великий поэт древности, он также был выдающимся ученым своего времени, внесшим огромный вклад в развитие астрономии, медицины и математики.

Биография Омара Хайяма

Омар Хайям родился приблизительно в 1050 году рядом с персидским городом Нишапур. История сохранила его астрологическую карту, а по положению звезд и планет астрономы подсчитали его дату рождения.

Он произошел из семьи ремесленников, но с детства проявлял такие незаурядные способности и ясность ума, что отец отдал его учиться в одну из лучших школ родного города. Продолжив обучение в Самарканде, Омар Хайям изучил в совершенстве арабский язык, математику, физику и астрономию.

В это время главной религией в Иране был зороастризм. В его традициях образованных и талантливых людей брали под покровительство богатые люди, обладавшие большой властью. Вскоре Омар Хайям зажил безбедно, пользуясь заботой власть имущих. Друзья выхлопотали ему постоянное денежное пособие, а Султан Малик-шах пригласил его во дворец с группой выдающихся астрономов для управления обсерваторией и создания нового календаря, а также для оказания услуг астролога-прорицателя. В этот период Омар Хайям увлеченно занимался научной деятельностью.

Но наступили времена религиозной смуты, его покровители были убиты, дворцы разорены, обсерватория закрыта. Тогда он вернулся в свою деревню под Нишапуром, где и провел остаток жизни.

Вклад Омара Хайяма в развитие математики, астрономии и кулинарии

Многие знают цитаты О. Хайяма о жизни, но мало кто знает, что он был страстно увлечен математикой и внес огромный вклад в развитие алгебры. Им написан трактат «О доказательствах задач алгебры и алмукабалы», где дано описание решений уравнений до третьей степени, а в «Комментариях к трудным постулатам книги Евклида» создана оригинальная теория параллельных.

Выполняя заказ султана, Омар Хайям разработал календарь, который оказался точнее современного григорианского, но позднее политическая ситуация в стране изменилась, а ученые и их достижения уже никого не интересовали.

«Я рассчитал, твердит людей молва,

Весь ход времен. Но дней ведь только два.

Изъял навек я из календаря:

Тот, что не знаем, – завтра, не вернем – вчера».

Кроме этого, Омар Хайям готовил пышные пиры для дворцовых приемов по своим уникальным рецептам, создал интереснейший трактат о пользе продуктов питания для различных знаков зодиака.

Философские труды

Он написал несколько трактатов, в которых раскрывал свое понимание добра и зла, природы бытия. Философские цитаты О.Хайяма о жизни популярны и современны, несмотря на то, что с той поры, когда он их писал, прошло почти 1000 лет.

Его авторству приписывают трактат «Науруз-наме», о новогоднем празднике, связанном с солнечным календарем, где он описывает традиции иранских царей прошлого, свойства серебра и золота, украшений, знакомит со своими медицинскими исследованиями, открывает интереснейшие тайны о древней жизни Ирана. Еще при жизни его называли царем философов Востока и Запада.

Как мир познакомился со стихами Омара Хайяма

Большой вклад в популяризацию персидского поэта внес Эдвард Фицджеральд, издав в середине 19 века за свой счет тонкую брошюру со стихами Омара Хайяма о жизни. Она и стала первым шагом к всемирной известности и автора, и переводчика. Через пятьдесят лет произведения появились на русском языке, а цитаты Омара Хайяма о жизни стали все чаще звучать, когда нужно было добавить в речь точную и емкую фразу из нескольких слов.

Его творчество сильно повлияло на поэтов последующих поколений как восточных, так и западных стран. В произведениях английских поэтов-романтиков можно обнаружить много похожего на то, что писал Омар Хайям о смысле жизни.

Поэзия Омара Хайяма

Настоящее признание принесли рубаи. Удивительные стихи писал Омар Хайям: цитаты о жизни, короткие, всего из четырех строк, которые он объединил в книге «Рубайят». Многие фразы из них стали необыкновенно популярны. Например, каждому известно выражение: «Ты лучше голодай, чем что попало есть, и лучше будь один, чем вместе с кем попало».

В стихах он дал мудрые ответы на важные вопросы и отразил свое восприятие мира, свободное от чьих-либо мнений. Строки показывают видение поэта, его представления о любви и природе, рассказывают о скоротечности жизни, мистическом смысле происходящих событий. В них можно найти прекрасные советы, как стать счастливым, ощутить настоящий момент, отбросив множество мучающих всякого человека сомнений:

«Не предавай друзей, их не заменишь,
И не теряй любимых — не вернешь,
Не лги себе — со временем проверишь,
Что этой ложью сам себя ты предаёшь».

Заключая в нескольких словах глубочайшие мысли о любви, бренности бытия, дружбе, воспитывают они в читателях трезвое отношение к проявлениям жизни. Сейчас цитаты О. Хайяма о жизни звучат на всех языках мира, призывая использовать все шансы для наслаждения ею без страха и опасений, не оглядываясь на печальные истории давно минувших дней. Приглашая созерцать красоту вселенной, пить вино и веселиться с друзьями, дегустируя лучшие блюда и напитки:

«Мы больше в этот мир вовек не попадем,
вовек не встретимся с друзьями за столом.
Лови же каждое летящее мгновенье —
его не подстеречь уж никогда потом».

«Погоня за удовлетворением амбиций может сделать жизнь несчастной», – пишет Омар Хайям о мудрости жизни. Цитаты восточного мудреца несут в себе столько оптимизма.

Поэзию его нельзя назвать религиозной, хотя Бога он часто упоминает в своих произведениях, но скорее в вопросительном контексте. Он пытается разобраться в причинах добра и зла, в истоках страданий людей на земле, и того, что их ждет за порогом вечности:

«Мы источник веселья — и скорби рудник.
Мы вместилище скверны — и чистый родник.
Человек, словно в зеркале мир — многолик.
Он ничтожен — и он же безмерно велик!»

Цитаты О.Хайяма о жизни, любви и дружбе не только у всех на устах, в его стихах можно найти утешение и хорошие советы, меткие слова, высмеивающие лицемерие, жадность. Они учат восточной мудрости, уважению к родителям, любви к окружающему миру и Вселенной.

Прошли столетия, но по большому счету ничего изменилось. Стихи Омара Хайяма сегодня читают уже миллионы людей, находя в них радость и утешение.

Глава 13: Омар Хайям: Суфийский универсалист

Глава 13
Омар Хайям: суфий Универсалист
доктором Кеном Винсентом
1.Омар Хайям: его влияние на автора

Омар Хайям — один из мои герои. Я читал переводы его стихотворения, Рубайят, сотни раз за последние 50 лет. Удивительно, но каждое повторение все же приносит свежий взгляд! Рубаи означает «катрен», четырехстрочная строфа, в которой есть два набора рифмующиеся строки.Рубайят — это собрание катрены, написанные в течение многих лет Омар Хайям, а Суфийский мистик, живущий в конце 11 и начало 12 века.

В поэзии Омара, Я узнаю человека, очень похожего на себя: кого-то не может быть православным верующим, но тоже оптимистично быть агностиком! Его стихи отражают невозможность определенности в религии, философия или наука; он ставит под сомнение теологические обитатели всех религий.В конце концов, он был просто любителем Бога. Он верил своим мистическим переживаниям, которые стала основой его веры.

# 287 Хотя вероучений насчитывается семьдесят три,
Держу с никто, кроме любви к Тебе;
Что важно вера, неверность, послушание, грех?
Ты все мы потребность, остальное суета.
Вернуться к верхний
2. Омар Хайям: Богослов

Один из самых важными богословскими истинами является то, что Бог един.Его мистические переживания убедили его, что за всем миром стоит ОДНА ПРАВДА религии:

# 63 Сердца озарены светом любви хорошо,
Ли в мечеть или синагога, в которой они живут,
Есть свои имена, записанные в книге любви,
Неизвестно надежды небес или страхи ада.

У Омара было хорошее удача жить в Нишапур, процветающий город на Шелковый путь, в то время, когда мусульмане правил Ираном 500 лет. Примечательно, что большой меньшинство последователей Зороастрийский религия, которую Омар называл «магами» проживал в этой области.Он также был знаком с верованиями меньших религиозных меньшинств в регионе — евреи и христиане, а также Буддийские путешественники. В своем стихотворении он показывает уважение ко всем этим религиям. Он признает, что ВСЕ стремятся к Богу — что все ищу ОДНОГО.

