Никогда не стоит никому ничего объяснять омар хайям: Омар Хайям — «Никогда не стоит никому ничего объяснять…»

Никогда не стоит никому ничего объяснять. Омар Хайям. Лучшие афоризмы

Цель вечная движенья миров вселенной — мы.
В глазу рассудка ясном зрачок мгновенный — мы.
Похож на яркий перстень летящий круг миров.
На перстне этом быстром узор нетленный — мы.

Для достойного — нету достойных наград,
Я живот положить за достойного рад.
Хочешь знать, существуют ли адские муки?
Жить среди недостойных — вот истинный ад!

Бык Землю держит испокон веков,
Телец — вверху, за толщей облаков.
Вглядись глазами разума — увидишь
Ты сборище ослов меж двух быков.

Закрой коран, Свободно оглянись.
И думай сам… Добром всегда делись
И зла не помни. А чтоб душой возвыситься —
К упавшему нагнись.

Чтоб богу угодить, глушить полезно ропот.
Чтоб людям угодить — полезен льстивый шепот.
Пытался часто я лукавить и хитрить,
Но всякий раз судьба мой посрамляла опыт.

Запрет вина — закон, считающийся с тем,

Кем пьется, и когда, и много ли, и с кем.
Когда соблюдены все эти оговорки,
Пить — признак мудрости, а не порок совсем.

У занимающих посты больших господ
Нет в жизни радости от множества забот.
А вот подите же: они полны презренья
Ко всем, чьи души червь стяжанья не грызет.

Я спросил у мудрейшего: «Что ты извлек
Из своих манускриптов?» Мудрейший изрек:
«Счастлив тот, кто в объятьях красавицы нежной
По ночам от премудростей книжных далек!»

Словно ветер в степи, словно в речке вода,
День прошел — и назад не придет никогда.
Будем жить, о подруга моя, настоящим!
Сожалеть о минувшем — не стоит труда.

Сад цветущий, подруга и чаша с вином —
Вот мой рай. Не хочу очутиться в ином.
Да никто и не видел небесного рая!
Так что будем пока утешаться в земном.

Ты пой вино на берегу бегущего ручья,

Показано не пить кому-то, — может быть…
Другому — с кем, когда и сколько чаш делить..
Когда четыре все соблюдены условья,
Мужи разумные, конечно, будут пить.

Строителя увидел я, что возводил жилье,
Ногами глину он топтал и унижал ее.
А глина молвила ему: «Полегче! Близок час —
Получит столько же пинков и естество твое!»

Пусть буду я сто лет гореть в огне,
Не страшен ад, приснившийся во сне;

Мне страшен хор невежд неблагодарных.
Беседа с ними хуже смерти мне.

Мы умираем раз и навсегда.
Страшна не смерть, а смертная страда.
Коль этот глины ком и капля крови
Исчезнут вдруг — не велика беда.

Чье сердце не горит любовью страстной к милой, —
Без утешения влачит свой век унылый.
Дни, проведенные без радостей любви,
Считаю тяготой ненужной и постылой.

Живи, безумец! Трать, пока богат!
Ведь ты же сам — не драгоценный клад
И не мечтай: не сговорятся воры
Тебя из гроба вытащить назад.

Вино не только друг — вино мудрец:
С ним разногласьям, ересям — конец!

Вино — алхимик: превращает разом
В пыль золотую жизненный свинец.

Блеск диадемы, шелковый тюрбан —
Я все отдам, — и власть твою, султан,
Отдам святошу — с четками в придачу —
За звуки флейты и… еще стакан!

Ты сегодня не властен над завтрашним днем.
Твои замыслы завтра развеются сном!
Ты сегодня живи, если ты не безумен.
Ты — не вечен, как все в этом мире земном.

На розах блистанье росы новогодней прекрасно.
Любимая — лучшее творенье господне — прекрасна.
Жалеть ли минувшее, бранить ли его мудрецу?
Забудем вчерашнее! Ведь наше сегодня — прекрасно.

Всех, кто стар и кто молод, что ныне живут,
В темноту одного за другим уведут.
Жизнь дана не навек. Как до нас уходили,
Мы уйдем; и за нами — придут и уйдут.

Некто мудрый внушал задремавшему мне:
«Просыпайся, счастливым не станешь во сне.
Брось ты это занятье, подобное смерти.
После смерти, Хайям, отоспишься вполне!»

Сто лет я жил, греха не зная,
На мне господня благодать;
Хочу жить дальше, согрешая, —
Его терпенье испытать.

Твердят, будто пьяницы в ад угодят.
Все вздор! Кабы пьющих отправили в ад
Да всех женолюбов туда же им вслед,
Пустым, как ладонь, стал бы райский наш сад.

Чем за общее счастье без толку страдать —

Лучше счастье кому-нибудь близкому дать.
Лучше друга к себе привязать добротою,
Чем от пут человечество освобождать.

От стрел, что мечет смерть, нам не найти щита:
И с нищим и с царем она равно крута.
Чтоб с наслажденьем жить, живи для наслажденья,
Все прочее — поверь! — одна лишь суета.

Родник живительный сокрыт в бутоне губ твоих,
Чужая чаша пусть вовек не тронет губ твоих…
Кувшин, что след от них хранит, я осушу до дна.
Вино все может заменить… Все, кроме губ твоих!

О мудрец! Если бог тебе дал напрокат
Музыкантшу, вино, ручеек и закат —
Не выращивай в сердце безумных желаний.
Если все это есть — ты безмерно богат!

Мы только куклы, вертит нами рок, —
Не сомневайся в правде этих строк.
Нам даст покувыркаться и запрячет
В ларец небытия, лишь выйдет срок.

Жизнь в разлуке с лозою хмельною — ничто,
Жизнь в разлуке с певучей струною — ничто.
Сколько я ни вникаю в дела под луною,
Наслаждение — все, остальное — ничто!

Дураки мудрецом почитают меня.
Видит бог: я не тот, кем считают меня.
О себе и о мире я знаю не больше
Тех глупцов, что усердно читают меня.

Не трать себя, о друг, на огорченья,
На камни тягот, на долготерпенье.
Не зная завтра, каждое мгновенье

Отдай вину, любви и наслажденью!

То, что судьба тебе решила дать,
Нельзя не увеличить, ни отнять.
Заботься не о том, чем не владеешь,
А от того, что есть, свободным стать.

Ты коварства бегущих небес опасайся.
Нет друзей у тебя, а с врагами не знайся.
Не надейся на завтра сегодня живи.
Стать собою самим хоть на миг попытайся.

О судьба! Ты насилье во всем утверждаешь сама.
Беспределен твой гнет, как тебя породившая тьма.
Благо подлым даришь ты, а г

Омар Хайям цитаты 🥝 30 интересных афоризмов со смыслом

  1. Красивым быть – не значит им родиться,
    Ведь красоте мы можем научиться.
    Когда красив душою Человек –
    Какая внешность может с ней сравниться?
  2. Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос.
    Он носом тянется туда, куда душою не дорос.
  3. Кто жизнью бит, тот большего добьется.
    Пуд соли съевший выше ценит мед.
    Кто слезы лил, тот искренней смеется.
    Кто умирал, тот знает, что живет!
  4. В одно окно смотрели двое. Один увидел дождь и грязь.
    Другой – листвы зелёной вязь, весну и небо голубое.
    В одно окно смотрели двое.
  5. Мы источник веселья – и скорби рудник.
  6. Имей друзей поменьше, не расширяй их круг.
    И помни: лучше близкий, вдали живущий друг.
    Окинь спокойным взором всех, кто сидит вокруг.
    В ком видел ты опору, врага увидишь вдруг.
  7. Не выращивай в сердце печали росток,
    Книгу радостей выучи назубок,
    Пей, приятель, живи по велению сердца:
    Неизвестен отпущенный смертному срок.
  8. Кто понял жизнь… Тот больше не спешит…
    Смакует каждый миг и наблюдает…
    Как спит ребенок… Молится старик…
    Как дождь идет, и как снежинка тает…
  9. Никогда не стоит никому ничего объяснять. Тот, кто не хочет слушать, не услышит и не поверит, а тот, кто верит и понимает, не нуждается в объяснениях.
  10. Опасайся плениться красавицей, друг!
    Красота и любовь – два источника мук.
    Ибо это прекрасное царство не вечно:
    Поражает сердца и – уходит из рук.
  11. Если будешь всю жизнь наслаждений искать:
    Пить вино, слушать чанг и красавиц ласкать –
    Все равно тебе с этим придется расстаться.
    Жизнь похожа на сон. Но не вечно же спать!
  12. Сорванный цветок должен быть подарен, начатое стихотворение – дописано, а любимая женщина – счастлива, иначе и не стоило браться за то, что тебе не по силам.
  13. Деяньями этого мира разум мой сокрушен,
    Мой плащ на груди разодран, ручьями слез орошен.
    Фиал головы поникшей познанья вином не наполнить, –
    Нельзя ведь сосуд наполнить, когда опрокинут он.
  14. Упавший духом гибнет раньше срока.
  15. В аду горят не души, а тела,
    Не мы, а наши грешные дела;
    Я омочил и сунул руку в пламя:
    Вода сгорела, а рука… цела.
  16. Сердце! Пусть хитрецы, сговорясь заодно,
    Осуждают вино, дескать, вредно оно.
    Если душу отмыть свою хочешь и тело –
    Чаще слушай стихи, попивая вино.
  17. Настоящий друг – это человек, который выскажет тебе в глаза все, что о тебе думает, а всем скажет, что ты – замечательный человек.
  18. Если ты за добро благодарность ждёшь –
    Ты не даришь добро, ты его продаёшь.
  19. Пока ты жив – не обижай никого.
    Пламенем гнева не обжигай никого.
    Если ты хочешь вкусить покоя и мира,
    Вечно страдай, но не угнетай никого.
  20. Мертвецам все равно: что минута – что час,
    Что вода – что вино, что Багдад – что Шираз.
    Полнолуние сменится новой луною
    После нашей погибели тысячи раз.
  21. С людьми ты тайной не делись своей.
    Ведь ты не знаешь, кто из них подлей.
    Как сам ты поступаешь с божьей тварью,
    Того же жди себе и от людей.
  22. Кто мы – куклы на нитках, а кукольник наш – небосвод.
    Он в большом балагане своем представленье ведет.
    Он сейчас на ковре бытия нас попрыгать заставит,
    А потом в свой сундук одного за другим уберет.
  23. От веры к бунту – легкий миг один.
    От правды к тайне – легкий миг один.
    Испей полнее молодость и радость!
    Дыханье жизни – легкий миг один.
  24. Благородство страданием, друг, рождено,
    Стать жемчужиной – всякой ли капле дано?
    Можешь все потерять, сбереги только душу, –
    Чаша снова наполнится, было б вино.
  25. Надо жить, – нам внушают, – в постах и труде.
    Как живете вы – так и воскреснете–де!
    Я с подругой и с чашей вина неразлучен –
    Чтобы так и проснуться на Страшном суде.
  26. И слиянье рая, и ада огни –
    Мне мерещились на небе в давние дни.
    Но Учитель сказал: «Ты в себя загляни –
    Ад и рай, не всегда ли с тобою они?»
  27. Как нужна для жемчужины полная тьма –
    Так страданья нужны для души и ума.
    Ты лишился всего, и душа опустела? –
    Эта чаша наполнится снова сама!
  28. О глупец, ты, я вижу, попал в западню,
    В эту жизнь быстротечную, равную дню.
    Что ты мечешься, смертный? Зачем суетишься?
    Дай вина – а потом продолжай беготню!
  29. Круг небес ослепляет нас блеском своим.
    Ни конца, ни начала его мы не зрим.
    Этот круг недоступен для логики нашей,
    Меркой разума нашего неизмерим.
  30. Те, у кого душа лежала к мудрым думам,
    Пришли к ничтожеству путем своим угрюмым.
    Будь простаком, дружи со свежим соком лоз,
    А мудрым предоставь быть высохшим изюмом.

Стихи Омара Хайяма и многие размышления, которые записывал Омар Хайям, цитаты и афоризмы, мудрые высказывания, широко известны по всему миру и их хочется читать вновь и вновь. Картинки, в которых запечатлены цитаты Омара Хайяма о жизни, любви, женщинах и многом другом также широко распространены в сети.

Омар Хайям о жизни и женщинах. Как прожить счастливую жизнь.

Ты не считай друзей наперечет!
Не тот твой друг, кем любопытство движет,
а тот, кто с радостью с тобой разделит взлет…
И кто в беде… твой тихий плач… услышит. Омар Хайям.

Ветер жизни иногда свиреп.
В целом жизнь, однако, хороша
И не страшно, когда черный хлеб,
Страшно, когда черная душа…

Омар Хайам о жизни.

Да, женщина похожа на вино,

А где вино,

Там важно для мужчины

Знать чувство меры.

Не ищи причины

В вине, коль пьян –

Виновно не оно.

 

Да, в женщине, как в книге, мудрость есть.

Понять способен смысл её великий

Лишь грамотный.

И не сердись на книгу,

Коль, неуч, не сумел её прочесть.

Омар Хайам о женщине.

Ты не считай друзей наперечёт!

Не тот твой друг, кем любопытство движет,

А тот, кто с радостью с тобой разделит взлёт…

И кто в беде… твой тихий плач… услышит…

Жизненные трудности.

Никогда не иди назад. Возвращаться нет уже смысла.

Даже если там те же глаза, в которых тонули мысли.

Даже если тянет туда, где ещё всё было так мило,

Не иди ты туда никогда, забудь, навсегда, что было.

Те же люди в прошлом живут, что любить обещали всегда.

Если вспомнил ты это – забудь, не иди ты туда никогда.

Не верь им, они – чужие. Ведь когда-то ушли от тебя.

Они веру в душе убили, в любовь, в людей и в себя.

Живи просто тем, что живёшь и хоть жизнь похожа на ад,

Смотри только вперёд, НИКОГДА НЕ ИДИ НАЗАД…

Омар Хайам о вине и посте.

Глаза умеют говорить. Кричать от счастья или плакать.

Глазами можно ободрить, с ума свести, заставить плакать.

Словами можно обмануть, глазами это невозможно.

Во взгляде можно утонуть, если смотреть неосторожно…

Омар Хайям о жизни.

Не верь тому, кто говорит красиво,

В его словах всегда игра.

Поверь тому, кто молчаливо,

Творит красивые дела.

 

Не тот твой друг, кто за столом с тобою пьёт,

А кто в несчастии любом на выручку придёт.

Кто руку твёрдую подаст, избавит от тревог.

И даже вида не подаст, что он тебе помог.

Омар Хайам о жизни.

Лучше впасть в нищету, голодать или красть.

Чем в число блюдолизов презренных попасть.

Лучше кости глотать, чем прельститься сластями

За столом у мерзавцев, имеющих власть.

 

Молчанье – щит от многих бед,

А болтовня всегда во вред.

Язык у человека мал,

Но сколько жизней он сломал.

Омар Хайям о жизни.

Чем ниже человек душой,

Тем выше задирает нос.

Он носом тянется туда,

Куда душою не дорос.

 

«Я думаю, что лучше одиноким быть,

Чем жар души «кому-нибудь» дарить

Бесценный дар отдав кому попало

Родного встретив, не сумеешь полюбить.»

Отношение к жизни. Правила для жизни.

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно не мало,

Два важных правила запомни для начала:

Ты лучше голодай, чем что попало есть,

И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

 

Будь счастлив в этот миг. Этот миг и есть твоя жизнь.

 

Всё покупается и продаётся,

И жизнь откровенно над нами смеётся.

Мы негодуем, мы возмущаемся,

Но продаёмся и покупаемся.

 

Не выращивай в сердце печали росток,

Книгу радостей выучи назубок,

Пей приятель, живи по велению сердца:

Неизвестен отпущенный смертному срок.

 

Можно соблазнит мужчину, у которого есть жена, можно соблазнить мужчину у которого любовница, но нельзя соблазнить мужчину у которог есть любимая женщина!

 

Один не разберёт, чем пахнут розы,

Другой из горьких трав добудет мёд…

Кому то мелочь дашь, навек запомнит,

Кому-то жизнь отдашь, а он и не поймёт…

Омар Хайям о жизни, дружбе и друзьях.

Имей друзей поменьше, не расширяй их круг.

И помни: лучше близкий, вдали живущий друг.

Окинь спокойным взором всех, кто сидит вокруг.

В ком видел ты опору, врага увидишь вдруг.

 

Кто понял жизнь… Тот больше не спешит…

Смакует каждый миг и наблюдает…

Как спит ребёнок…Молится старик…

Как дождь идёт, и как снежинка тает…

 

Никогда не стоит никому ничего объяснять. Тот, кто не хочет слушать, не услышит и не поверит, а тот, кто верит и понимает, не нуждается в объяснениях.

 

Опасайся плениться красавицей, друг!

Красота и любовь – два источника мук.

Ибо это прекрасное царство не вечно:

Поражает сердца и – уходит из рук.

 

Если будешь всю жизнь наслажденья искать:

Пить вино, слушать чанг и красавиц ласкать –

Всё равно тебе с этим придётся расстаться.

Жизнь похожа на сон. Но не вечно же спать!

 

Сорванный цветок должен быть подарен, начатое стихотворение – дописано, а любимая женщина – счастлива, иначе и не стоило браться за то, что тебе не по силам.

Не надо ничего никому доказывать. Вы никому ничего не должны. Кроме самой себя.

ПОХОЖИЕ ЦИТАТЫ

ПОХОЖИЕ ЦИТАТЫ

Пусть люди не знают о тебе ничего, кроме счастья , и пусть они не видят от тебя ничего, кроме улыбки.

Неизвестный автор (1000+)

Никогда не жалуйтесь и никому ничего не объясняйте.

Бенджамин Дизраэли (50+)

Надо жить в своё удовольствие и плевать что говорят другие, мы никому ничем не обязаны.

Неизвестный автор (1000+)

Не держите обид, ваши обиды, кроме Вас никому не мешают.

Омар Хайям (500+)

И не надо никому ничего рассказывать: тебе все равно не поверят, а чужие сомнения всегда мешают любой магии.

Чужак (Макс Фрай) (40+)

Никогда не стоит никому ничего объяснять. Тот кто не хочет слушать, не услышит, а тот, кто слушает и понимает, не нуждается в объяснениях.

Неизвестный автор (1000+)

Мы появились на Земле, чтобы валять дурака. Никому не позволяйте убедить себя в обратном.

Курт Воннегут (20+)

Никому ничего не доказывай. Просто молча иди к своим целям. Твои поступки расскажут о тебе сами.

Фёдор Владимирович Емельяненко (10+)

Но с возрастом я кое-чему научился. В частности: ты не обязан никому ничего объяснять, если тебе этого не хочется.

Любовь и так далее (Джулиан Барнс) (20+)

Учитесь у всех, не подражайте никому.

Максим Горький (100+)

Рубайят Омара Хайяма Омар Хайям

Руба’ият Омара Хайяма, Омара Хайяма, Эдварда Фицджеральда (переводчик)
Написано 1120 г. до н. Э.
Омар Хайям родился в Найшапуре в Хорасане во второй половине одиннадцатого века и умер в первой четверти двенадцатого века.
Я
Просыпайся! Для Солнца, которое рассеялось в полете
Звезды перед ним из Ночного Поля,
Ведет Ночь вместе с ними из Неба и поражает
Башню Султана Древком Света.
II
Прежде, чем призрак Ложного утра умер,
Я подумал о Голосе в Та Руба’ият Омара Хайяма, Омара Хайяма, Эдварда Фицджеральда (переводчик)
Написано 1120 г. до н. Э.
Омар Хайям родился в Найшапуре в Хорасане во второй половине одиннадцатого века и умер в первой четверти двенадцатого века.
Я
Просыпайся! Для Солнца, которое рассеялось в полете
Звезды перед ним из Ночного Поля,
Ведет Ночь вместе с ними из Неба и поражает
Башню Султана Древком Света.
II
Перед тем, как призрак Ложного утра умер,
Мне показалось, что Голос в Таверне воскликнул,
«Когда весь Храм приготовлен внутри,
Почему кивает сонный Прихожанин снаружи?»
III
И, как команда Петуха, те, кто стояли перед
Таверна, кричали: «Тогда открой дверь!
Вы знаете, как мало нам осталось оставаться,
И, однажды уйдя, не может больше вернуться».
IV
Теперь новый год возрождает старые желания,
Задумчивая Душа уединяется,
Там, где Белая Рука Моисея на ветке
выходит, и Иисус из земли подозревает.
V
Ирам действительно ушел со всей своей Розой,
И Чашкой Сев’н-ринг Джамшида, о которой никто не знает;
Но все же Рубин зажигает в виноградной лозе,
И многие сады у воды ударяют,
VI
И губы Давида сомкнуты; но в божественном
Пелеви с высокими трубками, с «Вино! Вино! Вино!
Красное вино!» — Соловей взывает к Розе.
Эта желтоватая щека ее воплощения.
VII
Давай, наполни Чашу и в огне весны
Бросок твоей зимней одежды покаяния:
Птица времени чуть-чуть
Порхать — и Птица летит на Крыло.
VIII
Будь то Найшапур или Вавилон,
Чаша со сладким или горьким потоком,
Вино Жизни продолжает сочиться капля за каплей,
Листья Жизни падают одна за другой.
IX
Каждое утро приносит тысяча роз, говорите вы;
Да, но где же Роза вчерашнего дня?
И этот первый летний месяц, приносящий Розу
Унесет Джамшид и Кайкобад.
X
Ну да ладно им! Что нам делать
с Кайкобадом Великим или Кайхосру?
Пусть Зал и Рустум бушуют, как хотят,
Или Хатим зовут на ужин — не обращайте внимания на вас
XI
Со мной по полосе зарослей травы
Это просто отделяет пустыню от засеянной,
Где имя Раба и Султана забыл-
И мир Махмуду на его золотом троне!
XII
Книга стихов под ветвью,
Кувшин вина, буханка хлеба — и ты
Рядом со мной пою в пустыне —
О, пустыня была раем!
XIII
Некоторые во славу этого мира; и некоторые
вздыхают о будущем Рае Пророка;
А, возьми Наличные и отпусти Кредит,
Не обращай внимания на грохот далекого Барабана!
XIV
Взгляните на развевающуюся Розу вокруг нас — «Вот,
Смеюсь, — говорит она, — в мир я дую,
Сразу бросается шелковая кисточка моего Кошелька
Слеза и ее Сокровище в саду».»
XV
И те, кто взрастили Золотое зерно,
И те, кто бросил его по ветру, как Дождь,
Как ни одна такая золотая Земля не обратилась
Как, однажды похороненные, Люди хотят снова выкопать.
XVI
Люди мирской надежды вложили свои сердца в
Turns Ashes — или он процветает; и вскоре,
Как снег на пыльном лице пустыни,
Освещение на час или два — прошло.
XVII
Подумайте, в этом тесте » d Караван-сарай
Чьи порталы сменяют Ночь и День,
Как Султан после Султана с его Помпой
Обитель своего предназначенного Часа и пошел своей дорогой.
XVIII
Говорят, что Лев и Ящерица охраняют
Дворы, где Джамшид прославлял и пил глубоко:
И Бахрам, этот великий Охотник — Дикий осел
Штампов над его головой, но не может нарушить его Сон.
XIX
Иногда мне кажется, что никогда не дует так ярко.
Роза, как там, где истек кровью похороненный Цезарь;
Что каждый гиацинт в саду носит
капель на коленях некогда прекрасной головы.
XX
И эта оживляющая трава, чей нежный зеленый цвет
оперяется по Губе реки, на которую мы опираемся …
А, опереться на нее слегка! ибо кто знает
Из того, какая когда-то прекрасная Губа возникает невидимо!
XXI
Ах, мои Беловеды наполняют Чашу, очищающую
Сегодняшние прошлые сожаления и будущие страхи:
Завтра! — Да ведь завтра я могу быть
Сам с вчерашней семью тысячами лет.
XXII
Для некоторых, кого мы любили, самых красивых и лучших
Это из его Vintage Rolling Time hath perst,
Выпили свою чашку раунд или два назад,
И один за другим тихонько ползли отдыхать.
XXIII
А мы, которые теперь веселились в Комнате
Они ушли, и Летние платья в новоцвете
Сами должны мы под Кушеткой Земли
Спуститься — сами сделать Кушетку — для кого?
XXIV
Ах, извлеките максимум из того, что мы еще можем потратить,
Прежде, чем мы тоже спустимся в Прах;
Прах в прах и под прахом лежать
Без вина, без песни, без певца и — без конца!
XXV
Подобно тем, кто к сегодняшнему дню готовится,
И тем, кто после какого-то завтрашнего взгляда,
Муэдзин из Башни Тьмы кричит
«Дураки! Ваша награда ни здесь, ни там.
XXVI
Да ведь, все Святые и Мудрецы, которые так мудро обсуждали
Двух Миров — их толкают
Как глупые Пророки;
Их презрительные слова разбросаны, и их уста затоплены пылью
XXVII
Я, когда был молод, очень охотно посещал
Доктора и Святого и слышал великие аргументы
Об этом и о: но всегда
Выходил через ту же дверь, в которую входил я.
XXVIII
С ними семя Мудрости сделал я sow,
И своими руками сделал так, чтобы оно росло;
И это был весь урожай, который я собрал —
«Я пришел, как Вода, и, как Ветер, я ухожу.«
XXIX
В эту Вселенную, и почему не зная
Ни откуда, как вода волей-неволей течет;
И из нее, как ветер по пустоши,
Я не знаю Куда, волей-неволей дует.
XXX
Что , не спрашивая, поспешил сюда Откуда?
И, не спрашивая, Куда поспешил отсюда!
О, много чашек этого запретного вина
Должно затопить память об этой наглости!
XXXI
Вверх от центра Земли через Седьмые врата
, и на Троне Сатурна;
И множество Узлов, распутанных Дорогой;
Но не Главный Узел Человеческой Судьбы.
XXXII
Это была дверь, от которой я не нашел ключа;
Была Завеса, через которую я мог не видеть:
Немного поговорим обо Мне и Тебе
Там было — а потом больше не было Тебя и Меня.
XXXIII
Земля не могла ответить; ни моря, которые плачут,
В текущей лиловой пурпуре, их покинутого Господа;
Ни катящегося Неба, со всеми открытыми знаками
И скрытого рукавом Ночи и Утра.
XXXIV
Затем из Тебя во Мне творит за
Покров, Я поднял руки, чтобы найти
Светильник среди Тьмы; и я слышал,
как извне — «Я, внутри тебя, слепой!»
XXXV
Тогда к краю этой бедной земляной урны
я прислонился, Тайну моей жизни узнать:
И от губ к губам он пробормотал: «Пока ты жив»
Пей! -А ты никогда не вернешься.»
XXXVI
Я думаю, что Сосуд, который с беглым
Articulation ответил, когда-то действительно жил,
И пил; и Ах! Пассивная Губа, которую я целовал,
Сколько поцелуев он мог бы взять — и дать!
XXXVII
Ибо я помню, как останавливался по дороге
Чтобы посмотреть, как Поттер бьет свою мокрую глину:
И своим полностью стертым языком
Он бормотал: «Осторожно, брат, нежно, молись!»
XXXVIII
И не стал такая история из старых
последовательных поколений пухового человека roll’d
Из такого комка насыщенной земли
, брошенного Создателем в человеческую форму?
XXXIX
И ни капли, что из наших Чаш мы бросаем
Чтобы Земля испила , но может украсть ниже
Чтобы погасить огонь Страданий в каком-то Оке
Там спрятано — далеко внизу и давным-давно.
XL
Как тогда Тюльпан для ее утреннего ужина
Небесного урожая из земли смотрит вверх,
Вы набожно делаете то же самое, пока Небо
На Землю не перевернет вас — как пустая чашка.
XLI
Перплекта больше нет ни с человеком, ни с божеством,
Завтра клубок развеется,
И потерять пальцы в косах
Кипарис — стройный министр вина.
XLII
И если Вино пьешь, Губу нажимаешь
Конец тем, чем Все начинается и чем заканчивается — Да;
Тогда думай, что сегодня ты такой, каким был вчера.
Ты был — завтра не станешь меньше.
XLIII
Итак, когда этот Ангел темного напитка
Наконец найдет вас у берега реки,
И, предлагая свою Чашу, пригласите вашу Душу
Вперёд к губам, чтобы выпить — вы не будете уменьшаться.
XLIV
Почему, если Душа может отбросить Пыль,
И обнаженная в Небесном воздухе,
Не стыдно — не стыдно ему
В этой глиняной туше, искалеченной, чтобы жить?
XLV
‘Это всего лишь палатка, где он отдыхает на один день
Султан в царство Смерти адрест;
Султан восходит, и темный Ферраш
Ударяет и готовит его для нового Гостя.
XLVI
И не бойтесь, чтобы Существование, закрывшее вашу и мою учетную запись
, больше не знало подобного;
Вечные саки из этой Чаши вылили
Миллионов Пузырей, как мы, и разольются.
XLVII
Когда мы с тобой за Завесой пройдем,
О, но долго, долго, пока Мир будет длиться,
Который из наших Приходов и Отбытий учитывает
Как Море должно прислушиваться к бросанию гальки.
XLVIII
Остановка на мгновение — мгновенный вкус
Существа из Колодца среди Пустошей —
И вот! — призрачный Караван достиг
Ничто, из которого он отправился — О, поспеши!
XLIX
Не могли бы вы потратить этот блесток Существования
О секрете — Быстрее, друг!
Волосы, возможно, разделяют Ложное и Истинное —
А от чего, пожалуйста, может зависеть жизнь?
L
Волос, возможно, разделяет Ложное и Истинное;
Да; и единственный Алиф были ключом к разгадке —
Не могли бы вы найти его — к Сокровищнице,
И, возможно, к Мастеру тоже;
LI
Чье тайное Присутствие по венам Творения
Бегущая Ртуть, подобная ртути, ускользает от ваших болей;
Принимая все формы от Махи до Махи; и
Они изменяются и все погибают — но Он остается;
LII
Момент угадывался — затем вернулся за локацию
Погружение во тьму вокруг драмы roll’d
Который для Игры Вечности
Он Сам изобретает, разыгрывает, созерцает.
LIII
Но если напрасно, вниз на упорный пол
Земли и до нераскрытой Двери Неба
Смотришь Сегодня, пока Ты Ты — как тогда
Завтра, Ты когда будешь больше не надо?
LIV
Не трать свой час зря, ни в тщетном преследовании
Того и Того стремления и спора;
Лучше повеселиться с плодотворным Виноградом
Чем опечалиться от безликих или горьких фруктов.
LV
Вы знаете, друзья мои, с какой храброй каруселью
я заключил второй брак в моем доме;
Разведенный старый бесплодный Причина с моей постели
И отнес Дочь Виноградной Лозы супругу.
LVI
Для «Есть» и «Не-нет», хотя с Правилом и Линией
И «Вверх» и «Вниз» по логике, я определяю
Из всего, что нужно понять,
никогда не был глубоко во всем, кроме … -Вино.
LVII
Ах, но мои вычисления, говорят люди,
сократили год для лучшего исчисления? — Нет
‘Это всего лишь удар по календарю
Нерожденный завтра и мертвый вчера.
LVIII
И недавно, у двери таверны,
Прошел, сияя сквозь сумерки, фигура ангела
, несущая сосуд на плече; и
Он повелел мне отведать его; и это — Виноград!
LIX
Виноград, который может с абсолютной логикой
Два и семьдесят сотрясающих сект опровергают:
Верховный Алхимик, который мгновенно
Свинцовый металл Жизни превращает в золото:
LX
Могущественный Махмуд, Аллах дышащий Господь
Это вся неверная и черная Орда
Страха и Печали, наводняющая Душу
Разлетается перед ним с его Вихревым Мечом.
LXI
Почему этот Сок — рост Бога, осмелившегося
Осквернить скрученный усик как ловушку?
Благословение, мы должны его использовать, не так ли?
А если Проклятие — зачем тогда, Кто его там поставил?
LXII
Я должен отречься от Бальзама Жизни, я должен,
Напуган каким-то последующим та’еном на доверии,
Или заманен Надеждой на какой-нибудь Божественный напиток,
Наполнить Чашу — когда рассыпется в пыль!
LXIII
О, угрозы ада и надежды рая!
По крайней мере одно можно сказать наверняка — эта жизнь летит;
Одно несомненно, а остальное — Ложь;
Цветок, который однажды распустился навсегда, умирает.
LXIV
Странно, не правда ли?
Прежде, чем мы прошли через дверь Тьмы,
Никто не возвращается, чтобы рассказать нам о Дороге,
Который, чтобы обнаружить, мы тоже должны путешествовать.
LXV
The Revelations of Devout and Learn’d
Кто восстал перед нами, и когда Пророки горели,
Это все, кроме Историй, которые, проснувшись от Сна,
Они рассказали своим товарищам, и Сон вернулся.
LXVI
Я послал свою Душу через Невидимое,
Какое-то письмо той загробной жизни, чтобы записать:
И постепенно моя Душа вернулась ко мне,
И ответил: «Я Сам — Небеса и Ад: «
LXVII
Небеса, но видение исполненного желания,
И ад — тень от души в огне,
Бросить во тьму, в которой мы сами,
Так поздно вышли из, так скоро истечет».
LXVIII
Мы — не что иное, как движущийся ряд.
Волшебных теней, которые приходят и уходят.
Круглый с освещенным солнцем фонарем, проведенный
В полночь Мастером Шоу;
LXIX
Он играет в беспомощные фигуры
На этой шахматной доске ночей и дней;
Ходит туда-сюда, и проверяет, и убивает,
И один за другим лежит в шкафу.
LXX
Мяч, вне всяких сомнений, состоит из «Да» и «Нет»,
Но здесь или там, когда ударяет игрок;
И Тот, Кто бросил тебя в Поле,
Он знает обо всем — Он знает — ОН знает!
LXXI
Движущийся палец пишет; и, имея приказ,
Двигается дальше: ни все ваше благочестие, ни остроумие
не соблазнят его назад, чтобы отменить половину строки,
ни все ваши слезы не смывают его ни словом.
LXXII
И ту перевернутую Чашу, которую они называют Небом,
В ползущем лагере мы живем и умираем,
Не поднимайте к Нему руки за помощью — для Него
Так же беспомощно движется, как вы или я.
LXXIII
С Землей первая Глина Они сделали Последний Человек месили,
И там из Последней Жатвы посеяли Семя:
И Первое Утро Творения написало
То, что должна прочитать Последняя Заря Расплаты.
LXXIV
Вчера Безумие этого дня действительно приготовилось;
Завтрашнее молчание, триумф или отчаяние:
Выпей! ибо не знаешь, откуда ты и зачем:
Пей! потому что вы не знаете, зачем вы идете и куда.
LXXV
Я говорю вам вот что — Когда, начиная с Цели,
За пылающие плечи Жеребенка
Хев’н Парвин и Муштари бросили
На мой предопределенный Заговор Пыли и Души.
LXXVI
Виноградная лоза задела волокно: примерно
Если цепляется за мое существо — пусть дервиш пренебрегает;
Из моего недрагоценного металла можно подать ключ,
Ключ открывает дверь, за которой он воет.
LXXVII
И вот что я знаю: будь то Истинный Свет
Разжечь, чтобы любить, или Гнев, поглотив меня совсем,
Одна Его вспышка в таверне поймала
Лучше, чем в Храме, проиграла сразу.
LXXVIII
Что! из бессмысленного Ничего, чтобы спровоцировать
Сознательное Что-то возмущать иго
Недозволенного Удовольствия, под болью
Вечного наказания, если сломается!
LXXIX
Что! от его беспомощного Существа должно быть возвращено
чистого золота за то, что он одолжил ему —
Сью за Долги, которые он никогда не заключал,
И не может ответить — О, жалкая сделка!
LXXX
О, Ты, совершивший ловушку и джин
Останови дорогу, по которой я должен был бродить,
Ты не хочешь с Предопределенным Злом вокруг
Enmesh, а затем вменяй мне мое грехопадение!
LXXXI
О, Ты, которого сотворил Человек низменной Земли,
И даже с Раем изобрел Змею:
За все грехи, которыми Чернело Лицо Человеческое
— Прощение человека давай — и возьми!
LXXXII
Как под прикрытием отъезда День
Ускользнул от голодного Рамазана,
И снова в доме Поттера
Я стоял, окруженный Глиняными Формами.
LXXXIII
Формы всех видов и размеров, большие и малые,
Которые стояли вдоль пола и у стены;
И несколько болтливых сосудов были; и некоторые
, возможно, слушали, но никогда не говорили.
LXXXIV
Один из них сказал: «Конечно, не напрасно.
Моя субстанция общей Земли была та’ен.
И для этой Фигуры, вылепленной, чтобы быть сломанной,
Или снова затоптать обратно на бесформенную Землю».
LXXXV
Потом сказал Второй: «Ни один сварливый Мальчик
не сломал бы Чашу, из которой пил от радости,
И Тот, кто своей рукой сделал Сосуд
, не разрушит после Гнева.»
LXXXVI
После минутного молчания заговорил
Какой-то сосуд более неуклюжего исполнения;
» Они насмехаются надо мной за то, что я наклонился наперекосяк:
Что! Тогда рука Поттера дрожала? »
LXXXVII
Где находится кто-то из болтливого Лота —
Я думаю, суфийский лепешка, раскаленная воском —
« Все это о Горшке и Поттере — Скажи мне тогда,
Кто такой Горшечник, молитесь, а кто Горшок? »
LXXXVIII
« Почему, — сказал другой, — есть люди, которые рассказывают
О том, кто угрожает, он бросит в ад.
Несчастные горшки, которые он создал, — Пиш !
Он хороший парень, и с ним все будет хорошо.«
LXXXIX
» Что ж, — пробормотал один, «Пусть кто изготовит или купит,
Моя глина с длинным Oblivion иссякла:
Но наполни меня старым знакомым соком,
Думаю, я скоро поправлюсь».
XC
Итак, в то время как Сосуды один за другим говорили,
Маленькая Луна заглянула в то, что все искали:
И затем они толкнули друг друга: «Брат! Брат!
Теперь плечевом узел Портера а-скрип»

رباعیات خیام بر اساس نسخه محمدعلی فروغی; تاریخ نخستین خوانش این نسخه: ماد فوریه سال 2004 میلادی
ظاهرا نخستین فردی که در ایران به فکر تعیین و تفکیک رباعیات ال خیام افتادند: غلامرضا رشید یاسمی بودند.ایشان در نسخه ی خیام خود که در سال 1303 هجری خورشیدی منتشر کردند, از بین سیصدوچهل رباعی منتسب به خیام, دویست و چهل رباعی را قابل قبول دانستند. س از اان روانشاد صادق هدایت نیز ، در سال 1313 ری خورشیدی نسخه‌ ای از رباعیات خیام را منتشر کردند. نسخهٔ هدایت ، با عنوان: «ترانه‌ های خیام» امل یکصدونوزده رباعی بود. سپس در سال 1320 هجری خورشیدی روانشاد: محمدعلی فروغی, با استفاده از منابع کهن, جنگها, و سفینه های کتابخانه های ایران و ترکیه, نسخه ای از رباعیات خیام را که شامل یکصدوهفتادوهشت رباعی منسوب به خیام بود, تهیه کردند.در سال 1336 ر ورشیدی نیز: روانشاد «احمد املو» نسخه‌ ای از رباعیات ام را که دارای ام را که دارای دوبیستادادان رتادان رتان ام راا دارای دوبیستادان ارتاان رتاتان ارتان ام را روانشاد: «علی دشتی» نیز در سال 1344 هجری خورشیدی, در کتابی با عنوان: «دمی با خیام», هشادویک رباعی را «رباعیات حقیقی خیام» دانستند و بیست رباعی دیگر را «خیامانه» خواندند. در سال 1385 هجری خورشیدی نیز کتاب «دایره سپهر», شامل متن کامل رباعیات خیام, به تصحیح «جاوید مقدس صدقیانی» به چاپ رسید. در دفترم ، دوازده نسخه از این کتاب مستطاب ، نوز هم هست ؛ برای همین است که مشخصات نسخه های چاپ شده را, در این ریویو نمیبینید, شمار چاپ و نشرها بسیار است, و نوشتن تکه ای از پاره های نشر نیز, دردی را از پژوهشگران, درمان نخواهد کرد, و نمیکند; تاریخ نخستین خوانش این فراموشکار از خیام دلآویز نیز, به دوره ی تحصیل در «دبیرستان فیوضات تبریز» این فراموشکار برمیگردد, سالهای 1342 هجری شمسی به بعد, چند سال پیشتر بود, که خواستم و برخاستم تا نسخه ی روانشاد: «ادوارد فیتزجرالد» را با نسخه های کهن موجود در اینترنت ، برابر نهم ، و برای خود پژوهشکی کنم ، اید که رهی وده شود ؛ بیشتر نسخه ها را گرد آوردم, و صفحاتی چند از نسخه ی چاپ شده ی «فیتز جرالد» را نیز یافتم, سپس به نسخه های «هدایت», و دیگران پرداختم, هنوز هم گاه, دستی بالا میزنم, و چند خطی مینویسم
جامی ست که عقل آفرین میزندش, — صد بوسه ی مهر, بر جبین میزندش
این کوزه گر دهر چنین جام لطیف, — میسازد, و باز, برزمین میزندش
***
ای کاش که جای آرمیدن بودی, — یا این ره دور را رسیدن بودی
ا از س صد ار سال از دل اک ، — ون سبزه امید بردمیدن بودی
***
د ار سال از دل اک ، — ون سبزه امید بردمیدن بودی
***
د ار سال ا دل ا ,

Кем был Омар Хайям? Google чествует персидского математика, астронома и поэта

ОМАР Хайям сегодня чествует Google за его выдающуюся работу как математика, астронома и поэта.

Но чем еще его помнят и чего он добился? Вот подноготная …

3

Он родился в 1048 году в Нишапуре, на северо-востоке Ирана, и умер в 1131 году на месте своего рожденияКредит: Google

Кем был Омар Хайям?

Омар Хайям был персидским математиком, астрономом и поэтом.

Он родился в 1048 году в Нишапуре, на северо-востоке Ирана, и умер в 1131 году в месте своего рождения.

Он учился у арабского ученого шейха Мухаммада Мансури в современном Афганистане.

Омар провел большую часть своей жизни около двора правителей Караханидов и Сельджуков в период Первого крестового похода.

Математические достижения Омара включают классификации и решения кубических уравнений.

Его работа внесла значительный вклад в развитие неевклидовой геометрии.

Как астроном, он разработал календарь Джалали, солнечный календарь с очень точным 33-летним циклом.

Он наиболее известен на Западе благодаря поэме «Рубайят» Омара Хайяма.

Он был переведен на английские стихи Эдвардом Фицджеральдом в 1860-х годах.

В 1970 году в его честь был назван кратер на Луне.

3

Как астроном, он разработал календарь Джалали, солнечный календарь с очень точным 33-летним циклом Фото: Гетти — Автор

PLASTIC FANTASTIC

Бывшая «кукла Кен» Джессика Алвес демонстрирует формы в едва заметном бикини

СЕМЕЙНАЯ ВРАЯ

Дочь Робина Уильямса разрывает козыри после того, как Эрик поделился видео, на котором он издевается над Байденом

Живой блог

ОБНОВЛЕНИЕ ВИРУСА

Coronavirus UK LIVE: Франция «будет добавлена ​​в карантинный список Великобритании на этой неделе»

Exclusive

DAISY’S STALKING «HELL»

Netflix «жертва изнасилования» подала отчет о преследовании в день ее смерти

DEADLY SPREAD

случаев коронавируса падают ниже 1000 в день

‘AIR JAWS’

Эпическая фотография показывает огромную большую белую акулу, взлетающую на 15 футов в воздух

Что такое Google Doodle?

В 1998 году основатели поисковой системы Ларри и Сергей нарисовали фигурку позади второй буквы Google в качестве сообщения о том, что их нет в офисе на фестивале Burning Man, и вместе с этим родились дудлы Google.

Компания решила, что им следует украсить логотип, чтобы отметить культурные события, и вскоре стало ясно, что пользователям действительно понравилось изменение домашней страницы Google.

3

Омар Хайям был персидским математиком, астрономом и поэтом Фото: Гетти — Автор

Мы платим за ваши истории! У вас есть история для новостной команды The Sun Online? Напишите нам по адресу [email protected] или позвоните по телефону 0207782 4368. Мы тоже платим за видео. Нажмите здесь, чтобы загрузить свой


,

Омар Хайям

Omar Khaiyyam

Home Up

Авторы, родившиеся между 800 и 1100 гг. Н. Э.

[Ки но Цураюки] [аль-Бируни] [аль-Маарри] [Самуэль ха-Нагид] [Билхана] [Омар Хайям] [Анна Комнена]

Щелкните вверх, чтобы увидеть резюме каждого автора

Содержание

Введение

Рассвет

Время

Рай

Смертность

Очистить прошлые сожаления

Я иду как ветер

Веселитесь с плодоносным виноградом

судьба

Весна исчезнет

Источники

Омар Хайям (1038–1131 н.э.) родился в Найшапуре в Хорасане.Он жил под покровительством тогдашнего визиря Низам-уль-Мульк , занят, — сказал визирь, обретая всевозможные знания, особенно астрономия, в которой он достиг очень высокого положения. Омар (или Умар) был математик, а также астроном и внес вклад в реформу Мусульманский календарь. По некоторым сведениям, он оставил свои академические занятия, чтобы пройти суфическое обучение у шейха или учителя.Возможно, это было в это время что он написал стихи, которые нашел Эдвард Фицджеральд, и перевел некоторые семь веков спустя.

Фицджеральдс Рубайят Омара Хайяма г. очень хорошо воспринята как английская поэма, но персидские писатели выразили беспокойство по поводу искажений, которые он внес своим очень свободным и выборочный перевод. Фицджеральд назвал свою работу трансмогрификацией и упомянул, что он смешал стихи.В его стихотворении подчеркивается, что жить днем ​​из-за невозможности понять Вселенную. Это подчеркнули необъятность пространства и времени и ничтожность человека, и выступал за общую дружбу и веселое настроение, особенно прелести таверны. Независимо от того, слов Омара имеют тайное значение, известное только посвященные, , как утверждали некоторые, они, несомненно, имеют явное значение, которым могут пользоваться непосвященный.

В следующих отрывках, t он номер после каждого стиха ссылается на s на последовательность стихов в первом издании. Чтобы дать некоторое представление о пути Фицджеральд дал волю своему поэтическому порыву, я включил в раздел Источники некоторые сравнения с переводом Омара Али-Шаха и Роберт Грейвс в сотрудничестве намеревался дать дословный перевод.

1 Пробудитесь! для утра в чаше ночи

Бросил Камень, обращающий звезды в полет:

И вот! Охотник за Восток поймал

Башня султана в петле света.

1

2 Сновидения левой руки рассвета был в небе


I услышал голос в таверне, крик,


Пробудись, мой маленький единиц и наполните чашу


Before Life’s Liquor в своей чашке быть сухой.

2

3 И, как и команда Петуха, те, кто стоял перед

Таверна кричала: «Открой». затем Дверь.

Вы знаете, как мало пока мы должны остаться,

И, однажды отбыв, не может вернуться больше «.

3

4 Пойдем, наполним чашу и в Огонь весны

Зимняя одежда Бросок раскаяния:

Птица времени но немного

Летать и вот! Птица на крыле.

7

5 Здесь с буханкой хлеба под веткой,


Фляжка вина, Книга стихов и Ты


Рядом со мной поет пустыня


и пустыня Рай enow.

11

6 Взгляни на Розу, которая веет вокруг нас, Ло,

Смеясь, она говорит, в мир я дую:

Сразу шелковый Кисточка моего кошелька

Слеза и ее Сокровище в саду бросить.

13

7 Подумайте, в этом разбитом караван-сарае

Чьи дверные проемы чередовать ночь и день,

Как султан после Султан с его помпой

Обитель его час или два, и пошел своей дорогой.

16

8 Иногда мне кажется, что никогда не бывает так красным

Роза как где некоторые похороненные Цезарь истек кровью;

Это каждый гиацинт сад носит

Упал на колени из какая-то когда-то прекрасная голова.

18

9 И эта восхитительная трава, нежно-зеленая

Оперение реки губа, на которую мы опираемся

Ах, опирайся на это легко! ибо кто знает

Из того, что когда-то было прекрасным губа это пружина невидимая!

19

1 0 ах! Мои Возлюбленные, наполните Чашу, которая очищается

Сегодняшнее прошлое Сожаления и будущие страхи

Завтра? Почему, Завтра я могу быть

Я с Вчерашняя Сев’н Тысяча лет.

20

11 Вот! некоторые мы любили, самые прекрасные и лучшие

То время и судьба все их винтажные персты,

Выпили свою чашу Раунд или два до этого,

И один за другим подкрался молча Отдыхать.

21

12 Ах, пользуйся тем, что мы еще можем потратить,

Прежде чем мы тоже спустимся в пыль;

Пыль в пыль и под пылью лгать,

Sans Wine, sans Song, sans Singer andsans End!

23

13 С ними Я сеял Семя Мудрости,

И собственноручно трудился, чтобы расти:

И это все Урожай, который я собрал

Я пришел как Вода, и я иду, как ветер.

28

14 В эта Вселенная, и почему не зная,

Ни откуда, как Воды волей-неволей текут:

И из него, как Ветер по Пустоши,

Не знаю куда, волей-неволей дует.

29

15 Тогда я остановился на этой глиняной чаше.

Секрет моей губы Колодец Жизни, чтобы узнать:

И губ к губам бормотал, пока жив,

Пей! однажды мертвым ты никогда не вернешься.

34

16 Ибо на рыночной площади, в сумерках,

Я смотрел Поттера ударяя по мокрой глине:

И со всем стертый язык

Нежно бормотал, Брат, помолись нежно!

36

17 Как долго, как долго в бесконечном преследовании

этого и этого стремление и спор?

Лучше повеселись с плодоносный виноград

Чем грустить после нет или горький, Фруктовый.

39

18 Вы знаете, Друзья мои, как давно в моем дом

Для нового брака I сделал карусель:

Разведен старый бесплодный Причина в моей постели,

И забрал Дочь Лозы супругу.

40

19 Ибо есть и нет, хотя с Правило и линия,

А, вверх-вниз без, я мог определить,

Я еще во всем Я только хотел знать,

никогда не был глубоко в ничего, кроме вина.

41

20 Виноград, который может с абсолютной логикой

Семьдесят два резкие секты опровергают:

Тонкий алхимик что в Trice

Свинцовый металл жизни в золото трансмутировать.

43

21 Но оставь Мудрых спорить, а со мной

Ссора Вселенная пусть будет:

И, в каком-то углу дивана Hubbub,

Сделай игру из этого что делает столько же из Тебя.

45

22 ‘Это все шахматная доска ночей и дней

Где судьба с Пьесы «Мужчины для пьес»:

Туда и сюда движется, и спаривается, и убивает,

И один за другим обратно в шкафу лежит.

49

23 The Moving Finger пишет; и, имея приказ,

Двигается дальше: ни все твои Благочестие и остроумие

Заманим обратно в отменить половину строки,

Ни все слезы твои промойте Слово об этом.

51

24 С первой глиной Земли они сделали последнее Месить мужское,

И затем Последний Урожай посеял Семя:

Ага, первый Утро Творения написал

Какой последний рассвет Счет будет читать.

53

25 Ах, с Виноградом моя увядающая Жизнь дает,

И помой мое тело откуда умерла жизнь,

И в Windingsheet обернутого виноградного листа,

Так похороните меня сладкий сад.

67

26 И как вино играло неверных,

И отнял у меня мою Одеяние Хонорвелла,

Я часто задаюсь вопросом, что Виноделы покупают

Половина такая драгоценная как товары, которые они продают.

70

27 Увы, эта Весна должна исчезнуть с Роза!

That Youth’s благоухающий манускрипт должен закрываться!

Соловей, который в Ветвях пели,

А, откуда и куда опять прилетел, кто знает!

71

28 Ах, Луна моего восторга, не знающая убывания,

Луна Неба снова поднимается:

Как часто в дальнейшем вставая, она будет смотреть

Через это же Сад после меня напрасно!

73

29 И когда пройдешь Сам сияющей Ногой

Среди гостей Звезды разбросаны по траве,

И в радости Твоей Поручить добраться до места

Где я вернулся в пустой стакан!

74

Рубайят Омара Хайяма (первое издание) Перевод на английский стих Эдварда Фицджеральда.Бернар Куаритате, Лондон, 1859 г. Электронная текстовая версия доступна в Project Гутенберг через FTP.

Подлинный Рубайят Омара Хайяма. Новый перевод Роберта Грейвса и Омара Али-Шаха. Doubleday & Company Inc. Garden City, Нью-Йорк, 1968.

Говорят, что это основано на недавно обнаруженной рукописи, местонахождение которой неясно.

Примерное сравнение двух переводов из трех или более известные стихи:

Где пишет Фитцджеральд

Пробудитесь! для Утро в чаше ночи

Имеет бросил Камень, обращающий Звезды в Полет:

Могилы и Али-Шах пишут

В то время как рассвет, вестник дня, покоряющий все небо,

Предлагает сонный мир тост за вино,

Здесь с буханкой хлеба под ветвью,

А Фляжка с вином, книга стихов и ты

Могилы и Али-Шах пишут

Если наша дневная порция будет одна лепешка,

Окорок баранины и фляга вина

Установите для нас двоих на широкой равнине,

Где Фицджеральд пишет

The Moving Finger пишет; и, имея приказ,

Ходы на: ни все благочестие, ни остроумие

Должен приманить назад, чтобы отменить половину строки,

Могилы и Али-Шах пишут

Написано, что мы будем, и мы такие.

Не обращая внимания на Бога или Зла, пиши пером!

К первому дню все фьючерсы были определены;

Подборка и комментарии Rex Pay 2000 г.

5 вещей, которые нельзя говорить своим клиентам

  • Войти
  • Попробовать бесплатно
  • Товар
  • Клиенты
  • Ресурсы
  • Блог
  • Поддержка
  • Войти
  • Попробовать бесплатно
  • Характеристики
  • Стоимость
  • Предприятие
  • Интеграции
  • Безопасность
  • Шаблоны
  • Видео
  • Вебинары
  • Статьи
  • Глоссар
.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *