Омар хайям цитаты википедия: %d1%85%d0%b0%d0%b9%d1%8f%d0%bc%20%d0%be%d0%bc%d0%b0%d1%80 — со всех языков на все языки
%d1%85%d0%b0%d0%b9%d1%8f%d0%bc%20%d0%be%d0%bc%d0%b0%d1%80 — со всех языков на все языки
Все языкиРусскийАнглийскийИспанский────────Айнский языкАканАлбанскийАлтайскийАрабскийАрагонскийАрмянскийАрумынскийАстурийскийАфрикаансБагобоБаскскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийБурятскийВаллийскийВарайскийВенгерскийВепсскийВерхнелужицкийВьетнамскийГаитянскийГреческийГрузинскийГуараниГэльскийДатскийДолганскийДревнерусский языкИвритИдишИнгушскийИндонезийскийИнупиакИрландскийИсландскийИтальянскийЙорубаКазахскийКарачаевскийКаталанскийКвеньяКечуаКиргизскийКитайскийКлингонскийКомиКомиКорейскийКриКрымскотатарскийКумыкскийКурдскийКхмерскийЛатинскийЛатышскийЛингалаЛитовскийЛюксембургскийМайяМакедонскийМалайскийМаньчжурскийМаориМарийскийМикенскийМокшанскийМонгольскийНауатльНемецкийНидерландскийНогайскийНорвежскийОрокскийОсетинскийОсманскийПалиПапьяментоПенджабскийПерсидскийПольскийПортугальскийРумынский, МолдавскийСанскритСеверносаамскийСербскийСефардскийСилезскийСловацкийСловенскийСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТатарскийТвиТибетскийТофаларскийТувинскийТурецкийТуркменскийУдмурдскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧеркесскийЧерокиЧеченскийЧешскийЧувашскийШайенскогоШведскийШорскийШумерскийЭвенкийскийЭльзасскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЮпийскийЯкутскийЯпонский
Все языкиРусскийАнглийскийИспанский────────АймараАйнский языкАлбанскийАлтайскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийВенгерскийВепсскийВодскийВьетнамскийГаитянскийГалисийскийГреческийГрузинскийДатскийДревнерусский языкИвритИдишИжорскийИнгушскийИндонезийскийИрландскийИсландскийИтальянскийЙорубаКазахскийКарачаевскийКаталанскийКвеньяКечуаКитайскийКлингонскийКорейскийКрымскотатарскийКумыкскийКурдскийКхмерскийЛатинскийЛатышскийЛингалаЛитовскийЛожбанМайяМакедонскийМалайскийМальтийскийМаориМарийскийМокшанскийМонгольскийНемецкийНидерландскийНорвежскийОсетинскийПалиПапьяментоПенджабскийПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынский, МолдавскийСербскийСловацкийСловенскийСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТамильскийТатарскийТурецкийТуркменскийУдмурдскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧаморроЧерокиЧеченскийЧешскийЧувашскийШведскийШорскийЭвенкийскийЭльзасскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЯкутскийЯпонский
Хайям, Омар — это… Что такое Хайям, Омар?
Омар Хайям | |
عمر خیام | |
Имя при рождении: | Гиясаддин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим аль-Хайям Нишапури |
---|---|
Дата рождения: | около 1048 |
Место рождения: | Нишапур |
Дата смерти: | после 1123 или 1132 |
Место смерти: | там же |
Род деятельности: | поэзия, математика, астрономия, философия |
Гиясаддин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим аль-Хайям Нишапури (перс. غیاث الدین ابوالفتح عمر بن ابراهیم خیام نیشابورﻯ), Омар Хайям (18 мая 1048, Нишапур — 4 декабря 1131, там же) — выдающийся персидский поэт, математик, астроном, философ.
Омар Хайям знаменит во всём мире своими четверостишиями «рубаи». В алгебре он построил классификацию кубических уравнений и дал их решения с помощью конических сечений. В Иране Омар Хайям известен также созданием более точного по сравнению с европейским календаря, который официально используется с XI века.
Имя
В имени отображены сведения о жизни поэта.
- غیاث الدین Гийяс Оддин — «Плечо веры», означает знание Корана.
- ابوالفتح عمر بن ابراهیم Абольфатх Омар ибн Ибрагим — кунья. «Абу» — отец, «Фатх» — завоеватель, «Омар» — жизнь, Ибрагим — имя отца.
- خیام Хайям
- نیشابورﻯ Нишапури — ссылка на родной город Хайяма — Нишапур.
Биография
Уроженец города Нишапура в Хорасане (ныне Северный Иран).
Омар был сыном палаточника, также у него была младшая сестра Аиша. В 8 лет знал Коран по памяти, глубоко занимался математикой, астрономией, философией. В 12 лет Омар стал учеником Нишапурского медресе. Он блестяще закончил курс по мусульманскому праву и медицине, получив квалификацию хакима, то есть врача. Но медицинская практика мало интересовала Омара. Он изучал сочинения известного математика и астронома Сабита ибн Курры, труды греческих математиков.
Детство Хайяма пришлось на жестокий период сельджукского завоевания Центральной Азии. Погибло множество людей, в том числе значительная часть учёных. Позже в предисловии к своей «Алгебре» Хайям напишет горькие слова:
Мы были свидетелями гибели учёных, от которых осталась небольшая многострадальная кучка людей. Суровость судьбы в эти времена препятствует им всецело отдаться совершенствованию и углублению своей науки. Большая часть тех, которые в настоящее время имеют вид учёных, одевают истину ложью, не выходя в науке за пределы подделки и лицемерия. И если они встречают человека, отличающегося тем, что он ищет истину и любит правду, старается отвергнуть ложь и лицемерие и отказаться от хвастовства и обмана, они делают его предметом своего презрения и насмешек.
В возрасте шестнадцати лет Хайям пережил первую в своей жизни утрату: во время эпидемии умер его отец, а потом и мать. Омар продал отцовский дом и мастерскую и отправился в Самарканд. В то время это был признанный на Востоке научный и культурный центр. В Самарканде Хайям становится вначале учеником одного из медресе, но после нескольких выступлений на диспутах он настолько поразил всех своей учёностью, что его сразу же сделали наставником.
Как и другие крупные ученые того времени, Омар не задерживался подолгу в каком-то городе. Всего через четыре года он покинул Самарканд и переехал в Бухару, где начал работать в хранилищах книг. За десять лет, что учёный прожил в Бухаре, он написал четыре фундаментальных трактата по математике.
В 1074 году его пригласили в Исфахан, центр государства Санджаров, ко двору сельджукского султана Мелик-шаха I. По инициативе главного шахского визиря Низам ал-Мулка Омар становится духовным наставником Султана. Кроме того, Малик-шах назначил его руководителем дворцовой обсерватории, одной из крупнейших. Он не только продолжал занятия математикой, но и стал известным астрономом. С группой учёных он разработал солнечный календарь, намного более точный, чем Григорианский. Однако в 1092 году, со смертью покровительствовавшего ему султана Мелик-шаха и визиря Низам ал-Мулка, исфаханский период его жизни заканчивается. Обвинённый в безбожном вольнодумстве, поэт вынужден покинуть сельджукскую столицу.
О последних часах жизни Хайяма известно со слов его младшего современника — Бехаки, ссылающегося на слова зятя поэта.
Однажды во время чтения «Книги об исцелении» Абу Али ибн Сины Хайям почувствовал приближение смерти (а было тогда ему уже за восемьдесят). Остановился он в чтении на разделе, посвященном труднейшему метафизическому вопросу и озаглавленному «Единое во множественном», заложил между листов золотую зубочистку, которую держал в руке, и закрыл фолиант. Затем он позвал своих близких и учеников, сделал завещание и после этого уже не принимал ни пищи, ни питья. Исполнив молитву на сон грядущий, он положил земной поклон и, стоя на коленях, произнёс: «Боже! По мере своих сил я старался познать Тебя. Прости меня! Поскольку я познал Тебя, постольку я к тебе приблизился». С этими словами на устах Хайям и умер.
Также есть свидетельство о последних годах жизни поэта, оставленное автором «Четырёх бесед»:
В году 1113 в Балхе, на улице Работорговцев, в доме Абу Саида Джарре остановились ходжа имам Омар Хайям и ходжа имам Музаффар Исфизари, а я присоединился к услужению им. Во время пира я услышал, как Доказательство Истины Омар сказал: «Могила моя будет расположена в таком месте, где каждую весну ветерок будет осыпать меня цветами». Меня эти слова удивили, но я знал, что такой человек не станет говорить пустых слов. Когда в 1136 я приехал в Нишапур, прошло уже четыре года с тех пор, как тот великий закрыл свое лицо покрывалом земли, и низкий мир осиротел без него. И для меня он был наставником. В пятницу я пошел поклониться его праху взял с собой одного человека, чтобы он указал мне его могилу. Он привел меня на кладбище Хайре, повернул налево у подножия стены, огораживающей сад, увидел его могилу. Грушевые и абрикосовые деревья свесились из этого сада и, распростерши над могилой цветущие ветви, всю могилу его скрывали под цветами. И пришли мне на память те слова, что я слышал от него в Балхе, и я разрыдался, ибо на всей поверхности земли и в странах Обитаемой четверти я не увидел бы для него более подходящего места. Бог, Святой и Всевышний, да уготовит ему место в райских кущах милостью своей и щедростью!
Сочинения
Хайям известен благодаря своим четверостишиям — мудрым, полным юмора, лукавства и дерзости рубаи. Долгое время был забыт, но его творчество стало известным европейцам в новое время благодаря переводам Эдварда Фитцджеральда.
Не спрашивают мяч согласия с броском.
По полю носится, гонимый Игроком.
Лишь Тот, Кто некогда тебя сюда забросил, —
Тому все ведомо, Тот знает обо всем.
Поэзия: переводы Рубайят
- Константина Дмитриевича Бальмонта
- Владимира Васильевича Державина
- Осипа Борисовича Румера
- Ивана Ивановича Тхоржевского
- Также издавались переводы Виктора Полещука.
Философские сочинения
- «Трактат о бытии и долженствовании» (1080)
- «Ответ на три вопроса: необходимость противоречия в мире, детерминизм и вечность»
- «Свет разума о предмете всеобщей науки»
- «Трактат о существовании»
- «Книга по требованию (Обо всем сущем)»
Естественно-научные сочинения
Математические сочинения
- Хаййам Омар. Трактаты. Перевод Б. А. Розенфельда. Редакция В. С. Сегаля и А. П. Юшкевича. Статья и комментарии Б. А. Розенфельда и А. П. Юшкевича. М., 1962.
- Хайям Омар. Первый алгебраический трактат. Историко-математические исследования, 15, 1963, с. 445–472.
- Хайям Омар. Трактаты. М.: Изд. вост. лит., 1964.
- Хайям Омар. О прямом кустасе. Историко-математические исследования, 19, 1974, с. 274–278.
- Хайям Омар. Речь о родах, которые образуются квартой. Историко-математические исследования, 19, 1974, с. 279–284.
Научная деятельность
Хайям внёс вклад в математику своим сочинением «Трактат о доказательствах проблем ал-джебры и ал-мукабалы». Это объёмный свод алгебраических знаний того времени. Учёный изложил в своём труде методы решения не только квадратных, но и кубических уравнений. До Хайяма был уже известен геометрический метод Архимеда: неизвестное строилось как точка пересечения двух подходящих конических сечений. Хайям привёл обоснование этого метода, классификацию типов уравнений, алгоритм выбора типа конического сечения, оценку числа (положительных) корней и их величины. К сожалению, Хайям не заметил, что кубическое уравнение может иметь 3 вещественных корня. До формул Кардано Хайяму дойти не удалось, но он высказывал надежду, что явное решение будет найдено в будущем.
В «Трактате об истолковании тёмных положений у Евклида», написанном Хайямом около 1077 года, он, вопреки древней традиции, рассматривает иррациональные числа как вполне законные. В этой же книге Хайям пытается доказать пятый постулат Евклида, исходя из более очевидного его эквивалента: две сходящиеся прямые должны пересечься.
Хайям предложил также новый календарь — более точный, чем григорианский. Вместо цикла «один високосный год на 4 года» он выбрал следующую, более точную подходящую дробь «8 високосных на 33 года». Другими словами, за период из 33 лет будет 8 високосных лет и 25 обычных. Ошибка в один день накапливается тогда за 4500 лет. Проект Омара Хайяма был утверждён и лёг в основу иранского календаря, который действует в Иране в качестве официального с 1079 года.[1]
Учениками Хайяма были такие учёные, как ал-Асфизари и ал-Хазини.
Литература
- История математики с древнейших времён до начала XIX столетия (под ред. А. П. Юшкевича), том I, М., Наука, 1972.
- Крамар Ф. Д. Об исследованиях Омара Хайяма и Насирэддина Туси по теории параллельных линий. Алма-Ата, 1964.
- Розенфельд Б. А., Юшкевич А. П. Омар Хайям. М., 1965.
- Розенфельд Б. А., Юшкевич А. П. Теория параллельных линий на средневековом Востоке. М.: Наука, 1983.
- Султанов Ш. З., Султанов К. З. Омар Хайям. М., 1987.
- Шамсиддинов Д. Проблема общих понятий и научной абстракции в творчестве Омара Хайяма // Философские науки.1987. № 7. С.101-105.
Ссылки
Примечания
- ↑ Климишин И. А. Календарь и хронология. М., Наука, 1981.
Wikimedia Foundation. 2010.
Поэзия Омара Хайяма о скоротечности жизни | Издательство АСТ nonfiction
«Великие цитаты и афоризмы» – сборник ярких рубаи поэта, математика и философа Омара Хайяма. Мудрые высказывания Хайяма о жизни, любви и счастье близки каждому из нас.
Adelaide Hanscom Leeson/https://ru.wikipedia.org/wiki/Adelaide Hanscom Leeson/https://ru.wikipedia.org/wiki/
Публикуем рубаи философа о сиюминутности счастья и скоротечности бытия:
Боюсь, что в этот мир не вступим мы опять,
Друзей не встретим и не станем пировать.
Давай используем идущее мгновенье,
Другое будет ли у нас? Как знать…
Того, что будет завтра, не узнать.
Поверь, такие мысли надо гнать.
Мечта о будущем — пустое дело!
Сегодня счастья миг сумей догнать!
Тот, кто в премудрость мира посвящeн —
Он знает: радость, и печаль — всего лишь сон.
А раз добро и зло даeтся нам на время,
То и не станет огорчаться он.
Нас всех ведeт судьба. Дорога нелегка.
Налей-ка, друг, вина, расслабимся пока.
Ведь этот небосвод, увы, непредсказуем —
Глядишь, в последний миг не даст воды глотка.
Судьба стыдится тех, кто пасмурный сидит,
Перебирая цепь ошибок и обид…
Хайям, возьми бокал и пей под звуки лютни,
Спеши, пока бокал о камни не разбит.
За ту завесу тайны для смертных нет пути,
Никто из нас не знает, когда пора уйти.
Пристанище — мы знаем — одно, так пей вино!
И слушай сказку, будут всегда еe плести.
Из всех, прошедших этот трудный путь,
Вернулся ли назад хоть кто-нибудь?
В дороге ничего не оставляйте —
Обратно не удастся повернуть.
Купить книгу в интернет-магазине: https://go.ast.ru/a0004rw/
Поделитесь этой статьей в социальных сетях и не забудьте подписаться на AСT nonfiction 🙂
Москва | 15 мудрых мыслей Омара Хайяма
«Будь проще к людям. Хочешь быть мудрей — Не делай больно мудростью своей«.Всего: 3
Фото: wikipedia.org
Бюст Омара Хайама в Нишапуре (Иран)Всего: 3
Фото: wikipedia.org
Иллюстрация к одному из первых изданий «Рубайят» Омара Хайяма на английском языкеВсего: 3
Фото: wikipedia.org
0 doc6a4gowgrvwjrtqd4cok Теги: поэзия, философия, Персия, персидская поэзия, рубаи Персоны: Омар ХайямИлья Маршак
Версия для печати18 мая 1048 года родился великий персидский персидский поэт, философ, математик, астроном и астролог Омар Хайям.
Омар Хайям знаменит во всём мире не только благодаря своим четверостишиям «рубаи» , но и своей классификацией кубических уравнений в алгебре, а также созданием календаря, официально использовавшегося в Иране с XI века.
«Вечёрка» предлагает вашему вниманию подборку не теряющих своей актуальности и стихов и мыслей мудреца.
Всё покупается и продаётся,
И жизнь откровенно над нами смеётся.
Мы негодуем, мы возмущаемся,
Но продаёмся и покупаемся.
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
Тот, кто с юности верует в собственный ум,
Стал в погоне за истиной сух и угрюм.
Притязающий с детства на знание жизни,
Виноградом не став, превратился в изюм.
Общаясь с дураком, не оберёшься срама,
поэтому совет ты выслушай Хайяма:
Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,
из рук же дурака не принимай бальзама.
Любовь в начале — ласкова всегда.
В воспоминаньях — ласкова всегда.
А любишь — боль! И с жадностью друг друга
Терзаем мы и мучаем — всегда.
Добро и зло враждуют: мир в огне.
А что же небо? Небо — в стороне.
Проклятия и яростные гимны
Не долетают к синей вышине.
Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос.
Он носом тянется туда, куда душою не дорос.
Лучше кости глодать, чем прельститься сластями
За столом у мерзавцев, имеющих власть.
О нас думают плохо лишь те, кто хуже нас,
а те кто лучше нас… Им просто не до нас.
Будь проще к людям. Хочешь быть мудрей —
Не делай больно мудростью своей.
Упавший духом гибнет раньше срока.
Растить в душе побег уныния — преступление.
Не жалуйся на боль — вот лучшее лекарство.
В любимом человеке нравятся даже недостатки, а в нелюбимом раздражают даже достоинства.
Можно соблазнить мужчину у которого есть жена, можно соблазнить мужчину у которого любовница, но нельзя соблазнит мужчину у которого есть любимая женщина!
Данный материал опубликован на сайте BezFormata 11 января 2019 года,ниже указана дата, когда материал был опубликован на сайте первоисточника!
День рождения Омара Хайяма: Вино прекрасно, пусть его клянет суровый шариат
Ирина СОСНИНА18 мая 2016 13:41 0
Фото: Несмотря на стихи о вине, в Иране Хайяма считают религиозным поэтом. Фото: wikiwand.com
Спустя почти тысячу лет цитаты персидского поэта конца 11 – начала 12 веков читают и записывают в свои дневники. Причина популярности в простой мудрости его высказываний.
Мы не стали делать подборку прописных истин, вроде его «Упавший духом гибнет раньше срока», а собрали лучшие рубаи (четверостишья) Хайяма о вине, бокал которого можно поднять в день рождения поэта.
***
Вино запрещено, но есть четыре «но»:
Смотря кто, с кем, когда и в меру ль пьет вино.
При соблюдении сих четырех условий —
Всем здравомыслящим вино разрешено!
***
Вино прекрасно, пусть его клянет суровый шариат.
Мне жизнь оно, коль от него ланиты милые горят.
Оно горчит, запрещено — за то мне нравится оно.
И в этом старом кабаке мне мило все, что запретят.
|
***
Виночерпий, бездонный кувшин приготовь!
Пусть без устали хлещет из горлышка кровь.
Эта влага мне стала единственным другом,
Ибо все изменили — и друг, и любовь.
***
Все недуги сердечные лечит вино.
Муки разума вечные лечит вино.
Эликсира забвения и утешенья
Не страшитесь, увечные, — лечит вино!
***
Все царство мира — за стакан вина!
Всю мудрость книг — за остроту вина!
Все почести — за блеск и бархат винный!
Всю музыку — за бульканье вина!
|
***
Всем известно, что я свою старость кляну.
Всем известно, что я пристрастился к вину,
Но не знают глупцы, что вино возвращает
Юность старцу, усталому сердцу — весну.
***
Даже гору напоишь, запляшет она,
Только круглый дурак может жить без вина.
Не раскаюсь, что пью. Нас вино воспитало:
Выпьешь чашу — и вся твоя сущность видна.
***
Принесите вина — надоела вода!
Чашу жизни моей наполняют года,
Не к лицу старику притворяться непьющим,
Если нынче не выпью вина — то когда?
КСТАТИ
Не спешите причислять Хайяма к пьяницам. На родине его считают религиозным поэтом. Восхваления вина и любви это лишь метафоры: под вином понимается духовная радость, а любовь — радостная верность Богу.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ
Так говорил Булгаков: «Оскорбление является обычной наградой за хорошую работу»
Прошло 125 лет со дня рождения великого писателя.
Новости по теме: литература Подписывайтесь на нас в соц. сетяхОмар хайям не плюй в колодец. Короткие цитаты омара хайяма о мудрости жизни
Образ великого поэта Востока Омара Хайяма овеян легендами, а биография полна тайн и загадок. Древний Восток знал Омара Хайяма в первую очередь как выдающегося ученого: математика, физика, астронома, философа. В современном мире Омар Хайям известен более как поэт, создатель оригинальных философско-лирических четверостиший – мудрых, полных юмора, лукавства и дерзости рубаи.
Рубаи — одна из самых сложных жанровых форм таджикско-персидской поэзии. Объем рубаи — четыре строки, три из которых (редко четыре) рифмуются между собой. Хайям — непревзойденный мастер этого жанра. Его рубаи поражают меткостью наблюдений и глубиной постижения мира и души человека, яркостью образов и изяществом ритма.
Живя на религиозном востоке, Омар Хайям размышляет о Боге, но решительно отвергает все церковные догмы. Его ирония и свободомыслие отразились в рубаи. Его поддерживали многие поэты своего времени, но из-за страха преследований за вольнодумство и богохульство они приписывали и свои сочинения Хайяму.
Омар Хайям – гуманист, для него человек и его душевный мир превыше всего. Он ценит удовольствие и радость жизни, наслаждение от каждой минуты. А его стиль изложения давал возможность выражать то, чего нельзя было сказать вслух открытым текстом.
Высказывания Омара Хайяма, великого поэта Востока и одного из самых известных мудрецов и философов, передающиеся от поколения к поколению, наполнены глубоким смыслом, яркостью образа и изяществом ритма.
С присущим Хайяму остроумием и саркастичностью он создал изречения, которые поражают своим юмором и лукавством.
Они дают силы в трудную минуту, помогают справиться с нахлынувшими проблемами, отвлекают от неприятностей, заставляют думать и рассуждать.
Сорваный цветок должен быть подарен, начатое стихотворение — дописано, а любимая женщина — счастлива, иначе и не стоило браться за то, что тебе не по силам.
______________________
Дарить себя — не значит продавать.
И рядом спать — не значит переспать.
Не отомстить — не значит все простить.
Не рядом быть — не значит не любить!
Не делай зла-вернется бумерангом, не плюй в колодец—будешь воду пить, не оскорбляй того, кто ниже рангом, а вдруг придётся, что нибудь просить.
Не предавай друзей, их не заменишь, и не теряй любимых-не вернешь, не лги себе—со временем проверишь что ложью сам себя ты предаёшь.
______________________
Не смешно ли весь век по копейке копить,
Если вечную жизнь все равно не купить?
Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время, —
Постарайся же времени не упустить!
То что Бог нам однажды отмерил, друзья, Увеличить нельзя и уменьшить нельзя. Постараемся с толком истратить наличность, На чужое не зарясь, взаймы не прося.
______________________
Ты скажешь, эта жизнь — одно мгновенье.
Ее цени, в ней черпай вдохновенье.
Как проведешь ее, так и пройдет,
Не забывай: она — твое творенье.
Упавший духом гибнет раньше срока
Можно соблазнить мужчину у которого есть жена, можно соблазнить мужчину у которого любовница, но нельзя соблазнит мужчину у которого есть любимая женщина!
Любовь в начале — ласкова всегда.
В воспоминаниях — ласкова всегда.
А любишь — боль! И с жадностью друг друга
Терзаем мы и мучаем — всегда.
В этом мире неверном не будь дураком:
Полагаться не вздумай на тех, кто кругом.
Твердым оком взгляни на ближайшего друга —
Друг, возможно, окажется злейшим врагом.
И с другом и с врагом ты должен быть хорош!
Кто по натуре добр, в том злобы не найдешь.
Обидишь друга — наживешь врага ты,
Врага обнимешь — друга обретешь.
Имей друзей поменьше, не расширяй их круг.
И помни: лучше близких, вдали живущий друг.
Окинь спокойным взором всех, кто сидит вокруг.
В ком видел ты опору, врага увидишь вдруг.
______________________
Не зли других и сам не злись.
Мы гости в этом бренном мире,
А что не так, то ты смирись.
Холодной думай головой.
Ведь в мире всё закономерно:
Зло, излученное тобой,
К тебе вернется непременно!
Будь проще к людям. Хочешь быть мудрей —
Не делай больно мудростью своей.
______________________
О нас думают плохо лишь те, кто хуже нас, а те кто лучше нас… Им просто не до нас
______________________
Лучше пасть в нищету, голодать или красть,
Чем в число блюдолизов презренных попасть.
Лучше кости глодать, чем прельститься сластями
За столом у мерзавцев, имеющих власть.
Меняем реки, страны, города.
Иные двери.
Новые года.
А никуда нам от себя не деться, а если деться — только в никуда.
______________________
Ты выбрался из грязи в князи, но быстро князем становясь…
Не позабудь, чтобы не сглазить…, не вечны князи — вечна грязь…
______________________
Коль день прошел, о нем не вспоминай,
Пред днем грядущим в страхе не стенай,
О будущем и прошлом не печалься,
Сегодняшнему счастью цену знай!
______________________
Коль можешь, не тужи о времени бегущем,
Не отягчай души ни прошлым, ни грядущим.
Сокровища свои потрать, пока ты жив;
Ведь все равно в тот мир предстанешь неимущим.
Не бойся козней времени бегущего,
Не вечны наши беды в круге сущего.
Миг, данный нам, в веселье проведи,
Не плачь о прошлом, не страшись грядущего.
______________________
Меня никогда не отталкивала бедность человека, другое дело, если бедны его душа и помыслы.
Благородные люди, друг друга любя,
Видят горе других, забывают себя.
Если чести и блеска зеркал ты желаешь, —
Не завидуй другим, — и возлюбят тебя.
______________________
Не завидуй тому, кто силён и богат.
За рассветом всегда наступает закат.
С этой жизнью короткой, равною
Обращайся как с данной тебе напрокат!
______________________
Свою слепить бы жизнь из самых умных дел
Там не додумался, тут вовсе не сумел.
Но Время — вот у нас учитель расторопный!
Как подзатыльник даст, ты малость поумнел.
Почти тысячителие отделяет нас от времени, когда жил и творил этот великий иранский мыслитель, философ, ученый и поэт. Наряду с философскими, историческими трактатами, научными трудами, посвященными вопросам математики и астрономии, Омар Хайям оставил после себя сборник четверостиший, иначе называемых рубаи, которые являются отражением его жизненного опыта. Всепроницающий ум поэта — философа постоянно задается вечными вопросами о сути бытия, природе человека, истинных жизненных ценностях, свободе личности.
Эти четверостишия, отличающиеся филигранностью отделки каждой фразы, удивительно емкой лаконичностью, глубиной мысли, яркими образами, часто совмещающими в себе «веселую колкость эпиграмм со смутной печалью песни», заставляют и нас, живущих в XXI веке, приостановить стремительный бег в погоне за земными благами, заглянуть в себя, задуматься…
«Он сумел понять жизнь и мир. И заключить и мир, и жизнь в четыре строки, поражающие мудростью поэзии и поэзией мудрости» (В.П. Бутромеев)
1. Красивым быть – не значит им родиться,
Ведь красоте мы можем научиться.
Когда красив душою Человек –
Какая внешность может с ней сравниться?
2. Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос.
Он носом тянется туда, куда душою не дорос.
3. Кто жизнью бит, тот большего добьется.
Пуд соли съевший выше ценит мед.
Кто слезы лил, тот искренней смеется.
Кто умирал, тот знает, что живет!
4. В одно окно смотрели двое. Один увидел дождь и грязь.
Другой — листвы зелёной вязь, весну и небо голубое.
5. Мы источник веселья — и скорби рудник.
Мы вместилище скверны — и чистый родник.
Человек, словно в зеркале мир — многолик.
Он ничтожен — и он же безмерно велик!
6. Как часто, в жизни ошибаясь, теряем тех, кем дорожим.
Чужим понравиться стараясь, порой от ближнего бежим.
Возносим тех, кто нас не стоит, а самых верных предаем.
Кто нас так любит, обижаем, и сами извинений ждем.
7. Мы больше в этот мир вовек не попадем,
вовек не встретимся с друзьями за столом.
Лови же каждое летящее мгновенье —
его не подстеречь уж никогда потом.
8. Не завидуй тому, кто силен и богат,
за рассветом всегда наступает закат.
С этой жизнью короткою, равною вдоху,
Обращайся, как с данной тебе напрокат.
9. Я думаю, что лучше одиноким быть,
Чем жар души «кому-нибудь» дарить.
Бесценный дар отдав кому попало,
Родного встретив, не сумеешь полюбить.
Не смешно ли весь век по копейке копить,
10. Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время, —
11. Можно соблазнить мужчину, у которого есть жена, можно соблазнить мужчину, у которого есть любовница, но нельзя соблазнить мужчину, у которого есть любимая женщина.
12. Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
13. Не делай зла — вернется бумерангом,
Не плюй в колодец — будешь воду пить,
Не оскорбляй того, кто ниже рангом,
А вдруг придется, что-нибудь просить.
14. Не предавай друзей, их не заменишь,
И не теряй любимых — не вернешь,
Не лги себе — со временем проверишь,
Что этой ложью сам себя ты предаёшь.
15. Сорваный цветок должен быть подарен, начатое стихотворение — дописано, а любимая женщина — счастлива, иначе и не стоило браться за то, что тебе не по силам.
16. Один не разберет, чем пахнут розы,
Другой из горьких трав добудет мед…
Кому-то мелочь дашь, навек запомнит…
Кому-то жизнь отдашь, а он и не поймет.
17. Не смешно ли весь век по копейке копить,
Если вечную жизнь все равно не купить?
Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время, —
Постарайся же времени не упустить.
18. Общаясь с дураком, не оберешься срама,
Поэтому совет ты выслушай Хайяма:
Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,
Из рук же дурака не принимай бальзама.
19. «Ад и рай — в небесах», — утверждают ханжи.
Я, в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай — не круги во дворце мирозданья,
Ад и рай — это две половины души.
20. Дарить себя — не значит продавать.
И рядом спать — не значит переспать.
Не отомстить — не значит все простить.
Не рядом быть — не значит не любить.
рубайят Омара Хайяма. 1-й и 4-й переводы на английский стих Эдварда Фицджеральда. С рис. Вилли Погани (фотография)
Рубайат Омара Хайяма — это название, которое Эдвард Фицджеральд дал своему переводу стихотворений, первоначально написанных на персидском языке и насчитывающих около тысячи стихов, приписываемых персидскому поэту Омару Хайяму (1048–1131). математик и астроном. Ruba’i — это двухстрочная строфа с двумя частями в строке, отсюда и слово rubáiyát (производное от корня арабского языка, означающего «четыре»), что означает «катрены».Его переводы наиболее известны на английском языке.
Как произведение английской литературы версия Фитцджеральда является кульминацией 19 века и имела большое влияние. Действительно, термин «Рубайят» сам по себе стал использоваться для описания схемы рифм катрена, которую Фитцджеральд использовал в своих переводах: AABA.
Однако, как перевод четверостиший Омара Хайяма, он не отличается точностью. Многие стихи перефразированы, и некоторые из них вообще нельзя с уверенностью отнести к одному из катренов Хайяма.Некоторые критики неофициально называют английские версии Фитцджеральда «Рубайят ФицОмара», прозвище, которое одновременно признает свободы, которые Фитцджеральд наложил на его предполагаемый источник, а также приписывает Фитцджеральду значительную часть «перевода», который является его собственным творением.
http://en.wikipedia.org/wiki/Rubaiyat_of_Omar_Khayyam
Омар Хайям (1048 — 1131), персидский математик, астроном, философ и поэт. Он также написал трактаты по механике, географии, минералогии и музыке.
Он считается одним из крупнейших математиков и астрономов средневекового периода. Он является автором одного из самых важных трактатов по алгебре, написанных до современности, Трактат о демонстрации проблем алгебры (1070), который включает геометрический метод решения кубических уравнений путем пересечения гиперболы с кругом. . Он внес свой вклад в календарную реформу.
Его значение как философа и учителя, а также его немногие оставшиеся философские работы не получили такого же внимания, как его научные и поэтические произведения.Он десятилетиями преподавал философию в Нишапуре, где родился и похоронен Хайям. Его мавзолей остается шедевром иранской архитектуры, который ежегодно посещают многие люди.
За пределами Ирана и персоязычных стран Хайям оказал влияние на литературу и общество через перевод своих работ и популяризацию других ученых. Наибольшее влияние было оказано в англоязычных странах; английский ученый Томас Хайд (1636–1703) был первым неперсидцем, изучившим его.Наиболее влиятельным из всех был Эдвард Фицджеральд (1809–1883), который сделал Хайяма самым известным поэтом Востока на Западе благодаря его знаменитому переводу и адаптации довольно небольшого количества катренов Хайяма в Рубайят Омара Хайяма.
http://en.wikipedia.org/wiki/Omar_Khayy%C3%A1m
Эдвард Фицджеральд (1809–1883) — английский поэт и писатель, наиболее известный как поэт первого и самого известного английского перевода «Рубайят» Омара Хайяма.
http://en.wikipedia.org/wiki/Edward_FitzGerald_(poet)
12 цветных иллюстраций Вилли Пагани
Влияние | Рубайят Омара Хайяма из Найшапура Википедия
Фитцджеральд передал имя Омара как «Омар Шатер», и это имя какое-то время находило отклик в англоязычной поп-культуре. Так, Натан Хаскелл Доул опубликовал в 1898 году роман под названием Омар, Изготовитель палаток: Роман о старой Персии . Омар, изготовитель палаток из Найшапура — исторический роман Джона Смита Кларка, опубликованный в 1910 году. «Омар Шалаш» — это пьеса Ричарда Уолтона Талли 1914 года в восточной обстановке, адаптированная как немой фильм в 1922 году. Генералу США Омару Брэдли во время Второй мировой войны дали прозвище «Омар, занимающийся изготовлением палаток» [42], и это имя было записано как сленговое выражение «пенис» [43]. Переводы Фитцджеральда также вновь представили Хайяма иранцам, «которые долгое время игнорировали поэта Нейшапури» [44].
Литература
- Название романа Рекса Стаута «Ниро Вулф» Some Buried Caesar происходит от одного из катренов изготовителя палаток (XVIII Фитцджеральда).
- Драма Юджина О’Нила Ах, пустыня! Название происходит от первого процитированного выше катрена.
- Агата Кристи использовала «Движущийся палец » в качестве названия рассказа, как и Стивен Кинг. См. Также И написав … .
- Лан Райт использовал «Левая рука Рассвета » в качестве названия научно-фантастического рассказа, сериализованного в серии New Worlds Science Fiction (январь – март 1963 г.).
- Название научно-фантастического романа Аллена Друри Трон Сатурна происходит от катрена, который выступает в качестве эпиграфа к книге.
- Название романа Невила Шуте Норвегия Шахматная доска взято из Станцы LXIX, и эта строфа является эпиграфом к книге.
- Названия научно-фантастических романов Майка Шуппа С заговором судьбы и Утро творения , первых двух книг серии Создатели судьбы , взяты из Станц LXXIII и LIII. Эти строфы цитируются в романах главного героя. Первая цитата, в частности, связана с его миссией путешественника во времени, пытающегося изменить прошлую историю, чтобы изменить исход будущей войны:
- Ах, любовь! не могли бы мы с тобой сговориться с судьбой
- Чтобы понять всю эту жалкую схему вещей,
- Разве мы не разнесем его вдребезги — а потом
- Переделайте его ближе к желанию сердца!
Не менее примечательно то, что на эти работы также оказали влияние:
- Сатирик и автор рассказов Гектор Хью Манро взял псевдоним «Саки» из перевода «Рубайят» Эдварда Фицджеральда.
- Американский писатель О. Генри с юмором упомянул книгу «Гомер К. М.» с персонажем «Руби Отт» в своем рассказе «Справочник девственной плевы» [45] ». О. Генри также процитировал катрен из Рубайят Омара. Хайям в «Рубайят шотландского хайболла».
- Оливер Херфорд выпустил пародию на Рубайят под названием «Рубаи персидского котенка» в 1904 году, которая отличается очаровательными иллюстрациями рассматриваемого котенка к его философским приключениям. [46]
- Художник / иллюстратор Эдмунд Дюлак создал несколько любимых иллюстраций [47] для «Рубайят» 1909 года.
- Пьеса « Тень стрелка » (1923) Шона О’Кейси содержит отсылку к Рубайят , поскольку персонаж Донал Даворен цитирует «полностью схватить эту печальную схему вещей и сделать жизнь ближе к желанию сердца». .
- Аргентинский писатель Хорхе Луис Борхес обсуждает Рубайят и его историю в эссе «Загадка Эдварда Фицджеральда» («Загадка Эдварда Фицджеральда») в своей книге «Другие инквизиции» («Otras Inquisiciones», 1952) .Он также ссылается на него в некоторых своих стихотворениях, в том числе «Рубайят» в «Похвале тени» («Elogio de la Sombra», 1969) и «Шахматы» («Ajedrez») в «Создателе» («Эль Хаседор «, 1960). Отец Борхеса Хорхе Гильермо Борхес был автором испанского перевода версии Фицджеральда «Рубаи».
- В рассказе писателя-фантаста Пола Марлоу «Воскресение и жизнь» был персонаж, который мог общаться только с помощью слов из Рубаи.
- Писатель-фантаст Исаак Азимов цитирует The Moving Finger в своем романе о путешествиях во времени The End of Eternity , когда персонаж обсуждает, можно ли изменить историю.
- Чарльз Шульц написал полоску, в которой Люси читает отрывок из Кувшин вина , а Линус спрашивает: «Нет одеяла?».
- Поэма Венди Коуп «Рубият Стругнелла» является близкой пародией на перевод Фитцджеральда, перенесенный на современный Талс-Хилл.
- На одной из титульных страниц книги Principia Discordia (1965), соавтором которой был псевдоним Омар Хайям Равенхерст, есть собственный вариант катрена, наиболее цитируемого выше:
- Кувшин вина,
- Баранья нога
- А ты!
- Рядом со мной,
- Свист в
- тьма.[48]
- Свист в
- Ливанский писатель Амин Маалуф основал свой роман Samarkand (1988) на жизни Омара Хайяма и создании Рубаи. Он также подробно описывает секту ассасинов и включает вымышленное повествование о том, как (несуществующий) оригинальный манускрипт оказался на RMS Titanic .
- В первой главе своей книги Бог не велик (2007) Кристофер Хитченс цитирует перевод знаменитого катрена Хайяма, сделанный Ричардом Ле Галлиеном:
- А вы думаете, что таким, как вы,
- Изголодавшаяся от голода фанатичная команда, склонная к личинкам
- Бог открыл секрет, а мне отказал?
- Ну-ну — какое это? В это тоже верю!
- Название мемуаров Дафны дю Морье Я, когда молодой — это цитата из катрена 27 перевода Фитцджеральда:
- Я в молодости очень часто ходил
- Доктор и Святой и выслушали великий аргумент
- Об этом и о: но навсегда
- Вышел через ту же дверь, что и я.
- Редьярд Киплинг сочинил сатирическую поэму Рупайят Омара Каль’вина , следуя форме оригинала, но с содержанием, главным образом, жалобой на повышение подоходного налога.
- Работая порнографическим иллюстратором, главный герой книги Осаму Дазая No Longer Human добавляет к своим иллюстрациям стихи из рупаи.
Кинотеатр
- Кинорежиссер Д.У. Гриффит запланировал фильм, основанный на стихах, как продолжение фильма Нетерпимость в 1916 году.В главной роли должна была сыграть Мириам Купер, но когда она ушла из компании Griffith, планы были отброшены; [49] он в конечном итоге снимет Broken Blossoms .
- Текст из Рубайят появился в титрах потерянного фильма Клятва любовника (1925)
- Строки «Когда Время упускает небольшой прекрасный час, возьми его, ибо он больше не повторится». появляются в интертитрах Torrent , фильма 1926 года с Гретой Гарбо и Рикардо Кортесом в главных ролях.
- Часть катрена, начинающегося «Движущийся палец пишет …», была процитирована в Algiers , фильме 1938 года с Чарльзом Бойером и Хеди Ламарр в главных ролях.
- Песня была процитирована и использована в качестве основной темы экранизации 1945 года Дориана Грея : «Я послал свою душу сквозь невидимое, некоторые буквы загробной жизни заколдовали, и постепенно моя душа вернулся и ответил: «Я — рай и ад» ».
- Рубаи был процитирован в западном фильме короля Видора «Дуэль на солнце » 1946 года, в котором снимались Грегори Пек и Дженнифер Джонс: «О, угрозы ада и надежды на рай!Одно можно сказать наверняка, а остальное — ложь; Цветок, который однажды был распущен, навсегда умирает. «
- Фильм 1951 года « Пандора и Летучий голландец » с Джеймсом Мэйсоном и Авой Гарднер в главных ролях начинается с иллюминированной рукописи четверостиший, начинающейся «Движущийся палец пишет …».
- В фильме « Музыкант » (по мотивам мюзикла 1957 года) городской библиотекарь Мариан Пароо вызывает гнев жены мэра за то, что она подтолкнула ее дочь к чтению книги «грязных персидских стихов».Подводя итог тому, что она называет «Рубиновая шляпа Омара Каяяяя … Я на шокирована !!» , жена мэра перефразирует катрен XII Фитцджеральда из его 5-го издания: «Люди лежат в лесу, едят бутерброды и пьют прямо из кувшинов с невинными молодыми девушками».
- Фильм Омар Хайям , также известный как Любовь Омара Хайяма , был выпущен в 1957 году компанией Paramount Pictures и включает отрывки из Рубайят.
- В Назад в будущее персонаж Лоррейн Бейнс, которую играет Леа Томпсон, держит копию книги в 1955 году в средней школе, когда ее сын Марти Макфлай пытается познакомить ее со своим отцом.
- Рубаи был процитирован в фильме 12 обезьян (1995) примерно через 11 минут.
- В книге Адриана Лайна Unfaithful копия текста на французском цитируется на английском языке: «Пейте вино, это жизнь вечная // Это все, что даст вам молодость // Это время вина, роз // И пьяные друзья // Будьте счастливы в этот момент // Этот момент — ваша жизнь ». Книга — подарок, который кокетливо подарил героине Дайан Лейн Оливье Мартинес, который играет в фильме торговца раритетами Пола Мартеля.
Музыка
- Британский композитор Грэнвилл Банток создал хоровую постановку перевода Фицджеральда 1906–1909 гг.
- Пользуясь переводом Фитцджеральда, американский композитор армянского происхождения Алан Ховханесс написал на музыку дюжину четверостиший. Эта работа, Рубайят Омара Хайяма , соч. 308, требует рассказчика, оркестра и солирующего аккордеона.
- Рубаи также оказали влияние на арабскую музыку. В 1950 году египетская певица Умм Кульсум записала песню под названием «Рубайят аль-Хайям».
- Комедианты-гармонисты в «Wochenend und Sonnenschein».
- Вуди Гатри записал отрывок из набора Rubaiyat на музыку, который был выпущен на Hard Travelin ‘(The Asch Recordings Vol. 3) .
- Альбом The Human Instinct Pins In It (1971) открывается треком «Пинзинет», тексты которого основаны на рубайят.
- Elektra Records выпустили сборник под названием Rubáiyát в 1990 году в ознаменование 40-летия звукозаписывающей компании Elektra Records.
- Coldcut выпустили альбом с песней «Rubaiyat» на их альбоме Let’s Play! (1997). Эта песня содержит что-то вроде слов из английского перевода. [50]
- Альбом 1970 года арфистки джазового соула Дороти Эшби Рубайят Дороти Эшби цитаты из нескольких стихов стихотворения.
- Знаменитый плакат «Череп и розы» для шоу Grateful Dead в бальном зале Avalon, сделанный Элтоном Келли и Стэнли Маусом, был адаптирован из книги Эдмунда Дж.Иллюстрации Салливана к Рубайят Омара Хайяма . [51]
- Работа повлияла на концептуальный альбом 2004 года The Rubaiyyat of Omar Khayyam итальянской группы Milagro acustico. [52]
- Песня «Beautiful Feeling» австралийского певца и автора песен Пола Келли на альбоме 2004 года Ways and Means включает слова: «Кувшин вина, буханка хлеба и ты, лежащие на одеяле под этим большим старым раскидистым деревом». . » Эта песня была использована в качестве музыкальной темы в австралийской телевизионной драме 2004 года «Светлячки».
- В мюзикле Роберта Райта и Джорджа Форреста «Кисмет» 1953 года, адаптированном по пьесе Эдварда Ноблока, есть непевший персонаж, Омар (подразумевается, что он сам поэт), который декламирует некоторые из куплетов в переводе Фитцджеральда.
- Звукозаписывающий лейбл Ruby Yacht частично получил свое название от Рубайата Омара Хайяма. Альбом
- milo подающие надежды орнитологи устали от утомленных аналогий содержит пару ссылок на Рубайят.
Телевидение
- В одной 6-серийной сюжетной арке «Шоу Рокки и Буллвинкла » Буллвинкл находит «Рубиновую яхту Омара Хайяма» в городе Фростбайт-Фолс (на берегу озера Вероника). Этот каламбур считается таким плохим, персонажи стонут, а рассказчик Уильям Конрад шутит: «Ну, вы не придумываете такую ужасную вещь и не попадаете на первую страницу!»
- В американской телевизионной драме Have Gun — Will Travel шестой эпизод шестого сезона называется «Птица времени».Последние строчки — это главный герой, Паладин, цитирующий Катрен VII: «Птица времени имеет лишь небольшой способ трепетать — а Птица летит на крыльях».
- Копия Rubaiyat играет роль в эпизоде сериала New Amsterdam и, как показано, является вдохновением для имени одного из детей главного героя, Омара Йорка.
- В австралийской телевизионной драме 2014 года Anzac Girls лейтенант Гарри Моффит читает из Рубаи своей возлюбленной, медсестре Элис Росс-Кинг.
- В эпизоде «Движущийся палец» сериала «Я мечтаю о Джинни» Джинни пытается стать кинозвездой, и ее экранный тест — это ее чтение Рубайят
Другие медиа
- В компьютерной игре Cyberflix Titanic: Adventure Out of Time цель состоит в том, чтобы спасти три важных предмета: Рубайят Омара Хайяма, одну из картин Адольфа Гитлера, и записную книжку, которая доказывает, что немецкие официальные лица пытались это сделать. получить геополитическое преимущество, спровоцировав коммунистическую революцию.Обнаружение Рубаи предотвратит Первую мировую войну, поскольку книга используется для финансирования убийства эрцгерцога Франца Фердинанда. Два отрывка из книги также включены в игру как подсказки для развития повествования.
- В некоторых версиях компьютерной игры Colossal Cave Adventure изображена покрытая рубинами яхта под названием «Омар Хайям» (каламбур — «рубиновая яхта» Омара Хайяма).
Прочее
- В Австралии копия перевода Фитцджеральда и его заключительные слова Tamam Shud («Завершено») были основными компонентами нераскрытого дела Tamam Shud.
- Верховный суд Филиппин в единодушном мнении, написанном в 2005 году помощником судьи Леонардо Кисумбингом, процитировал «Шевелящийся палец», когда постановил, что вдова побежденного кандидата в президенты Фернандо По младшего не может заменить своего покойного мужа в его рассмотрении. протест против президента Глории Макапагал Арройо, что привело к отклонению протеста.
- Была настоящая инкрустированная драгоценностями копия книги о Титанике . Он был изготовлен в 1911 году фирмой Sangorski & Sutcliffe в Лондоне.Он был выигран на аукционе Сотбис в Лондоне 29 марта 1912 года за 405 фунтов стерлингов (немногим более 2000 долларов в 1912 году) американцу Габриэлю Вайсу и отправлялся в Нью-Йорк. Книга по сей день остается потерянной на дне Атлантики.
Юбилейные мероприятия
В 2009 году исполнилось 150 лет со дня перевода Фицджеральда и 200 лет со дня рождения Фицджеральда. Мероприятия, приуроченные к этим годовщинам, включали:
- Передвижная выставка Смитсоновского института Рисунки Элиху Веддера для Рубаи в Художественном музее Феникса, 15 ноября 2008 г. — 8 февраля 2009 г.
- Выставка Эдвард Фицджеральд и Рубаи из коллекции Николаса Б.Scheetz в клубе Grolier, 22 января — 13 марта 2009 г.
- Выставка Омар Хайям. Een boek in de woestijn. 150 яар в Engelse vertaling в музее Меерманно, Гаага, 31 января — 5 апреля 2009 г.
- Выставка Персидская сенсация: Рубайят Омара Хайяма на Западе в Центре гуманитарных исследований Гарри Рэнсома при Техасском университете в Остине, 3 февраля — 2 августа 2009 г.
- Выставка в Специальных коллекциях Кливлендской публичной библиотеки, открытие 15 февраля 2009 г.
- Совместная конференция Омар Хайям, Эдвард Фицджеральд и Рубайят , состоявшаяся в Кембриджском и Лейденском университетах, 6–10 июля 2009 г.
- Общество фолио издало ограниченное издание (1000 экземпляров) Rubáiyát к 150-летнему юбилею.[53]
Это содержимое из Википедии. GradeSaver — это предоставляя этот контент в качестве любезности, пока мы не сможем предложить профессионально написанное учебное пособие от одного из наших штатных редакторов. Мы делаем не считайте этот контент профессиональным или цитируемым. Пожалуйста, используйте свой осмотрительность, полагаясь на нее.
Омар Хайям — биография, возраст, вики, факты и семья
Омар Хайям был , родился 18 мая 1048 года (возраст 83 года) в Иране . Он известный писатель. Его популярные книги — Les Roubaïates, Nine rubaiyat Омара Х… (1859), Омэр Хайям рубаилири, Рубият и Рубайят из Омара Хайяма …. Он умер 4 декабря 1131 года в Нишапуре, Иран. Родители Омара Хайяма — Ибрагим Хайям Найшапури.
Омар Хайям Биография
[✎]Омар Хайям был чрезвычайно талантливым и известным персидским математиком, астрономом, философом и поэтом. Считается, что Омар принял имя «Хайям» в знак уважения к занятиям своего отца. Его работа как выдающегося математика и астронома привела к реформе древнего мусульманского календаря.Кроме того, приведенные им теоремы до сих пор применяются в математике. Несмотря на свои работы в области математики и астрономии, Хайям наиболее известен своими стихами, особенно как автор своего сборника катренов «Рубаи». Мало кто помнит, что он заложил основы современной алгебры своей работой 1070 г. н.э. «Трактат о демонстрации проблем алгебры и балансировки», а позже внес свой вклад в развитие неевклидовой геометрии. Реформация персидского солнечного календаря была еще одним пером в его голову.Современный грузинский календарь частично основан на его работах. Кроме того, он написал множество трактатов по истории, географии, минералогии, механике и музыке, одновременно являясь мастером юриспруденции и медицины. Он также был великим учителем, преподавая математику и философию Авиценны в последние десятилетия своей жизни. Хотя он был поэтом, он никогда не публиковал написанных им руба. Обнаруженные после его смерти, они оставались без внимания до тех пор, пока Эдвард Фицджеральд не перевел их на английский язык почти через восемь столетий после рождения Хайяма.
Он родился в Северном Иране в семье мастеров-изготовителей палаток.
Он преподавал астрономию и математику и однажды работал астрологом при королевском дворе.
Он использовал свои астрономические знания для реформирования персидского календаря.
Омар Хайям — Собственный капитал
[✎]Информация о чистом капитале Омара Хайяма в 2021 году как можно скорее обновляется на infofamouspeople.com. Вы также можете нажать «Изменить», чтобы сообщить нам, какова чистая стоимость Омара Хайяма
Омар Хайям жив?
[✎]Насколько нам известно, Омар Хайям умер 4 декабря 1131 года (возраст 83 года)
Омару Хайяму 83 года.Рост Омара Хайяма неизвестен, а вес сейчас недоступен. Размеры одежды и обуви Омара Хайяма скоро будут обновлены, или вы можете нажать кнопку редактирования, чтобы обновить рост Омара Хайяма и другие параметры.
Эдвард Фицджеральд перевел стихи Хайяма на английский язык.
Флер-де-лис: кем был Омар Хайям?
Что мы о нем знаем
Омар Хайям (иногда пишется Хайям) родился в Найшапуре, Хорасан (на северо-востоке современного Ирана, также известный как Персия) во второй половине 11 века, А.D. Он умер в 1123 году. Его имя при рождении было Гият ад-Дин Абу’л-Фатх Умар ибн Ибрахим аль-Хайям Нишапури.
Он был учеником имама Моваффака из Найшапура. Один из сокурсников Омара, Низам-уль-Мульк, стал визирем Алп-Арслана-сына и Малик-шаха, внуком Тогрул-бека-татара, который правил Персией и основал династию сельджуков. Когда этот человек стал визирем, Омар спросил, может ли он жить под «тенью» удачи своего одноклассника, распространять слухи о преимуществах науки и молиться за него.Омар, когда-то занимавшийся изготовлением палаток, получал ежегодную пенсию и приступил к изучению многих предметов, особенно в астрономии.
Малик-шах назначил Омара Хайяма, чтобы помочь реформировать календарь, и он и семь других ученых людей создали систему эпохи Джалали, которая, как сообщается, превзошла по точности юлианский календарь и приблизилась к точности григорианского. Он также был поэтом и философом.
Когда он умер в Найшапуре в год Хиджры, 517 (1123 г. н.э.), его хвалили как непревзойденного в науке.Однако не повсеместно его уважали. Его смелые идеи угрожали некоторым слоям общества, включая более консервативные исламские секты. Хотя он не был честолюбивым человеком по большинству стандартов, он наслаждался удовольствиями, предлагаемыми миром, и он не принимал слепо предписания религии.
Что мы знаем о его поэзии:
Он написал сотни поэтических катренов, но «Рубайят», с которым знакомо большинство жителей Запада, — лишь небольшая часть его сочинений.Они были «щедро» отобраны и переведены на английский Эдвардом Дж. Фицджеральдом, и существует несколько версий этих переводов. Некоторые персидские писатели выразили озабоченность по поводу этих, по общему признанию, «бесплатных» переводов, которые сам Фицджеральд называл «трансмогрификациями». Многие стихи были перефразированы, а некоторые из них нельзя отнести к исходному катрену.
Первая версия переводов Фицджеральда появилась в 1859 году, а сам Фицджеральд внес изменения в более поздние версии в 1868, 1872, 1879 и 1889 годах.Было опубликовано несколько других переводов, многие из которых содержат совершенно разные интерпретации оригинальных стихов поэта. «Новый» перевод Роберта Грейвса и Омара Али-Шаха был опубликован в 1968 году под названием «Оригинальный рубайят Омара Хайяма».
Например, один из наиболее известных катренов «Движущийся палец пишет, и, имея запись, движется дальше; ни все твое благочестие, ни остроумие не соблазнят его назад, чтобы отменить половину строки», Грейвс и Али-Шах перевели его как « Написано, чем мы будем, и мы такие.