Итальянская современная литература: Современная итальянская литература. Самые важные книги

Прочтение. География: современная итальянская литература

В рамках проекта «География» журнала «Прочтение» вышел обстоятельный материал о современной итальянской литературе. Текст состоит из очерков, заметок и статей Евгения Солоновича, Анны Ямпольской, Ольги Ткаченко, Марины Козловой, выпускников литинститутского итальянского семинара разных лет, других современных переводчиков и издателей.

Новый лонгрид проекта «География» посвящен современной итальянской литературе. Мы начали собирать материал в конце 2019 года, а основной объем работы пришелся на период карантина.

В процессе сбора материала выяснилось, что русскоязычному читателю довольно трудно получить объективное представление о современной литературе Италии: некоторые авторы «сверхпереведены», другие — «недопереведены», а многие ключевые писатели и писательницы XX-XXI веков и вовсе не изданы. Поэтому лонгрид начинается с вводного раздела, посвященного проблемам издания итальянской литературы в России. В него входят материал, основанный на статье Анны Ямпольской, и ее рассказ о тематических выпусках журнала «Иностранная литература», а также комментарий специалиста по авторским правам Ирины Волковой. Кроме того, мы попросили некоторых участников проекта посоветовать книги, которые, по их мнению, стоит перевести.

Раздел «Проза» состоит из двух блоков, первый — о литературе XX века. В нем говорится о не самых очевидных авторах: Джованнино Гуарески, Курцио Малапарте, Пьере Паоло Пазолини и Джузеппе Томази ди Лампедузе, Леонардо Шаше и Андреа Камиллери, Карло Эмилио Гадде. Ранее мы также опубликовали рассказы писателя, журналиста и сценариста Эннио Флайяно «Незнакомец» и «Зевок» в переводе Риты Тур.

В блоке о современной прозе речь идет об известных российскому читателю Роберто Савьяно, Элене Ферранте, Алессио Форджоне, Франческо Пикколо, Паоло Джордано и Паоло Коньетти, а также авторах, до недавнего время неизвестных в России, — Джузеппе Дженне и Розелле Посторино. Также здесь помещены тексты об Альдо Нове и Тициано Скарпе. Наконец, в блоке упомянуты Алессандро Барикко, Никколо Амманити, Вальтер Сити, Донателла Ди Пьетрантонио и Доменико Старноне.

Раздел «Поэзия» начинается с рассказа о крупнейшем поэте XX века Эудженио Монтале и его ученице Марии Луизе Спациани. Затем помещены комментарии Паоло Гальваньи, куратора серии о современной итальянской поэзии в издательстве Free Poetry, и Татьяны Грауз. Наконец — текст о поэте Луиджи Соччи.

Крупнейшим итальянским интеллектуалам (Клаудио Магрису, Роберто Калассо и Умберто Эко) посвящен раздел «Нон-фикшен». Кроме того, в этой части представлены тексты об историке Карло Гинзбурге и философе Джорджо Агамбене.

В итальянском выпуске проекта «География» нам впервые удалось сделать раздел о комиксах и графических романах.

Еще одно нововведение лонгрида — раздел о детской и подростковой итальянской литературе. Часть материалов посвящена живым классикам — Бьянке Питцорно, Сильване Гандольфи, Беатриче Мазини, Роберто Пьюмини. Читатели познакомятся с авторами итальянского янг-эдалта, такими как Гвидо Згардоли, Давиде Морозинотто, Габриэле Клима, Паола Дзнанонер, Манлио Кастанья. Из других материалов раздела стоит отдельно отметить рассказы о книгах Паолы Перетти и Луиджи Баллерини. Наконец, представлены и комиксы для детей и подростков, созданные Робертой Балеструччи Фанчеллу и Барбарой Кантини.

Надеемся, что этот выпуск поможет читателям с новой стороны взглянуть на современную литературу Италии. А мы, в свою очередь, продолжим знакомить вас с интересными материалами об итальянском книжном мире.

Дарья Кожанова
Куратор проекта


РЕКОМЕНДАЦИИ КНИГ ОТ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Козлова Марина Андреевна, переводчик, литературовед

Думаю, издателю, который хочет выпустить что-то из актуальной литературы, стоит заглянуть в «итальянские номера» журнала «Иностранная литература» и приглядеться к авторам. Я замечаю, что в корпусе переведенной с итальянского литературы есть очень заметные «неровности», то есть, например, на фоне обилия переводов классиков Возрождения малые формы представлены фрагментарно, вплоть до сборников XIX-XX века, так же обстоит дело с рассказами; это все советские издания, возможно, было бы неплохо сделать не антологию, а сборники рассказов и новелл отдельных авторов, мне бы, например, очень хотелось увидеть рассказы Иджинио Уго Таркетти.

Отдельные авторы XX века (Буццати, Кальвино, Моравиа) и современные в большом количестве переведены на русский, как тот же Роберто Савьяно, или Алессандро Барикко, Никколо Амманити, Клаудио Магрис, фрагментарно переведены рассказы Стефано Бенни, Джанрико Карофильо; не так много закрепившихся новых имен, тот же Алессандро Д’Авения у нас представлен одной книгой — «Белая как молоко, красная как кровь», причем, с переизданием, а другие и более интересные его книги остались без внимания. Примерно то же с Никола Ладжойя, есть очень симпатичная его книга Riportando tutto a casa.


ПРОЗА

Солонович Евгений Михайлови , переводчик
ЛЕОНАРДО ШАША

Очень давно я перевел одну из новелл Леонардо Шаши «Американская тетушка», и, как ни странно, ее опубликовали в библиотечке «Огонька», которая в то время продавалась огромными тиражами. Спустя какое-то время я перевел его историческую повесть «Смерть инквизитора», а затем — для другого сборника — новеллу «Винного цвета море». Был еще рассказ «Смерть Сталина», который мне когда-то очень понравился, но напечатать его в советское время было, конечно, нельзя. И я про него вспомнил с большим опозданием и перевел в 1989 году для журнала «Иностранная литература», только попросил указать дату написания — 1956 год, — чтобы не возникало обманчивого впечатления, что Шаша таким образом откликнулся на актуальные события.

Когда в «Рудомино» решили подготовить книжку и попросили меня это сделать, то я с удовольствием ее составил и тем самым отдал долг Шаше, которого я очень любил и уважал и с которым дружил. В России его очень давно не издавали, и важно было вновь познакомить российского читателя с итальянским классиком. Для этого сборника я перевел рассказ «Дальняя дорога», в честь которого книга получила название. В нее вошло все то, что было переведено ранее у Шаши: рассказы «Американская тетушка», «Смерть Сталина», «Антимоний», «Дальняя дорога», «Винного цвета море», повесть «Смерть инквизитора», романы «Когда днем прилетает сова» и «Контекст. Пародия», пьеса «Депутат».

Шаша прекрасный стилист, и он много писал о Сицилии, которая была известна только по произведениям Джованни Верги и Луиджи Пиранделло, — но и современная Сицилия с ее проблемами представляет большой интерес. Все знают слово «мафия», все знают, кто такой «мафиози» (это слово у нас упорно употребляют в единственном числе, и я против этого всегда возражаю и пишу «мафиозо»). Шаша интересен своей сицилийскостью, хотя в его текстах нет сицилийского диалекта.


Ямпольская Анна Владиславовна, переводчик
СОВРЕМЕННАЯ ИТАЛЬЯНСКАЯ ПРОЗА

У меня смешанное впечатление от того, как итальянская литература представлена на русском языке. Нельзя сказать, что итальянцем переводят мало — напротив, переводят довольно много, приятно, что интерес к итальянским авторам проявляют многие издательства. Сама я долгие годы с удовольствием сотрудничаю с издательством Corpus. Помимо того, что Corpus выпускает сочинения Умберто Эко, издательство внимательно следит за новинками, особенно книгами, удостоенными престижных наград (например, премии «Стрега). Благодаря этому наш читатель познакомился с такими многообещающими авторами, как Паоло Джордано и Паоло Коньетти. В целом же, насколько я могу судить, в последние годы российские издательства нередко ориентируются на рейтинги продаж или слепо доверяют литературным агентствам, предлагающим перспективных авторов. Боюсь, что порой издатели хватаются за горячие новинки, не всегда осознавая, насколько эти книги будут интересны у нас.

Я всегда с большим интересом читаю отзывы на сервисах вроде «Лайвлиба», на сайтах интернет-магазинов «Озоне» и «Лабиринт»: любопытно понять, как наши читатели воспринимают итальянскую литературу, насколько их реакция отличается от реакции самих итальянцев. Например, я не ожидала, что среди авторов, которых я переводила для издательства Corpus, — Джордано, Коньетти и Паоло Соррентино — наибольшую популярность завоются Соррентино с книгой рассказов «Не самое главное». Я долго сомневалась, прежде чем браться за этот перевод, потому что прекрасно понимала: Соррентино — талантливый режиссер, но не блестящий писатель, это не высокая литература, не образец стиля, а сборник занимательных сюжетов из итальянской жизни — по сути, короткометражные фильмы на бумаге. Видимо, кинематографичность этих историй и подкупила читателей: первый тираж разлетелся, вышло переиздание.

А вот на Джордано и Коньетти многие читатели жаловались: мол, в их книгах все скучновато и тоскливо, много нытья, натужного психологизма и любования собой, мало событий, слишком медленный ритм повествования, блеклый язык. Кстати, сдержанная манера, которая нам иногда кажется бесцветной, сегодня характерна для многих итальянцев: например, тот же Коньетти признавался, что перенял ее у американцев, для него образец стиля — американские short stories и Хемингуэй с принципом айсберга. Кстати, такую прозу бывает сложно переводить на русский, для нас картинка получается слишком абстрактной, нам не достает подробностей. Проявляется это даже в названиях предметов одежды: например, у Паоло Джордано с первой до последней страницы романа «Человеческое тело» на женских персонажах надето нечто, что он называет maglia, причем слово maglia обозначает все что угодно — от свитера до футболки.


Ткаченко Ольга Юрьевна, филолог, переводчик
ЭЛЕНА ФЕРРАНТЕ

К творчеству Ферранте я, без сомнения, отношусь необъективно после двух лет непрерывной работы над тремя книгами «Квартета». Но я помню свое первое впечатление от «Моей гениальной подруги»: я ей поверила! Поверила автору, поверила рассказчице, поверила книге. Мне кажется, что главная составляющая успеха Ферранте — именно достоверность текста. Достоверность не объективная (научная), а субъективная — основанная на вере и узнавании, сотканная из актуальности и честности.

Наверное, самая частая мысль, проскакивающая в отзывах на «Неаполитанский квартет», — мысль об узнавании читателем себя в этих книгах (не случайно на форумах, посвященных творчеству Ферранте, часто можно встретить голосования из серии «Кто ты — Элена или Лила?»). Достоверность и эффект узнавания для автора текста, несомненно, входили в число художественных задач. Например, часто приходится слышать критику «повисающих» эпизодов Ферранте, якобы не находящих продолжения и не получающих логического завершения в тексте (в топе эпизод с краткосрочным исчезновением старшего сына Лилы — Рино). Но это же явный прием, особое «не знаю» автора, которое позволяет читателю общаться с персонажами напрямую, без посредника, и в значительной степени обеспечивает текстовую достоверность.

Конечно, отчасти добавляет привлекательности книгам и желание автора сохранить анонимность. Однако я бы не преувеличивала значение загадки Ферранте: если анонимность автора и может привлечь внимание к книге, то удержать это внимание, не превратить интерес в разочарование под силу только тексту. А у Ферранте очень качественные тексты: продуманные до мелочей, умные и захватывающие.

<…>

У Ферранте немало слов-вызовов для переводчика. Например, если в России решатся издать сборник Frantumaglia, мне очень интересно, что будет написано на обложке. Мне пока кажется, что это название непереводимо. Упоминание диалекта в романах Ферранте — это исключительно важная характеристика персонажа и его состояния. Одна из главных скрытых тем романа — тема языка, крепко связанная с темой образования. Не будет преувеличением сказать, что «Неаполитанский квартет», в числе прочего, — это роман о языке. Образование и речь для персонажей определяют судьбу; возможность и невозможность получить образование открывают пропасть между Эленой и Лилой, а их намеренный отказ от диалекта (Элена) и литературного языка (Лила) в ключевых эпизодах эту пропасть увеличивает. Литературный язык и диалект становятся своего рода диагнозом (а иногда и приговором) для героев-неаполитанцев: так, на диалекте у Ферранте говорят не просто персонажи, а несчастье, нищета, надрыв, отчаяние, насилие, ярость. При этом важно, что самого диалекта в тексте практически не слышно, ведь героиня-рассказчица на протяжении всей жизни старается сбежать от этих его спутников.

<…> Был ли адресован «Квартет» широкой аудитории, претендовал ли исходно на коммерческий успех? Конечно, да. Он поднимает острые социальные темы, на которых играет коммерческая литература разного уровня, имеет черты популярных жанров: и любовного романа, и детектива. Но не ограничивается этим. Уникальность этого текста в его многоплановости и многозадачности. Нечасто встретишь мелодраму, поднимающую совершенно непопулярные в массовой литературе проблемы образования, воспитания, языка, автора и героя. Благодаря своей многоплановости этот довольно пластичный текст умеет подстраиваться под публику: соотношение в нем массового и немассового зависит скорее от читателя и количества слоев текста, которые он видит.

Ямпольская Анна Владиславовна, переводчик

КЛАУДИО МАГРИС

В Италии Клаудио Магрис считается живым классиком, его произведения проходят в школе, они давно стали частью литературного канона. Писателя неоднократно выдвигали на Нобелевскую премию, он удостоен многочисленных наград как у себя на родине, так и за рубежом. В России вышли два романа Магриса — «Другое море» (перевод Валерия Любина) и «Вслепую» (перевод Александры Долгих и Валерия Любина). Поскольку Магрис воплощает блестящую европейскую традицию интеллектуальной литературы, в 2008 году, составляя итальянский номер журнала «Иностранная литература», я не могла обойти его вниманием: в разделе «Статьи, эссе» опубликована статья Магриса «Литература и право: противоположные подходы ко злу» (также перевод В. Любина). Первоначально планировалось, что и «Дунай» выйдет в переводе главных отечественных специалистов по Магрису Валерия Любина и его ученика Игоря Левина, однако что-то не сложилось и книгу предложили перевести мне. Жаль, что наши читатели знакомы только с малой частью творчества Магриса: вероятно, дело не только в том, что это чрезвычайно трудный автор, но и в том, что подобные книги не очень хорошо продаются и без грантовой поддержки издательства рискуют на них как минимум ничего не заработать.

Переводить Магриса было не очень просто. Прежде всего, его книга носит энциклопедический характер, она опирается на обширный материал об истории и культуре Европы, причем зачастую не на самые очевидные и доступные сведения. Хотя по просьбе издателей главы «Дуная», посвященные разным странам, вычитали и проверили переводчики с соответствующих языков и все сделанные ими замечания были учтены, в тексте все равно остались досадные ошибки. Очень надеюсь увидеть в недалеком будущем переиздание, для которого я заново отредактировала всю книгу. Другая сложность заключалась в том, что Магрис обильно цитирует разнообразные источники, но никогда их не указывает, так что порой проверка фактов превращалась в настоящий детектив. Например, наткнувшись на упоминание о странствии аргонавтов, подтверждения которому мне никак не удавалось найти, я обнаружила, что писатель, скорее всего, позаимствовал их из обычного туристического путеводителя, а уж на что опирался автор путеводителя, мы вряд ли выясним.

В самых отчаянных случаях я писала самому Магрису, и он никогда не отказывал в помощи. Однако он исходит из принципиальной позиции, что «Дунай» — не документальный текст, а художественное произведение, поэтому он попросил ни в коем случае не делать в книге комментариев (их нет ни в одном из изданий книги, а ее перевели почти на тридцать языков). Как объяснил мне Магрис, снабдить книгу примечаниями означает «уничтожить ее, добиться того, что ее будут воспринимать неправильно, почти как научный текст, а не как причудливые фантазии романиста, пусть и основанные на реальности — как, впрочем, и почти вся художественная литература. Не стоит давать объяснения по поводу персонажей и мест, с которым российский читатель мало знаком или совсем не знаком […] Я полагаю или, по крайней мере, надеюсь, что, даже не зная точно, кто такой Саба или Зингер, читатель интуитивно поймет, почему он появляется в этот момент, какова его роль в моей истории, в путешествии по жизни, которое совершает главный герой, а не я, хотя от меня у него очень многое […]. Взяв для примера великую книгу, подчеркну, что было бы ошибкой в примечании к переводу „Войны и мира“ объяснять, кто такой Багратион, это разрушило бы смысл повествования…». Забавно, что подобная позиция возмутила многих читателей, которые ожидали, что роман — Магрис рассматривает «Дунай» именно как роман — выйдет с пространными комментариями.

<…>

У Магриса есть и другие замечательные книги, сходные по жанру с «Дунаем»: это, например, «Микрокосмосы» (Microcosmi), которые принесли писателю престижную литературную премию «Стрега», и «Бесконечно путешествовать» (Infinito viaggiare). В первой книге Магрис описывает близкие ему места в Италии и других странах: кафе Сан-Марко и городской парк в Триесте, рыбацкие деревушки в лагуне Градо, хорватские острова Керсо и Луссино, поселения около горы Монте Невозо в Словении. Вторая книга представляет собой сборник путевых и мемуарных заметок, написанных с 1981 по 2004 год. Все они принадлежат к «фирменному» магрисовскому жанру — это гибридные тексты, то ли художественная проза, то ли травелоги, нечто на границе между fiction и non-fiction. Подкупает и то, что в произведениях Магриса насыщенное интеллектуальное содержание органично сочетается с автобиографическим началом: в «Дунае» мне очень нравятся полные человеческого тепла фрагменты, в которых писатель рассказывает о друзьях, вспоминает детство. Искренность автора, безусловно, идет книге на пользу — в этом смысле «Дунай» очень откровенная, даже исповедальная книга.

Важно, что Магрис не выпячивает свои энциклопедические знания, и в этом он также удивительно «органичен»: он не стремится поразить своей эрудицией, продемонстрировать превосходство, он просто не умеет думать и писать иначе. Возможно, я ошибаюсь, но в этом мне видится замечательная итальянская особенность, ведь в Италии до сих пор ценится гуманитарное образование, выпускник классического лицея, филологического или философского факультета, пользуется в обществе уважением. Мне кажется, еще и поэтому Магрис так мил итальянцам: читая его книги, они словно поднимаются на ступеньку вверх, ощущают себя желанными гостями на интеллектуальном пиру — писатель льстит своим читателям, открывая им двери в мир избранных.


Полный текст — на сайте журнала.

Жанр «Итальянская литература», 8 книг. О жанре: описание, книги, рейтинги, рекомендации — Персональная электронная библиотека

создай свою библиотеку · о проекте · поиск

  • из всех библиотек

Мультифильтр: off

c 1 по 8 из 8

102550100  по новизне

дате чтениярейтингужанруавторуназваниюстатусу чтениягоду созданияциклам

Ты и я · Никколо Амманити

Жанры: итальянская литература, современная проза
Владелец: vettra

Критики считают имя Никколо Амманити новым итальянским синонимом слова «талант». Его романы и рассказы переводятся на множество языков, удостаиваются престижных литературных премий…
  • Рейтинг:9
  • Дата:
    2013
  • Статус:читалa

Тысяча дней в Венеции. Непредвиденный роман · Марлена де Блази

Жанры: итальянская литература, современная проза
Владелец: korica

Венеция — город романтиков, и где, как не в Венеции, можно встретить любовь всей своей жизни? Именно это и произошло с Марленой де Блази, американкой средних лет, влюбившейся…
  • Мнение:да
  • Рейтинг:4
  • Дата:
    2012
  • Статус:читал

Я заберу тебя с собой · Никколо Амманити

Жанры: итальянская литература, современная проза
Владелец: korica

Действие романа разворачивается в маленьком итальянском городке. Тихий подросток Пьетро Морони растет в неблагополучной семье, он замкнут, любит читать и наблюдать за животными. В школе ему приходится…
  • Мнение:да
  • Рейтинг:2
  • Дата:
    2012
  • Статус:читал

Итальянская свадьба · Ники Пеллегрино

Жанры: итальянская литература, современная проза
Владелец: korica

Роман «Итальянская свадьба» (2009) английской писательницы Ники Пеллегрино стал очень популярным сразу после выхода в свет. Пьета, молодой талантливый дизайнер, занимается подготовкой к…
  • Статус:
    не читал

Я не боюсь · Никколо Амманити

Жанры: итальянская литература, современная проза
Владелец: korica

Играя с приятелями в заброшенном доме на окраине нищей деревушки на юге Италии, девятилетний Микеле случайно натыкается на яму, в которой сидит мальчик — его сверстник, почти ослепший. ..
  • Рейтинг:9
  • Дата:2005
  • Статус:
    читал

Рождение Венеры · Сара Дюнан

Жанры: историческая проза, итальянская литература
Владелец: korica

Англичанка Сара Дюнан известна в России как автор детективов из современной британской жизни: среди них вышедшие в «Иностранке» романы «Ножом по сердцу», «Родимые пятна», «На грани». На сей…
  • Мнение:да
  • Рейтинг:6
  • Дата:2012
  • Статус:
    читал

Рожденный дважды · Маргарет Мадзантини

Жанры: итальянская литература, общий, современная проза
Владелец: korica

Маргарет Мадзантини — знаменитая итальянская писательница, награжденная премиями Стрега (итальянский аналог «Букера») и Гринцане Кавур за роман «Не уходи». Этот без преувеличения мировой бестселлер…
  • Рейтинг:9
  • Дата:2012
  • Статус:читал

Три метра над небом · Федерико Моччиа

Жанры: итальянская литература, современная проза
Владелец: vettra

На улице встретились двое — Баби и Стэп. Баби — отличница, девушки ее круга носят Onyx и говорят о последних веяниях моды. Стэп — парень из уличной банды…
  • Рейтинг:5
  • Дата:2012
  • Статус:
    читалa

  печать

Рекомендации в жанре «Итальянская литература»

Информация

Все библиотеки

Рекомендуем

Русский

  • О проекте · Отзывы · Помощь · Мобильная © ListRead. com, 2011—2023

6 великих итальянских писателей для изучения современной итальянской литературы

Все мы изучаем иностранный язык, потому что хотим им пользоваться.

Независимо от вашего уровня итальянского языка, взять в руки замечательный итальянский роман и перелистать его страницы — это потрясающая практика обучения, которая откроет дверь в мир итальянской литературы.

Я составил список из моих любимых итальянских авторов и романов, чтобы помочь вам ориентироваться в огромном мире итальянской литературы и писателей в этой статье.

Этот список из итальянских писателей подходит для изучающих итальянский язык на уровне выше среднего или продвинутом.

Большинство романов этих авторов разошлись тиражом в миллионы книг по всему миру и доступны на разных языках. Так что, если вы начальный или средний уровень итальянского языка,  не опускайте руки. Я призываю вас искать переводы на ваш родной язык

Помните, что успешное изучение языка зависит не только от умения говорить (или читать) на родном языке, но и от флирта  со своей культурой, фильмами и, почему бы и нет, литературой.

Антонио Табукки (1945 – 2012)

Итальянский писатель, новеллист, эссеист и драматург. Его книги читают во всем мире, и он считается одним из самых представительных голосов в европейской литературе.

Во время учебы в университете он путешествует по Европе по следам своих любимых европейских писателей. В одной из таких поездок, в Париже, он обнаруживает стихотворение «Табакария» португальского поэта Фернандо Пессоа. С тех пор Пессоа был его основным направлением более двух десятилетий. Его интерес к Пессоа привел его к изучению португальского языка и литературы и переезду в Лиссабон, где он прожил до самой смерти. Мой любимый роман Табукчи — Sostiene Pereira , в котором он исследует тему мужской молярности через образ декадентского журналиста, г-на Перейры. Стиль подходит для изучающих итальянский язык выше среднего
и наполнен диалогами, что делает его отличным ресурсом для любого изучающего итальянский язык.

Другими значимыми словами Tabucchi являются

  • Реквием
  • Il tempo invecchia in fretta
  • Piccolo equivoci senza importanza 

Ориана Фаллачи (1929–2006)

Ориана Фаллачи была суперзвездой итальянского журналиста, писателем и военным репортером. По моему личному мнению, она одна из самых необыкновенных женщин, которых когда-либо рожала Италия.

Происходя из семьи рабочего класса, она была курьером на велосипеде для антифашистов во Флоренции во время Второй мировой войны, когда ей было всего 14 лет. В прошлом веке она много путешествовала по миру, чтобы брать интервью у мировых мужская профессия. Она была одной из самых видных фигур, говорящих правду власти.

Однажды ей даже пришлось заключить временный брак, чтобы въехать в Иран для интервью с аятоллой Хомейни (незамужним женщинам не разрешалось въезжать в страну в одиночку).

Есть много причин, по которым  вы должны взять одну из ее книг и погрузиться в ее истории. Это не просто истории, а современные учения о современном обществе и силовой работе. Она продала более

 20 миллионов экземпляров  по всему миру, а ее книги переведены на многие иностранные языки.

Некоторые из моих любимых работ Фаллачи:

  • Intervista con la storia – Interviews with History and Power
  • Lettera a un bambino mai nato – Письмо нерожденному ребенку
  • Ун Уомо – Мужчина
  • La Rabbia e l’Orgoglio – Ярость и гордость 

 

Тициано Терцани (1938-2004)

Чтение романа Терцани  отрада для души. Жизнь Терзани была уникальной . Изучив право и поработав менеджером в крупной итальянской компании, он решил перевернуть свою жизнь с ног на голову и начать новую жизнь в Азии.

Работая репортером в Европе, он проявил большой интерес к философским аспектам и духовности азиатских культур, что нашло отражение в его работах.

Рекомендую его романы всем, кто неравнодушен к азиатским культурам и интересуется духовностью.

Он умер от рака в 2004 году после путешествия по разным частям мира в поисках лекарства от болезни. Он описывает свои поиски исцеления в одном из самых красивых романов,  Un altro giro di giostra (Еще одна поездка на карусели).  Его работы представляют собой смесь критических взглядов на мировой капитализм, но они также полны иронии, позитива и любви к жизни во всех аспектах.

Другие важные романы Терцани:

  • Ultimo giro di giostra – viaggio nel bene e nel male del nostro tempo
  • В Азии
  • Un indovino mi disse – Гадалка сказала мне
  • La Fine è il mio inizio  – Конец – это мое начало 

 

Андреа Камиллери (1925 – 2019)

Некоторые утверждают, что Андреа Камиллери является наиболее ценимым современным итальянским автором.  Удивительно, но самый популярный современный итальянский писатель стал известен только после пятидесяти. Прежде чем стать известным писателем, он работал сценаристом театральных постановок и телешоу.

Известность ему принесли романы об инспекторе Монтальбано.

Что уникально  в работах Камиллери, так это сам язык, который он использует. Многие утверждают, что он изобрел собственный язык, представляющий собой смесь итальянской и сицилийской грамматики и лексики.

Лучшее, что есть в его книгах, — это вызывающие воспоминания образы Сицилии , которые заставляют читателя почувствовать, что он знакомится с сицилийским пейзажем и медленным темпом жизни благодаря усилиям неотразимого и обычного персонажа инспектора Монтальбано.

Было продано более 10 миллионов экземпляров, и многие из его книг были переведены на многие иностранные языки.

Самые приятные книги Камиллери (по моему мнению):

Оригинальные версии наполнены «сицилианизмами» и диалектными словами. Лучший способ насладиться работой Камиллери, поскольку он не является носителем итальянского языка, — это читать книги на своем родном языке.

  • Andrea Camilleri Набор из 10 книг Inspector Montaban Mystery
  • Другой конец линии (Тайна инспектора Монтальбано)
  • Сицилийский метод

 

Джорджио Шербаненко (1911-1969)

Если вы любите Милан и криминальную фантастику , не пропустите детектив Шербаненко романы.   

Щербаненко был писателем украинского происхождения, который в детстве иммигрировал в Италию со своей семьей, а в юности поселился в Милане.

Его лучшие романы часто называют Миланоцентричными , потому что они почти не относятся к другим итальянским городам или регионам. Вместо этого они показывают привязанность Щербаненко к Милану и его жителям. Город, описанный в его романах, очень далек от того города, который сегодня известен каждому. Герои его романов — миланцы, претерпевающие значительные изменения: от простоты жизни к потребительству и капитализму. Милан был далеким от эксцентричного и капиталистического, он был огромной промышленной деревней, которая сегодня медленно превращается в гиганта.

Лучшими произведениями Щербаненко являются захватывающий детективный сериал с участием  детектива Дуки Ламберти ; врач был снят с учета за проведение эвтаназии и, следовательно, стал детективом.

  • Venere privata – Частная Венера
  • Traditori di tutti – Предатели всех
  • I ragazzi del Massacro – Мальчики резни
  • I milanesi ammazzano al sabato – Миланцы убивают в субботу

Луиджи Пиранделло (1867-1919 гг.)36)

Луиджи Пиранделло был писателем, поэтом, драматургом и лауреатом Нобелевской премии сицилийского происхождения.

Каждый итальянец изучал его в школе, и он является одним из самых выдающихся итальянских персонажей, связанных с литературой и философией 20-го века.

Пиранделло также считается  философом , потому что его работы касаются концепции человеческой идентичности ти. Мышление Пиранделло сосредоточено на идее, что мы живем в притоке и, следовательно, живем в постоянных изменениях. В результате нашего повседневного опыта мы постоянно меняем свою форму и образ мышления. Мы никогда не одинаковы.

Постоянные изменения заставляют нас видеть не то, что мы есть в данный момент, а то, что другие люди видят в нас.

Пиранделло — одно из тех жизненных чтений, которые я бы порекомендовал всем, кто ищет себя и смысл человечества.

Его наиболее значительные произведения:

Романы

  • Иль фу Маттиа Паскаль – Поздний Маттиа Паскаль
  • Uno, nessuno e centomila — Один ноль и сто тысяч

Пьесы

  • Sei personaggi in cerca d’autore – Шесть персонажей в поисках автора

 

10 современных итальянских писателей, которых необходимо прочитать

Ваш путеводитель по лучшим современным итальянским писателям, которые должны быть в вашей библиотеке уже сегодня.

Италия известна как родина самых почитаемых писателей-классиков всех времен, в том числе Данте и Никколо Макиавелли. Однако литературное признание Италии не осталось в прошлом. Нет недостатка в современных итальянских писателях, оставивших свой след в истории дома и за рубежом.

Вот десять современных итальянских авторов, которых обязательно нужно прочитать, чтобы добавить их в свой список для чтения.

Елена Ферранте

РИМ, ИТАЛИЯ — 04 ДЕКАБРЯ: Книги Елены Ферранте на издательской ярмарке Piu Libri Piu Liberi в конференц-центре La Nuvola, 4 декабря 2019 года в Риме, Италия. (Фото: Симона Гранати — Corbis/Getty Images)

Возможно, самая известная современная итальянская писательница для нас, читателей в Соединенных Штатах, Елена Ферранте является автором чрезвычайно популярной серии из четырех книг «Неаполитанские романы». Как свидетельство ее глобального влияния, журнал Time назвал Ферранте одним из 100 самых влиятельных людей в 2016 году. Несмотря на ее широкое признание, Ферранте остается загадкой: она пишет под псевдонимом и на протяжении десятилетий сохраняет свою анонимность. -долгая писательская карьера. Ее роман 2015 года (и четвертая книга в неаполитанской серии) «История потерянного ребенка» был номинирован на премию Стрега, самую престижную литературную премию Италии.

Паоло Джордано

ВЕНЕЦИЯ, ИТАЛИЯ — 08 СЕНТЯБРЯ: Писатель Паоло Джордано принял участие в фотоколле фильма «Сиччита» на 79-м Венецианском международном кинофестивале 8 сентября 2022 года в Венеции, Италия. (Фото Элизабетты А. Вилья/Getty Images)

Паоло Джордано, возможно, изучал физику в Университете Терна (он даже получил докторскую степень по этой дисциплине!), но он сделал блестящую карьеру писателя. Джордано выпустил свой дебютный роман «Одиночество простых чисел» в 2008 году. В том же году он получил премию «Стрега». Успех романа был огромен — он был продан тиражом более миллиона экземпляров и переведен на тридцать языков. После «Одиночества» Джордано написал три романа. Он также написал короткое эссе «Как работает заражение: наука, осведомленность и сообщество во времена глобальных кризисов», которое сформировало национальный диалог Италии о пандемии коронавируса.

Мелания Маццукко

Итальянский писатель Мелания Маццукко, Порденоне, Италия, 18 сентября 2021 года. (Фото Леонардо Чендамо/Getty Images)

До того, как стать писателем, Мелания Маццукко была сценаристом и много изучала литературу и кино. В 1996 году она написала свой первый роман Il bacio della Medusa. Однако наибольшего признания заслужил ее роман «Вита» 2003 года: он получил премию «Стрега». С тех пор Маццукко даже превратила свои работы в фильмы. Экранизация ее романа 2005 года Un giorno perfetto была представлена ​​на Венецианском международном кинофестивале.

Николо Амманити 

Итальянский писатель и режиссер Никколо Амманити позирует во время фотосессии в Париже, 2 июля 2021 года. Рим, Италия, Николо Амманити — плодовитый современный итальянский писатель. Он написал несколько романов и сборников рассказов и за это время получил свою долю похвал. Его роман 1999 года «Украсть тебя» вошел в лонг-лист Премии независимой иностранной фантастики, а его роман 2007 года «Перекрёсток» получил премию «Стрега». Его самая известная работа — роман 2001 года «Мне не страшно», который был переведен на несколько языков, получил итальянскую премию Виареджио-Репачи в области художественной литературы и был экранизирован.

Карло Лукарелли

БОЛОНЬЯ, ИТАЛИЯ — 12 ОКТЯБРЯ: Итальянский писатель Карло Лукарелли посещает презентацию своей последней книги «Черный как душа» в книжном магазине Coop Ambasciatori 12 октября 2022 года в Болонье, Италия. (Фото Роберто Серра — Iguana Press/Getty Images)

Криминальные романы штурмом захватили американских читателей в современную эпоху, и то же самое можно сказать и об Италии. Карло Лукарелли — один из самых популярных итальянских писателей-детективов. (Ему также нравилась карьера редактора журнала и телеведущего.) За свою карьеру он написал более двадцати романов. Возможно, его самые почитаемые романы принадлежат к трилогии Делука, действие которой происходит после Второй мировой войны.

Стефано Бенни

Амбра Анджолини представляет новую книгу Стефано Бенни Прендилуна в LaFeltrinelli. Милан, 11 мая 2017 г. (Фото Марко Пираччини/Archivio Marco Piraccini/Mondadori через Getty Images)

Стефано Бенни считается одним из ведущих современных писателей Италии, и не зря. Он пишет со знанием дела как о сатире, так и о магическом реализме. Снова и снова этот талант делал его бестселлером — он продал более двух миллионов книг в Италии. Кроме того, многие из его названий были переведены на другие языки. Некоторые из его наиболее примечательных названий включают «Бар Спорт», «Компания Селестини» и «Кафе под морем». Помимо романов, он также пишет стихи и эссе.

Валерия Паррелла

Валерия Паррелла, итальянский писатель и журналист, Мантова, 9 сентября 2022 г. (Фото Леонардо Чендамо/Getty Images)

Валерия Паррелла — писатель разных форм и талантов. Сначала она сделала себе имя благодаря своим рассказам: в 2004 году она была удостоена литературной премии Premio Campiello за лучшую дебютную работу. Затем ее сборник 2005 года Per Grazia Ricevuta получил премию Premio Renato Fucin как лучший сборник рассказов. С того времени Парелла также писал романы и пьесы. Она убежденная активистка и пишет для различных газет и журналов.

Джорджио Де Мария

Джорджио Де Мария скончался в 2009 году, и пик его карьеры пришелся на 1970-е годы. Тем не менее, он остается единственным голосом в итальянской литературе и не может быть исключен из разговоров, касающихся современного литературного ландшафта Италии. Он всемирно известен своим романом 1977 года «Двадцать дней Турина», который был написан, когда Италия переживала беспрецедентный внутренний террор. За десятилетия, прошедшие после публикации, роман и Де Мария стали культовыми.

Хелена Янечек

АСКОНА, ШВЕЙЦАРИЯ — 12 НОЯБРЯ: Хелена Янечек принимает участие в литературном фестивале Асконы «Eventi Letterari Monte Verità — Un’altra vita» 12 ноября 2021 года в Асконе, Швейцария. (Фото Марии Моратти/Getty Images)

Хелена Янечек родилась в Мюнхене в семье польских евреев, переживших Холокост, и живет в Италии более тридцати лет. За несколько десятилетий своего пребывания в Италии Янечек зарекомендовала себя как жемчужина итальянской литературной сцены. Ее роман 2017 года «Девушка с Leica» получил премию «Стрега». Победа Янечек была знаменательной, поскольку впервые за 15 лет премия была присуждена женщине.

Dacia Maraini

НЕАПОЛЬ, ИТАЛИЯ — 01. 10.2022: Известная итальянская писательница Дачия Мараини во время презентации в Неаполе своей книги Meridiani Maraini в рамках книжного фестиваля Кампании. (Фото Марко Кантиле/LightRocket через Getty Images)

В свои 85 лет Дачия Мараини — одна из современных итальянских писательниц, у которой исключительно насыщенная карьера. Она написала множество пьес и романов и получила множество наград, в том числе премию «Книга года» в 1919 году.90 и премия Стреги в 1999 году. Во время Второй мировой войны Мараини был заключен в японский концлагерь. О жизни Марайни был снят документальный фильм, с акцентом на этот период. Работа Мараини отстаивала женские проблемы и феминизм на протяжении десятилетий.

Натали Мари Амато

Натали Амато – музыкальный журналист из Сакетс-Харбор, Нью-Йорк. Ее подписи включают Rolling Stone, Vice, и The Boot. Она также является автором нескольких сборников стихов.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *