Луньюй изречения: Книга: «Луньюй. Изречения» — Конфуций. Купить книгу, читать рецензии | ISBN 978-5-699-79256-6

«Луньюй. Изречения» читать онлайн книгу 📙 автора Конфуция на MyBook.ru

«Луньюй. Изречения» читать онлайн книгу 📙 автора Конфуция на MyBook.ru

Что выбрать

Библиотека

Подписка

📖Книги

🎧Аудиокниги

👌Бесплатные книги

🔥Новинки

❤️Топ книг

🎙Топ аудиокниг

🎙Загрузи свой подкаст

📖Книги

🎧Аудиокниги

👌Бесплатные книги

🔥Новинки

❤️Топ книг

🎙Топ аудиокниг

🎙Загрузи свой подкаст

  1. Главная
  2. Зарубежная образовательная литература
  3. ⭐️Конфуций
  4. 📚«Луньюй. Изречения»

Отсканируйте код для установки мобильного приложения MyBook

Недоступна

Стандарт

(7 оценок)

Конфуций

230 печатных страниц

2015 год

16+

Читать онлайн

Эта книга недоступна.

 Узнать, почему

О книге

Во всей истории мировой философии найдется не много мыслителей, которых можно было бы поставить рядом с Конфуцием (VI-V вв. до н. э.). Легендарный великий Учитель, непререкаемый авторитет для китайской философской традиции, он давно уже перешагнул ее совсем не тесные рамки. Наследие Конфуция, если отбросить массу сомнительных и откровенно приписываемых ему текстов, выглядит очень лаконично. Книга изречений «Луньюй», записанных учениками Конфуция, относится к числу наиболее бесспорных книг знаменитого философа.

До недавнего времени о Конфуции больше слышали, чем читали, поэтому в нашем издании «Луньюй» дополнен трудами учеников Конфуция, а также обширными комментариями и биографическими пояснениями, накопившимися за последние две тысячи лет.

читайте онлайн полную версию книги «Луньюй. Изречения» автора Конфуций на сайте электронной библиотеки MyBook.ru. Скачивайте приложения для iOS или Android и читайте «Луньюй. Изречения» где угодно даже без интернета. 

Подробная информация

Объем: 415283
Год издания: 2015Дата поступления: 3 июля 2017
ISBN (EAN): 9785699792566
Переводчик: И. Семененко

Зарубежная образовательная литература

восточная философия

китайская философия

конфуцианство

Правообладатель

19 542 книги

Поделиться

Отзывы на книгу «Луньюй. Изречения»

Demiurg

Оценил книгу

1. Много мусора, через который приходится продираться. Высказывания о том, что князь Чжу был благороден и тп. за давностью лет потеряли всякую смысловую нагрузку.
2. Конфуцианство имеет значительные отличия от даосизма. Если в последнем говорится о том, что там, где нет пути, плодятся ритуалы, то для Конфуция ритуалы и есть путь. Он также стремиться к совершенству, но в отличии от других древних философий говорит об этом с максимальной конкретикой.

19 мая 2010

LiveLib

Поделиться

Dasha_Ridet

Оценил книгу

Главная книга конфуцианства, составленная учениками Конфуция после его смерти из кратких заметок, фиксирующих высказывания, поступки учителя, а также диалоги с его участием. Книга написана в 5 веке до н.э. на древнекитайском языке, состоит (в наиболее распространённой версии) из двадцати глав.

29 марта 2015

LiveLib

Поделиться

Цитаты из книги «Луньюй. Изречения»

– Если будут чтить умерших, помнить предков, то в народе вновь окрепнет добродетель.

8 марта 2019

Поделиться

Если кто-либо предпочитает чувственности добро, способен до изнеможения служить отцу и матери, на службе государю может жертвовать собой и обращается к друзьям с правдивым словом, то пусть бы говорили, что он неучен, я непременно назову его ученым.

8 марта 2019

Поделиться

Человечность редко сочетается с искусными речами и умильным выражением лица.

8 марта 2019

Поделиться

Автор книги

Конфуций

19 книг

Другие книги автора

Великое учение

Конфуций

Самые остроумные афоризмы и цитаты

Конфуций

Суждения и беседы

Конфуций

Вечная мудрость

Конфуций

Восточная мудрость

Омар Хайям

Столпы мудрости

Конфуций

Другие аудиокниги автора

Конфуций. Жемчужины мысли

Конфуций

Конфуций о любви

Конфуций

Конфуций о бизнесе

Конфуций

Рассуждения в изречениях. В переводе и с комментариями Бронислава Виногродского

Конфуций

Суждения и беседы

Конфуций

Суждения и беседы

Конфуций

Переводчик

И. Семененко

1 книга

Другие книги переводчика

Книги, похожие на «Луньюй. Изречения»

По жанру, теме или стилю автора

Sapiens. Краткая история человечества

Юваль Ной Харари

Черный лебедь. Под знаком непредсказуемости (сборник)

Нассим Николас Талеб

Гормоны счастья. Как приучить мозг вырабатывать серотонин, дофамин, эндорфин и окситоцин

Лоретта Бройнинг

Как разговаривать с кем угодно, когда угодно и где угодно

Ларри Кинг

Черный лебедь. Под знаком непредсказуемости

Нассим Николас Талеб

48 законов власти. Законы 1-16

Роберт Грин

Искусство любить

Эрих Фромм

Очаровательный кишечник. Как самый могущественный орган управляет нами

Джулия Эндерс

Эгоистичный ген

Ричард Докинз

Что скрывает кожа. 2 квадратных метра, которые диктуют, как нам жить

Йаэль Адлер

О проекте

Что такое MyBook

Правовая информация

Правообладателям

Документация

Помощь

О подписке

Купить подписку

Бесплатные книги

Подарить подписку

Как оплатить

Ввести подарочный код

Библиотека для компаний

Настройки

Другие проекты

Издать свою книгу

MyBook: Истории

Читать книгу Луньюй.

