Пословица объяснить народная мудрость: Пословица мудрость народная | Инфошкола
|
Нужны ли пословицы и поговорки в современном мире? — Ира Крыжановская на vc.ru
Сейчас XXI век – век новых современных технологий. Все умеют пользоваться современными техническими достижениями. Не представляем, как обойтись без компьютеров и сотовых телефонов. А от наших прадедушек и прабабушек нам достался неоценимый дар. Это устное народное творчество – фольклор. До сих пор мы с интересом читаем сказки, скороговорки, прибаутки, пословицы и поговорки. Пословицы и поговорки появились задолго до того, как возникла письменность. Это чудо фольклор передавалось из уст в уста, из века в век. А впервые появились на Руси в XII веке. Некоторые дошли до нас в произведениях древних рукописей литературы X — XII веков, таких как «Повесть временных лет», «Слово о полку Игореве». Мы изучали их на уроках литературы. Лишь со II половины XIII века пословицы и поговорки стали печататься. Вот сколько лет жили эти прекрасные произведения искусства! И от нас зависит, будут ли они жить дальше.
981 просмотров
Я решила провести опрос среди своих родственников, друзей и знакомых. Были заданы 2 вопроса: «Как ты считаешь, нужны ли в современном мире пословицы и поговорки?» и «Почему ты так думаешь?». Ниже можно увидеть статистику в виде диаграмм:
— Как ты считаешь, нужны ли в современном мире пословицы и поговорки?
— Для чего?
Некоторые ответы опрошенных:
— «Люблю использовать их в обычной жизни для экспрессии.»
— «Это ведь народная мудрость, опираясь на неё можно принять верное решение. »
— «Они нужны, потому что это опыт поколений. Народ отбирает и обобщает в пословицах жизненный опыт. Тот, кто использует пословицы и поговорки, считается интеллектуалом»
— «Зачастую они помогают объяснить свои мысли так, чтобы они были понятны многим (так как в жизни применяются те, которые очень известны).»
— «В современном мире мы редко их используем, но они нужны как некая возможность анализировать и окунаться в исторические моменты.»
— «Они передают жизненную мудрость и опыт, позволяют объяснять какие-то сложные вещи через ёмкие высказывания.»
— «Развивают память и образное мышление, помогают раскрыть такое понятие, как менталитет людей в разных частях страны. Ещё это экскурс в историю (часть языкового наследия), исключить пословицы и поговорки — это как на картине закрасить её значительную часть.»
— «Считаю, что скорее нужны, чем нет, так как пословицы и поговорки могут остро подчеркнуть окраску какой-то ситуации, а также в них, на мой взгляд, звучат отголоски прошлого быта, традиций и уставов, что сохраняет культуру в народе. »
На основе опроса можно сделать вывод, что пословицы и поговорки с течением времени не теряют свою популярность и продолжают использоваться в речи. Но сейчас, в современном мире, пословицы и поговорки также играют историческую роль, позволяя узнать больше информации о культуре и быте различных народов нашей страны и мира в целом.
С другой стороны… | Блог Тома Ридера
Доказательства того, что птицы одного полета собираются вместе — Барселона
Люди могут прожить без еды около сорока дней. Без воды они могут прожить три-четыре дня. Статистических доказательств этому нет, но я склоняюсь к тому, что люди не могут существовать дольше нескольких часов без рационализации: «Хорошо, может быть, технически мне не нужен еще один садовый гном, но он был со скидкой 70%, поэтому мне пришлось купить его».
Наша потребность рационализировать — приписывать наше поведение причинам, которые кажутся разумными, даже если они таковыми не являются, — часто подкрепляется народной мудростью. Есть пословица, передающаяся из поколения в поколение, которая может оправдать почти все.
Например, если я хочу заняться какой-то деятельностью, которую вы можете счесть рискованной, моя логика такова: «Эй, ты живешь только один раз». Однако, если вы пытаетесь убедить меня сделать что-то, выходящее за пределы моей зоны комфорта, я объясню свой отказ поговоркой «Лучше перестраховаться, чем потом сожалеть».
Ваш ответ на это — максима: «Ты никогда не будешь слишком стар, чтобы учиться». Я пожимаю плечами и напоминаю: «Нельзя научить старую собаку новым трюкам». «Мм-м-м, нет дурака лучше старого дурака», — бормочете вы, и тогда наш разговор переходит в неловкое молчание, кстати, золотое. За исключением случаев, когда скрипучее колесо получает смазку.
Если знакомый делится подробностями своих романтических трудностей, вы можете дать ему такой мудрый совет: «Отсутствие делает сердце более любящим». Или, в зависимости от того, как вы относитесь к их любимому человеку, вы можете сказать «С глаз долой, из сердца вон». Часть того же разговора может также включать народную мудрость о том, что «Противоположности притягиваются» или, в зависимости от контекста, «Рыбак рыбака слетается в стаю».
Существуют противоречивые пословицы, которые можно применять и во многих других ситуациях. Мне, наверное, не нужно напоминать вам, что «много рук облегчает работу», хотя я должен указать, что «слишком много поваров портят бульон». Но подождите — разве нам не всегда говорили: «Чем больше, тем лучше»? Правда, за исключением того, что «Двое компания, трое толпа».
Иногда «Терпение — это добродетель», но не забывайте, что «Кто колеблется, тот погиб». Точно так же важно «куй железо, пока горячо»; просто имейте в виду, что «Все хорошее приходит к тому, кто ждет», и, возможно, «Спешка напрасно» является тай-брейком.
В конце прошлого века психолог по имени Роберт Эпштейн проверил достоверность некоторых утверждений народной мудрости в контексте современных научных исследований. Другими словами, есть ли доказательства того, что «исповедь полезна для души», или мы должны «оставлять спящих собак лгать»?
В общем, некоторые пословицы имели под собой основания. Исповедь кажется полезной для души, и, по-видимому, практика делает совершенным (или, по крайней мере, приводит к улучшению). Есть также доказательства, подтверждающие мнение о том, что «старые привычки трудно умирают».
С другой стороны, страдание, как правило, не любит компанию, согласно исследованиям о депрессии, и старые собаки могут научиться новым трюкам. Однако было несколько пословиц, которые наука не поддерживает, например, эта, кратко отброшенная доктором Эпштейном:
“ Холодные руки, горячее сердце . Холодные руки, плохое кровообращение. Обратитесь к врачу».
Я предполагаю, что частое применение народной мудрости дает нам как минимум 50 на 50 шансов быть правыми. Может быть, вы даже найдете поговорку, оправдывающую покупку садового гнома со скидкой. Ведь всем известно, что лучшие вещи в жизни продаются со скидкой 70%.
Нравится:
Нравится Загрузка…
Эта запись была размещена в Язык и литература с пометками противоречивые пословицы, народная мудрость, рационализации. Добавьте постоянную ссылку в закладки.
В этом эссе исследуется концепция того, что пословицы той или иной культуры отражают большую часть ее взглядов. Ссылаясь на около тридцати англоязычных пословиц, обычно используемых сегодня в Австралии, выбранных из, казалось бы, неиссякаемого источника, в этой диссертации обсуждается, как они могут рассматриваться как отражение австралийских культурных ценностей. Многие из приведенных пословиц восходят к Древней Греции и библейским временам, но до сих пор пользуются популярностью. Во-первых, следует изучить определение пословицы, прежде чем перейти к обсуждению убедительных примеров и того, как они могут отражать австралийскую культуру. В заключение следует отметить, что, хотя пословицы могут дать представление о некоторых аспектах культуры, аналогичные ценности существуют во многих культурах и в другое время. Во-первых, необходимо определить, что представляет собой пословица. Согласно Оксфордскому словарю английского языка (2001 г., онлайн), пословица — это «короткое содержательное изречение, широко распространенное и общепризнанное; краткое предложение, часто метафорическое или аллитеративное по форме, которое призвано выражать некоторую истину, установленную опытом или наблюдением». и знаком всем». Определение расширяется до цитаты Хауэлла (1659 г.): «Пословицы нельзя неправильно называть философией простых людей или, согласно Аристотелю, истиннейшими реликвиями старой философии»; и наблюдение Саута (1823 г.): «Что такое пословица, как не опыт и наблюдения нескольких веков, собранные и суммированные в одном выражении?» (Оксфорд, 2001). МакДугалл утверждает, что привлекательность пословиц заключается в том, что они создают мысленную картину, которую легко понять. Характерной чертой пословиц на любом языке является лингвистическая синергия: «значение, придаваемое высказыванием «в целом», больше, чем значение, придаваемое словами по отдельности. Макдугалл утверждает, что изучение пословиц может быть ключевым элементом в обучении». процесс овладения языком — «пословицы могут дать представление о других культурах, что позволяет более глубоко понять как язык, так и культуру», т. Е. Пословицы могут быть глазами, открывающими окно в душу культуры. Макдугалл утверждает, что мудрость, присущая пословицам продемонстрировала свою ценность в течение длительного периода времени. «Ценные идеи, полученные в результате их изучения и применения, помогут учащимся лучше понять свой родной язык и культуру Макдугалла. Широко известный как ведущий в мире паремиолог или исследователь пословиц, американский академик немецкого происхождения Вольфганг Мидер определяет пословицу как «краткое изложение очевидной истины, пользующееся популярностью среди людей» (Simson 1991 on-line). По словам Мидера, пословицы не являются высокой философией, цитируя старую английскую пословицу: «они дети опыта» (People Weekly, 1989, онлайн). Он приводит примеры, демонстрирующие коллективность этого опыта; например, вариации на тему «Любовь слепа» также можно найти на французском, испанском, итальянском, немецком, русском, японском языках, а также на оригинальной латыни «Amor caecus». Юсуф (1998, онлайн) подтверждает это утверждение о том, что в разных культурах существует много похожих пословиц. В своем тревожном анализе пословиц, связанных с изнасилованием, в англо-американской культуре и культуре йоруба Юсуф цитирует исследование, проведенное в период с 1931 по 1993 год, в котором делается вывод о том, что «пословицы из разных культур могут выражать одинаковое отношение к определенному явлению». Однако для Юсуфа пословицы не обязательно благоприятны. Она утверждает, что пословица — это «короткое, повторяющееся, остроумное утверждение или набор утверждений о мудрости, истине и опыте, которые используются для достижения социальной цели». Об истинности пословиц, Киршенблатт-Гимблетт (1973, с.821) отмечает, что: «Чистая симметрия и остроумное сближение звука и смысла, четкие формулировки логических отношений, строго структурированные повторения, структурный баланс и знакомые метафоры заключают в себе общие принципы и способствуют ощущению, что все, что звучит так правильно, должно быть правдой». Юсуф (1998) цитирует наблюдение Пейджа и Вашингтона (1987) о том, что «после усвоения пословицы, как и ценности, становятся бессознательными, а также сознательными стандартами действий и отношения к себе и другим». По словам Юсуфа, пословицы «защищают нас от чувства неадекватности и разочарования, позволяя нам рационализировать убеждения, отношения и действия, которые в противном случае были бы лично и социально неприемлемыми» (19).98). Многие паремиологи обращают внимание на эту обоюдоострую природу пословиц. Мидер в своей книге 1994 года «Пословицы никогда не бывают вне сезона: народная мудрость в современную эпоху» раскрывает, как нацисты использовали форму пословиц, принимая новые лозунги для продвижения своего «окончательного решения» с пугающим успехом (Mayer, 1994, on-line ). Исследования показывают, что самые ранние пословицы в мире были записаны в Древнем Шумере, где зародилась письменность (Leick, 1999, онлайн). Эти древние изречения, начертанные на глиняных табличках, «подобно пословицам повсюду», не имеют истинной ценности, но зависят от контекста, чтобы подчеркнуть то или иное значение». контроль очень четкий». Она заключает, что основное внимание уделяется отдельному домовладельцу, от здравого суждения которого зависят счастье и выживание всей семьи и, в конечном итоге, общества. «Желательные добродетели — уравновешенность, бережливость и дальновидность; такие пороки, как ложь, клевета, половое недержание и распутство, становятся причиной социальной изоляции и экономических трудностей» (Лейк, 1999). Похоже, что такие человеческие качества и слабости сохраняются, поскольку они остаются в центре внимания многих пословиц, обычно используемых в Австралии сегодня. Итак, давайте рассмотрим желанные шумерские добродетели уравновешенности, бережливости и предусмотрительности, которые до сих пор превозносятся в народных пословицах. Похоже, что Эзоп, знаменитый древнегреческий баснописец, является источником множества таких изречений, датируемых 620–560 годами до нашей эры. Среди многих пословиц Эзопа, которые призывают к уравновешенности и умеренности, есть «Медленно и уверенно выигрывает гонку» и «Мало-помалу помогает». Они намекают на концепцию, согласно которой выносливость и темп жизни предпочтительнее неустойчивых всплесков энергии, что особенно уместно в контексте учебы в университете. Что касается преимуществ самоконтроля, моя 92-летняя бабушка всегда была неравнодушна к простой поговорке «Все в меру», которой она объясняет свое долголетие. Она также приписывала бы умеренность в режиме сна, что разъясняется в поговорке «Рано ложиться спать, рано вставать, делает человека здоровым, богатым и мудрым». Широко приписываемый Бенджамину Франклину (1706-1790), он фактически заимствовал его из старой английской поговорки (Mayer, 1994). Однако психологи не согласны с общим применением принятой Франклином максимы. Согласно Эпштейну (1997 on-line), популяция делится на жаворонков или жаворонков, и сов, которые лучше всего работают ночью. Это предполагает, что более широкое восприятие заключено в утверждении, что «мясо одного человека — яд для другого человека», что в других версиях переформулируется как «Лошади для курсов» или «Разные удары для разных людей». Эти пословицы отстаивают терпимость и индивидуальность. Ценимая добродетель осмотрительности шутливо описана в американской поговорке «Не выплескивай ребенка вместе с водой из ванны», взятой из старой немецкой пословицы (Майер, 1994, онлайн) и популярен в Австралии. Это намекает на идею о том, что при сортировке зерен от плевел следует держаться за то, что ценно, а не применять произвольный подход. Опять же, его значение зависит от контекста, поскольку его можно применять довольно широко, например, для разрешения конфликтов, разработки изобретений или логических аргументов или, более буквально, при отказе от материального имущества. Уравновешенность также прославляется в старой английской пословице «Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня», которая избегает прокрастинации и способствует твердой трудовой этике (Mieder, 2000, онлайн). Это подкрепляется фразой «Практика делает совершенным», хотя в противовес этому «бесполезно бить дохлую лошадь». Опять же, умеренность является ключом — нужно знать, когда воздержаться. Умеренность также занимает центральное место в поговорке «Всякая работа и отсутствие развлечений делают Джека скучным мальчиком», которая призывает к балансу между трудом и отдыхом, что, возможно, является одним из наиболее часто цитируемых афоризмов в Австралии. Желательность усердия превозносится в другой популярной пословице «Все, что стоит делать, стоит делать хорошо», приписываемой лорду Честерфилду (169 г.4-1773) и адаптировано из латинского языка Hoc age (Mieder, 2000). Парадоксально, но Честерфилд яростно выступал против использования пословиц, утверждая, что «модный человек никогда не прибегает к пословицам и вульгарным афоризмам» (Mieder, 2000). Однако его сочинения показывают, что он не только хорошо знал «эти шаблонные сокровища мудрости», но и явно не мог избежать их. Аристократ Честерфилд считал их выражением низшего класса, что, по словам Мидера (2000), было его ошибкой: «пословицы выражают традиционную мудрость, разделяемую всеми людьми культуры», а не только простыми людьми. Что касается уравновешенной черты стабильности, толкование английской пословицы «Катающийся камень не собирает мох», приписываемой Джону Хейвуду, 1497-1580 Wise Old Sayings, 2001, особенно двусмысленно. По словам Волкомира (Wolkomir, 1992, онлайн), это пример того, как национальность может влиять на интерпретацию. Шотландцы, например, склонны читать эту пословицу как восхваляющую достоинства действия, а не более сидячей жизни. Англичане, однако, склонны отождествлять его с «прекрасным ростом мха на камне в ручье, метафорой традиции и стабильности» (Wolkomir 19).92). Учитывая влияние как английского, так и шотландского наследия в Австралии, его значение здесь остается неоднозначным, в зависимости от интерпретации слова «мх» как представляющего что-то либо нежелательное, либо полезное. Эта многолетняя рок-группа The Rolling Stones, несомненно, взяла свое название из этой максимы и за десятилетия, вероятно, собрала много «моха» с точки зрения денег, славы и бесплатного секса. В то время как уравновешенность часто является качеством, связанным со зрелостью, старение не всегда считается добродетелью само по себе, о чем свидетельствует пословица: «Нельзя научить старую собаку новым трюкам». Будучи студентом зрелого возраста, я бы поспорил с тем, что эта пословица в корне ошибочна. Уортли (1997) приходит к выводу, что сборники древне-средневековых пословиц и басен обнаруживают совершенно иное отношение к старению и старости, чем сегодня. «Большинство из них явно дополняют друг друга. В большинстве случаев видно, что пожилые люди увеличивают, а скорее уменьшают определенные способности, помимо физической силы» (Wortley, 1997). Он цитирует басни, которые характеризуют пожилых людей как «проницательных, умных, хитрых, верных и, прежде всего, способных дать дельный совет и хорошее руководство, когда того требует ситуация» (Wortley, 19).97). Психологические исследования способности пожилых людей к обучению будут отстаивать принцип «используй или потеряешь»; что если человек стремится к образованию на протяжении всей жизни, его способность к обучению не уменьшается. Еще одной добродетелью, воспеваемой древними шумерскими пословицами, была бережливость. Шотландская пословица «Сэкономленный пенни — это заработанный пенни», хотя и используется до сих пор, вероятно, используется реже, чем во времена наших бабушек и дедушек. Это может быть связано с растущим богатством нашей культуры и материализмом, который склонен пренебрегать бережливостью. Более подходящим может быть прославление Эзопом бережливости и предусмотрительности в его классической пословице «Береги на черный день». Это имеет отношение к страхованию и пенсионному обеспечению, которые считаются разумными инвестициями в австралийском обществе. Другая уместная поговорка — «Дурак и его деньги быстро расходятся», приписываемая Дж. Бриджесу в « Старых мудрых высказываниях 1587 года» , 2001 г., особенно бросающаяся в глаза в свете обострения эпидемии азартных игр в Австралии. Кроме того, Библия предупреждает, что «деньги — корень всех зол». Хотя это предупреждение игнорирует другие потенциальные причины, деньги, несомненно, являются одним из факторов, способствующих большей части преступной деятельности. В качестве альтернативы, более популярной пословицей в современной Австралии было бы наблюдение, что «Деньги заставляют мир вращаться». В то время как протестующие осуждают глобализацию, Австралия продолжает оставаться игроком в мировой экономике. Хотя распределение денег представляет собой неотъемлемые проблемы во всем мире, возможно, это похоже на случай «не могу жить с этим, не могу жить без этого». Достоинство предусмотрительности превозносится в поговорке «Вовремя сделанный стежок спасает девять», которая предлагает урок предотвращения, призывая нас уделять внимание мелким проблемам, прежде чем они перерастут в серьезные проблемы. Это повторяется менее поэтично в другой известной английской пословице: «Унция профилактики стоит фунта лечения». Призывая максимально использовать возможности, Чосер «Куй железо, пока горячо», около 1343–1400 гг. «Мудрые старые поговорки», 2001 г., восхваляет бдительность и дальновидность, как и не менее буколический принцип «Косите сено, пока светит солнце», приписываемый Джону Хейвуду, 149 лет.7-1580 Wise Old Sayings, 2001. Аналогичная идея повторяется в «Тот, кто колеблется, погиб». Однако осторожность не следует бросать на ветер, как советует противоположная максима, которая предлагает вам «смотреть, прежде чем прыгать». Парадокс, очевидный в противоположных пословицах, может показаться подрывающим их мудрость. Однако Симсон напоминает нам, что пословицы — это «кажущаяся истина, а не универсальная», что допускает противоречие, например, «Отсутствие заставляет сердце любить» и «С глаз долой, из сердца вон» (Симсон, 19).91, онлайн). Эпштейн (1997, онлайн) утверждает, что мы склонны менять пословицы, чтобы соответствовать нашим нынешним ценностям и идеалам. «Молодой человек может рационализировать рискованные действия, указав, что «вы живете только один раз»; позже в жизни — если он все еще рядом — он, вероятно, скажет вам: «Лучше перестраховаться, чем потом сожалеть». (Эпштейн, 1997). Интересно, что исследования показывают, что некоторым культурам легче справляться с парадоксами, чем другим. Сравнивая китайские и европейско-американские способы решения парадокса, Пэн и Нисбетт (1999, онлайн) обнаружили, что китайцы предпочитают диалектический или компромиссный подход — сохраняя основные элементы противоположных точек зрения, ища срединный путь, в то время как жители Запада склонны поляризовать свои взгляды. По мнению авторов, диалектическое мышление является формой народной мудрости в Китае, в то время как в западных культурах (например, в Австралии), по-видимому, очень мало самодостаточных диалектических пословиц — парадокс возникает только тогда, когда противоречащие друг другу пословицы сопоставляются (Peng & Nisbett, 1999). ). Подкрепляя древнее шумерское неодобрение таких пороков, как ложь и клевета, которые в равной степени осуждаются в современной Австралии, Эзоп утверждает, что «Честность — лучшая политика». Тем не менее, там, где такт может быть обязательным, он возражает: «Если не можешь сказать ничего хорошего, вообще ничего не говори». Столетия спустя Уильям Шекспир (1564–1616) поэтически повторяет эту мысль, говоря, что «благоразумие — лучшая часть доблести». Примерно в то же время Джордж Герберт (1593–1632) придумал привлекательную пословицу «Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросать камни» как предупреждение не оскорблять других, потому что они делают себя уязвимыми. Это также перекликается с убедительной библейской фразой, произнесенной Иисусом: «Пусть тот, кто без греха, бросит первый камень». Все вышеупомянутые пословицы сегодня широко используются в Австралии. Однако большинство из них были заимствованы из древнегреческого и латыни, из «старых» английских и европейских традиций или, совсем недавно, из Америки. Возникает вопрос: существуют ли типично австралийские пословицы? Австралийские мифы о товариществе, кустах и «честном пути» знакомы, а также легенда об Анзаке, но сами по себе они не являются пословицами. Известные своим сухим остроумием, самоуничижительным юмором и непринужденным отношением, австралийцы придумали множество разговорных выражений, таких как «сбить меня с ног пером», «честный динкум», «справедливый сосать сав», «прямо как ящерица пьет» и «она будет Джейком». Возможно, эта последняя фраза, указывающая на то, что «достаточно близко, значит, достаточно хорошо» или «не беспокойтесь» в австралийском характере, приближается к тому, чтобы составить национальную пословицу. Этот расслабленный подход контрастирует с популярными протестантскими пословицами о трудовой этике, восхваляющими добродетель усердия, которые обсуждались ранее. Возможно, примером недавней австралийской пословицы может быть «Жизнь не должна быть легкой», которую поддержал бывший премьер-министр Малкольм Фрейзер, чтобы объяснить жесткие меры по сокращению расходов, принятые его правительством в конце 19 века.70-е годы. Хотя это довольно мрачное понимание часто цитировалось после его введения, сегодня к нему прибегают реже. В заключение, подавляющее большинство пословиц, пользующихся популярностью в Австралии, берут свое начало в другом месте. Учитывая «поразительное сходство пословиц разных культур в разное время и в разных местах» (Williams, 1997, онлайн), это не особенно примечательно. Однако это усложняет любые попытки сделать вывод о том, как популярные пословицы могут отражать австралийские культурные ценности, за исключением того, что, возможно, это отражает наш мультикультурализм. Кроме того, учитывая подавляющее множество пословиц, из которых можно выбирать, было бы забрасыванием широкой сети предположить, что можно делать выводы об австралийской культуре, основываясь на исследовании лишь горстки. В рамках своего ограниченного объема данное эссе рассмотрело пословицы, относящиеся к различным добродетелям и порокам, но почти не коснулось отношения к любви, семье и друзьям. Тем не менее, пословицы, которые были обсуждены, раскрывают австралийскую культуру, которая ценит непреходящие идеалы, включая предвидение, уравновешенность и честность, которые ценились древними шумерами и многими культурами с тех пор. Наконец, это исследование раскрывает возможности для дальнейшего изучения существования и значения уникальных австралийских пословиц. Каталожные номера: Эпштейн, Р. (1997) «Народная мудрость» Психология сегодня, ноябрь-декабрь 1997 г., том. 30, нет. 6, стр. 46, Sussex Publishers Inc. [он-лайн], по состоянию на 10 апреля 2001 г. Лейк, Г. (1999) «Пословицы древнего Шумера: самые ранние сборники пословиц в мире», фольклор, Annual 1999 p110 [он-лайн], по состоянию на 10 апреля 2001 г. Майер, Д.Р. (1994) «Пословицы никогда не выходят из моды: народная мудрость в современную эпоху», азиатские фольклорные исследования, октябрь 1994 г., том. 53, нет. 2, стр. 355 [он-лайн] По состоянию на 3 апреля 2001 г. Мидер, В. (2000) «Модник никогда не прибегает к пословицам: фольклор лорда Честерфилда на ветряных мельницах пословиц», апрель 2000 г., том. 111, выпуск 1, стр. 23 [он-лайн] По состоянию на 10 апреля 2001 г. Оксфордский словарь английского языка (2001 г.) [он-лайн], по состоянию на 10 апреля 2001 г. Пэн К. и Нисбетт Р.Э. (1999) «Культура, диалектика и рассуждения о противоречиях» Американский психолог, сентябрь 1999 г., том. 54, выпуск 9, стр. 741 [он-лайн] По состоянию на 9 апреля 2001 г. People Weekly (1989), 20 февраля 1989 г., том. 31, № 7, стр. 112 (2) «Пословицы о любви универсальны, — говорит эксперт, — и, как и сама любовь, они могут укусить» [он-лайн], по состоянию на 10 апреля 2001 г. |