# 34 Пагоды, как и мечети, являются домами молитва,
Это молитва что церковные колокола звенят в воздухе,
Да, Церковь и Кааба, Розарий и Крест
Все, кроме различные языки всемирной молитвы.
Вернуться к верхний
3. Омар Хайям: Его параллели с Иисусом

Хотя любой монотеист может стать суфием, они чаще всего связаны с исламом.Ультраортодоксальные суфии могут выбрать подчиняться законам ислама, но добавлять мистические составная часть. Другие суфии (например, Омар) придерживаются исламских взглядов. закон во многом так же, как Иисус рассматривал ритуальные Еврейский закон — что важнее подчиняться дух, чем буква закона. Следовательно, Омаром восхищались некоторые суфии, которые использовал свое стихотворение в качестве учебного пособия, но, как и Иисус, он был проклят теми, кто был жертвами его резкой критики религиозных лицемерие.В другом поведении напоминает Иисус, Омар открыто общался с грешниками. И то и другое верил, что Бог хочет, чтобы мы говорили, действовали и живем от всего сердца.

# 368 Послушайте теперь совет Хайяма и принимайте ум,
Консорт с гуляки, хотя их оклеветать,
Разрушить врата воздержания и молитвы,
Ага, пей, и даже ограбить, ну ах! Будь добрым!
Вернуться к верхний
4.Омар Хайям: Полиматика

Омар был ученым, астроном и математик. Всем, у кого есть когда-либо взятой алгебре учили его бином теорема! Как астроном, он пересмотрел Персидский календарь должен быть таким же точным, как и наш присутствует грузинский календарь, но он сделал так 500 годами раньше и без использования телескопов!


Многие люди пытался перевести рубайят; некоторые переводы академичны, дословны и «сухие, как кость «, а другие — просто пересказы.В так или иначе, у меня было 21 разных переводы. Наверное, самый известный из них что из Эдмунд Фицджеральд, впервые опубликовавший в 1859 г., но впоследствии сделал 4 других перевода в течение следующих 30 лет. Это Фитцджеральд версия этого знакомого стиха, которая так легко на ушах:

«Буханка хлеб, кувшин вина, и ты,
Книга стихи под сук.«
Вернуться к верхний
5. Омар Хайям: поэт мира

Однако мой любимый переводчик Э.Х. Уинфилд из-за его усилие уравновесить смысл стихов с приятный ритм. Сохраняя слова как буквально как можно точнее, он берет достаточно «поэтическая лицензия», чтобы гарантировать, что стихи останутся красиво при чтении вслух. Уинфилд сделал 3 переводы Rubaiyat. Его второй перевод был выбран Джозеф Кэмпбелл для эпический сериал Маски Бога, я полагаю что Кэмпбелл тоже одобрял этот перевод.

Вопреки тому, что вы могли предположить, когда вы подвергались воздействию В подростковом возрасте Рубаи стихотворение НЕ о жить моментом, не обращая внимания на завтра! Омар не защищает безответственность, но он хочет убедить люди БЫТЬ ЖИВЫМИ В МОМЕНТ — наслаждаться тем, что у нас сегодня — СЕЙЧАС! Он обращается к тем, кто живут «прошлым» или те, кто себе это счастье невозможно, пока некоторые не вообразили цель достигнута или текущая проблема решена!

# 30 Сегодня ты тратишь, но не завтра,
В расчете на завтра не приносит ничего, кроме печали;
Ой! Разбазаривать не это дыхание, которое дал небо тебя
Ни сделать тоже обязательно еще один вздох, чтобы занять
Вернуться к верхний
6.Омар Хайям: философ мира

Уважение Омара к понимание других религий включает «средний путь «Будды и Лао-цзы, который утверждает, что лучше всего жить скромно — избегая бедности или богатство.

# 168 Пусть радуется, у кого есть буханка хлеб,
Маленькое гнездо где приклонить голову;
Подчиненный никто и никто не рабы для него;
По правде говоря, его участок чудесный, хорошо ухоженный.

Как Иисус, который сказал нам что «Царство Божие внутри вас», Омар утверждает, что можно достичь мистический союз с Богом в «здесь и сейчас». Это универсальный прозрение повторялось всеми мистиками на протяжении возрастов. Когда наша основная цель — искренне искать и любите Бога, к нам присоединились люди из разнообразие религиозной принадлежности и академические аргументы о текстовых мелочах становятся не имеет значения.

# 49 В Синагога и монастырь, мечеть и школа,
Ужасы ада и небесные соблазны правило мужской груди,
Но те, кто овладеть тайнами Аллаха,
Не сеей пустую мякину их сердце дурачить.

Омар объясняет, что некоторые может потребоваться время для достижения мистического единства с Боже, его нельзя купить или получить через одна причина:

# 302 «Истина» не будет показана высоким мысль,
Еще ни с щедрое золото можно купить;
Но, если вы отдай свою жизнь на пятьдесят лет,
От слов к «заявляет», что вас могут случайно привлечь.

Одна из многих точек ученые утверждают, что Омар понимал слово «вино». Очевидно, вино запрещено в Ислам. Буквально ли значение слова «вино», символический или и то, и другое? Лично я думаю, что Омар часто употребляет слово «вино» буквально как «напиток», но он также использует это метафорически, чтобы выразить «мистический экстаз.«В этой строфе« вино » явно символично:

# 262 В трактирах лучше с Тобой подальше общаться
Чем молитесь в мечети и не дай увидеть Твое лицо!
Ой, первый и последний из всех созданий Твоих Ты

Жизнь Омара Хайяма

Жизнь Омара Хайяма

Рождение:

Дата: 1048 г. н.э.
Место: Нишапур, Персия (Иран)

Имя:

A bu ol-Fath ebn-Ebrahim ‘Omar ол-Хайями из Нишапура

Хайям означает « производитель палаток »

Рабочий:

Математик
Ученый
Астроном
Философ
Поэт

Основные взносы:

Календарь Джалали (более точный, чем юлианский, и почти такой же точный, как григорианский система интеркаляции)
Вклад в алгебру (геометрическое решение кубических уравнений)
Астрономические таблицы
И Рубайят

Смерть:

Дата: 1123 г. н.э.
Место: Нишапур, Персия (Иран)

Дополнительная информация:

Нажмите ниже

Биография (Эдвард Дж.Фицджеральд)

Философия

1998 г., Ванкувер, Канада, 1999 — 2003 гг., Лос-Анджелес, Калифорния
Вы можете использовать любую часть, представленную здесь, только в некоммерческих целях при условии предоставить полную информацию об авторе и этой домашней странице, включая гиперссылку, если вы желаете использовать эти материалы в Интернете.

Эта страница последний раз обновлялась 22 апреля 2010 г.

Στίχοι Омар Хайям (عمر خیام)

دو «я) Περσικά

100 Рубаи

بال بال ано к Лайло Нахари budast) Περσικά

100 Рубаи

9000د3 بر بر بر نم دسوب yazdan) Περσικά

100 Рубаи

Мо lo’batakonemu фалак lo’batboz / AZ RU-вы, хакикати на Az Ru-Ye majaazΠερσικά

100 Рубаи


Αγγλικά Γερμανικά

Μεταγραφή Ρωσικά
Τατζίκ
Онон ки muhiti fazlu odob shudandΠερσικά

100 Рубаи

Αγγλικά
Μεταγραφή
Ρωσικά
Τατζίκ
آنها که کهن شدند و اینها که نوند (Anha KE Kohan shodand о Инха ке navand) Περσικά

100 Рубаи

Μεταγραφή
Ρωσικά
آنکس که زمین و چرخ و افلاک نهاد (Ankas KE zamino charkho aflak nahad) Περσικά

100 Рубаи

Μεταγραφή # 1 # 2
Ρωσικά
Τατζίκ
اای پياله ای که در هم پيوست (Ajzaye pialeyi ke dar ham peyvast) Περσικά

100 Rubai

Αγγλικά
Γεάρανικν ραφή
Ρωσικά
Τατζίκ
از آمدن و رفتن ما سودی کو (Дг amadano raftane Ма Söödi Koo) Περσικά

100 Рубаи

Αγγλικά
Αραβικά
Μεταγραφή # 1 # 2
Ρωσικά
Τατζίκ
از آمدنم نبود گردون را سود (Дг amadanam nabood Гардун ра Sood) Περσικά

100 Рубаи

Αγγλικά
Αραβικά
Μεταγραφή
Ουζμπέκικα
Ρωσικά
Τατζίκ
از بودنی ایدوست چه داری تیمار (Дг boodani Е.Ю. doost che dari timar) ερσικά

100 Rubai

εταγραφή # 1 # 2
Ρωσικά
Τατζίκ
تن تن

εταγραφή
Ρωσικά
Τατζίκ
ا جملۀ رفتگان این راه دراز (Az jomleye rafterazeκ)

.

Αγγλικά
Μεταγραφή
Ρωσικά
Τατζίκ
از دی که گذشت هیچ ازو یاد مکن (Дг-ди-KE gozasht heech AZOO йад Makon) Περσικά

100 Рубаи

Μεταγραφή # 1 # 2
Ρωσικά
Τατζίκ
اسرار ازل را نه تو دانی و نه من (Asrare AZAL ра па Дани о на человека) Περσικά

100 Рубаи

Αγγλικά
Αραβικά
Γερμανικά
Ιταλικά
Μεταγραφή
Ρωσικά
Σέρβικα
Τατζίκ
افسوس که سرمایه ز کف بیرون شد (Afsoos KE sarmaaye ге KAF biroon кованый) Περσικά

100 Рубаи

Μεταγραφή
Ρωσικά
Τατζίκ
افسوس که نامه جوانی طی شد (Afsoos ке имя-вы Javani Тей Shod) ερσικά γγλικά
υρντού
ουρκικά
نامۀ وانی طی د (teρντο) 0 Αγγλικά
Αραβικά
Γαλλικά
Γερμανικά
Μεταγραφή
Ρωσικά
Τατζίκ
افلاک که جز غم نفزایند دگر (Aflaak KE JOZ Gham nafzayand дегарского) Περσικά

100 Рубаи

Αραβικά
Καζακικά
Μεταγραφή
Ρωσικά
Τατζίκ
ای چرخ فلک خرابی از کینه تست (Еу charkhe фалак kharabi аз kineye Tost) Περσικά

100 Рубаи

Μεταγραφή # 1 # 2
Ουζμπέκικα
Ρωσικά
Τατζίκ
ای کاش که جای آرمیدن بودی (Еу каш KE Jaye aramidan boodi) Περσικά

100 Рубаи

Μεταγραφή # 1 # 2
Ρωσικά
Τατζίκ
ایزد چو نخواست آنچه من خواستم (Izad чо nakhast Anche человек khastam) Περσικά

100 Rubai

εταγραφή # 1 # 2
Ρωσικά
Τατζίκ
ان رخ چو تاسیست نگون افتاده ч чо tasist negun oftade) Περσικά

100 Рубаи

Μεταγραφή # 1 # 2
Ρωσικά
Τατζίκ
این کاسه که بس نقش پرداختهاند (В KASE KE барельефа naghsh pardakhtaand) Περσικά

100 Рубаи

Μεταγραφή # 1 # 2
Ρωσικά
Τατζίκ
این کاسهگری که کاسه سرها کرد (В kasegari ке kaseye sarha кард) Περσικά

100 Рубаи

Μεταγραφή # 1 # 2
Ρωσικά
Τατζίκ
این کوزه چو من عاشق زاری بوده است (В kooze чо человек asheghe зари boodast) Περσικά

100 Рубаи

Αγγλικά
Γαλλικά
Γερμανικά
Μεταγραφή # 1 # 2
Ρωσικά
Τατζίκ
این کوزهگران دست به گل دارند (в koozegaran dast be gel darand) Περσικά

100 Rubai

Αγγλικά
Μεταγραφή # 1 # 2
Ρωσικά
Τατζκ
من ار ان می‌بینم (In goone ke man kare jahan mibinam) Περσικά

100 Rubai

Μεταγραφή # 1 # 2
Ρωσικά
Τατζκ
9000 ατζκ
человек 9000 ατζκ
ατζκ
ατζκ
человек чо би человек ranand) Περσικά

100 Rubai

Μεταγραφή # 1 # 2
Ρωσικά
Τατζίκ
بر کوزهگری پریر کردم گذری (Bar kuzagari parir Кардам gozari) Περσικά

100 Rubai

Αγγλικά
Μεταγραφή # 1 # 2
Ουζμπέκικα
Ρωσικά
Τατζίκ
برخیز و مخور غم جهان گذران (Barkhizo makhor ghame Джахани gozaran) Περσικά

100 Рубаи

Μεταγραφή # 1 # 2
Ρωσικά
Τατζίκ
تا کی راغ مسجد و دود کنشت (Ta key ze cheraghe masjedo dude konesht) Περσικά

100 Rubai

εταγραφή # 1 # 2
Ρωαγραφ # 1 # 2
Ρωσικά 9308κ م که از این بیش به عالم نرسم (Тарсем ке аз в биш шд Alam naresem) Περσικά

100 Рубаи

Μεταγραφή # 1 # 2
Ρωσικά
Τατζίκ
جامی است که عقل آفرین میزندش (Jomist KE aghl afarin mizanadash) Περσικά

100 Рубаи

Αγγλικά
Αραβικά
Γαλλικά
Γερμανικά
Μεταγραφή # 1 # 2
Ρωσικά
Τατζίκ
خوش باش که غصه بیکران خواهد بود (Хош Баш KE ghosse bikaran khahad Bood) Περσικά

100 Рубаи

Μεταγραφή # 1 # 2
Ρωσικά
Τατζίκ
در دایرهای که آمد و رفتن ماست (Дар dayereyi KE Амадо raftane мачты) Περσικά

100 Рубаи

Μεταγραφή
Ρωσικά
Τατζίκ
در کارگه کوزه‌گری رفتم دوش (Dar kargahe koozegari raftam doosh) Περσικά

100 Rubai

γγλικά
Γεραικζ
Γεραικζ
Γεραικζ
Γεραικζ 306 Ουζμπέκικα
Ρωσικά
Τατζίκ
رباعیات خیام — رباعی 41 تا 50Περσικά Γαλλικά
Γερμανικά
Ισπανικά
Τουρκικά
رباعیات خیام — رباعی 1 تا 10Περσικά Γαλλικά
Γερμανικά
Ισπανικά
Τουρκικά
رباعیات خیام — رباعی 11 — 20Περσικά Γαλλικά
Γερμανικά
Ισπανικά
Τουρκικά
رباعیات خیام — رباعی 21 تا 30Περσικά Αγγλικά
Γαλλικά
Γερμανικά
Ισπανικά
Τουρκικά
رباعیات خیام — رباعی 30 تا 33Περσικά Γαλλικά
Γερμανικά
Τουρκικά
رباعیات خیام — رباعی 31 تا 40Περσικά
قانع به یک استخوان چو کرکس بودن (Ghane»быть Yek ostokhan чо Каркас budan) Περσικά

Подробнее Rubai

Μεταγραφή # 1 # 2
Ρωσικά
Τατζίκ
لب بر لب کوزه بردم از غایت آز (Lab-бар Лабе kooze bordam аз ghayate аз) Περσικά

100 Рубаи

Μεταγραφή # 1 # 2
Ρωσικά
Τατζίκ
مقصود ز جمله آفرینش ماییم (Максуд ге jomle afarinesh майим) Περσικά

100 Рубаи


Μεταγραφή Ρωσικά
Τατζίκ
ناکرده گنه در این جهان نیست? بگو (Nakarde gonah dar in jahan kist? Begu) Περσικά

100 Rubai

Μεταγραφή # 1 # 2
Ρωσικά # 1 # 2
Τατζίκ
Μεταγραφή # 1 # 2
Ρωσικά
Τατζίκ
هر جا که گلی و لالهزاری بودست (хар JA ке Goli о Lalezari boodast) Περσικά

100 Рубаи

Αγγλικά
Μεταγραφή
Ρωσικά
Τατζίκ
هرگز دل من ز علم محروم نشد (Hargez DELE человек ге ильма mahroom nashod) Περσικά

100 Рубаи

Μεταγραφή
Ρωσικά
Τατζίκ
پاک از عدم آمدم و ناپاک شدم (Pak az adam amademo napak shadam) Περσικά

100 Rubai

εταγραφή # 1 # 2
Ρωσικά
Τατζίκ
Μεταγραφή
Ρωσικά
چون آگهی ای پسر ز هر اسراری (Чан agahi EY pesar ге хар asrari) Περσικά

100 Рубаи

Αγγλικά
Μεταγραφή
Ρουμανικά
Ρωσικά
Τατζίκ
چون حاصل آدمی در این دیر دو در (Чон hasele Адами Дарин deyre dodar) Περσικά

100 Рубаи

Μεταγραφή # 1 # 2
Ρωσικά
Τατζίκ
چون کار نه بر مراد ما خواهد رفت (Чон кар на бар morade м khahad плота) Περσικά

100 Rubai

Μεταγραφή # 1 # 2
Ρωσικά
Τατζίκ
کو محرم راز تا بگویم یک دم (Ка mahrame Раца того Begooyam yek dam) ερσικά

100 Rubai

Μεταγραφή # 1 # 2
Ρωσικά
Τατζίκ
Μεταγραφή # 1 # 2
Ρωσικά
Τατζίκ
گر دست به لوحه قضا داشتمی (GAR DAST быть lowheye Ghaza dashtami) Περσικά

100 Рубаи

Μεταγραφή # 1 # 2
Ρωσικά
Τατζίκ
گر کار فلک به عدل سنجیده بدی (GAR каре фалак быть ADL sanjide Води) Περσικά

100 Рубаи

Μεταγραφή # 1 # 2
Ρωσικά
Τατζίκ
گر یک نفست ز زندگانی گذرد (GAR Yek nafasat ге zendegani gozarad) Περσικά

100 Рубаи

Μεταγραφή
Ρωσικά
Τατζίκ
گویند مرا که دوزخی باشد مست (Gooyand MĀRA KE doozakhi bāshad мачты) Περσικά Αγγλικά
Τουρκικά
ا رب تو گلم سرشته‌ای من نم (Ya rab to gelam sereshte’i man che konam) Περσικά

100 Rubai

αζαρκικά 90 # 1 # 2
Ρωσικά
Τατζίκ

The Life The Loves The Adventures Or Omar Khayyam (Rubaiyat Of Omar Khayyam) — Омар Хайям

Kategoriler
Китаплар
  • Bilim ve Teknik
  • izgi Roman
  • ocuk Kitaplar
  • Din
  • Edebiyat
  • Ekonomi & Dnyas
  • Felsefe & Dnce
  • HukukVE
  • 9146 Osman Osman Ders Kitaplar
  • Spor
  • Tarih
  • Toplum & Siyaset
  • Dier & eitli
Дергилер
  • Bilgisayar
  • Bilim, Teknik
  • ocuk Dergileri
  • Din, Felsefe
  • Edebiyat
  • Ekonomi, ktisat
  • Gezi65, Corafya
  • Hesi, Corafya
  • H1466
  • 9146 914 , Karikatr
  • Otomobil
  • Salk, Yaam
  • Sanat
  • Spor
  • Tarih
  • Toplum & Siyaset
  • Yeme, me
  • Dier
Колексион и Эфемера
  • Afi & Poster
  • Belge, Evrak
  • Film & Mzik
  • Fotoraf & Kartpostal
  • Gazete Arivi
  • Hat & Resim
  • Obje
  • Para & Madalya
  • Pull & Madalya
  • Plak Dier

Tm Kategorileri Gr Китап Сатклар Бана зел
  • Месайларм
  • Сипарилерим
  • зледиклерим
  • Favorilerim
  • Hesabm
Сепетим (0) Kategoriler
Китаплар
  • Bilim ve Teknik
  • izgi Roman
  • ocuk Kitaplar
  • Din
  • Edebiyat
  • Ekonomi & Dnyas
  • Felsefe & Dnce
  • HukukVe
  • 9146 Osman Osman Ders Kitaplar
  • Spor
  • Tarih
  • Toplum & Siyaset
  • Dier & eitli
Дергилер
.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *