Придумать пословицы и поговорки: Сочиняем пословицы и поговорки
Поговорки и пословицы о родном языке. Портал «Пустунчик».
Я здесь: Главная ›
Виртуальная школа
›
Литература
› Пословицы и поговорки о родном языке
Литература
Родной язык — самый лучший, самый мелодичный, самый сладкий и самый «вкусный» для каждого человека. Родной язык — это не просто средство общения. Это — дух родительского дома, национальный признак и символ каждого народа.
8378 т.0
Пословицы и поговорки о языке и речиГоворят, язык — это душа народа. Сколько песен и стихов сложено о нем: родной язык поэтизируют так же, как любовь, природу, родной край… Каждый народ ценит и заботится о материнском языке — вот почему о нем сложено так много пословиц и поговорок.
- Язык телу якорь.
- Мал язык, да всем телом владеет.
- Язык языку весть подает.
- Язык один, и в будни и в праздник.
- Петь хорошо вместе, а говорить порознь.
- Бог дал два уха, а один язык.
- Хороша веревка длинная, а речь короткая.
- Хорошая речь коротка.
- Хорошую речь приятно слушать.
- Чем язык скупее на слова, тем твоя ценнее голова.
- Языком не торопись, а делом не ленись.
- Что в лицо сказано, со злом не связано.
- Без языка и колокол нем.
- Крепкое слово делом вертит.
- Язык мягок: что хочет, то и лопочет.
- Язык дружину водит.
Язык — жернов: мелет, что на него ни попало.- Язык без костей, а кости ломает.
- Язык впереди ног бежит.
- Язык и то поведает, чего голова не ведает.
- Язык мал, да горами качает.
- Язык мой — враг мой: прежде ума рыщет, беды ищет.
- Хорошая речь слаще меда.
- Свой язык — первый супостат.
- Речь без пословицы, что суп без соли.
- Сказал красно — по избам пошло, а смолчится — себе пригодится.
- Умей сказать, умей и смолчать.
- Крепка окова, а еще крепче слово.
- Умные речи приятно и слушать.
- Хлеб-соль кушай, а умные речи слушай.
Вспомни, как приятно Тебе было, когда мама хвалила Тебя за хорошую оценку в дневнике, и как расстроился Ты, когда она ссорилась за баловство. А все потому, что слово имеет большую силу: им можно успокоить или порадовать, а можно и обидеть или расстроить. О силе доброго и злого слова — следующая подборка пословиц и поговорок.
- Доброе слово и кошке приятно.
- Бритва скребет, а слово режет.
- Доброе слово окрыляет.
- Доброе слово человеку, что дождь в засуху.
- Невысказанное слово порой гремит, как гром.
- Правдивое слово — как лекарство: горько, зато излечивает.
- Рана, нанесенная словом, тяжелее, чем рана от стрелы.
- Слово сказал — стрелу послал, письмо написал — в западню попал.
- Словом пронзишь то, что иглой не проткнешь.
- Ласковое слово и кость ломит.
- Ласковое слово лучше мягкого пирога.
- Слово не обух, а от него люди гибнут.
- Слово не стрела, а в сердце язвит.
- Доброе слово дом построит, а злое разрушит.
- Доброе слово сказать — посошок в руки дать.
- Слово выпустишь, так и крюком не втащишь.
- От слова спасение, от слова и погибель.
- Мягкое слово кости ломит.
- Живым словом победить.
- Правдивое слово — сила.
- Живое слово дороже мертвой буквы.
- Птицу кормом, человека словом обманывают.
- Слово, сказанное без соображенья, подобно выстрелу без прицела.
- Бритва скребет, а слово режет.
- Слово не нож, а до ножа доводит.
- Одним словом можно убить, другим воскресить.
- Слово горы ворочает.
- Непрошеное слово — навар без соли.
- Лишнее слово в досаду вводит.
- Худого слова и медом не запьешь.
- Слово раз упустишь — не воротишь.
- Слово жжет хуже огня.
- Слово не воробей: вылетит — жди беды.
- Слово не воробей, не поймаешь за хвост.
- Сорвалось словцо — не схватишь за кольцо.
- Не убьешь словом, да озадачишь.
- Пулей попадешь в одного, а метким словом — в тысячу.
С предыдущей подборки пословиц и поговорок о силе слов — добрых и злых, Ты, очевидно, понял, какую ценность они в себе несут.
- Не спеши языком, торопись делом.
- Не та хозяйка, которая говорит, а та, которая щи варит.
- Слово – серебро, молчание – золото.
- Сперва подумай, потом говори.
- У кого что болит, тот про то и говорит.
- Язык мой – враг мой: прежде ума рыщет, беды ищет.
- Мельница мелет — мука будет, язык мелет — беда будет.
- Пустая мельница и без ветра мелет.
- Коса до пояса, язык до колен.
- Сболтнешь — не воротишь.
- Болтун речист, да на руку нечист.
- У короткого ума длинный язык.
- Чем сердце меньше, тем длинней язык.
- Лишнее говорить — только себе вредить.
- Ешь больше, а говори меньше.
- Сам с вершок, а слов с горшок.
- С болтунами держи язык за зубами.
- Умный молчит, когда болтун ворчит.
- Умный больше слушает, чем говорит.
- Что знает, все скажет, и чего не знает — тоже скажет.
- Выпустишь с воробушка, а вырастет с коровушку.
- Языком молоть — не дрова колоть: спина не заболит.
- Умей сказать, умей и смолчать.
- Болтовня и красна и пестра, да пуста.
- Курица — не птица, лодырь — не человек, болтун — не работник.
- Как сорока хвостом, так и болтун языком.
- Лучше не досказать, чем пересказать.
- Губы да зубы – два запора, а удержу нет.
- Доброе молчанье лучше худого ворчанья.
- Больше дела, меньше слов.
- Не все годится, что говорится.
- Лясы точит, да людей морочит.
- Мелет день до вечера, а послушать нечего.
- Наговорил с три короба.
- На словах густо, а в голове пусто.
- На словах-то он скор, да на деле не спор.
- Большой говорун — плохой работник.
- Острый язык — дарование, длинный язык — наказание.
- Осла узнают по ушам, медведя — по когтям, а болтуна — по речам.
Читай также:
- Пословицы с наречиями, числительными и антонимами
- Пословицы о семье, людях и народе
Теги: Для самых умных
Заметили орфографическую ошибку? Выделите её мышкой и нажмите Ctrl+Enter
Другие материалы по темеОстанови мусор — спаси мир!
Кто такие гики и нёрды, или По…
Самые необычные деньги
Картинка-загадка
Что такое лайфхак?
Как литература врывается в жиз.
Великий сказочник: секреты усп…
Головоломки для самых внимател…
придумать пословицы или поговорки о работе и рабочем
Были бы руки, а работу дадут.Работай до поту, так и поешь в охоту.У работающего в руках дело огнем горит.Горька работа, да хлеб сладок.Бортник горек, да мед его сладок.Работе время, а досугу час.В полплеча работа тяжела, оба подставишь — легче справишь.Глаза глядят, а руки делают.Работа — с зубами, а лень — с языком.Была бы охота — наладится всякая работа.Работа огородная, да слава всенародная.Работай боле — тебя и помнить будут доле.Рукам работа — душе праздник.По готовой работе обед вкусней.Заработанный ломоть лучше краденого каравая.Кто толчет, тот и хлеб печет.Добрые люди день начинают работой.Думай к вечеру, а делай поутру.Когда живется весело, то работа спорится.Кто не работает, тот не ест.Ест до поту, а работает — лишь бы не замерзнуть.Работай смелее — будешь жить веселее. Сегодняшней работы на завтра не откладывай.Руки работают, а голова кормит.Рано вставши больше поработаешь.На охочего работника дело найдется.Кто без устали работает, тот без хлеба не бывает.У кого работа, у того и хлеб.Где работа, там и густо, а в ленивом доме пусто.Рубит в два топора, да работа не спора.Рядись, не торопись, а работай — не ленись.Здоров на еду, да хил на работу.Человек велик трудом.Пошла работа — день мал.За любую работу берись с охотой.Без труда не вытянешь и рыбку из пруда.Бог трудников любит.Кончил дело — гуляй смело.Дело мастера боится.Делу время — потехе час.Под лежачую колоду вода не течет.От скуки на все руки.Любимая работа, как любимая жена, не опостылет.Глаза страшатся, а руки делают.Лиха беда-начало.Куй железо пока горячо.Доброе дело спасет душу и тело.Ремесло за плечами не носит.Работать не за страх, а за совесть.Руби дерево по плечу.От работы не будешь богат, а будешь горбат.От трудов праведных не построишь палат каменных, а посадишь душу в ад, так и будешь богат. Дурака работа любит, а дурак работе рад.Коли взялся за гуж, не говори, что не дюж.На работушку тихонечко, с работушки бегом.Круто поворотишь — сломишь.От работы кони дохнут.Работа похвалу любит.Дела не делаю и без дела не бегаю.Пилось бы, да елось бы, да работа не шла на ум.На свои руки всегда найдешь муки.Была бы шея, а хомут найдется.Не хочешь шить золотом — бей молотом.Хомутами шевелят, так и дугам не лежать.Работать спустя рукава (бездельничать).Переливать из пустого в порожнее.Овчинка выделки не стоит.Какова оплата, такова и работа.Носить воду решетом.Предан делу душой и телом.Все делать наперекосяк.Работа веселье любит.Работа да руки — надежные в людях поруки.Работа денежку копит, а вино топит.Работа и мучит, и кормит, и учит.Работа мастера хвалит.Работа черна, да денежка бела.Работай до зорьки, да не гуляй на волык.Работай до поту, поешь хлеба в охоту.Работай — сыт будешь; учись — умен будешь.Работать не горазд, а поесть — как раз.Работник с сошкой, лодырь с ложкой.Работные дети — отцу хлеб. Работу с плеч, да и на печь.Рабочему полтина, а нарядчику рубль.Рабочие руки не знают скуки.Рабочий конь на соломе, а пустопляс на овсе.Без волненья, без заботы не жди радости от работы.Как ты к работе, так и работа к тебе.Кляча воду везет, козел бородою трясет — оба работают.Кто хорошо служит, тот ни о чем не тужит.На чужую работу глядя, сыт не будешь.По работе и плата, по товару и цена.По работе и работника знают.Работа дураков любит.Работаешь добросовестно, так и в глаза людям глядеть не совестно.Тяжело тому жить, кто от работы бежит.Хорошая работа и старика молодит.Работа не без заботы, а забота живет и без работы.Работа хвалит мастера.Работай дружней — так будет верней.Работай, что заставят, а ешь, что поставят.Работать — ребята, а есть — жеребята.Работать не станешь, ноги с голоду протянешь.Работнику — полтина, мастеру — рубль.Работнику — работа, хозяину — забота.Работы столько, что куры не клюют.Работяща, как пчела.Рабочий человек — всему хозяин.Работа лодыря не любит.Работа не волк — в лес не убежит. Работа не медведь — можно завтра посмотреть.Работа силушку копит, а лень ее топит.Работа у нее в руках плесневеет.Работает как ребенок, а ест как детина.Работает не прикладая рук.Работает шутя, а ест всерьез.Рабочий конь на соломе, а пустопляс на овсе.
Распространенные пословицы и их происхождение — онлайн-школа английского языка Enguroo
Перейти к содержимому
Этот пост является продолжением статьи «Пословицы из повседневной жизни», опубликованной ранее. Теперь мы собираемся сосредоточиться на происхождении пословиц, о которых мы писали. Мы также собираемся предоставить пословицы с похожим значением, поэтому читайте дальше, чтобы расширить свой словарный запас…
- Лучше поздно, чем никогда : Это было давно назрело, но лучше поздно, чем никогда.
- Лучше перестраховаться, чем сожалеть ∼ лучше перестраховаться : Мы можем не использовать его, но лучше перестраховаться, чем сожалеть. Впервые пословица была записана в 1837 году в романе Сэмюэля Ловера «Рори О’Мор» с «уверен» вместо «безопасен».
- В любви и на войне все справедливо : Конечно, это было закулисно , чтобы украсть его клиентов, но в любви и на войне все справедливо. Пословица была впервые записана в другой формулировке в 1620 году. В современном употреблении к части пословицы часто добавляют дополнительное слово или заменяют ее, как, например, в «Все прекрасно в любви, войне и политике».
- Любопытство сгубило кошку ∼ не задавай мне вопросов, и я не вру : Ты слишком любопытен, а, как говорится, любопытство сгубило кошку. Пословица, по-видимому, сравнительно недавнего происхождения: впервые она была записана в 1909 году в книге Генри «Школы и школы».
- Для танго нужны двое : Для танго нужны двое, и усилия должны прилагать все. Пословица стала популярной как название песни, написанной Элом Хоффманом и Диком Мэннингом в 1952 году.
- Не суди о книге по обложке/не суди книгу по обложке ∼ капюшон не делает монаха ∼ судите не по внешности : Нельзя судить о книге по обложке, но мы все равно это делаем, не так ли? Пословица впервые записана в 1929 году в форме «Не судишь о книге по переплету» в периодическом издании «Американская речь».
- Легко пришло, легко ушло : Прошлой ночью я проиграл 500 фунтов стерлингов в карточную игру, но такова жизнь – легко пришло, легко ушло. Впервые пословица была записана в этой форме в 1832 году, но чувства, которые она выражает, имеют гораздо более раннее происхождение, встречаясь в «Кентерберийских рассказах» Чосера (около 1390 года).
- Дурак и его деньги скоро расстанутся : Как только Грег выиграл большой джекпот в лотерею, он развернулся и потратил все деньги в казино. Дурак и его деньги скоро расстаются. Впервые пословица была записана в таком виде в 1587 г. в работе Дж. Бриджа «Защита правительства в англиканской церкви».
- Если он не сломан, не чините его : Все в порядке. Забудь об этом. Если не сломалось, не чини! Пословица была впервые записана в 1977 году и популяризирована Бертом Лэнсом, директором Управления управления и бюджета в администрации президента Джимми Картера.
- Как отец, таков и сын/Каков отец, таков и сын ∼ яблоко никогда не падает далеко от дерева ∼ как мать, как и дочь : Молодой Джим оказывается таким же трудолюбивым, как и его папа – яблоко от яблони. Пословица впервые была записана около 1340 года в форме «Больные сыновья следуют за больными отцами».
- Кровь гуще воды (но иногда она сильно разжижается) : Не могли бы вы дать своей сестре работу в ваша компания? Кровь в раз гуще воды! Впервые пословица была записана в этой форме в 1813 году, но выражаемое ею чувство имеет гораздо более раннее происхождение. Сравните немецкую поговорку XII века «sippeblout von wasere night verdirbet» («родовая кровь не портится от воды»).
- Трава всегда зеленее по ту сторону (забора) ∼ трава всегда зеленее на чужом дворе : Иногда мне кажется, что я был бы счастливее преподавать в Испании. Да ладно, на той стороне трава всегда зеленее! В своем нынешнем виде пословица имеет относительно недавнее происхождение, но чувства, которые она выражает, восходят к древним временам. Сравните с Овидием (43 г. до н. э. — 18 г. н. э.): «fertilior seges est Alienis semper in agris» («урожай всегда более урожайный на чужих полях»).
- Бог помогает тем, кто помогает себе сам : Вы не можете проводить дни в ожидании хорошей работы. Бог помогает тем, кто помогает себе. Пословица древнего происхождения. Иногда его используют в шутку как оправдание воровства или в расширенной форме: «Бог помогает тем, кто помогает себе, но Бог помогает тем, кто помогает себе».
- Без боли, без пользы ~ Без пота, без сладкого : Изучение иностранного языка трудно, но без боли, без пользы. Пословица впервые была записана в 1577 году в форме «Тот, кто ищет выгоды, должен терпеть боль». Более краткая форма «Нет боли, нет достижений» была использована в 1648 году в качестве названия стихотворения Роберта Геррика.
- Ничего не рисковал, ничего не выигрывал : Конечно, опасно, но, как говорится, зря… Пословица впервые была записана на английском языке около 1385 года в «Троиле и Крисейде» Чосера в форме: «Тот, кто ничего не предпринимает, / Ничего не достигает».
- Фортуна любит смелых/храбрых : Я решил пригласить самую популярную девочку в школе, потому что удача любит смелых, верно? Античного происхождения пословица встречается в «Энеиде» Вергилия (I в. до н. э.): «audentes fortuna iuvat» (удача помогает смелым).
- Когда в Риме (делай как римляне) ∼ так много стран, так много обычаев : Казалось, что все остальные носили эти шляпы, поэтому я подумал, когда был в Риме, и купил себе одну. Пословица была впервые записана около 1475 г., но чувства, которые она выражает, имеют гораздо более раннее происхождение и приписываются святому Амвросию (около 339 г. — 97 г. н. э.).
- Честность — лучшая политика ∼ честность окупается ∼ мошенники никогда не преуспевают : Должен ли я говорить правду? – Конечно, честность – лучшая политика. Пословица впервые записана в 1605 году. В своих «Апофтегмах» (1854) английский политик, философ и теолог Ричард Уотли писал: «Честность — лучшая политика; но тот, кто руководствуется этой максимой, не является честным человеком».
- Действия говорят громче слов : Ты сказал, что поможешь мне, но ты знаешь, что говорят: действия говорят громче слов! Первое зарегистрированное использование пословицы в форме «действия дороже слов» было в речи английского политика Джона Гима в 1628 году. Ее нынешняя форма имеет американское происхождение.
- Леопард не может изменить своих пятен ∼ когда-то вор, всегда вор : После нашего разрыва он приполз обратно, пытаясь убедить меня, что он изменился, но я знаю, что леопард может’ t меняет свои пятна. Пословица имеет библейское происхождение: «Может ли эфиоп сменить кожу свою и леопард — пятна свои?» (Иеремия 13:23)
- Однажды укушенный, дважды стеснительный ∼ обожженный ребенок боится огня : Я усвоил урок, встречаясь с актерами – однажды укушенный, дважды стеснительный. Впервые пословица была записана в таком виде в 1894 году.
- Не переходи мост, пока не подойдешь к нему ∼ не иди навстречу бедам ∼ принимай вещи такими, какие они есть : Я так волнуюсь! Они могут отвергнуть меня. – Не переходи мост, пока не подойдешь к нему. Пословица была впервые записана в 1850 году в «Журнале» американского поэта Генри Уодсворта Лонгфелло и вновь появилась в следующем году в его поэме «Золотая легенда».
- Это не конец, пока не закончится ∼ опера не закончится, пока толстая дама не споет : Маловероятно, что сенатор будет избран на следующий срок, но это не конец, пока не закончится. Пословица приписывается бейсболисту Йоги Берра и относится к бейсбольному матчу.
- Красота в глазах смотрящего : Возможно, вам не нравится моя новая куртка, но красота в глазах смотрящего. Впервые пословица была записана в этой форме в конце 18 века, но смысл, который она выражает, имеет гораздо более раннее происхождение. Сравните Феокрита (ок. 308 — ок. 240 г. до н. э.), «в глазах любви то, что некрасиво, часто кажется прекрасным».
- Мы должны научиться ходить, прежде чем сможем бегать ∼ вам нужно научиться ползать, прежде чем вы сможете ходить : Не забегайте вперед. Вы должны идти, прежде чем вы сможете бежать. Пословица была впервые записана с другой формулировкой примерно в 1350 году. В ранних примерах ее использования вместо слов «идти» и «бежать» использовались слова «ползти» и «идти».
Источник: «The Facts on File Dictionary of Proverbs» Martin H.Manser
Нравится:
Нравится Загрузка. ..
- Блог
- Энгуроо
японских пословиц и поговорок для размышления сегодня
Основанные на опыте и неподвластном времени здравом смысле, пословицы выражают воспринимаемую истину, часто метафорически, в коротком предложении. Пословицы предлагают нам мудрость и советы, и они чрезвычайно популярны. Вы можете найти их в статьях, использовать в повседневных разговорах и даже демонстрировать на стенах людей.
Пословицы часто отражают культуру, из которой они произошли, и японские пословицы, называемые 諺 / ことわざ ( Kotowaza ), не являются исключением. Некоторые японские пословицы очень уникальны и забавны, а есть такие, которые ценятся и понимаются в Японии только благодаря идеям и ценностям, на которые они ссылаются. Изучая японские пословицы, вы не только укрепите свои языковые мышцы, но и углубите свое понимание японской культуры и ценностей.
В этой статье мы познакомим вас с тридцатью популярными японскими пословицами, которые вы будете рады узнать. Изучайте японский язык и черпайте вдохновение здесь, на JapanesePod101.com!
- Жизнь и общество
- Отношения
- Учеба / Обучение / Обретение мудрости
- Поведение/Чувства
- Еще несколько пословиц для вас…
- Как JapanesePod101 может помочь вам выучить больше японского
1. Жизнь и общество
Эти японские пословицы о жизни учат нас урокам и истинам, которые нужно помнить в повседневной жизни.
Примечание. Вы могли заметить, что животные часто фигурируют в японских пословицах.
1. 猿も木から落ちる (
Saru mo ki kara ochiru )- Дословный перевод: Даже обезьяны падают с деревьев.
- Значение: Никто не совершенен, и каждый может совершить ошибку, даже в том, в чем он хорош.
- Эквивалент английской пословицы: Даже Гомер иногда кивает.
- Пример:
[когда кто-то ошибся]
「猿も木から落ちる」と言うし、気にすることないよ!
«Сару мо ки кара очиру» то иу ши, ки ни суру кото най йо!
Пословица гласит: «Даже обезьяны падают с деревьев», так что не беспокойтесь об этом!
2. 二 兎 追う 者 は 一兎 を も 得 得 ず ず (
Ni-To O ō mono wa itto o mo zu )- литеральный перевод: те, кто не так, как не так. поймать один.
- Значение: Если вы жадны и пытаетесь получить/сделать два дела одновременно, вы потерпите неудачу в обоих.
- Эквивалент английской пословицы: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
3. 人のふり見てわがふり直せ (
Hito no furi mite waga furi naose )- Правильное поведение.
- Значение: Если вы видите хорошее или плохое поведение других, вы можете улучшить свое собственное поведение на основе того, что вы наблюдаете.
- Эквивалент английской пословицы: Вина одного человека — урок для другого.
- Пример:
友達の言動を批判する暇があったら、「人のふり見てわがふり直せ」だよ。
Tomodachi no gendō o hihan suru hima ga attara, «hito no furi mite waga furi naose» да йо.
Если у вас есть время покритиковать поведение друга, следите за его поведением и корректируйте собственное поведение.
4. 悪銭身につかず (
Akusen mi ni tsukazu )- Дословный перевод: Грязные деньги долго с человеком не задерживаются.
- Значение: Деньги, полученные незаконным путем, например, воровством или азартными играми, будут потрачены впустую и быстро исчезнут.
- Эквивалент английской пословицы: Легко пришло, легко ушло.
- Пример:
「悪銭身につかず」というように、賭け事で大金を当ててもお金持ちにはなれないよ。
«Akusen mi ni tsukazu» to iu yō ni, kakegoto de taikin o atete mo o-kanemochi ni wa narenai yo.
Как говорится, «грязные деньги долго с человеком не задерживаются». Вы не станете богатым, даже если выиграете джекпот в азартных играх.
5. 出る杭は打たれる (
Deru kui wa utareru )- Буквальный перевод: То, что торчит, забивается.
- Значение: Если вы отличаетесь от других или исключительны, вас будут критиковать; выдающиеся изгоняются.
- Эквивалент английской пословицы: Зависть — спутник чести.
- Пример:
「出る杭は打たれる」と言うけど、出過ぎた杭は打たれない。批判を気にしないでね!
«Дэру куи ва утарэру» то ю кедо, десугита куи ва утарэнай. Hihan o ki ni shinaide ne!
Там написано: «Кол, который торчит, забивается», а тот, что слишком далеко, не забивается. Плевать на критику!
出る杭は打たれる ( Deru kui wa utareru ) – «Кол, который торчит, забивается».
6.
苦あれば楽あり ( Ku areba raku ari )- Буквальный перевод: Есть трудности, но есть и удовольствия.
- Значение: После трудных времен в жизни мы можем с нетерпением ждать веселья. Кроме того, тяжелая работа всегда вознаграждается, и после нее вы будете чувствовать себя непринужденно.
- Эквивалент английской пословицы: Нет боли, нет выгоды. / Ни креста, ни короны. / Нет дождя, нет радуги.
7. 口は災いの元 (
Kuchi wa wazawai no moto )- Буквальный перевод: Рот — источник бедствия.
- Значение: Ваши неосторожные замечания навлекут на себя неприятности, так что следите за своим языком.
- Эквивалент английской пословицы: Из уст исходит зло. / Язык — корень бед.
口は災いの元 ( Kuchi wa wazawai no moto ) – «Из уст исходит зло».
2. Отношения
Где бы вы ни находились, отношения являются важным аспектом повседневной жизни. Следующие японские пословицы об отношениях дают нам некоторую практическую мудрость на эту тему!
8. 一期一会 (
Ichigo ichie )- Дословный перевод: Одна жизнь, одна встреча.
- Значение: Эта пословица относится к встрече/возможности, которая бывает раз в жизни. Вы должны дорожить каждым моментом и делать все возможное, как если бы это был единственный шанс сделать это в вашей жизни. Это слово происходит от традиционной японской чайной церемонии 茶道 (9).0234 Садо ), или «Путь чая». Он выражает дух Садо , согласно которому все участники должны быть искренними и делать все возможное, как будто каждая чайная церемония бывает раз в жизни.
- Эквивалент английской пословицы: Живи каждый день так, как будто он последний.
9. 犬猿の仲 (
Ken’en no naka )- Дословный перевод: Отношения собак и обезьян.
- Значение: Эта фраза относится к отношениям взаимной ненависти или двух людей, которые абсолютно презирают и ненавидят друг друга.
- Эквивалент английской пословицы: Драться как кошка с собакой.
10. 蛙の子は蛙 (
Kaeru no ko wa kaeru )- Буквальный перевод: Ребенок лягушки — лягушка.
- Значение: Характер и способности ребенка напоминают его родителей. Ребенок обычного человека — не что иное, как обычный человек. Лягушка в детстве является головастиком и, таким образом, не похожа на своих родителей, но в конце концов становится лягушкой, такой же, как и ее родители.
- Эквивалент английской пословицы: Как отец, таков и сын. / Гниды будут вшами.
11. 同じ釜の飯を食う(
Onaji kama no meshi o kū )- Дословный перевод: Ешьте рис/еду из одного горшка.
- Значение: Это высказывание относится к очень близкой дружбе/отношениям, особенно к тем, кто проводит много времени вместе каждый день.
- Эквивалент английской пословицы: Два гороха в стручке.
12. 金の切れ目が縁の切れ目 (
Kane no kireme ga en no kireme )- Букв.
- Значение: Когда кончаются деньги, заканчиваются и отношения. Другими словами, отношения, зависящие от богатства, закончатся вместе с деньгами.
- Эквивалент английской пословицы: Конец денег — это конец любви. / Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно.
- Пример:
「金の切れ目が縁の切れ目」と言うし、友達にお金を貸さない方がいいですよ。
«Кейн но киреме га эн но киреме» то ю ши, томодачи ни о-кане о касанай хо га ии десу йо.
В нем говорится: «Конец денег — это конец отношений», поэтому не следует одалживать деньги своим друзьям.
同じ釜の飯を食う ( Онадзи кама но меши о ку ) – «есть из одного горшка»
3. Учеба/обучение/обретение мудрости
Постоянное накопление мудрости является ключом к долгосрочному успеху и счастью. Вот несколько японских пословиц об успехе и необходимости учиться.
13. 初心忘るべからず (
Shoshin wasuru bekarazu )- Дословный перевод: Не следует забывать о нашем первоначальном намерении.
- Значение: Мы никогда не должны забывать дух новичка, когда мы впервые начали учиться или что-то делать. Не будьте высокомерными и не недооценивайте вещи, даже если вы освоили это.
- Эквивалент английской пословицы: Не забывай, откуда ты пришел. / Не позволяйте успеху вскружить вам голову.
- Пример:
一度成功しても、「初心忘るべからず」で、気を抜かないように。
Ичи-до сейко ситэ мо, «сёшин васуру бекаразу» дэ, ки о нуканай йо ни.
Как говорится, «не забывайте о духе новичка», не теряйте фокуса, даже если однажды вам это удалось.
14. 千里の道も一歩から (
Sen-ri no michi mo ippo kara )- Дословный перевод: Тысяча Ри начинается с одного шага на дороге.
- Значение: Вы достигаете больших целей, делая их шаг за шагом, медленно и неуклонно.千里 ( сен-ри ) буквально означает «тысяча 里 ( Ри )», что является старой японской единицей измерения расстояния (1 Ри составляет около 4 км). Он также используется для обозначения дальнего расстояния.
- Эквивалент английской пословицы: Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага.
- Пример:
語学の習得は簡単ではないけれど、「千里の道も一歩から」。小さな積み重ねが大切ェェェェ「千里の道も一歩から
Гогаку но сютоку ва кантан де ва най кэредо, «сэн-ри но мити мо иппо кара». Чиисана цумикасане га тайсэцу десу.
Овладеть языком непросто, но путь в тысячу миль начинается с одного шага. Накопление маленьких шагов важно.
15. 雨降って地固まる (
Ame futte ji katamaru )- Буквальный перевод: После дождя земля затвердевает.
- Значение: Как земля, попавшая под дождь, позже затвердевает, так и наши беды со временем приведут к хорошим ситуациям.
- Эквивалент английской пословицы: После бури наступает затишье. / Добро выходит из зла. / Невзгоды укрепляют устои.
- Пример:
「雨降って地固まる」と言うように、二人は大喧嘩をした後、かえって仲良しになっ。。
«Ame futte ji katamaru» to iu yō ni, futari wa ōgenka o shita ato, kaette nakayoshi ni natta.
Как говорится «после дождя земля твердеет», после крупной ссоры они стали более близкими друзьями, чем раньше.
16.
チリも積もれば山となる ( Chiri mo tsumoreba yama to naru )- Значение: Даже что-то такое маленькое, как пылинки, может вырасти до размеров горы, если их собрать. Эта пословица означает, что мы не должны пренебрегать мелочами, так как позже они будут иметь большое значение.
- Эквивалент английской пословицы: Много немногого. / Копейка рубль бережет. / Малые удары валят большие дубы.
17. 三人寄れば文殊の知恵 (
Сан-нин ёрэба мондзю но тиэ )- Буквальный перевод: Когда соберутся трое, обрети мудрость Манджушри.
- Значение: Даже у обычных людей могут возникнуть хорошие идеи во время мозгового штурма с другими. Лучше иметь несколько мозгов, работающих над чем-то, чем один. Манджушри, или 文殊 もんじゅ ( monju ), — один из бодхисаттв, находящихся на пути к состоянию будды.
- Эквивалент английской пословицы: Две головы лучше, чем одна.
18. 長所は短所 (
Тёсё ва тансё )- Буквальный перевод: Сила есть слабость.
- Значение: Сила человека также может быть его собственной слабостью, в зависимости от контекста и точки зрения. Если вы слишком полагаетесь на свои силы, это может стать причиной неудачи, так что будьте осторожны.
- Эквивалент английской пословицы: Сила человека — его слабость. / У каждой медали две стороны.
- Пример:
自信があるのは良いことですが、人の意見を聞くことも大事ですよ。「長所は短所」ェ」ェを
Jishin ga aru no wa yoi koto desu ga, hito no iken o kiku koto mo daiji desu yo. «Тёсё ва тансё» дэсу.
Хорошо быть уверенным в себе, но также важно слушать других. Он говорит: «Сила человека — это его слабость».
千里の道も一歩から ( Sen-ri no michi mo ippo kara ) — «Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага».
4. Поведение / чувства
Неудивительно, что существует множество японских высказываний о поведении и чувствах, поскольку они играют большую роль в личности человека и в том, как мы их воспринимаем. Вот некоторые из наиболее распространенных.
19. 耳にたこができる (
Mimi ni tako ga dekiru )- Буквальный перевод: Мозоли на ухе.
- Значение: Это высказывание относится к тому, кому надоело слушать одно и то же снова и снова. Они настолько раздражены, что у них образуются «мозоли» на ушах, чтобы перестать слышать — точно так же, как мозоли растут в ответ на повторяющееся трение и давление.
- Дополнительное примечание: たこ ( Tako ) произносится так же, как 蛸 ( Tako ), что означает «осьминог» на японском языке, но в данном случае это омоним. Чтобы избежать путаницы, можно использовать символы кандзи 胼胝 ( Tako ), что означает «мозоль», , но версия кандзи сложна и редко используется. Вместо этого слово обычно пишется либо хираганой, либо катаканой.
- Эквивалент английской пословицы: Говорите до ушей.
20. 馬の耳に念仏 (
Uma no mimi ni nenbutsu )- Дословный перевод: Буддийское заклинание в уши лошади.
- Значение: Если бы вы сказали лошади буддийское заклинание, она бы не поняла и не оценила его. Точно так же вы могли бы дать кому-то лучший совет или мнение о чем-то, но это будет напрасно, если другой человек не хочет этого слышать.
- Эквивалент английской пословицы: Проповедь глухим.
- Пример:
いくらあなたが親身になって助言しても、彼には「馬の耳に念仏」だよ!
Икура аната га шинми ни натте йоген ситэ мо, каре ни ва «ума но мими ни нэнбуцу» да йо!
Сколько ни давай умных советов, это все равно, что проповедовать глухим!
21.
灯台下暗し ( Тодай мото кураши )- Дословный перевод: Темно под подсвечником.
- Значение: Мы склонны не замечать знакомые нам вещи и часто упускаем из виду то, что лежит под рукой.
- Эквивалент английской пословицы: Темнее всего под фонарным столбом. / Трудно увидеть, что у тебя под носом.
- Пример:
ペンを探していたけど、胸のポケットに入っていた!「灯台下暗し」だね。
Pen o sagashite ita kedo, mune no poketto ni haitte ita! «Тодай мото кураши» да нэ.
Я искал ручку, а она была в нагрудном кармане! Трудно увидеть, что у тебя под носом.
22. 豚に真珠 (
Buta ni shinju )- Дословный перевод: Жемчуг свиньям.
- Значение: Бессмысленно и бесполезно дарить что-то стоящее тому, кто не знает его ценности.
- Эквивалент английской пословицы: Метать бисер перед свиньями.
23. 因果応報 (
Inga ōhō )- Дословный перевод: Причина приносит результат.
- Значение: Плохие действия приводят к плохим результатам (и наоборот). Эта пословица исходит из буддийского представления о том, что те, кто совершает добрые дела, получают взамен хорошее вознаграждение, а тех, кто совершает плохие поступки, ждет карающее правосудие.
- Эквивалент английской пословицы: Что посеешь, то и пожнешь.
- Пример:
彼 昔ひどい イジメっ子 だっ た ので 、 今 は 困っ た に 助け て くれる 本当 の 友達 が ない。 「果応報」 だ ね。
Каре ва мукаси хидой идзимекко датта нод, има ва коматта токи ни тасукете куреру хонто но томодачи га инай. «Инга охо» да нэ.
Теперь у него нет настоящих друзей, которые могли бы помочь в беде, потому что в прошлом он был ужасным хулиганом. Это «что посеешь, то и пожнешь».
24.
開いた口が塞がらない ( Айта кучи га фусагаранай )- Дословный перевод:
- Значение: Вы можете использовать эту фразу, когда чьи-то слова или поведение ужасны и не поддаются пониманию, и вы потеряли дар речи.
- Эквивалент английского высказывания: Не находить слов0235) – «Под фонарным столбом темно». / «Трудно увидеть, что у тебя под носом».
5. Еще несколько пословиц для вас…
Чтобы завершить наш список японских пословиц, вот еще несколько пословиц, которые могут вам понравиться.
25. どんぐりの背比べ (
Donguri no sei kurabe )- Дословный перевод: Сравнение высоты желудей.
- Значение: Эта фраза используется в ситуациях, когда все или все кажутся примерно одинаковыми, и нет никого, кто обладал бы выдающейся силой, способностями или мастерством.
- Эквивалент английской пословицы: Ни бочка, ни селедка лучше. / Большая часть многого.
26. 蛇足 (
Дасоку )- Дословный перевод: Ноги змеи.
- Значение: Нечто ненужное, лишнее и лишнее.
- Эквивалент английской пословицы: Поставить пятое колесо на карету/Позолотить лилию.
27. 雲泥の差 (
Undei no sa )- Буквальный перевод: Разница между облаками и грязью.
- Значение: Это относится к большой разнице. Поскольку облака представляют небо, а грязь — землю, эта фраза намекает на большую пропасть, подобную той, что между небом и землей.
- Эквивалент английской пословицы: Различны, как день и ночь.
28. 青天の霹靂 (
Seiten no hekireki )- Буквальный перевод: Внезапный гром в голубом небе.
- Значение: Внезапное возникновение неожиданных событий или изменений.
- Эквивалент английской пословицы: Гром среди ясного неба.
青天の霹靂 ( Seiten no hekireki ) – «гром среди ясного неба»
29. キの祥
Ато но мацури )- Дословный перевод: После праздника.
- Значение: Эта фраза означает, что кто-то упустил свой шанс или событие произошло слишком поздно. После окончания фестиваля бессмысленно идти на фестиваль.
- Дополнительное примечание: Традиционный японский 祭り ( мацури ), или «фестиваль», обычно имеет основные события, такие как 神輿担ぎ ( Микоши кацуги ), что означает «переносной синтоистский храм», 山車 ( даси ), или «поплавки», парад и групповые танцы. В этом районе также есть множество продуктовых лавок и развлекательных киосков.
- Эквивалент английской пословицы: На следующий день после ярмарки. / После смерти врач.
30. 縁の下の力持ち (
En noshita no chikaramochi )- Буквальный перевод: Могучий человек под краем.
- Значение: Человек, выполняющий неблагодарную работу и прилагающий усилия для поддержки других способами, невидимыми для других.
- Дополнительные примечания: 縁 えん ( en ) — длинное деревянное крыльцо в традиционных домах в японском стиле. Несмотря на то, что они невидимы, под и есть много фундаментных столбов, поддерживающих крыльцо.
- Эквивалент английской пословицы: Невоспетый герой.
Чтобы узнать больше о японских пословицах и цитатах, ознакомьтесь также с нашей статьей Японские цитаты, которые сделают вашу жизнь лучше .
6. Как JapanesePod101 может помочь вам выучить больше японского языка
В этой статье мы представили тридцать популярных японских пословиц и идиом в различных категориях. Надеюсь, вам понравилась сегодняшняя тема, вы получили полезную информацию от этих японских мудрых слов и углубили свое понимание японской культуры!
Какая из этих японских пословиц вам нравится больше всего и почему? А какие пословицы есть в вашем языке? Мы с нетерпением ждем ответа от вас!
Если вы хотите узнать больше о японском языке, вы найдете еще больше полезного контента на JapanesePod101.com. Мы предлагаем множество бесплатных уроков, которые помогут вам улучшить свои навыки японского языка. Для начала, почему бы не изучить эти вдохновляющие японские цитаты и мотивационные фразы для изучения языка?
- 10 лучших цитат об изучении языка
- Воодушевляющие фразы
- Привычки для высокоэффективных изучающих язык
И это еще не все!
Подписавшись на членство Premium PLUS , вы также получите доступ к MyTeacher.