Изречения Конфуция : онлайн чтение

Текущая страница: 1 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]

Конфуций


Луньюй. Изречения

© И.И. Семененко, перевод «Луньюй», 2015.

© И.И. Семененко, текст статей «Читателю Конфуция», «Загадка Конфуция», «Живое слово о Конфуции», 2015

© ООО «Издательство «Эксмо», оформление, 2015

* * *
И.И. Семененко
Читателю Конфуция

От речи требуется только выразительность

(15.41)

Конфуций, лучшие его ученики и последователи всегда призывали относиться к собственным словам с большим вниманием и осторожностью. И такое же первостепенное значение они придавали речам других. В последующей конфуцианской традиции вообще считалось, что «благородный муж» способен своим словом «привести в движение» весь космос. И вот сейчас перед читателем Слово человека, которое «питает» китайскую культуру уже более двух тысячелетий. Оно тоже, безусловно, требует к себе большого внимания и особого подхода. Но внимать Конфуцию, слушая его непосредственно, мы уже, к сожалению, не можем. А записанное слово ценится, как известно, значительно ниже. Этому нас учил еще Платон. И все же из того, что до нас доходит из былого, оно, пожалуй, представляет наибольшую ценность (ее величина, правда, зависит и от нас: сумеем ли мы омертвевшее в записи слово хотя бы немного оживить). Таким ценным кладезем древней мудрости Конфуция стала книга «Изречения» (Луньюй). Ее уникальность заключается в том, что, по общему признанию, эта книга с наибольшей достоверностью запечатлела «труды и дни» первоучителя китайской нации. Впрочем, высказывались по данному поводу и различные сомнения. Давно известно, например, что эта книга неоднородна по языку и стилю, в ней есть ранние и более поздние фрагменты. Самой древней, восходящей к историческому Конфуцию, частью исследователи признают главы 3-8, но нередко считают достоверными отрывки из первых девяти, пятнадцати, а то и всех двадцати глав Луньюя.

Как отмечали еще в средневековом Китае, эта книга не принадлежит «одной кисти». Она представляет собой запись высказываний Конфуция, сделанную в разное время его последователями после смерти учителя, запись, которая впоследствии сокращалась, распространялась в нескольких вариантах, подвергалась литературной обработке.

И все же будет правильным рассматривать Луньюй как целостное произведение. Ведь даже сторонники строгой источниковедческой фильтрации признают в ряде случаев близость по содержанию поздних фрагментов к более ранним. В этих условиях риск упустить какую-нибудь важную мысль Конфуция или даже намек на нее представляется по крайней мере не меньшим, чем опасность приписать что-либо чуждое его учению. Аутентичность значительной части книги Луньюй свидетельствует о достоверности традиции ее текста как определенного источника сведений о Конфуции. В рамках этой традиции и более поздние фрагменты приобретают дополнительный вес. В любом случае «Изречения» появились достаточно рано, они складывались на протяжении V в. до н. э. и отражают один из первоначальных периодов формирования древнего конфуцианства.

Близость этой книги Конфуцию подтверждает ее стиль. Она поражает современного читателя своей внешней бессистемностью, какой-то нарочитой неупорядоченностью и фрагментарностью. То, что ее современный текст разбит на главы, названные по первым словам каждой из них, является сугубо формальным приемом, который лишь подчеркивает эту хаотичность. Никак не выделяются начало и конец книги. Отрывочность предпочитается связности не только в целом, но и на уровне фрагмента. Луньюй состоит из небольших диалогов, рассуждений и разрозненных афоризмов; многие высказывания, включающие более одной фразы, по сути, распадаются на обособленные изречения.

Это непрерывное внутреннее дробление, пронизывая как сквозняк всю книгу, расшатывает перегородки между фрагментами и усиливает общее впечатление хаотичности. По той же причине Луньюй оказывается чрезвычайно открытым текстом, разомкнутым как снаружи, так и изнутри.

Обратной стороной этой фрагментарности является поразительный лаконизм «Изречений».

Три сотни Песен заключены в одной строке… (2.2)

– говорит Конфуций, пытаясь одной фразой выразить смысл древнекитайского поэтического свода, почитаемого им как источник неисчерпаемой мудрости. Первоучитель связывает истину с немногословностью и бывает порой так лаконичен, что ставит многих своих учеников (как и современных исследователей) в тупик (см., напр., 4.15).

Лапидарность Луньюя в значительной мере способствует тому, что речь Конфуция кажется отрывочной, даже вызывает порой ощущение недосказанности. Но основная причина фрагментарности «Изречений» другая: требование внешнего соответствия, соотнесенности с обстоятельствами, декорума или этикета, в котором Конфуций видит один из важнейших жизненных принципов (см., напр., 9.30), определяющих и характер речевого общения между людьми.

Вот два типичных примера. Один из них – фрагмент хотя и не связанный непосредственно с именем Конфуция, но прекрасно иллюстрирующий его убеждение в том, что название напрямую зависит от конкретной ситуации, в которой оно дается:

Государь удельного владения зовет свою жену «супругой»; его супруга называет себя «деткой»; люди их удела зовут ее «супругой государя», а при общении с людьми других уделов называют «малым государем»; люди же других уделов зовут ее «супругой государя» (16. 14).

А так Конфуций рассуждает о «трех ошибках», допускаемых при общении с человеком, которого он относит к категории «благородных мужей»:

Говорить, когда не время говорить, – это опрометчивость; не говорить, когда настало время говорить, это скрытность; и говорить, не замечая его мимики, – это слепота (16.6).

Уместность, декорум речи становится ее важной характеристикой, определяющей соответствие сказанного времени и обстоятельствам.

Жизненных ситуаций может быть до бесконечности много, их последовательность не подчиняется заранее намеченной логической схеме, поэтому и адекватной формой изложения, которое ориентируется на конкретный случай, служит именно отрывок, цепочка фрагментов, открытая для неисчерпаемого продолжения.

Но примечательно, что при такой глубинной ориентации на случай текст о нем постоянно умалчивает: многие высказывания в Луньюе предваряются лишь словами «Учитель сказал» без раскрытия вызвавшей их конкретной ситуации. Это означает, что, хотя и не зафиксированная, она обязательно предполагается при чтении этой книги, истинный смысл которой раскрывается лишь человеку, ощутившему именно себя неназванным собеседником Конфуция. «Изречения», собственно, и не книга в привычном понимании, а скорее беседа с теми, кто к этому готов.

Излюбленное занятие Конфуция – определение понятий, но не однозначное, а в зависимости от того, с кем и при каких обстоятельствах он общается. Особенно много примеров такого рода можно привести из его бесед с учениками. Наиболее ярко это проявилось в эпизодах, когда он, отвечая на один и тот же заданный ими вопрос, давал каждому противоположные ответы (см. 2.5-2.8; 11.22).

Конфуций оперирует понятиями и определениями как знаками. Истинное, т. е. правильное, понятие или определение есть символ, отображающий как определяемый предмет, так и всю ситуацию, в которой он дается. В эту ситуацию включается и субъект познания, что придает понятиям Конфуция субъективную окраску. Но такая субъективность не равнозначна релятивизму, ибо представляет собой лишь конкретизацию общего положения.

В отличие от Сократа, который разбирает частные случаи и отыскивает среди них более общие ситуации, идя от конкретного к абстрактному, Конфуций ищет общее в пределах конкретного. Он не разделяет примеры по степени охвата ими явлений действительности, а указывает конкретные ситуации, между которыми наблюдается полное равноправие. Каждая из этих ситуаций – лишь отдельный, хотя и существенный, признак искомого явления. Но у Конфуция они предстают конечными и вполне исчерпывающими определениями. В данном случае происходит отождествление части с целым, частного с общим. Ориентируясь на «все, пронзенное одним», он стремится представить это всеединство в слиянии с частным и конкретным. Поэтому его понятия есть не просто этикетные знаки, а символы, выражающие через отдельные частные представления и образы идею целостности мира. Они составляют разновидность интеллектуальной символики с разомкнутым бесконечным смыслом.

С этим связано то, что можно было бы назвать терминологическим протеизмом Конфуция. Давая свои определения, первоучитель в зависимости от ситуации высказывается то так, то иначе, но каждый из этих вариантов уводит в бесконечную глубину к единой сути и потому неизменно оборачивается тождеством с другими высказываниями. Исходный мотив как бы постоянно повторяется в разных по форме, но близких по содержанию смыслообразах. Это семантическое единство терминов обусловливает их принципиальную метафоричность. Каждая категория в определенном плане оказывается иносказанием и знаком другой. Стоит только, как нить в клубке, «ухватить» один из терминов, и он потянет за собой все остальное. Например, принцип приспособления к обстоятельствам в качестве важнейшего жизненного правила есть лишь иное обозначение категории справедливости, которая тождественна тому, что делается в положенное время, посезонно (ср. 1.5 и 5.16), и несовместима с абстрактной преднамеренностью (см. 4.10).

Это терминологическое «оборотничество» восходит к архаическим формам человеческого сознания и способствует выявлению истинного смысла этикетности в «Изречениях». Этикетность в первую очередь связана с понятием ритуала (ли), которое отождествляется именно с принципом уместности: Конфуций часто говорит о «незнании ритуала» как о нарушении соответствия между конкретным видом ритуального действия и социальным положением того, кто его совершает (см. 3.1, 3.2, 3.6 и т. д.). Религиозный ритуал оказывается у Конфуция в основе всех общественных и нравственных норм, включающих и словесный этикет.

Не говори того, что чуждо ритуалу,

– наставляет первоучитель своего любимого ученика (12.1). А это означает, что текст Луньюя с его этикетностью и оборотнической символикой сам, по существу, являет собой сакральный ритуал.

Конфуций призывает трепетать перед тем, что изрекают люди высшей мудрости (16.8), подразумевая под ними в первую очередь древних царей-праведников. Себя же он считает продолжателем и передатчиком их дела и слова (см. 7.1) – значит, его собственная речь, уже только по этой причине, должна содержать элементы, которые вызывают к ней чувство трепетного благоговения, т. е. имеют культовый характер.

Конфуций проявляет особую чувствительность к слову. Как навязчивая идея все время звучит у него требование быть осторожным в том, что говоришь. Характерный эпизод: за повторение учеником строк о «белом нефрите» из песни, призывающей к осторожности в слове, он отдал ему в жены дочь своего старшего брата (см. 11.6). Его максимализм в этом вопросе таков, что косноязычие, затрудненность речи кажутся ему намного предпочтительнее красноречия, и он возводит их в добродетель (см. 4.24; 12.3; 13.27).

Подобное отношение не могло быть продиктовано лишь соображениями обывательской осторожности. Внимательным в речи требуется быть прежде всего для того, чтобы слово не расходилось с делом (см. 4.22). Это стремление среди учеников Конфуция приобретало иной раз курьезную форму. В «Изречениях» сообщается, например, что один из них боялся услышать поучение, думая, что не сможет его исполнить (см. 5.14). Но главная причина такого подхода к слову заключается даже не только в попытке избежать расхождения между словом и делом, а в буквальном понимании «правильного» слова как дела. Именно это представление о речевой магии и выступает у Конфуция на первый план. Благородный муж «прежде видит в слове дело, а после – сказанному следует» (2.13). Речь как органическая часть ритуала есть уже не только речь, но и действие.

Именно в этом заключается главная специфика текста Луньюя. Он может показаться кому-то невыразительным, а порой и тривиальным, но лишь в том случае, если видеть в нем простое слово, тогда как это не только слово, но и сакральный ритуальный акт. Луньюй от своего читателя требует стать соучастником словесного священнодействия, которым руководит Конфуций.

* * *

И прежде чем читатель откроет первую страницу Луньюя, необходимо добавить еще одно замечание, касающееся важной особенности перевода – его текстологической специфики. Существуют давние традиции в понимании и переводе на различные языки основных терминов конфуцианского учения. Это не означает, что к настоящему времени имеется какое-то, пусть даже относительное, единство взглядов по данному вопросу. Исходным во многих работах становится поиск точного и конкретного смысла того или иного слова, однако в результате исследователь нередко оказывается перед целым набором самых различных значений. Тогда начинают говорить об условности принятого перевода, хотя им и продолжают пользоваться.

Но как было выяснено выше, у родоначальника конфуцианства вовсе нет системы четких и достаточно однозначных понятий. Это, конечно, не означает, что следует вообще отказаться от поиска соответствующей терминологии. Несмотря на текучесть и изменчивость логических форм в «Изречениях», они все же не превращаются в некую бесформенную, хаотическую массу. Слово у Конфуция имеет, как правило, семантическое ядро и отличается той или иной смысловой направленностью, которую и следует прежде всего отражать в переводе. Конечно, такой перевод в любом случае будет носить несколько условный характер, не исчерпывая до конца смысла оригинала. Но это, видимо, неизбежные издержки, которые могут быть компенсированы введением дополнительных вариантов перевода, выражающих семантические оттенки слова в разных контекстах.

Именно такова проблема перевода, например, такой важнейшей категории в учении Конфуция, как жэнь. Первоучитель сам иногда затруднялся в ее определении. Поэтому она представляет, видимо, самую большую переводческую проблему Луньюя. Жэнь переводят по-разному: «высшая добродетель», «доброта», «гуманность», «человеколюбие», «человечность», «истинно человеческое начало», «благоволение», «милосердие» и т. д. В тексте Луньюя можно найти основания для каждого из перечисленных вариантов. Конфуций однажды определил жэнь как «любовь к людям». Но он привносил в понятие любви значение экономии, бережливости и считал суть человека не только земной, чисто человеческой, но и небесной. Его «любовь к людям» значила, что надо экономно, бережно относиться к ним как к тому, что представляет небесное начало на Земле. В то же время эта любовь имеет значение благодеяния, милости со стороны вышестоящего лица. С учетом того, что такая милость соединяется с терпимостью и способностью прощать простых людей, становится возможен перевод жэнь словом «милосердие» (и я использовал его в своих предыдущих работах). И все же «милосердие» не может служить достаточно адекватным отражением понятия жэнь, вызывая к тому же несколько иные ассоциации, привычные для западной культуры. Остается, видимо, переводить жэнь словом «человечность», отражающим, пусть хотя бы формально и частично, графическую структуру этого иероглифа, который состоит из двух знаков – «человек» и «два», полностью сознавая условность данного перевода. Утешением может служить то, что и его иероглифическое изображение тоже ведь достаточно условно.

Луньюй. Изречения

Конфуций. Изречения. Пер. с др. – кит. И.И. Семененко по изд.: «Луньюй чжэн» и «Изречения в правильном толковании»). В кн.: «Чжу цзы цзичэн» («Собрание сочинений философов»). Пекин, 1957. Т. 1.

Глава 1. Учиться[1]
1
  Каждая глава «Изречений» называется по ее первым словам, в данном случае в оригинале это слово «Учиться…»

[Закрыть]

Учитель говорил[2]2
  Стереотипной формулой «Учитель сказал (говорил)» открываются в «Изречениях» слова Конфуция.

[Закрыть]:

– Не радостно ль учиться и постоянно добиваться совершенства? И не приятно ли, когда друзья приходят издалека? Не тот ли благороден муж, кто не досадует, что неизвестен людям?

2

Учитель Ю[3]3
  Учитель Ю – ученик Конфуция Ю Жо. В «Изречениях» только ему и еще одному ученику Конфуция Цзэн Шэню (см. 1.4) присвоено почетное прозвание «Учитель», все остальные ученики обычно называются по своему второму имени, которое давалось в Древнем Китае в знак уважения при достижении совершеннолетия – 20 лет.

[Закрыть] сказал:

– Редко бывает, чтобы человек, полный сыновней почтительности и послушания старшим, любил бы досаждать правителю. И не бывало вовсе, чтобы тот, кто не любит досаждать правителю, питал бы склонность к мятежу. Благородный муж заботится о корне; когда заложен корень, то рождается и путь, сыновняя почтительность и послушание старшим – не в них ли коренится человечность?

3

Учитель сказал:

– Человечность редко сочетается с искусными речами и умильным выражением лица.

4

Учитель Цзэн сказал:

– Я на день трижды себя вопрошаю: добросовестно ли я трудился для людей? Сохранил ли искренность в общении с друзьями? Повторял ли то, чему меня учили?

5

Учитель сказал:

– Правя уделом, способным выставить тысячу боевых повозок, надо быть тщательным в делах, правдивым, любить людей, экономить средства и побуждать народ к труду в соответствии со сменой сезонов.

6

Учитель сказал:

– Дома младшие почтительны к родителям, а на стороне послушны старшим, осторожны и правдивы, полны любви ко всем, но близки с теми, в ком есть человечность. Если при этом остаются силы, то стремятся обрести ученость.

7

Цзыся[4]4
  Цзыся – второе имя ученика Конфуция Бу Шана.

[Закрыть] сказал:

– Если кто-либо предпочитает чувственности добро, способен до изнеможения служить отцу и матери, на службе государю может жертвовать собой и обращается к друзьям с правдивым словом, то пусть бы говорили, что он неучен, я непременно назову его ученым.

8

Учитель сказал:

– Если благородный муж лишен строгости, в нем нет внушительности и он нетверд в учении. Главное – будь честен и правдив, не дружи с теми, кто тебе не равен, и не бойся исправлять свои ошибки.

9

Учитель Цзэн сказал:

– Если будут чтить умерших, помнить предков, то в народе вновь окрепнет добродетель.

10

Цзыцинь спросил Цзыгуна[5]5
  Цзыцинь – современник Конфуция Чэнь Кан, который, по мнению некоторых комментаторов, был его учеником. Цзыгун – второе имя ученика Конфуция Дуаньму Цы.

[Закрыть]:

– В какой бы стране Учитель ни был, он всегда знает о делах ее правления. Он сам ищет эти сведения или ему их дают?

Цзыгун ответил:

– Учитель получает их благодаря тому, что ласков, добр, почтителен, бережлив и уступчив. Не отличается ли он в том, как их ищет, от других людей?

11

Учитель сказал:

– Кто вглядывается в устремления своего отца, когда он жив, а после его смерти – в то, как он поступал, и не меняет его путь в течение трех лет, тот может называться почитающим родителей.

12

Учитель Ю сказал:

– Из назначений ритуала всего ценней гармония. Она делает прекрасным путь древних царей, а им следуют в малом и великом. Но и гармония бывает применима не всегда. Если знают лишь гармонию, не заключая ее в рамки ритуала, она не может претвориться в жизнь.

13

Учитель Ю сказал:

– Если в искренности близок справедливости, обещанное сможет выполнить. Если чтит согласно ритуалу, то избежит стыда и срама. Если твоя опора тот, кто на самом деле тебе близок, то можешь ему подчиниться.

14

Учитель сказал:

– Если благородный муж не думает во время трапезы о насыщении своего желудка, не помышляет, живя дома, об уюте, проявляет расторопность в деле, осторожно говорит и исправляется, сближаясь с теми, у кого есть путь, он может называться любящим учиться.

15

Цзыгун спросил:

– Как Вы оцениваете тот случай, когда человек в бедности не пресмыкается, а разбогатев, не зазнается?

Учитель ответил:

– Это неплохо, но не сравнится с тем, когда человек в бедности испытывает радость, а разбогатев, питает склонность к ритуалу.

Цзыгун снова спросил:

– В Песнях[6]6
  Песни – так называется в «Изречениях» свод древнекитайской поэзии Ши цзин («Книга песен»).

[Закрыть] есть строки:

 
Он словно выточен, гранен,
Шлифован и отполирован.
Вы не об этом ли говорили?
 

– Да, Цы, – ответил Учитель, – отныне с тобой можно говорить о Песнях: тебе скажешь что-либо, а ты уже знаешь, что за этим следует.

16

Учитель сказал:

– Не печалься, что люди не знают тебя, но печалься, что ты не знаешь людей.

Глава 2. Правитель

Учитель сказал:

– Правитель, положившийся на добродетель, подобен северной Полярной звезде, которая замерла на своем месте средь сонма обращающихся вкруг нее созвездий.

2

Учитель говорил:

– Три сотни Песен заключены в одной строке, гласящей: «Его мысль не уклоняется».

3

Учитель сказал:

– Если править с помощью закона, улаживать, наказывая, то народ остережется, но не будет знать стыда. Если править на основе добродетели, улаживать по ритуалу, народ не только устыдится, но и выразит покорность.

4

Учитель сказал:

– В пятнадцать лет я ощутил стремление учиться; в тридцатилетнем возрасте я утвердился; достигнув сорока, освободился от сомнений; в пятьдесят познал веление Неба; в шестьдесят мой слух обрел проникновенность; с семидесяти лет я следую желаниям сердца, не нарушая меры.

5

Благостный из Старших[7]7
  Благостный из Старших (Мэн Ицзы) – сановник, принадлежавший к одному из трех наиболее влиятельных семейств знати княжества Лу; ему был посмертно присвоен титул «Благостного». Ниже:

Фань Чи – ученик Конфуция Фань Сюй.

[Закрыть] спросил о том, что такое сыновняя почтительность.

Учитель ответил:

– Это то, когда не нарушают ритуалов.

Позднее Фань Чи вез Учителя, и тот сказал:

– Старший Сунь спросил меня о том, что такое сыновняя почтительность, и я ответил: «Это то, когда не нарушают ритуалов».

– Что это значит? – спросил Фань Чи.

Учитель ответил:

– Служи родителям по ритуалу, умрут – похорони по ритуалу и чти их жертвами по ритуалу.

6

Воинственный из Старших[8]8
  Воинственный из Старших (Мэн Убо)

 – сын сановника Благостного из Старших; «Воинственный» – его посмертный титул.

[Закрыть] спросил о том, что такое сыновняя почтительность.

Учитель ответил:

– Это то, когда отца и мать лишь одно и тревожит – как бы сын не захворал.

7

Цзыю[9]9
  Цзыю – второе имя ученика Конфуция Янь Яня.

[Закрыть] спросил о том, что такое сыновняя почтительность.

Учитель ответил:

– Ныне сыновняя почтительность сводится лишь к содержанию родителей. Но ведь содержат и животных. В чем будет тут отличие, если не проявлять самой почтительности?

8

Цзыся спросил о том, что такое сыновняя почтительность.

Учитель ответил:

– Выражение лица – вот в чем ее трудность. Когда же появляется какое-либо дело, и младшие берут о нем заботу, а появляется вино, еда – и ими потчуют прежде рожденного, то в этом ли состоит сыновняя почтительность?

9

Учитель сказал:

– Я целый день беседовал с Хуэем[10]10
  Хуэй – имя любимого ученика Конфуция Янь Хуэя (Янь Цзыюаня, Янь Юаня).

[Закрыть]; он выражал такое полное согласие со мной, что казался глупым. Но судя по тому, каков он у себя, в нем есть способность к пониманию. Хуэй – неглупый человек.

10

Учитель сказал:

 
– Где укрываться человеку?
Где укрываться человеку,
Если видеть, как он поступает,
Глядеть на то, чему он следует,
И знать, что его удовлетворяет?
 

11

Учитель говорил:

 
– Кто постигает новое, лелея старое,
Тот может быть учителем.
 

12

Учитель сказал:

– Благородный муж не инструмент.

13

Цзыгун спросил о том, каким должен быть благородный муж.

Учитель ответил:

– Он прежде видит в слове дело, а после – сказанному следует.

14

Учитель сказал:

– Благородный муж участлив, но лишен пристрастности.

Малый человек пристрастен, но лишен участливости.

15

Учитель говорил:

 
– Напрасно обучение без мысли,
Опасна мысль без обучения.
 

16

Учитель сказал:

– Увлеченность чуждыми суждениями приносит только вред[11]

11
  Другой вариант перевода:
  Браться за дело не с того конца —
  Значит наносить лишь вред.

[Закрыть].

17

Учитель сказал:

– Ю![12]12
  Ю – имя ученика Конфуция Чжун Ю, который в «Изречениях» часто называется по своему второму имени – Цзылу (или Цзи Лу).

[Закрыть] Научить ли тебя, что такое знание?

Считай знанием то, что знаешь, и считай незнанием незнание. Это и есть знание.

18

Цзычжан[13]13
  Цзычжан – второе имя ученика Конфуция Чжуаньсунь Ши.

[Закрыть] учился, чтобы добиться жалованья, и Учитель ему сказал:

– Больше слушай, исключая все неясное, осторожно говори об остальном – реже будешь обвинен. Больше наблюдай и сторонись опасности, осторожно действуй в остальном – реже будешь каяться. Если редко обвиняют за слова и редко каешься в своих поступках, в этом и отыщешь жалованье.

19

Князь Скорбной Памяти[14]14
  Князь Скорбной Памяти (Айгун) правил в княжестве Лу в 494-466 гг. до н. э.; «Скорбная Память» – его посмертный титул.

[Закрыть] спросил:

– Как привести народ к покорности?

Конфуций ответил:

– Если возвысить и поставить честных над бесчестными, то народ придет к покорности. Если возвышать бесчестных, ставя их над честными, то народ не покорится.

20

Благодетельный из Младших[15]15
  Благодетельный из Младших (Цзи Канцзы) – глава семейства Младших, одного из трех могущественных родов княжества Лу; в период правления князя Скорбной Памяти Благодетельный был фактическим правителем княжества; титул «Благодетельного» получил посмертно.

[Закрыть] спросил о том, как добиться, чтобы народ был почтителен, предан и воодушевлен.

Учитель ответил:

– Будь с ним серьезен, и он станет почтителен; соблюдай долг сына и отца, и он будет предан, возвысь способных, наставь неумелых, и он воодушевится.

21

Кто-то спросил Конфуция:

– Почему Вы не участвуете в управлении государством?

Учитель ответил:

– В Книге[16]16
  Книга (другой перевод «Предания») – свод записей речей, клятв и приказов древних царей и их советников, известный позднее под названием конфуцианского канона Шу цзин.

[Закрыть] сказано: «Как ты почтителен к родителям! Ты почитаешь их, относишься с любовью к братьям и проявляешь все это в делах правления». Это и есть управление государством. Зачем же для участия в нем поступать на службу?

22

Учитель говорил:

– Человеку и не быть правдивым? Не ведаю, возможно ли такое. Если у малой ли, большой повозки не скреплены оглобли с перекладиной, разве на них какая-то езда возможна?

23

Цзычжан спросил, можно ли узнать, что будет через десять поколений.

Учитель ответил:

 
– Дом Инь основывался на обрядах
дома Ся,
Что сохранил из них и добавил,
можно знать;
Дом Чжоу опирался на обряды Инь,
Что сохранил из них и добавил,
можно знать;
И о тех, кто, возможно, будет следовать
за Чжоу,
Пусть и за сотню поколений, можно знать[17]17
  Имеются в виду легендарные китайские династии Ся, Инь и наследовавшая им Чжоу, в период правления которой жил Конфуций.

[Закрыть].
 

24

Учитель говорил:

– Жертвоприношение чужому духу заключает в себе лесть.

Бездействие в момент, когда возможно поступить по справедливости, означает трусость.

Учись — Исследуй | Лунью

Lun Yu — это сборник высказываний и рассказов о Конфуции и его учениках. Лунь Юй был написан где-то в периоды Весны и Осени и Сражающихся царств. Текст, который у нас есть сегодня, вероятно, был написан рядом конфуцианских ученых и студентов, помимо самого философа, около 500–221 гг. до н. э. В конце династии Западная Хань Чжан Юй, учитель императора Чэна, объединил версии Лу и Ци. Analects эта версия известна как Analects маркиза Чжана, и эта версия широко используется сегодня.

Версия аналектов, написанная на бамбуковых полосках до 55 г. до н. э., была обнаружена в гробнице в Динчжоу/Динсянь в провинции Хэбэй в 1973 г. и опубликована в 1997 г. помог осветить текстовую традицию Аналектов.

глав
  • Сюэ Эр 學而 — Изучение
  • Вэй Чжэн 為政 — Практика правительства
  • Ба И 八佾
  • Ли Рен 里仁
  • Гонье Чанг 公冶長
  • Yong Ye 雍也 — Есть Юн
  • Шу Эр 述而 — Передача, противоположная изобретательству (в обучении)
  • Тайбо 泰伯 — Граф Тай
  • Zi Han 子罕 — Мастер избегает
  • Сян Дан 鄉 黨 — Среди семейных групп Сян и Дан
  • Сиань Цзинь 先進 — Те, кто был в прошлых эпохах/поколениях
  • Ян Юань 顏淵 — (Имя ученика)
  • Zilu 子路 — Zilu (ученик Конфуция)
  • Xian Wen 憲問 — Студент Сиань спросил
  • Вэй Линггун 衛靈公 — Герцог Линг из Вэй
  • Цзи Ши 季氏 — Глава клана Цзи
  • Ян Хо 陽貨 — Ян Хо и официальный
  • Вэй Цзы 微子 — «виконт» Вэй, последний король династии Шан
  • Цзычжан 子張 — Ученик Конфуция.
  • Яо Юэ 堯曰 — Яо говорил
перевод

Этот текст много раз переводился миссионерами на западные языки, включая латынь, еще в конце 16 века.

Предлагаемый перевод

Legge, James., пер. Конфуцианские аналекты, Великое учение и доктрина среднего, Нью-Йорк, Dover Books, 1971; оп 1893.

Перевод Аналектов вместе с двумя другими важными конфуцианскими текстами. Включает китайский текст и «Критические и экзегетические заметки, пролегомены, обширные указатели и словарь всех иероглифов».

другие переводы

Паунд, Эзра, пер., Конфуций, издательство New Directions Publishing Corporation, 1969.

Уэйли, Артур, пер., Аналекты Конфуция, Vintage, 1989.

George Allen & Unwin Ltd, Лондон, 1938.

Soothill, William Edward, пер., The Analects, Dover Publications, 1995.

Leys, Simon, The Analects of Confucius, WW Norton & Company, 1997.

другое

Брукс, Э. Брюс и А. Такео Брукс, пер. Оригинальные аналекты: высказывания Конфуция и его преемников. Издательство Колумбийского университета Нью-Йорка, 1998.

Исследование Аналектов, появившихся за 230 лет после смерти Конфуция.

Лао, округ Колумбия, пер. Аналекты. Хармонсдсворт; Нью-Йорк: Пингвин, 1979

Ноблок, Джон, пер. Сюнь-цзы: перевод и изучение полного собрания сочинений. 3 тт. Стэнфорд: издательство Стэнфордского университета, 1988–1994.

Уотсон, Бертон, Сюнь-цзы, Основные сочинения, издание в мягкой обложке, Нью-Йорк, издательство Колумбийского университета, 1963.

интернет-ресурсов

Для оригинального китайского текста

Китайский текстовый проект ›

Со ссылками на комментарии

Confucius.org ›

Содержит полный текст Лун Юй на многих языках, включая традиционный китайский, упрощенный китайский и английский.

Wikisource ›

Китайская версия Wikisource имеет китайский текст.

Для предлагаемого перевода

Полный перевод Legge на английский язык можно найти по следующим ссылкам:

eBooks@Adelaide ›
YellowBridge ›
священные тексты. com ›
humanistictexts.org ›

Другие переводы

acmuller.net ›

Это перевод доктора Мюллера из Токийского университета. На многих компьютерах могут возникнуть проблемы с символами, но английский перевод должен получиться нормально.

mit.edu ›

confucius.org ›

cuny.edu ›

Перевод Артура Уэйли доступен в Интернете в Городском университете Нью-Йорка (Нью-Йорк: Macmillan, 1938; репр. Винтаж, 1989).

Другие ресурсы

·  Комментарий Чжуси доступен на китайском текстовом проекте: ctext.org ›

· Аналекты Конфуция Уильяма Эдварда Сутхилла (Иокогама: Fukuin Printing Co, 1910). См. исходный текст в: Online Library of Liberty ›

·  Латинский перевод Аналектов: slu.edu ›

·  Архив классики Интернета Массачусетского технологического института : mit.edu ›

·  Аудиоверсия: librivox.org ›

·  Основное введение на двух страницах (в формате pdf) из Британского музея классической китайской философии: britishmuseum. org ›

The 21 Best Analects Quotes

«Не имейте друзей, не равных себе».

Confucius

Автор

Confucius

Person

Analects

Книга

Равенство

Friends

Self

. к родителям, и пусть они последуют за ними с церемониями жертвоприношения, — тогда добродетель народа вернется к своему надлежащему совершенству».

Confucius

author

Tsang

person

Analects

book

sacrifice

excellence

virtue

concepts

“Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true добродетель. »

Конфуций

автор

Конфуций

человек

Аналитики

книга

слова

видимость

добродетель

понятия

«Выдающийся человек даже в течение одного приема пищи не действует вопреки добродетели. В моменты спешки он цепляется за нее. В сезоны опасности он цепляется за нее».

Confucius

Автор

Аналекты

Книга

Добродетель

Персональная целостность

. Согласованные

концентрации

ᐧ. с обрядами приличия? Если человек лишен свойственных человечеству добродетелей, то какое ему дело до музыки?»

Confucius

Автор

Аналекты

Книга

Музыка

Humanity

Высшая высокая из них. к делу и искренности; экономия в расходах и любовь к мужчинам; и занятость людей в надлежащее время года».

Конфуций

автор

Конфуций

человек

Аналекты

Книга

Love

Business

Правительство

Sincerity

Concepts

«ДЕЙСТВЕННАЯ РЕСТИКА; мудрый желает добродетели».

Confucius

Автор

Аналекты

Книга

Мудрость

REST

ДЕЙСТВИЯ

Concepts

«I Dairy Examine Is Shount Shount Of Transing Transing Transemance. Быть может, я не был верным; быть может, в общении с друзьями я был неискренним; может быть, я не усвоил и не исполнил на практике наставления моего учителя».

Confucius

Автор

Tsang

Person

Analects

Книга

Друзья

Это; а когда вы чего-то не знаете, допустить, что вы этого не знаете, — это и есть знание».

Конфуций

автор

Аналитика

книга

смирение

знание

обучение

понятия

«Если человек лелеет свои старые знания, чтобы постоянно приобретать новые, он может быть учителем других».

Confucius

Автор

Confucius

Person

Analects

Книга

Знание

. его действия».

Confucius

Автор

Confucius

Person

Analects

Книга

Ответственность

Действия

Глубокие мысли

Концепция

. их.»

Конфуций

автор

Конфуций

человек

Аналитика

книга

страх

13 изменение0002 ᐧ

недостатки

понятия

«Пока жив отец человека, посмотри на склонность его воли; когда его отец умрет, посмотрите на его поведение. Если в течение трех лет он не изменит пути своего отца, его можно назвать сыновним».

Confucius

author

Confucius

person

Analects

book

loyalty

fathers

love family

concepts

«Когда соглашения заключаются в соответствии с тем, что правильно, сказанное можно сделать хорошим. Когда уважение оказывается в соответствии с тем, что должно, человек держится подальше от стыда и позора. Когда стороны, на которые опирается мужчина, являются подходящими людьми для близких отношений, он может сделать их своими проводниками и хозяевами».

Конфуций

автор

Аналитики

книга

уважение

стыд

1 хорошие понятия0003

«Видеть, что правильно, и не делать этого — недостаток мужества».

Confucius

Автор

Аналекты

Книга

Смелость

ТАРСОВАНИЯ

ПРАВЛИ

Концепция

. ко всему, что я сказал, — как будто он был глуп. Он ушел на покой, и я исследовал его поведение вдали от меня и обнаружил, что он способен проиллюстрировать мои учения. Хуэй! — Он не глуп.

Confucius

Автор

Confucius

Person

Analects

Книга

Слушание

Учебное пособие

. Поведение

Conscepts

. Я буду огорчен, что не знаю людей».

Конфуций

автор

Конфуций

человек

Аналитика

книга

совесть

мужчины

скорби

понятия

«Вещи, которые совершаются, о них нечего и говорить; о том, что шло своим чередом, нет нужды увещевать; то, что было в прошлом, не нужно винить».

Confucius

Автор

Analects

Книга

Действия

БЕЗОПАСНОСТЬ

Прошлые дела

Концепции

«Если люди будут подвешены, и поставщими поставлены законодательством, и поставщими поставщики, и поставщими поставлены законодательными, и поставщими поставлены законодательством. наказания, они будут пытаться избежать наказания, но не имеют чувства стыда. «Если они руководствуются добродетелью и стремятся придать им единообразие с помощью правил приличия, они будут иметь чувство стыда и, кроме того, станут хорошими».

Confucius

Автор

Confucius

Person

Analects

Книга

Наказание

ВИДЕ

Стыд

Концепция

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *