Поговорки зарубежные: Книга: «Английские пословицы и поговорки и их русские аналоги» — Инесса Митина. Купить книгу, читать рецензии | English provers and sayings and their russian equivalents | ISBN 978-5-9925-0412-5

Зарубежные школьники в «Артеке» изучают русский фольклор и осваивают ораторское искусство

В рамках первого совместного с Институтом русского языка им. Пушкина международного образовательного проекта в «Артеке» каждый день проходят занятия и мастер-классы для детей из 26 стран. Для максимального погружения иностранных школьников в язык и культуру нашей страны ведущие преподаватели Института Пушкина, а также «послы русского языка» – студенты-волонтёры гуманитарных вузов из Москвы, Казани, Кемерова и других городов России используют самые различные форматы: интерактивные лекции, театральные постановки, поэтические вечера.  Это лишь начало большой работы по популяризации русского языка, которую «Артек» и ведущий в мире центр изучения русского языка как иностранного планируют проводить вместе.

Ведущий преподаватель Института Пушкина Владимир Аннушкин уверен, что дружба, которая началась между «Артеком» и институтом, исключительно важна – в первую очередь для самих детей, так как интересную и эффективную программу обучения иностранному языку создать чрезвычайно трудно. «Я рад, что мы в «Артеке» нашли тот вариант, который заинтересовал ребят. Я вижу их горящие глаза на занятиях, а у наших послов наблюдаю огромное желание «продвигать» русскую культуру. Работая с иностранными детьми, послы тоже совершенствуются в своём деле, поэтому можно сказать, что и мы учимся вместе с «Артеком» и артековцами, –отмечает профессор. – Совместив потенциал детского центра и опыт специалистов нашего института, можно организовать здесь международный центр изучения русского языка и культуры, который бы собирал ребят и из России, и со всего мира. Мне кажется, для этого есть все возможности, а идей, как это сделать, у нас предостаточно».

Для участия в первом совместном с Институтом Пушкина образовательном проекте в «Артек» приехали юные знатоки русского языка из 26 стран, которые активно расширяют свои знания о языке и культуре России через различные формы занятий. Так, на занятии «Мир фразеологизмов русского языка» артековцы вместе с волонтёрами подобрали пословицы и поговорки, подходящие для тех или иных ситуаций, а на мастер-классе «В гости к сказке» – познакомились с героями традиционного русского фольклора, тут же разучили роли и поставили мини-спектакль по сказке «Теремок».

Интерактивная лекция профессора Института русского языка Владимира Аннушкина «Русский язык и риторика в жизни общества и личности» прошла в форме дружеской беседы, причём не только на филологическую тематику. Вместе со своим наставником артековцы обсуждали темы, которые волнуют всех подростков в мире: дружбу, любовь, взросление. Также ребята упражнялись в искусстве публичной речи, а после каждого выступления получали конкретные советы по ораторскому мастерству. «Попробовав свои силы в риторике, ребята почувствовали, насколько сложно выражать свои мысли перед аудиторией, да ещё и на иностранном языке, – сказал Владимир Иванович после занятия. – Однако многие из них справились с этой задачей очень достойно, что меня, преподавателя русского языка как иностранного, подчас просто изумляло».

Лучшие ораторы получили в подарок обложки для паспортов с цитатами классиков русской литературы. «Нравственность человека видна в его отношении к слову» – обложку с таким высказыванием Льва Толстого получила Зияда Атаханова из Узбекистана, которая прочитала монолог «Артисты приехали» Михаила Зощенко. «С детства люблю русский язык, поэтому поездка в «Артек» и участие в этой программе значат для меня очень многое, – считает Зияда. – Здесь я ежедневно узнаю много нового и получаю бесценный опыт общения. Причём с нами разговаривают не как с детьми, а как с состоявшимися личностями – иногда даже возникает чувство, будто я уже студентка Института Пушкина. Возможно, именно туда я и буду поступать после школы».

С Зиядой согласна и Адриана Забанова из Болгарии. «Наши занятия построены очень интересно, каждое из них дает множество новой информации, и не только в плане языка, – говорит она. – Я узнала много нового о России, освоила элементы народного танца, научилась играть на ложках, узнала, что такое гусли. Представляете, у болгар тоже есть музыкальный инструмент с похожим названием – «гусла», правда, он не щипковый, а смычковый. Получается, что через изучение русской культуры я ещё лучше узнаю свою собственную».

«В моей стране к России и русским относятся с большим уважением, особенно люди старшего поколения, многие из них знают русский язык на том или ином уровне, – рассказывает Буй Хунг Шон из Вьетнама. – Среди молодёжи таких меньше, а зря. Россия – страна великой культуры, которую очень интересно узнавать. И пусть мне ещё не всегда всё понятно, но на помощь всегда готовы прийти наши замечательные вожатые и послы русского языка».

«Помимо занятий на погружение в языковую среду, мы продолжаем сопровождать иностранных детей в отрядах в качестве наставников и помощников, – рассказывает посол русского языка, студент-волонтёр из Кемерова Алексей Лоскутов. – Мы помогаем ребятам преодолеть языковой барьер, адаптироваться в новой среде, стараемся, чтобы они активнее включались в жизнь лагеря. Это позволит им провести эти три недели с максимальной пользой, а затем и самим стать в некотором смысле послами русского языка в своих странах».

До конца смены артековцев ждут ещё игры по страноведению, поэтические вечера, мастер-классы по изготовлению кукол и другие события, содержание которых организаторы пока не раскрывают – это станет для детей приятным сюрпризом.

В ЦБ описали проведение банками зарубежных переводов четырьмя пословицами

вторник, 18 июля 2023

Подписаться

Поиск по сайту

Автор фото: Обложка книги «На всякого Егорку есть поговорка», Москва, издательство «Малыш», 1976

19:0205 апреля 2023

17098просмотров

19:0205 апреля 2023

За год санкций российские банки протоптали «разные тропки» для международных расчётов. Об этом рассказали в Центробанке, комментируя обстановку с зарубежными переводами.

Для описания ситуации можно использовать четыре поговорки, объяснил директор департамента организации международных расчётов Банка России Михаил Ковригин.

Пословица первая: «Что о том говорить, чего нельзя повторить». Вторая: «Где скоком, где лётом, где бочком, а где ползком». Третье крылатое выражение: «Великие возможности приходят ко всем, но многие даже не знают, что встретились с ними». И четвертая пословица: «Бери всегда ношу по себе, чтоб не кряхтеть при ходьбе», приводит высказывания Ковригина на съезде Ассоциации российских банков РБК.

Это означает, сказал он, что мир изменился и расчёты с дружественными странами в национальных валютах стали магистральным направлением. При этом механизм международных расчётов зависит от направления, на него влияют различные параметры, включая юрисдикцию.

Компетенции в организации зарубежных расчётов оказались конкурентным преимуществом, а не чем-то в порядке вещей, как считалось раньше. Возможности есть у многих, но надо верно понимать свои силы, отметил он, потому что к выходу на рынок международных отношений нужно иметь всестороннюю подготовку.

Читайте также:

Центробанк

ЦБ объяснил, когда отменят ограничения на снятие валюты: «Долларов не…

Сегодня же в ЦБ объяснили, что ограничения на снятие иностранной валюты невозможно снять чисто технически, потому что валюта не поступает в Россию.

В середине марта регулятор обязал банки применять для переводов по стране только российские сервисы. Примерно тогда же глава ЦБ Эльвира Набиуллина сказала, что турбулентность на Западе добавила неопределённости всему миру, но не оказала непосредственного влияния на экономику России.

Лента новостей

Только бизнес новости


Показать ещё

Центробанк

ЦБ объяснил, когда отменят ограничения на снятие валюты: «Долларов не…

Нашли ошибку? Выделите фрагмент с текстом и нажмите 

 + 

19:0205 апреля 2023

Тэги:

Новость

Центробанк

Банки

Перевод денег

    Загрузка.

    Введите email и телефон:

    Или зарегистрируйтесь через аккаунт в социальных сетях — это быстрее всего!

    Уже зарегистрированы?

    Загрузка….

    Адрес страницы:

    Текст ошибки:

    Комментарий:


    Этот сайт защищен reCAPTCHA и Google, применяются политика кофиденциальности и условия предоставления услуг.

    10 иностранных фраз, которые часто используются в английском языке – Блог Languageoasis

    В нашей недавней серии блогов мы рассказали историю о том, как английский язык стал языком хаоса. Хаос в английском языке — это то, что мы сегодня знаем из названия исключений. Но именно так мы хвастаемся, насколько мы большие знатоки этого языка.

    Сегодня английский язык, который мы знаем, пронизан многочисленными иностранными словами, украденными из латыни, греческого, французского, голландского, нормандского, немецкого, санскрита, хинди, итальянского, иврита и многих других языков.

    Сегодня, когда мы читаем что-то на английском языке, мы видим различные фразы, сделанные из иностранного языка, особенно латинского и французского. Как читатель, знание значений этих фраз становится решающим, чтобы мы могли понять литературу, которую мы читаем.

    В этом посте объясняются 10 иностранных фраз, которые мы часто встречаем в разговоре или в источниках, которые читаем ежедневно.

    Ad Nauseam
    «Ad Nauseam» используется как наречие, происходящее от латыни, что означает «до тошноты или чрезмерной степени».
    Пример: Лиза до тошноты кричала «не трогай меня».

    Bon voyage
    Происходит из французского, «bon voyage» используется как существительное, означающее «приятного путешествия».
    Пример: Когда я уезжал в отпуск, мои друзья кричали «Доброго пути».

    Bona fide
    «Добросовестный» — прилагательное, происходящее из латинского языка и означающее «настоящий или подлинный».
    Пример: Брат Майкла — добросовестный специалист по плаванию.

    Карт-бланш
    «Карт-бланш» — это существительное, происходящее из французского языка и означающее «полномочия или разрешение делать что-либо так, как вы хотите».
    Пример: у Эммы был карт-бланш на организацию этой вечеринки.

    В массовом порядке
    «В целом» означает «большая группа», «как единая группа» или «все вместе». Оно используется как наречие и пришло из французского языка.
    Пример: однажды люди массово покинули футбольный стадион, когда Бразилия проиграла матч.

    Свершившийся факт
    «Свершившийся факт» означает «установленный факт» или «то, что было сделано и не может быть изменено». Эта фраза пришла из французского языка и использовалась как существительное.
    Пример: Моррис был разочарован, но его поражение на выборах стало свершившимся фактом.

    Ipso facto
    Происходящая из латыни фраза «Ipso facto» используется как наречие, означающее «из-за этого факта» или «по самому факту».
    Пример: Менеджер ipso facto руководит своим отделом.

    Modus operandi
    «Modus operandi» означает «обычный способ делать что-либо». Пришло из латыни и использовалось как существительное.
    Пример: Мой образ действий во время учебы — ставить достижимые цели.

    Персона нон грата
    «Персона нон грата» означает «неприемлемое лицо». Эта латинская фраза используется как прилагательное.
    Пример: Он был персоной нон грата в нашей школе, потому что не соблюдал правила.

    Quid pro quo
    «Quid pro quo» — латинская фраза, используемая как существительное. Оно означает «что-то за что-то» или «равный обмен».
    Пример: Помощь кому-то в учебе дает ощущение услуги за услугу.

    Многие подобные фразы нашли свое убежище в английской устной и письменной речи. Мы знаем этот факт лучше, потому что мы тратим все свое время на перевод различных документов. Мы делаем все, от перевода свидетельства о рождении до профессионального заверенного перевода. Если вам нужна помощь в переводе, позвоните нам по телефону 888-670-3369..

    10 странных иностранных выражений, которые странно звучат на английском языке


    Всего несколько дней назад наша удивительно талантливая Биби Гонсалвеш объединила усилия с Мариной Арнаудо, чтобы провести сессию IG Live, посвященную испанским идиомам и выражениям. Игра в угадайку была веселой, познавательной и настоящим хитом.

    Посмотреть эту публикацию в Instagram

    Публикация, опубликованная Lingopie (@lingopietv)

    Поскольку цель Lingopie — дать вам больше того, что вам нравится, мы принесли вам еще 10 иностранных идиом из всех наших других языков — плюс бонусная испанская идиома, которую мы не успели осветить на прошлой неделе.

    Хотите узнать, как на самом деле говорят местные жители? Ознакомьтесь с этими идиомами на…

    Португальский

    1. «Fazer vaquinha»

    • Буквально – «Сделать маленькую корову»
    • Но что это на самом деле означает? Сбор средств на конкретную цель.

    Здесь не нужен сарай! «Fazer vaquinha» — это бразильское выражение, которое восходит к 1920-м годам и относится к болельщикам футбольного клуба «Васко да Гама». Тогда футболисты не получали полной зарплаты, но болельщиков это не волновало.

    Из-за этого они должны были участвовать в лотерее, где самым большим призом была корова. Затем победитель жертвовал деньги игрокам клуба.

    Выражение до сих пор используется для всех видов сбора средств, будь то местная школа или покрытие чьих-то медицинских расходов.

    2. «Nunca mais é Sábado»

    • Буквально – «Субботы больше никогда не бывает»
    • Но на самом деле это означает «Это слишком долго»

    Это чувство, которому мы все можем сочувствовать, особенно в понедельник. Здесь «суббота» просто представляет собой начало выходных и вашего веселого времени. Поэтому всякий раз, когда что-то слишком сильно задерживается, кажется, что суббота никогда не наступит снова.

    Французский

    1. J’ai d’autres chats à fouetter”

    • Буквально – «У меня есть другие коты, которых нужно хлестать»
    • Расслабься! Дело в том, что у вас есть другие дела.
    Фото Макса Баскакова / Unsplash

    Это выражение довольно легко объяснить. Используйте его всякий раз, когда ваше время тратится на несущественные запросы, или когда этот парень пытается вовлечь вас в чужую драму.

    Нет времени на это. По какой-то причине вам нужно пожарить рыбу покрупнее — или, по какой-то причине, хлестать кошек.

    2. «Avoir les chevilles qui enflent»

    • Буквально – иметь опухшие лодыжки
    • Но что это значит на самом деле? Наполниться собой

    Это действительно легко спутать, так как это может звучать как оскорбительный комментарий о чьем-то весе. Однако во французском языке опухшие лодыжки означают завышенное впечатление о себе.

    Почему щиколотки? Кто знает? В английском языке эквивалентное выражение — to be «bigheaded», что тоже не имеет особого смысла, если подумать.

    Итальянский

    1. «Trattare a pesce in faccia»

    • Буквально — «Угостить вас рыбой на лице»
    • На самом деле это о неуважении к кому-либо.

    Между этим выражением и старой классикой «спать с рыбой» кажется, что итальянцы не слишком хорошо относятся к рыбе. Какими бы вкусными они ни были, если вы слышите, как кто-то угостил клиента рыбой на лице — считайте клиента оскорбленным, а их бизнес пропал.

    2.       «Da chepulito viene la predica!»

    • Буквально – «С какой кафедры идет эта проповедь!»
    • Английский эквивалент: «Смотрите, кто говорит!»

    Это выражение, возможно, восходит к тем временам, когда местный священник мог осуждать кого-то другого каждое воскресенье, но оно по-прежнему актуально и сегодня. Используйте его всякий раз, когда вам нужно описать кого-то, кто ведет себя лицемерно или не практикует то, что проповедует. Ведь это вечная проблема.

    Немецкий

    1. «Leben wie die Made im Speck»

    • Буквально — «Жить как личинка в беконе»
    • Что это на самом деле означает? Жизнь на широкую ногу или в роскоши

    Мы редко думаем о личинках как о синонимах роскоши, но они определенно были бы счастливы, если бы их окружали беконом.

    Честно говоря, большинство людей тоже, так что это выражение имеет смысл.

    2. «Auf einem Bein steht man nicht gut»

    • Буквально – «На одной ноге не устоять»
    • Подождите, что? Больше похоже на «Останьтесь с нами пить еще один раунд»
    Фото Эрика Маклина / Unsplash

    Это действительно трудно объяснить. Это может произойти из-за непреодолимой потребности убедиться, что наши друзья в конечном итоге ползают после ночи. Некоторые источники переводят это как «чтобы повеселиться, нужно как минимум два напитка». Тем не менее, выражение в основном используется, когда все выпили больше двух бутылок пива, и вам очень не хочется прерывать ночь.

    Русский

    (Отдельная благодарность Анастасии Ян, экстраординарной экспатриантке, за помощь в этом разделе)

    1. Дать зуб (произносится «дат зуб»)

    • Буквально – дать зуб
    • В на самом деле, это используется как «пересеките мое сердце, я не нарушу это обещание»

    Всегда было что-то волшебное, соединяющее зубы с нашим словом. Я имею в виду, что Зубная Фея делает со всеми теми, что я ей подарил?

    С кем, по-вашему, вы заключали сделку? (Кредиты: Кенни Гордон)

    Это немного жутковатое выражение используется, чтобы придать нашим клятвам больше правдоподобия. Вместо того, чтобы клясться жизнью своих родственников или отдать купчу на свой дом, просто предложите зуб.

    Полное раскрытие: насколько мы понимаем, российские банки не берут зубы в залог.

    2. «Дружба дружбой, а табачок-врозь»

    • Буквально — Дружба дружбой, но давайте держать наш табак врозь.
    • Что это на самом деле означает: «Дружбе есть предел»

    Наше последнее выражение дня — чрезвычайно полезный жизненный урок, любезно предоставленный Россией. Как бы ни было важно быть рядом со своими друзьями, важно знать, где стоят ваши собственные границы: в конце концов, только потому, что кто-то является вашим другом, это не дает ему права на вашу кладовую или табачные пайки.

    БОНУС

    «Arrimarse al sol que más calienta» или «Жаркое солнце»

    Эта фраза работает так же, как «знать, с какой стороны ваш хлеб намазан маслом», и может быть столь же спорной в зависимости от контекста.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *