Омар хайям упавший духом гибнет раньше срока стих: Не хмурь бровей из-за ударов рока, Упавший духом гибнет раньше срока. Ни ты, ни я не властны над судьбой. Мудрей смириться с нею.Больше проку!

Содержание

Стихотворение «Битва Оккама (Цикл «Странные сказки»)», поэт Бойкова Ирина

«Не хмурь бровей из-за ударов рока,

Упавший духом гибнет раньше срока.

Ни ты, ни я не властны над судьбой.

Мудрей смириться с нею. Больше проку!»

 

Омар Хайям

 

— Ох, как трещит голова и ломит тело, — стонал странник. — И когда эти ломки духовные и физические уже закончатся? Нет от них никакого спасения. Взялся за гуж, требуется соответствовать, а то ненароком из тарантаса и вывалишься. Тарантас-то физическим телом называется. Вот почему требуется такая тщательная забота о своей физической оболочке, или храме души.

 

Накануне странник входил в такие неземные состояния парения и эйфории, что ни одному наркоману и не снились. А на утро ждало похмелье. Из подсознания вытряхнули, как из пыльного мешка, очередную порцию залежавшихся стрессов. Теперь организм силился их переварить, посему так нещадно трясло и ломало. Да и непонятно откуда взявшееся раздражение накатывало животной агрессией.

 

— Убил бы гадов! Любишь их, понимаешь, а они, сволочи, никакого к твоим стараниям понимания и уважения! Всё равно прибью! — пообещал странник неизвестно кому, пока не спохватился.

— Ага, опять проверку не прошёл. Ведь меня спровоцировали исподволь астральные духи. Проверяли — соответствую я той чистоте, на которую вчера вышел, или нет.

 

Странник быстро перестроился.

 

— Спасибо тебе, тело, что ты меня бережёшь и защищаешь мою душу! — кинулся он начитывать мантру. Стало намного легче.

— Соответствовать — значит, жить в гармонии с Космосом, — пояснил Мастер. — Для уменьшения ломок необходимо соблюдать Яму и Нияму — жить в мире со всеми существами и самим собой. Праведное настоящее создаст и праведное будущее. Далее очень важно нарабатывать позитивное мышление и во всём видеть Высшую волю и присутствие. Следующее, что позволит избегать ломок, это умение амриту — благодать, выделяющуюся во время духовных практик — направлять в вишудху, а не в манипуру. Тогда ты будешь укрепляться духовно и физически, а не разрушаться. Если благодать будет съедаться ярмом — манипурой, то на благо она не пойдёт, а перерастёт в раздражение, эмоциональные споры и поиск врагов. Вот почему духовная работа так опасна. Да и не забывай, что существует целый блок духовных болезней, которые не менее, а то и более опасны, чем физические. От духовных болезней нет лекарств — лекарства — требуется создать самому.

Омар Хайям: цитаты, высказывания, наставления

Жизнь пронесется, как одно мгновенье,

Ее цени, в ней черпай наслажденье.

Как проведешь ее — так и пройдет,

Не забывай: она — твое творенье.

Коль день прошел, о нем не вспоминай,

Пред днем грядущим в страхе не стенай,

О будущем и прошлом не печалься,

Сегодняшнему счастью цену знай!

Коль можешь, не тужи о времени бегущем,

Не отягчай души ни прошлым, ни грядущим.

Сокровища свои потрать, пока ты жив;

Ведь все равно в тот мир предстанешь неимущим.

Не бойся козней времени бегущего,

Не вечны наши беды в круге сущего.

Миг, данный нам, в веселье проведи,

Не плачь о прошлом, не страшись грядущего.

                                        …

Шейх блудницу стыдил:»Ты,беспутная,пьешь,

Всем желающим тело свое продаешь!»

«Я,-сказала блудница,-и вправду такая,

Тот ли ты, за кого мне себя выдаешь?»

                                        …

Несовместимых мы порой полны желаний-

в одной руке бокал, другая на Коране…

Вот так мы и живем под небом голубым-

полубезбожники и полумусульмане!

                                        . ..

Мы уйдем без следа — ни имен, ни примет.

Этот мир простоит еще тысячи лет.

Нас и раньше тут не было — после не будет.

Ни ущерба, ни пользы от этого нет.

                                        …

Ты скажешь, эта жизнь — одно мгновенье.

Ее цени, в ней черпай вдохновенье.

Как проведешь ее, так и пойдет,

Не забывай: она — твое творенье.

                                        …

Знай: в любовном жару — ледянным надо быть.

На сановном пиру — нехмельным надо быть.

Чтобы уши, глаза и язык были целы, —

Тугоухим, незрячим, немым надо быть.

                                        …

Я спросил у мудрейшего: «Что ты извлек

Из своих манускриптов?» Мудрейший изрек:

«Счастлив тот, кто в объятьях красавицы нежной

По ночам от премудростей книжных далек!»

                                        . ..

В день завтрашний нельзя сегодня заглянуть,

Одна лишь мысль о нем стесняет мукой грудь.

Кто знает, много ль дней тебе прожить осталось?

Не трать их попусту, благоразумен будь.

                                        …

Благородные люди, друг друга любя,

Видят горе других, забывают себя.

Если чести и блеска зеркал ты желаешь, —

Не завидуй другим, — и возлюбят тебя.

                                        …

Благородство и подлость, отвага и страх-всё с рожденья заложено в наших телах. Мы до смерти не станем ни лучше, ни хуже-мы такие, какими нас создал Аллах.

                                        …

Лучше пить и веселых красавиц ласкать,

Чем в постах и молитвах спасенья искать.

Если место в аду для влюбленных и пьяниц,

То кого же прикажете в рай допускать?

                                        . ..

Смысла нет перед будущим дверь запирать,

Смысла нет между злом и добром выбирать.

Небо мечет вслепую игральные кости —

Все, что выпало, надо успеть проиграть!

                                        …

Не смешно ли весь век по копейке копить,

Если вечную жизнь всё равно не купить?

Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время,-

Постарайся же времени не упустить.

                                        …

Кто урод, кто красавиц — не ведает страсть,

В ад согласен безумец влюбленный попасть,

Безразлично влюбленным, во что одеваться,

Что на землю стелить, что под голову класть.

                                        …

Задумчивая душа склоняется к одиночеству.

                                        .

..

Не хмурь бровей из-за ударов рока,

Упавший духом гибнет раньше срока.

Ни ты, ни я не властны над судьбой.

Мудрей смириться с нею. Больше проку!

                                        …

Благородство страданием, друг, рождено,

Стать жемчужиной — всякой ли капле дано?

Можешь все потерять, сбереги только душу, —

Чаша снова наполнится, было б вино.

                                        …

«Не говорите, что мужчина бабник! Если бы он был однолюб, то до вас бы очередь не дошла».

                                        …

Любовь может обойтись без взаимности, но дружба никогда.

                                        …

Отчего Всемогущий Творец наших тел

Даровать нам бессмертия не захотел?

Если мы совершенны — зачем умираем?

Если несовершенны — то кто бракодел?

                                        . ..

Если есть у тебя для жилья закуток —

В наше подлое время — и хлеба кусок,

Если ты никому не слуга, не хозяин —

Счастлив ты и воистину духом высок.

                                        …

Ветер жизни иногда свиреп…

В целом жизнь, однако, хороша…

И не страшно, когда черный хлеб,

Страшно, когда черная душа…

                                        …

Если путы тоски разорвать не сумел,

Если солнце черно от безрадостных дел,

Расспроси о судьбе всех бредущих навстречу,

И утешит тебя общий с ними удел.

                                        …

Из-за того, что не пришло, ты не казни себя.

Из-за того, что отошло, ты не кляни себя.

Урви от подлой жизни клок — и не брани себя.

Покуда меч не поднял рок — живи, храни себя.

                                        …

О жестокое небо, безжалостный бог!

Ты еще никогда никому не помог.

Если видишь, что сердце обуглено горем,-

Ты немедля еще добавляешь ожог.

                                        …

Не завидуй тому, кто сильней и богат.

3а рассветом всегда наступает закат.

С этой жизнью короткою, равною вздоху,

Обращайся, как с данной тебе напрокат.

                                        …

«Вино пить — грех». Подумай, не спеши!

Сам против жизни явно не греши.

В ад посылать из-за вина и женщин?

Тогда в раю, наверно, ни души.

                                        …

Самые Гениальнейшие Рубаи от Омара Хайяма!!!

 

Имя Омара Хайяма Нишапури, 18.

05.1048 – 04.12.1131 гг., сегодня известно каждому! Его почитают и как Величайшего Поэта, и как Гениальнейшего Мыслителя, а на его родине ещё и как Математика и Астронома! Его Рубаи поистине Мудры и безвременно Актуальны! Цитировать Хайяма считается признаком хорошего тона, и нередко вечные истины Персидского Рубаики украшают не только светские беседы, но и человеческую плоть (это я о Тату), впрочем, последнее вряд ли делает честь их носителю, да и не добавляет славы Автору.

Поскольку Афористика является моим хобби, то с удовольствием хочу поделиться подборкой из своих любимых Рубаи от Омара Хайяма. Правда, многие мысли Великого Перса местами клонируются, но безупречная их огранка (спасибо удачным переводам) лишь добавляет сочности и колорита в Авторское меню! И если у Вас есть хоть самое крохотное желание приобщиться к Вселенской мудрости, то непременно возьмите на заметочку настоящий пост!!!

 

* * *

Не хмурь бровей из-за ударов рока,
Упавший духом гибнет раньше срока.
Ни ты, ни я не властны над судьбой.
Мудрей смириться с нею. Больше проку!

 

* * *

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

 

* * *

Не бойся, друг, сегодняшних невзгод!
Не сомневайся, время их сотрёт.
Минута есть, отдай её веселью,
А что потом придёт, пускай придёт!

 

* * *

«Ад и рай — в небесах», — утверждают ханжи.
Я, в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай — не круги во дворе мирозданья,
Ад и рай — это две половины души.

 

* * *

Жизнь пронесется, как одно мгновенье,
Ее цени, в ней черпай наслажденье.
Как проведешь ее — так и пройдет,
Не забывай: она — твое творенье.

 

* * *

Известно, в мире все лишь суета сует:
Будь весел, не горюй, стоит на этом свет.
Что было, то прошло, что будет — неизвестно, —
Так не тужи о том, чего сегодня нет.

 

* * *

Коль день прошел, о нем не вспоминай,
Пред днем грядущим в страхе не стенай,
О будущем и прошлом не печалься,
Сегодняшнему счастью цену знай!

 

* * *

Так как собственной смерти отсрочить нельзя,
Так как свыше указана смертным стезя,
Так как вечные вещи не слепишь из воска, —
То и плакать об этом не стоит, друзья!

 

* * *

Чем за общее счастье без толку страдать —
Лучше счастье кому-нибудь близкому дать.
Лучше друга к себе привязать добротою,
Чем от пут человечество освобождать.

 

* * *

Ни к другу не взывай, ни к небесам
О помощи. В себе ищи бальзам.
Крепись в беде. Желая кликнуть друга,
Перестрадай свое несчастье сам.

 

* * *

Мы — источник веселья — и скорби рудник,
Мы вместилище скверны — и чистый родник.
Человек — словно в зеркале мир, — многолик,
Он ничтожен — и он же безмерно велик.

 

* * *

И сиянье рая, и ада огни —
Мне мерещились на небе в давние дни.
Но Учитель сказал: «Ты в себя загляни —
Ад и рай, не всегда ли с тобою они?»

 

* * *

Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер —
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.

 

* * *

То, что бог нам однажды отмерил, друзья,
Увеличить нельзя и уменьшить нельзя.
Постараемся с толком истратить наличность;
На чужое не зарясь, взаймы не прося.

 

* * *

Не моли о любви, безнадежно любя,
Не броди под окном у неверной, скорбя.
Словно нищие дервиши, будь независим —
Может статься, тогда и полюбят тебя.

 

* * *

Не завидуй тому, кто силен и богат.
За рассветом всегда наступает закат.
С этой жизнью короткою, равною вздоху,
Обращайся как с данной тебе напрокат.

 

* * *

Не преследуй людей по наветам чужим,
Меж людей будь разумен, и добр, и терпим.
Скажешь: «Зло я творил не по собственной воле».
Не поверит никто оправданьям твоим!

 

* * *

Мы не знаем, протянется ль жизнь до утра…
Так спешите же сеять вы зерна добра!
И любовь в тленном мире к друзьям берегите
Каждый миг пуще золота и серебра.

 

* * *

Ищешь Бога ты всюду и ночью, и днем,
Ищешь ты вне себя, слеп в мечтаньях о Нем.
Бог тебе говорит на наречиях разных:
«Ищешь где и кого? Я — в тебе же самом!»

 

* * *

Живи правильно, будь тем доволен, что есть,
Живи вольно, храни и свободу, и честь.
Не горюй, не завидуй тому, кто богаче,
Кто беднее тебя, — тех на свете не счесть!

 

* * *

Не ставь ты дураку хмельного угощенья,
Чтоб оградить себя от чувства отвращенья:
Напившись, криками он спать тебе не даст,
А утром надоест, прося за то прощенья.

 

* * *

От стрел, что мечет смерть, нам не найти щита:
И с нищим и с царем она равно крута.
Чтоб с наслажденьем жить, живи для наслажденья,
Все прочее — поверь! — одна лишь суета.

 

* * *

До того, как замрешь на последней меже,
В этой жизни подумать успей о душе,
Ибо там оказавшись с пустыми руками,
Ничего наверстать не сумеешь уже.

 

* * *

Будь всесилен, как маг, проживи сотни лет, —
В темной бездне веков не увидят твой свет.
Лишь в легендах порой наши судьбы мерцают,
Стань же искрою счастья средь этих легенд!

 

* * *

Брат, не требуй богатств — их не хватит на всех.
Не взирай со злорадством святоши на грех.
Есть над смертными Бог. Что ж до дел у соседа,
То в халате твоем еще больше прорех.

 

* * *

Мне мудрость не была чужда земная,
Разгадки тайн ища, не ведал сна я.
За семьдесят перевалило мне,
Что ж я узнал! — Что ничего не знаю.

 

* * *

Ты половину хлебца добыл в пищу,
Тебя согрело бедное жилище,
Ты — раб ничей и господин ничей, —
Поистине везет тебе, дружище!

 

* * *

В сей мир едва ли снова попадем,
Своих друзей вторично не найдем.
Лови же миг! Ведь он не повторится,
Как ты и сам не повторишься в нем.

 

* * *

Мой друг, о завтрашнем заботиться не след:
Будь рад, что ныне нам сияет солнца свет.
Ведь завтра мы навек уйдем и вмиг нагоним
Тех, что отсель ушли за восемь тысяч лет.

 

* * *

Как нужна для жемчужины полная тьма,
Так страданья нужны для души и ума.
Ты лишился всего, и душа опустела?
Эта чаша наполнится снова сама!

 

* * *

Из всего, что аллах мне для выбора дал,
Я избрал черствый хлеб и убогий подвал,
Для спасенья души голодал и страдал,
Ставши нищим, богаче богатого стал.

 

* * *

Хорошо, если платье твое без прорех,
И о хлебе насущном подумать не грех.
А всего остального и даром не надо —
Жизнь дороже богатства и почестей всех.

 

* * *

Смерти я не страшусь, на судьбу не ропщу,
Утешенья в надежде на рай не ищу.
Душу вечную, данную мне ненадолго,
Я без жалоб в положенный срок возвращу.

 

* * *

Меня философом враги мои зовут,
Однако, — видит бог, — ошибочен их суд.
Ничтожней много я: ведь мне ничто не ясно,
Не ясно даже то, зачем и кто я тут.

 

* * *

Ты при всех на меня накликаешь позор;
Я безбожник, я пьяница, чуть ли не вор!
Я готов согласиться с твоими словами.
Но достоин ли ты выносить приговор?

 

* * *

Если низменной похоти станешь рабом, —
Будешь в старости пуст, как покинутый дом.
Оглянись на себя и подумай о том,
Кто ты есть, где ты есть и — куда же потом?

 

* * *

Все пройдет — и надежды зерно не взойдет,
Все, что ты накопил, ни за грош пропадет,
Если ты не поделишься вовремя с другом —
Все твое состоянье врагу отойдет.

 

* * *

Вы, злодейству, которых не видно конца,
В Судный день не надейтесь на милость Творца!
Бог, простивший не сделавших доброго дела,
Не простит сотворившего зло подлеца.

 

* * *

Тот, кто с юности верует в собственный ум,
Стал в погоне за истиной сух и угрюм.
Притязающий с детства на знание жизни,
Виноградом не став, превратился в изюм.

 

* * *

«Вино пить — грех». Подумай, не спеши!
Сам против жизни явно не греши.
В ад посылать из-за вина и женщин?
Тогда в раю, наверно, ни души.

 

* * *

Бушуют в келиях, мечетях и церквах
Надежда в рай войти и перед адом страх.
Лишь у того в душе, кто понял тайну мира,
Сок этих сорных трав весь высох и зачах.

 

* * *

Прощалась капля с морем — вся в слезах!
Смеялось вольно море — все в лучах!
«Взлетай на небо, упадай на землю —
Конец один: опять в моих волнах. «

 

* * *

Скажу тебе, коль хочешь мой выслушать совет:
Нарядом лицемерья не обольщай наш свет.
Земная жизнь — мгновенье, другая — без конца,
Продать за миг всю вечность? Да в этом смысла нет.

 

* * *

Вращаясь, свод небесный нас давит и гнетет,
Пустеет мир, и многих друзей недостает.
Чтоб вырвать хоть мгновенье у рока для себя,
Забудь о том, что было, и не гляди вперед.

 

* * *

Вино запрещено, но есть четыре «но»:
Смотря кто, с кем, когда и в меру ль пьет вино.
При соблюдении сих четырех условий
Все здравомыслящим вино разрешено.

 

* * *

О, мудрец! Если бог тебе дал напрокат
Музыкантшу, вино, ручеек и закат —
Не выращивай в сердце безумных желаний.
Если все это есть — ты безмерно богат!

 

* * *

Ты жизнь свою на ветер по глупости пустил,
Ты смерть свою, невежда, из виду упустил.
Ты рассчитал события на двести лет вперед,
Но у судьбы отсрочки себе ни испросил.

 

* * *

От нежданного счастья, глупец, не шалей.
Если станешь несчастным — себя не жалей.
Зло с добром не вали без разбора на небо:
Небу этому в тысячу раз тяжелей!

 

* * *

Пусть я плохо при жизни служил небесам,
Пусть грехов моих груз не под силу весам —
Полагаюсь на милость единого, ибо
Отродясь никогда не двуличничал сам!

 

* * *

Каждый молиться богу на собственный лад.
Всем нам хочется в рай, и не хочется в ад.
Лишь мудрец, постигающий замысел божий,
Адских мук не страшиться и раю не рад.

 

* * *

Может, стоит и следовать разуму, друг,
Только ты не прошел и полкруга наук,
Твой наставник — судьба, как базарный пройдоха,
Облапошит однажды — все выучишь вдруг.

 

* * *

Полно, друг, о мирском горевать и тужить, —
Разве вечно кому-нибудь выпало жить?
Эти несколько вздохов даны нам на время,
А имуществом временным что дорожить?

 

* * *

Не исполнивши мудрых велений тебе,
Свойств души благородной ты жаждешь себе.
Не искавшему путь вряд ли путь и укажут —
Постучись — и откроются двери к судьбе!

 

* * *

Ты представь, что ты в жизни высоко взлетел,
Ты представь, что сполна получил, что хотел.
Взял сокровища в жизни ты полною мерой,
Ты представь: все оставить — конечный удел!

 

* * *

Смело к нищим иди, независимым будь,
С лика сердца пятно только смыть не забудь!
А заблудшему молви: познай свою душу —
И по сердцу тогда выбирай себе путь!

 

* * *

В день завтрашний нельзя сегодня заглянуть,
Одна лишь мысль о нем стесняет мукой грудь.
Кто знает, много ль дней тебе прожить осталось?
Не трать их попусту, благоразумен будь.

 

* * *

Чтоб угодить судьбе, глушить полезно ропот,
Чтоб людям угодить, полезен льстивый шепот,
Пытался я лукавить и хитрить,
Но всякий раз судьба мой посрамляла опыт.

* * *

Египет, Рим, Китай держи ты под пятой,
Владыкой мира будь, — удел конечный твой
Ничем от моего не будет отличаться:
Три локтя савана и пядь земли сырой.

 

* * *

Старайся принимать без ропота мученья,
Не жалуйся на боль — вот лучшее леченье.
Чтоб стал ты богачом, за нищенский удел
Благодари светил случайное стеченье.

 

* * *

Всех, кто стар и кто молод, что ныне живут,
В темноту одного за другим уведут.
Жизнь дана не навек. Как до нас уходили,
Мы уйдем; и за нами — придут и уйдут.

 

* * *

То, что судьба тебе решила дать,
Нельзя не увеличить, ни отнять.
Заботься не о том, чем не владеешь,
А от того, что есть, свободным стать.

 

* * *

Коль можешь, не тужи о времени бегущем,
Не отягчай души ни прошлым, ни грядущим.
Сокровища свои потрать, пока ты жив:
Ведь все равно в тот мир предстанешь неимущим.

 

* * *

Я смерть готов без страха повстречать.
Не лучше ль будет там, чем здесь, — как знать?
Жизнь мне на срок дана. Верну охотно,
Когда пора наступит возвращать.

 

* * *

Для тех, кому познанье тайн дано,
И радость, и печаль — не все ль равно?
Но коль добро и зло пройдут бесследно,
Плачь, если хочешь, — или пей вино.

 

* * *

Пусть пьяницей слыву, гулякой невозможным,
Огнепоклонником, язычником безбожным, —
Я, верен лишь себе, не придаю цены
Всем этим прозвищам — пусть правильным, пусть ложным.

 

* * *

Ты сегодня не властен над завтрашним днем,
Твои замыслы завтра развеются сном!
Ты сегодня живи, если ты не безумен.
Ты — не вечен, как все в этом мире земном.

 

 

Поиск по сайту:

Полный текст «Катренов Омара Хайяма»

 SA3v



Четверостишие
ОМАР ХАЙЯМ
НА АНГЛИЙСКОМ ПРОЗЕ
Автор: ДЖАСТИН ХАНТЛИ

Маккарти



А



ЛОНДОН: ДЭВИД НАТТ
270-271 STRAND 1898



/. V »-






В СЕСИЛИЮ

Вино жизни, чудо весны,

Страстное безумие соловья

Чья ектения губы всех влюбленных должны плакать

«Прощай, прощай, всем прощай» -

Эти песни пел Омар, и я их буду петь

В мечтах у ручья, где плывут тюльпаны,

Красные Аргозы, перед душистой бурей,

Пока вы лежите на пыли и веревке Касара

Ваша лютня через весь томный день

К персидскому воздуху Пустыни и Пальмы,

Зеленого оазиса и сладких садов

С розами, где волшебство луны

В серебряных кручах освященное спокойствие

И на заколдованной траве встречаются наши тени.XXII.X.XCVIU



Омар Хайям родился в Найшапуре.
в Хорасане во второй половине нашей
одиннадцатом веке, и умер там в
первая четверть следующего века. Он
взял свою скромную фамилию Хайям,
Изготовитель палаток из ремесла своего отца.
Он был астрономом, математиком,
поэт. Через семьсот лет после его
смерть рукопись некоторых из его qua
поезда попали в руки англичан
деревенский джентльмен, который угождал его
научный досуг с изучением персидского языка.Стихи мистера Эдварда Фицджеральда сделали
мысли Омара Хайяма обладают-
сион навсегда английской речи. 



АУАТ ДОЖДЬ
ОМАР ХАЙЯМ



Голос раздался на рассвете из винной лавки,
плачем: "Вставайте, призраки трактира, вставайте,
И наполните канистра, пока судьба не наполнила
чаша твоего существа ".

Узри рассвет. Встань, мальчик, и залей красным
вино из белого сосуда, потому что ты можешь искать здесь
после и тщетно искать этого прекрасного часа, который
мир теней одалживает вас.

Возьмите чашку в руку, как только
появляется желтый рассвет.Правда остра, в ней есть
было сказано в устах человечества; за это
потому что может быть, что вино - это очень правда.

1 А



КВАТРЕНЫ ОМАР-ХАЙЯМА

Вот, наступает рассвет. Радоваться
настоящий момент с чашкой малинового вина в
твоя рука. Что касается чести и славы, пусть это
ломкое стекло разбиться о
Земля.

Наступает рассвет, о источник наслаждений.
Выпей вина и прикоснись к своей лютне,
жизнь спящего коротка; и тех, кто
ушли отсюда никто не вернется
еще раз.У нас есть вино, и любимые, и
утро вино виночерпий. Не от нас идет
отречение, виночерпий. Как долго будет
Ты рассказываешь старые сказки, виночерпий мой?
Принеси мне сладко душевный покой, мой
виночерпий. 

Дитя четырех и пяти, вы озадачены?
четыре и пять? Пей глубоко, потому что у меня есть
вовремя сказал вам, что после отъезда вы
больше не возвращайся.

Пришло время, когда земля начинается

2



КВАТРЕНЫ ОМАР-ХАЙЯМА

расцветать; когда цветы делают
ветви белые, как рука Моисея; когда
растения оживают с дыханием Иисуса,
и облака открывают глаза, чтобы плакать.Приближается сезон роз, когда он радует
Я бросаю вызов закону с распускающимися тюльпанами.
За пятидневный сезон наши чашки превратятся
трава в клумбы тюльпанов.

Поместите кубок в мою руку, для моего сердца
горит, и жизнь ускользает от нас, как быстро-
Серебряный. Встань, мои возлюбленные, на пользу
удача - всего лишь мечта жонглирования - встань, ибо
пламя молодости течет, как вода
торрент.

Глоток вина лучше, чем империя
Джамшид. Аромат вина лучше, чем
дары Хатима Тая.Вздох, который скользит
на рассвете из груди пьяницы
лучше, чем причитания Меджнуна.

Были ли вы столь же мудры, как Аристотель, столь же могущественны, как

Римский Цезарь или монарх Катая, я должен

3



КВАТРЕНЫ ОМАР-ХАЙЯМА

предлагаю тебе выпить из чаши Джемшида, за
могила - это конец всего.  Вы были Бахрейн
Он сам, гробница - твое последнее пристанище.

Погода сегодня приятная,
ни жарко, ни холодно. Роса смывает пыль с
лик роз и соловей
говорит желтым цветам: "Вы должны пить
вино."

Я не могу жить без вина. Без
кубок с вином Я не могу поднять груз жизни. я
раб того часа, когда виночерпий предлагает
я осушаю еще одну чашку и не могу.

От конца года до конца года пусть счастливчики
любовник быть залит вином и одет в
стыд. Когда мы трезвы, печаль ищет нас
со всех сторон, но когда мы пьяны, мы
высмеивать удачу.

Марш весны и осени проносится по
листья с дерева нашей жизни. Пей вино, друг,
ибо мудрые мудро сказали: «Жизнь - яд,
и вино - его противоядие."
4



КВАТРЕНЫ ОМАР-ХАЙЯМА

Слава богу, настал час роз.
От всего сердца я радуюсь мысли о
нарушение закона. В течение многих дней я хочу
развлечься с прекрасными девушками и стать зеленым
луг к клумбе тюльпанов от возлияния моего
вино.

Поскольку жизнь летит, неважно, сладко ли она
или горький? Поскольку душа должна убежать, что
неважно, будет ли это Найшапур или Вавилон?
Пей же, долго после того, как мы с тобой прах,
Луна перейдет от ее последнего к ее первому
четверть, и от ее первой до последней. Сколько людей я вижу спящими в неведении
на этой земле, сколько похоронено в ее
грудь! Когда я смотрю на эту пустыню из ничего -
несс, сколько душ я вижу у кого
еще не прибыл - сколько кто уже
улетел!

Я видел на стенах Тысячи птиц, сидящих
перед черепом Кая Хосроу. Птица
сказал черепу: «Увы!
снаряжение твоей славы и торжество твоего
трубы? "

5



КВАТРЕНЫ ОМАР-ХАЙЯМА

Возлюбленные, это рассвет. Спой свою песню и
пей вино, в течение долгого времени 

Рубайят Омара Хайяма

Риза Хамид —

Доктор.Риза Хамид

«Рубайят Омара Хайяма» в исполнении Фитцджеральда остается неизменным фаворитом среди любителей поэзии во всем мире. Хайям поэт на все времена.

Хайям был одним из величайших математиков и астрономов средневекового исламского мира. Он был современником Али ибн Сины, известного на Западе как Авиценна. Хайям был эрудитом в эпоху, когда появились десятки эрудитов, многие из которых известны на Западе только по латинизированным именам, но имя Хайяма сохранилось в арабском оригинале.

Хайям овладел многими дисциплинами. Помимо математики и астрономии, он свободно владел философией, медициной, географией, физикой и музыкой. Ибн Сина много лет преподавал ему философию. Он также изучал медицину и физику у этого великого человека. Другим современником был Аз-Замакшари, известный своими комментариями Корана.

Хайям был одним из величайших астрономов средневековья, и в знак признания его вклада в его честь был назван кратер на Луне.В математике он фактически изобрел область геометрической алгебры. Его трактат по алгебре использовался в Европе как стандартный текст даже в девятнадцатом веке.

Он не был известен своей поэзией, пока он не переродился как поэт во второй половине девятнадцатого века в переводе Эдварда Фицджеральда своего Rubaiyyat, который катапультировал его к поэтической славе. Если бы не Фитцджеральд, слава Хайяма могла бы основываться на его вкладе в астрономию, математику или разработку календаря Джалали, который заменил юлианский календарь. Он намекает на свое участие в календаре в одном из своих стихов.

Ах, по моим подсчетам, люди говорят,
Сократить год для лучшего счета?

Публикация «Рубайят» привела к возникновению культа Хайяма в викторианской Англии и США. Rubaiyyat так тесно отождествлялся со своим переводчиком, что иногда его называют викторианской поэзией. Его популярность, вероятно, заключалась в том, что он воспевал удовольствия, запрещенные в викторианской Англии с прямыми куртками.

У Рубайят было много поклонников среди английских поэтов и деятелей литературы, и их имена звучат как перекличка знаменитых: Суинберн, Россетти, Томас Харди, Марк Твен, Уолт Уитмен, Теннисон, Лонгфелло, Джон Раскин, Т.С. Элиот и Мередит. Поэтические клубы Хайяма возникли в Англии и США. Лонгфелло в « Гарун аль-Рашид» выдает влияние Хайяма на него.

«Где короли, а где остальные
Из
тех, кто когда-то миром владел?
«Они ушли со всей своей пышностью и показухой,
Они ушли тем путем, которым ты должен идти.

Поэзия — это то, что теряется при переводе. В «Рубайят» Фицджеральда поэзия, возможно, выиграла в процессе. Фицджеральд, похоже, неправильно перевел рубайят, и некоторые скажут так великолепно.

Если его поэзия хоть как-то указывает на философию Хайяма, то он боролся с универсальными темами, такими как «здесь» и «потусторонний мир», жизнь и смерть, смертность и вечность, судьба и свобода воли. Фицджеральд изобразил Хайяма фаталистом, гедонистом и агностиком.

Одним из самых известных катренов Хайяма является стих « движущегося пальца» , в котором говорится о влиянии судьбы на человеческие дела.

Движущийся палец пишет; и, имея приказ,
Двигается дальше: ни все твое благочестие, ни остроумие,
Не соблазнит его обратно, чтобы отменить половину строки,
Ни все твои слезы смыть его Слово.

Он сравнивает человеческое состояние с фигурами на шахматной доске, не имея возможности самостоятельно определить их судьбу, как

… беспомощные фигуры в игре, которую Он играет,
На этой шахматной доске Ночей и Дней.

Эфемерность жизни и неизбежность смерти — повторяющиеся темы в катренах Хайяма.Люди подобны листьям на дереве, которые падают один за другим. Возьмем, к примеру, следующий стих.

О, пойдем со старым Хайямом и оставим Мудрых
Поговорить; одно несомненно, что Жизнь летит;
Одно несомненно, а остальное ложь;
Цветок, который однажды распустился, навсегда умирает.

Другие переводчики Хайяма, такие как Уинфилд, видели в Рубайят духовные знаки, такие как «скрытая божественность под символом вина». Персидские поэты использовали изображения таверны и вина, чтобы передать духовное послание.Таверна — это метафора этого мира, а Саки, дающий вино, — Создателя, как видно из стиха ниже.

Я жажду вина! о Саки души моей,
Приготовь свою Песнь и наполни утреннюю чашу;
Для этого первого летнего месяца, который приносит розу.
Забирает с собой многих султанов.

«Утренняя чаша» — это небо, иногда называемое «перевернутой чашей», а лето приносит не только смерть, но и жизнь, от которой даже султану не спастись.

Как говорит Титус Буркхардт, эго считает себя самодостаточным центром, а завеса эгоизма скрывает под собой дух. Человек находится в каком-то ступоре и состоянии забывчивости. Хайям видит человека в этом состоянии. Забыв об универсальной истине о том, что жизнь не вечна, человек по-прежнему сосредоточен на удовлетворении своего эго. Он тратит свое время в поисках удачи и славы, пока не придет смерть, когда

Омар Хайям (عمر خیام) dalszöveg

ن نوند (nhā ke kohan shodand o inhā ke navand) Perzsa

100 Rubai

cho beraft jane pake mano to) Perzsa

100 Rubai

degar) Perzsa

100 Rubai

kase ke bas naghsh pardakhtaand) Perzsa

100 Rubai

4 رتان ران deraz) persiska

100 Rubai

900 ای آرمیدن بودی (Ey kash ke jaye aramidan boodi) persiska

100 Rubai

9004 900G спорные переводы

2 сентября 1863 года английский искусствовед Джон Раскин написал письмо неизвестному тогда переводчику поэзии Омара Хайяма (1048–1123) - астроному и математику из Персии, в котором он писал: «Я всей душой молюсь вам. найти и перевести для нас еще несколько произведений Омара Хайяма: Я никогда не читал - до сих пор - ничего более славного, на мой взгляд, как это стихотворение.Он закончил письмо словами «Еще - еще - пожалуйста, еще».

Переводчик - Эдвард Фитцджеральд - не читал письмо до 1872 года. К тому времени, когда Фитцджеральд прочитал письмо, было опубликовано третье издание Rubáiyát Омара Хайяма (собрание Rubái или четверостиший), и Хайям взял штурмом западный литературный мир.

Первый перевод стихов Хайяма впервые появился в 1859 году Фитцджеральдом. Однако интерес начал расти только тогда, когда книга была обнаружена в 1860-х годах (когда она продавалась по королевской сумме в 1 пенни за штуку) поэтом Данте. Габриэля Россетти, который популяризировал его среди прерафаэлитов (группа английских художников, поэтов и критиков).

Спустя семьдесят пять лет после его первой публикации, в 1934 году, копия Rubáiyát в оригинальной упаковке была продана за 9000 долларов.

Блуждающие катрены

Во введении к книге Фитцджеральд говорит: «Омар [Хайям] ... никогда не был популярен в своей собственной стране, и поэтому мало распространялся за границу». В этом может быть доля правды, так как первый перевод его четверостиший - на немецкий язык немецкими востоковедами - появился примерно через 700 лет.И только после нескольких попыток, в XIX веке, открытие английских переводов Фитцджеральда превратило его из относительно неизвестной фигуры в мире поэзии в глобальное явление.

Сегодня Хайям известен как один из самых плодовитых персидских поэтов, а Рубайят - одно из самых известных поэтических произведений. У Rubáiyát более 2000 изданий и переизданий, он был переведен на более чем 70 языков (с японского на суахили) почти 800 издателями и иллюстрирован более чем 220 художниками по всему миру.Хотя это впечатляющие цифры, многие ученые - особенно из Ирана - сомневаются в подлинности перевода Фитцджеральда, настаивая на том, что многие катрены были ошибочно приписаны Хайяму.

Rubáiyát Фитц-Омара

В своем эссе «Загадка Эдварда Фитцджеральда» аргентинский писатель Хорхе Луис Боргес написал, что «двое [Хайям и Фитцджеральд] были совершенно разными, и, возможно, в жизни они могли не отличаться. были друзьями; смерть, превратности и время побудили одного познать другого и сделать из них единого поэта », проливая свет на рождение« Фитц-Омара ».Ученые и писатели рассматривают « Rubáiyát » Фитцджеральда просто как английскую поэзию с персидскими аллюзиями, и широко распространено мнение, что его катрены на английском языке являются вольными переводами , основанными на оригинальных стихах. Фактически, сам Фитцджеральд называл перевод «очень не буквальным», но «любой ценой вещь должна жить… Лучше живой воробей, чем чучело орла». Он назвал свое преобразование стихов Хайяма «трансмогрификацией». В том, что называется 67-м бодлейским катреном, Хайям написал:

Роз-аст хуш о хава нах гарам аст на сард

Абр аз рух гулзар хами шавид гарад

Булбул па-забалд

Fariyad hameen zind kah mein baawad khurd

Катрен был преобразован Фитцджеральдом как:

И губы Дэвида сомкнуты; но в божественном

Высокий кант Пехлеви с надписью «Вино! Вино! Вино!

«Красное вино!» - Соловей взывает к Розе

Эта ее желтая щека воплощается

Несмотря на то, что было много спорных случаев транскреации, работа Фитцджеральда вызвала много вопросов, прежде всего потому, что его обвиняли в приписывании стихов к стихам. Rubáiyát , которые Хайям никогда не писал.Из более чем 1400 катренов, приписываемых Хайяму, по оценке некоторых ученых, только 200 принадлежат ему, в то время как другие, такие как Али Дашти (автор книги В поисках Омара Хайяма и специалист по трудам Хайяма) говорят, что «только 36 катренов имеют вероятность подлинности ».

Во введении к Rubáiyát , Даниэль Карлин отмечает, что «структура стихотворения в каком-то смысле ничего не« переводит », потому что не имеет аналога в исходном тексте».Несмотря на это утверждение, книга Фитцджеральда Rubáiyát не только снискала огромное признание, но и сделала Хайяма свободомыслящим и гедонистическим поэтом.

Кем был Омар Хайям?

Хайям умер в 12 веке нашей эры как персидский астроном и математик и переродился как поэт в 19 веке, чтобы исполнить, по словам Борхеса, «литературную судьбу, которая была подавлена ​​математикой в ​​Нишапуре [в Персидская провинция Хорасан] ». Фитцджеральд не только преобразовал свою поэзию через свои переводы, но и свою личность; изображение Хайяма как «антисуфия, гедониста и атеиста». Этот образ впоследствии повлиял на писателей и поэтов, таких как ирландский поэт Оскар Уайльд, который описал Rubáiyát как «шедевр искусства».

Однако, вместо «философии carpe diem», исповедуемой в книге Фитцджеральда Rubáiyát , персидский оригинал Хайяма предлагает пессимистический взгляд на мир и сизифову ситуацию, в которой застряли люди.В его катренах мир - это «соляная пустыня, гнездо печали, остановка на дороге», но в транскреации Фитцджеральда речь больше идет о том, чтобы «максимально использовать то, что мы еще можем потратить».

Чтобы исправить положение, известный английский поэт и критик Роберт Грейвс и суфийский писатель Омар Али-Шах перевели стихи Хайяма. Настолько сильно, что Грейвс подверг резкой критике переводы Фитцджеральда в предисловии к его сборнику под названием «Культ Фитц-Омара». Однако его ирония сильно ударила по нему, когда после публикации его сборника Грейвс в конце концов - и мучительно - осознал, что его перевод стихов Хайяма был не чем иным, как переводом персидской версии книги Фитцджеральда Rubaiyat, написанной ученым Эдвардом Херон-Алленом. .

Этот эпизод не только подводит итог, почему стихи Хайяма являются одними из самых противоречивых и обсуждаемых переводов на Западе даже сегодня, но также, возможно, придает некоторую правду итальянской поговорке: traduttori traditori - переводчиков [являются] предателями.

Манан Капур - писатель Sahapedia, открытого онлайн-ресурса, посвященного искусству, культуре и наследию Индии. Эта статья является частью Сахасутры . Sahapedia предлагает энциклопедический контент об обширном и разнообразном наследии Индии в мультимедийном формате, созданный учеными и курируемый экспертами, для творческого взаимодействия с культурой и историей и выявления связей для широкой публики с использованием цифровых медиа.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Mo lo’batakonemu falak lo’batboz / az ru-ye haqiqati na az ru-ye majaazPerzsa

100

Angol
Német
Orosz
Tadzsik
Транслитерация
Onon ki muhiti fazlu odob shudandPerzsa

100 Rubai

Angol
Orosz
Tadzsik
Orosz
Транслитерация
نس که مین و رخ و افلاک نن و رخ و افلاک 100 afk 900 (Rubam و افلاک 9 afkashoاد 900) Orosz
Tadzsik
Транслитерация # 1 # 2
اجزای پياله ای که در هم يوست (Ajzaye pialeyi ke dar ham peyvast) Pe rzsa

100 Rubai

Angol
Német
Orosz
Tadzsik
Транслитерация
ا مدن و رفتن ما سودی و (Az amadano raftane ma soodsa24

4 Angol 900) Perzai 
4 Tadzsik 
Транслитерация # 1 # 2

ا آمدنم نبود ردون را سود (Az amadanam nabood gardun ra sood) Perzsa

100 Rubai

Angolz10
Arab
Orosite 90s
Арабский
Orosite
از بودنی ایدوست چه داری تیمار (Az boodani ey doost che dari timar) Perzsa

100 Rubai

Orosz
Tadzsik
Транслитерация № 1 # 2
Orosz
Tadzsik
Транслитерация
ا جملۀ رفتگان این راه دراز (Az jomleye raftegane in rahe deraz) Perzsa

100 Rubai

Angol
Orosz
Tadzsik
Транслитерация
د. 100 Rubai

Orosz
Tadzsik
Транслитерация # 1 # 2
اسرار ال را نه تو دانی و نه من (Asrare azal ra na to dani o na man) (Asrare azal ra na to dani o na man) Рубаи 90


Német
Olasz
Orosz
Szerb
Tadzsik
Транслитерация

سرمایه ز بیرون شد (Afsoos ke sarma93 Transliteration

1 Ozik

Perzsa 9009

Perzsa

افسوس که نامهٔ جوانی طی شد (Afsoos ke nāme-ye javāni tey shod) Perzsa Angol
Török
Urdu
اسوس نا مۀ جوانی طی شد (Afsoos ke nāmeye javāni tey shod) Perzsa

100 Rubai

Angol
Arab
Francia
Német
Orosz
Tadzsik
Транслитерация
Afن2
Arab
Kazah
Orosz
Tadzsik
Транслитерация
ای چرخ فلک خرابی از کینه تست (Ey charkhe falzai kharabi900) 100 kharabi az 900
Транслитерация # 1 # 2
Üzbég
ای کاش که جای آرمیدن بودی (Ey kash ke jaye aramidan boodi) Perzsa

100 Rubai

Orosz 1
# 9010

Orosz
290s ایزد چو نخواست نچه من خواستم (Izad cho nakhast anche man khastam) Perzsa

100 Rubai

Orosz
Tadzsik
Транслитерация # 1 # 2
ن رخ و تاسیست نگون افتاده (In charkh cho tasist negun oftade) Perzsa

100 Rubai

Orosz
Tadدzsik
Транслитерация
Orosz
Tadzsik
Транслитерация # 1 # 2
ان اسه‌گری که اسهٔ سرها رد (kaseyezar 9000) 9000 Perzai kasegari 900
Tadzsik
Транслитерация # 1 # 2
این و چو من عاشق یاری بوده است (In kooze cho man asheghe zari boodast) Perzsa

100 Rubai



Texa

100 Rubai


93
Tex тилль Омар Хайям (عمر ام)
Mo lo'batakonemu falak lo'batboz / az ru-ye haqiqati na az ru-ye majaaz persiska

100 Rubai

engelska
ryska
Tadzjikiska
Транслитерация
tyska
Onon ki muhiti fazlu odob shudand persiska

100 Rubai

engelska
ryska
Tadzjikiska
Anha KE Kohan shodand о Инха ке navand) persiska

100 Рубаи

Ryska
Translitteration
آنکس که زمین و چرخ و افلاک نهاد (Ankas KE zamino charkho aflak nahad) persiska

100 Рубаи

Ryska
Tadzjikiska
Translitteration # 1 # 2
اجزای پياله ای که در هم پيوست (Ajzaye pialeyi ke dar ham peyvast) persiska

100 Rubai


از آمدن و رفتن ما سودی کو (Az amadano raftane ma soodi koo) за siska

100 Rubai

arabiska
engelska
ryska
Tadzjikiska
Транслитерация # 1 # 2
ا مدنم نبود ردون را سود 9 مدنم نبود ردون رمدنم نبود ردون رمدنم نبود ردون رمدنم نبود ردون را سود 9 sood amadanam90 9 sood amadanam90
ryska
Tadzjikiska
Translitteration
uzbekiska
ا بودنی ایدوست چه داری تیمار (Az boodani ey doost che dari timar) persiska093
از تن و برفت جان اک من و تو (Az tan cho beraft jane pake mano to) persiska

100 Rubai

ryska
Tadzjikiska
Транслитерация
engelska
ryska
Tadzjikiska
Транслитерация
ا دی که گذشت ازو یاد مکن (Az di ke gozasht heech azoo yad makon) persiska

100 Rubai

ryska
Tadzjikiska
Tadzjikiska
Translitteration # 1ر ت و pers ai a ‑ ‑ ‑ ‑ ‑ ‑ ‑ ‑ ‑ ‑ ‑ ‑‑‑‑‑‑‑‑‑‑аяому пользователю. شد (Afsoos KE sarmaaye ге KAF biroon кованый) persiska

100 Rubai

Ryska
Tadzjikiska
Translitteration
افسوس که نامه جوانی طی شد (Afsoos ке имя-вы Javani Тей кованый) persiska английский и
turkiska
Урду
افسوس که نامۀ جوانی طی شد (Afsoos ke nāmeye javāni tey shod) persiska

100 Rubai

90 093
арабиска
engelska
franska
ryska
Таджикиска
Транслитерация
tyska
اکهلاک که م نفزایند دگر (Aflaak kez ghamak nafziska

0)
Транслитерация

ای چرخ فلک خرابی از کینه تست (Ey charkhe falak kharabi az kineye tost) persiska

100 Rubai

ryska
Tadzjikisz 1
2 Translititation
ryska
Tadzjikiska
Транслитерация # 1 # 2
ستان و Рубай

ryska
Таджикиска
Транслитерация №1 №2
ان رخ چو تاسیست نگون افتاده (In charkh cho tasist negun oftade) persiska

100 Rubai

ryska
Tadzjikiska
Translitteration # 1 # 2
900 bas naghsh pardakhtaand) persiska

100 Rubai

ryska
Tadzjikiska
Транслитерация # 1 # 2
ان اسه‌گری که کاسهٔ سرها رد (In kaseyeiska 900) 9000 kaseyeiska

(In kaseyeiska 900)
Translitteration # 1 # 2

این وزه چو من عاشق زاری بوده است (In kooze cho man asheghe zari boodast) persiska

100 Rubai

engelska