Фразы укрощение строптивого: Укрощение строптивого (Il Bisbetico domato) — цитаты из фильма

Содержание

Укрощение строптивого | О фильме и самые-самые цитаты

  1. Главная
  2. Фильмо-цитаты
  3. Укрощение строптивого

О фильме «Укрощение строптивого» и самые-самые цитаты

Наивного одинокого фермера преследует одна красивая избалованная особа. Она проверит на нем самые изощренные приемы, она проникнет в его постель, она заставит его ревновать. Ну как тут устоять?

― Больше тут нечего разбить?
― Нет, тут, по-моему, все разбили.

― Ну что, какой будет твой положительный ответ?

― Есть способ поднять мой поникший дух…

Цитаты из фильма (Ну что, какой будет твой положительный ответ?)

О фильме — краткое содержание

×

Режиссер: Кастеллано и Пиполо
Сценарий: Кастеллано и Пиполо

В ролях: Адриано Челентано (Элиа Кодонио, фермер и убежденный холостяк), Орнелла Мути (Лиза Сильвестри), Пипо Сантонастазо (священник, любитель звонить в колокола), Эдит Петерс (Мамми, экономка в доме Элиа).

Италия. Capital Film. 1990. 104 мин.

Фермер Элия Кодони — убежденный мизантроп, холостяк и женоненавистник. Соседи любят рассказывать истории про его дурной нрав. Ничто не предвещает драматических перемен. Потому что Элия вполне счастлив и доволен своей жизнью.

Но однажды дождливой темной ночью в его дом постучалась прекрасная Лиза Сильвестри. Машина у нее сломалась, и негде переночевать. Элия вынужден приютить незнакомку на ночь.

Потом она захотела посидеть еще немножко остаться еще ненадолго. И еще ненадолго. Довольно хамские манеры хозяина ее не только не оталкивают, а даже, похоже, чем-то привлекают.

Так, слово за слово, девушка влюбляется в Элию. Разными способами пытается его соблазнить.

Справится ли горячий итальянский парень с непреодолимым искушением? И что он будет делать, когда в сарае закончатся дрова?

Зачем стоит пересмотреть фильм «Укрощение строптивого»?

Можно из ностальгических соображений. А также ради некоторых особо доставляющих моментов. Например, сцены давления винограда. Или вывоза девушки из дома с помощью трактора.

А теперь — цитаты

―С вашего представления представлюсь. Меня зовут…
―На этом и закончим. Не хочу перегружать память.

―Вам сколько сахара?
―Два, но чтоб я видел.

―Надо уметь разговаривать — это тебе не люди. С ними можно договориться.

―Так вы печетесь о моих деньгах?
―Нет, о вашей выгоде.
―С чего бы это?

―Меня зовут Лиза.
―Вы в этом не виноваты.

―Ничего себе вечерок выдался. Собственная собака мне ставит мат. Ваши брызги намочили мне рубаху. Я не слушаю, но можете говорить.

―Я пришел попрощаться. Седьмой час, мне нужно работать. До встречи в Милане.
―А ты скоро туда приедешь?
―Да, через 3-4 года.

―Я сюда явилась для того, чтобы сказать, кто ты есть. Ты остолоп, женоненавистник, хам, дурак и отъявленный грубиян!
―Не много ли всего?
―А еще ты самодур.


―Из этого я заключаю, что ты влюбилась в меня.

―Ну что, какой будет твой положительный ответ?

―Есть способ поднять мой поникший дух…

―Как я понял, от хандры ты избавилась?
―Она улетучилась. Её нет. И до того мне всё симпатично, даже ты. Даже ты недурно выглядишь.
―Не думал, что простой цикорий производит такой эффект.

―Больше тут нечего разбить?
―Нет, тут, по-моему, все разбили.

―Скажи мне, ты в самом деле такой, каким я тебя вижу, или ты прикидываешься?

―В самом деле такой, прикидываюсь.

―А, тебе за меня стыдно?
―Нет, мне за тебя холодно.

―Сколько вам лет?
―Не помню.
―Я бы дал меньше…

―У меня столько скрытых достоинств. Вы могли бы их обнажить.

―Я не могу заниматься любовью с женщиной, пока я в нее не влюблен.
―А сколько раз ты влюблялся?
―Никогда.

―Знаешь, почему я тебе отказала? Потому что ты не сказал мне самого важного.
―Что именно?
―Что ты меня любишь.
―Понятно же и так.
―Нет!

―В сарае не осталось ни одного полена.

И ведь что интересно…

Фильм был очень успешен в прокате

— в Италии он собрал 19 миллиардов лир. Тем самым занял в тот год первое место по общим кассовым сборам среди итальянских фильмов.

— и в Советском Союзе его полюбили всей душой. Сначала смотрели в кинотеатрах, а потом на видеокассетах. Фильм оказался неожиданно близок советскому зрителю.

Немного библейских аллюзий

Имя главного героя — Элия — отчетливо намекает на библейского пророка Илию.

Очень грозный был товарищ. Не любил нечестивцев и прочих идолопоклонников. Говорил кратко, но убедительно.

Умел разговаривать с птичками. Вороны слетались к нему и приносили покушать. По его молитве после засухи начался долгожданный дождь. Умел вызывать огонь с неба (а не только из камина, как в фильме).

А не замахнуться ли нам на ВильЯма нашего?

Название фильма отсылает к комедии Уильяма Шекспира «Укрощение строптивой». Только гендерные роли поменялись.

Чему как бы учит нас фильм «Укрощение строптивого»

В комнате больше нечего разбить? Всегда можно перейти в кухню.

Смотрите хорошие фильмы — и будет вам счастье.

И помните: Если ты подкармливаешь птиц — это значит, у тебя добрая душа. Они братья наши.

Цитаты из фильма (Ну что, какой будет твой положительный ответ?)

Ссылки по теме

«Укрощение строптивого» на Википедии.

Присмотреть или прикупить на Озоне:

— DVD «Укрощение строптивого». — А, тебе за меня стыдно? — Нет, мне за тебя холодно…

Что-нибудь еще? Да, их есть у меня…

Кавказская пленница (Свадьбы не будет! Я ее украл, я ее и верну!)

Здравствуйте, я ваша тетя (Донна Роза, я старый солдат, и не знаю слов любви…)

Бриллиантовая рука (Ну-с, будем принимать меры. А что делать? Пьянству — бой!)

Белое солнце пустыни (Не говори никому, не надо…)

Мимино (Друг, сюда нельзя. Тут следы…)

Служебный роман (Мы называем ее «наша мымра»…)

Берегись автомобиля (Эта нога — у того, у кого надо нога!..)

Волшебное кольцо (Это Ульянка — хуже керосину)

Кот, который гулял сам по себе (Опаздываем, все вкусное съедят!)

365 цитат о любви (Лучше пулю в лоб, чем дуру в жены…)

А на посошок?..

— А х… ты ждала от жизни, А Хули?…

— Когда идешь за медом — главное, чтоб пчелы тебя не заметили.

— Я не скажу, что это подвиг. Но вообще что-то героическое в этом есть.

Добавлено на сайт: 28.06.2013

Цитаты из фильма Укрощение строптивого (Il bisbetico domato) 1980

Любовь – это то, что объединяет людей, даже из разных миров и слоев общества. И в первую очередь этот легендарный фильм с Адриано Челентано и Орнелла Мути в главных ролях, показывает не просто веселый, динамичный и романтичный итальянский фильм, но и показывает, что противоположности лучше всего подходят друг другу. И практически каждая вторая цитата из фильма стала или крылатой фразой или просто до коликов забавная и запоминающаяся.


Коротко о сюжете фильма: Категорически не приемлющий женского общества грубоватый фермер вполне счастлив и доволен своей холостяцкой жизнью. Но неожиданно появившаяся в его жизни очаровательная молодая девушка пытается изменить его взгляды на жизнь и влюбить его.

Подробнее о сюжете и трейлер фильма «Укрощение строптивого» (Il bisbetico domato) 1980 здесь.

― Больше тут нечего разбить?

― Нет, тут, по-моему, все разбили.

***

— Сколько вам лет?

— Не помню.

— Я бы дал меньше…

***

Животные — это тебе не люди, с ними можно договориться.

***

— До встречи в Милане.

— А ты скоро туда приедешь?

— Да, скоро — через 3—4 года.

***

— Я вернулась, чтобы сказать, что ты ненормальный, хам, женоненавистник, грубиян и мужлан!

— А кроме этого?

— Ты еще и хвастун.

— Понял. Ты в меня влюбилась.

***

— Можете разговаривать, но я вас не слушаю.

***

— Вам сколько сахара?

— Два, но чтоб я видел.

***

— Ты еще ничего не сказал мне про мое платье…

— А мне нужно что-то сказать?

— Положим, оно надето для тебя… Что тебе нравится, что не нравится — могу я про это узнать?

— Ты же была в нем вчера…

— Нет, вчера я была одета в другое платье, а сегодня на мне платье от Валентино.

— От Валентино… Так оно еще и не твое?

***

— Скажи, как там с дождем, что-нибудь делаешь?

— А что я могу поделать?

— Молиться, что же еще?

— Каждый вечер молю Иисуса.

— Так обратись к нему с утра.

***

— Элия подал в суд на всех жителей деревни.

— Даже на меня.

— А вы кто?

— Судья.

***

— Похоже на дождь.

— Так что, могу я войти?

— Я не знаю, кто вы.

— Меня зовут Лиза.

— Вы в этом не виноваты.

***

— Отодвиньтесь немного. От камина, а не к нему.

— Это почему же?

— Вы очень дымите.

— Что?

— У вас костюм дымит, а я не выношу запаха гари.

***

— Ну что, какой будет твой положительный ответ?

***

— Ты упряма вроде осла.

— О, вот и первый комплимент.

***

— Значит, сегодня вечером я буду разгуливать вот так. Нравится?

— Нет.

— А, тебе за меня стыдно?

— Нет, мне за тебя холодно.

***

— Так на чем мы остановились?

— Я что-то не помню.

— Ну тогда начнем сначала?

***

— В следующее воскресенье, в одиннадцать…

— Что именно?

— Мы поженимся.

— Ни за что.

— Что-то я не разобрал последнего слова.

***

— Алло, любимый, это ты?

— Да, а кто говорит?

***

— Я занят баскетболом.

— С каких это пор?

— С этих самых. Как у нас дела?

— Какие тут могут быть дела? Вот!

— Вот это я и спрашиваю.

— Конечно, спрашиваешь ты, не мне же спрашивать, если мы проигрываем 86:0! Хуже некуда!

— Что, так плохо?

— Даже намного хуже.

***

Мужчины предпочитают развлекаться, не касаясь наших проблем. Разная там психология попросту отпугивает их, им становится скучно.

***

— Как я понял, от хандры ты избавилась?

— Она улетучилась, ее нет. И до того мне все симпатично, даже ты… даже ты недурно выглядишь.

— Не думал, что простой цикорий производит такой эффект.

— Цикорий, ты сказал? Так ты свернул мне сигарету из цикория? Здесь внутри цикорий, да?

— А ты думала, я принес марихуану?

***

— Ты сделала ужасную ошибку, твой выбор был неудачен.

— А ты откуда знаешь, что неудачен?

— Ну подумай, разве деревня для такой девушки, как ты, привыкшей к Милану, Портофино, Картоно?

— Кортино!

— Да. Девушка вроде тебя не должна влюбляться в деревенского парня. Ты и недели не выдержала бы здесь, среди кур и свиней.

***

— Могу я узнать, который час?

— Страшно поздно — семь часов! Взошло солнце, машина твоя починена — можно ехать.

— Доброе утро, Элиа.

— Добрый день, а точнее — до свидания!

***

— Неужели же весь вечер скучать?

— Могу показать тебе Ганимеда.

— Он что, твой друг?

— Нет, это друг Юпитера — его третий спутник.

***

— Я не пройду такое расстояние пешком.

— Пожалуйста, я могу одолжить тебе свой велосипед. Я его никогда никому не давал. Ты мне потом пришлешь его назад.

— …

— Можешь даже не присылать, если не хочешь, я куплю себе другой.

— Я оценила твое великодушие. Лиза Сильвестри очень признательна деревенскому джентльмену за отличный ужин, за торт, который не попробовала, за чудную компанию, за все, чего я не получила — спасибо!

***

Мамми! Ну что, как тебе мой галстук? Нравится? Да, при галстуке полагается пальто, но я его не нашел.

***

— Вы удивили меня, не скрою. Я ведь с вами разговариваю! Нет, это ни на что не похоже. Вы не хотите меня слушать?

— Мне вас слушать… А с какой радости, хотел бы я знать? Только что, силой, вы ворвались в мой дом, вся мокрая, перепачкали тут мои полы, мои диваны, а мне вас слушать? Хе-хе, ничего себе вечерок выдался — собственная собака ставит мне мат, ваши брызги намочили мне рубаху.

***

— Привет, Элиа.

— Я что, здоровался с тобой?

***

— И когда же ты отдыхаешь?

— Отдыхают от работы, которая не нравится, а мне моя работа нравится.

***

— Что вам нужно?

— Кое-какую информацию я уже успел получить от ваших друзей. Они рассказали, что у вас…

— Так, и что же у меня?

— Если не кривить душой, то портрет получится не очень-то хороший. Конечно, на вид вы симпатичный человек, известный в округе, но говорят, у вас плохой характер.

— У меня плохой характер? Это у меня-то он плохой?

— [все кафе хором] Да!

— [Элиа выплескивает кофе на официанта] Кто сказал? Хором, это еще не значит, что так считает каждый из вас. Я спрашиваю, кто лично? Вот ты, плохой у меня характер?

— Да.

— Смелый и за это прощаю.

***

— Видите ли, я представляю газету из Бергамо…

— А я не представляю.

***

— Вы позволите войти?

— Ко мне?

— Да, я вся вымокла.

— Похоже на дождь.

— Так что, могу я войти?

— Я не знаю, кто вы.

<…>

— Вы упражняетесь в остроумии, а я могу простудиться.

— Я тоже. Вода одинаково для всех мокрая, а не только для вас одной. От вас отскакивают капли и попадают на меня.

(Лиза стоит на пороге под ливнем.)

***

Мне импонирует твоя романтичность. Я люблю полумрак, нечеткость… тогда облик самого обычного, сидящего напротив мужчины, меняется… он становится… необыкновенным.

***

— Я не могу спать с женщиной, пока я в неё не влюблен.

— А сколько раз ты влюблялся?

— Никогда.

***

Знаешь, тут открыли танцзал рядом, в 30 километрах. Может, поедем на велосипеде? Педали будем крутить по очереди, ну, хочешь, крути ты!

***

— Ай, а, ай, ай…

— Ты сильно ушиблась?

— Конечно, что за вопрос?

— А-ха-ха-ха-ха!

— Ты смеешься?

— Ха-ха-ха, ох, до меня дошло — человек упал — нужно смеяться. Ах-ха-ха-хах. А ты не обманываешь меня, ты сильно ударилась? Сильно ударилась, ах-ха-ха-х, сильно ударила-аха-ха-сь, ах-ха-ха-х. Ну хорошо, ты меня научила, теперь пойдем, я помогу.

***

— Итак, покупаем её?

— Нет, мне нужна другая машина.

— Какая же?

— Электронный калькулятор — он будет работать за троих бухгалтеров и в три раза быстрее.

***

— Если опять для выжимания виноградного сока на вино нам придется нанимать двадцать человек — на их жалование, оплату страховки и всего другого уйдет чертова уйма денег!

— Ваших?

— Нет, ваших.

— Моих?

— Вы же их будете нанимать.

— Не уверен.

— Я пекусь о ваших деньгах, потому что я ваш бухгалтер. Именно поэтому я предлагаю статью экономии. У нас есть филиал фирмы «Дизель». Их соковыжималки работают за троих и причем в три раза быстрее!

— А на что жить тем, которых мы не наймем?

— Ну… прогресс требует жертв.

— Уверяете меня, что эта машина будет работать за троих и причем в трое быстрее, чем рабочие?

— Ставлю сто против одного.

— Так вы печетесь о моих деньгах?

— Нет, о вашей выгоде.

— С чего бы это?

— Не знаю… таков уж я есть.

***

— А ты, я вижу, не смеешься?

— Нет.

— Да ты посмотри, посмотри на экран! Разве не забавно? Видишь, как он полетел? Смотри, как он плюхнулся! Разве не смешно?

— Нет.

— Над упавшими смеются с тех пор, как стоит свет! А ты что же?

— Да ведь он ударился, ему больно!

— Весь принцип смешного как раз и состоит в падении, а ты от этого плачешь.

— А! О… (ужасается)

— Об этом говорил даже Чаплин. Лежит банановая кожура, подходит человек — и трах, он упал, поскользнувшись на кожуре. В зале смех. Это же как дважды два, а ты не смеешься.

— Нет.

— Ну, я тебе не нравлюсь, тебе не нравятся комические трюки, но ведь что-то тебе должно нравиться?

— (плача) Нееет!

— Спокойной ночи, это ужасно!

— Ужасно! (продолжает плакать)

***

— Элиа, ты пользуешься телефоном?

— Да.

— И даже не спрашиваешь у меня разрешение?

— Нет.

— Ну что ж, звони…

***

— К рыбе я бы вам советовал белое вино из Боргонии 74-го года.

— Нет.

— Почему?

— Потому что в Боргонии в 74-ом град уничтожил весь урожай винограда. А какая у вас рыба?

— Карп.

— К карпу подойдет Мозельское белое 76-го года из винограда, выращенного на левом берегу.

— Тогда я бы вам советовал Мозельское белое 76-го года из винограда, выращенного на левом берегу.

— Почему?

— Потому что в Боргонии в 74-ом град уничтожил весь урожай винограда.

***

— Элиа? Так звали одного из пророков, кажется… Может, вы тоже можете предсказывать будущее?

— Суп у вас остынет, если не перестанете болтать.

***

— Ты мне поставил мат? Я с тобой больше не играю, собака! Помолчи, не хочу слушать твоих извинений.

(Играет в шахматы с собакой.)

***

Можете разговаривать, но я вас не слушаю.

***

Это так просто — говорить «нет», когда не влюблен.

***

— Кажется, Вы очень любите животных.

— Люблю.

— А как насчет людей?

— Терплю, но не очень.

***

— С вашего позволения, представлюсь. Меня зовут…

— На этом и закончим. Не хочу перегружать память.

***

— Элиа, поздравляю тебя с днем рождения.

— Спасибо.

— А знаешь, ты подошел к тому возрасту, когда нужно подумать, ну, словом, взглянуть на себя, как на продолжателя рода человеческого…

— Ну да, все ясно. Те же разговоры. Ты же знаешь, что я никогда не женюсь.

— Не женишься?! Элиа, ты же крепкий, полный сил и жизненной энергии мужчина…

— Убери руки!

— Но как это может быть, чтоб ты не подыскал себе женщину?!

— А ты подыскал?

— А причем тут я? Хе-хе. .. Ну, вот скажи, разве у тебя не бывает таких моментов, когда плоть восстает и требует своего? Эти импульсы трудно подавлять в себе. Бренность своего требует, ей невозможно противиться. Ты вспомни, тебе должны быть знакомы такие…

— Знакомы, конечно.

— Ага, ну и что ты делаешь?

— Я просто в сарае колю дрова. А ты что?

— Звоню в колокола.

— Хм… И часто звонишь?!

— Вот (показывает свои руки).

***

— Ты меня ударил!

— Это ведро.

***

Птички, попадая в клетку, смеются тоже, но от бессилия и злобы.

***

— Сколько тебе лет?

— Сорок.

— По тебе не скажешь…

— Я знаю.

— А мне двадцать пять.

— По тебе тоже не скажешь.

— Конечно.

— Я думал, двадцать шесть.

***

— Вы вспыльчивы и запальчивы, потому что неженатый!

— Значит, я вспыльчивый и женатый, потому что запальчивый?

***

— Каждый вечер я молюсь Иисусу.

— Обращайся выше.

***

Да или нет? Каков твой положительный ответ?

***

— Широкоплечий, загорелый, темные глаза, волевой подбородок, греческий нос, проницательный взгляд…

— Продолжайте…

***

Зачем вообще они нужны?.. Эти самые женщины…

***

— Сколько вам лет?

— Не помню…

— Я бы дал меньше!

***

— Слушай, объясни мне одну вещь — ты в самом деле такой или прикидываешься?

— В самом деле такой — прикидываюсь.

***

— Отель «Корона»?

— Нет, это бензоколонка.

— Я хочу забронировать комнату.

— Это бензоколонка. Вам нужен бензин?

— Есть одиночный номер с ванной?

— Вам ванну бензина?

— А комнаты нет? И двойного номера тоже?

— У меня есть масло, вам нужно?

— Поняла. .. мест нет…

***

— Кофе!

— Какой? — Как всегда — слабый и крепкий.

Цитаты из фильма »Укрощение строптивого» : humankind — LiveJournal

Категорически не приемлющий женского общества грубоватый фермер вполне счастлив и доволен своей холостяцкой жизнью. Но неожиданно появившаяся в его жизни героиня пытается изменить его взгляды на жизнь и очаровать его. Что же из этого получится…

— Меня зовут Лиза.
— Вы в этом не виноваты.

— С вашего позволения, представлюсь. Меня зовут…
— На этом и закончим. Не хочу перегружать память.

— Позвольте представиться. Меня зовут…
— Хватит! Я слишком со многими знакомился в этом месяце…

Да или нет? Каков твой положительный ответ?

Можете разговаривать, но я вас не слушаю.

— Кажется, Вы очень любите животных.
— Люблю.
— А как насчет людей?
— Терплю, но не очень.

Звери — это тебе не люди, с ними можно договориться.

— Я вернулась, чтобы сказать, что ты ненормальный, хам, женоненавистник, грубиян и мужлан!
— А кроме этого?
— Ты еще и хвастун.
— Понял. Ты в меня влюбилась.
— Я?!

— Ты ещё ничего не сказал про мой костюм…
— А что, я должен был что-то сказать?
— Ну, положим, я его надела для тебя. Тебе нравится, не нравится? Выскажи свое мнение.
— Но ты и вчера в нем была.
— Нет, вчера был другой. Сегодня на мне костюм от Valentino.
— От Валентино? Я думал, это твой.
— Слушай, объясни мне одну вещь — ты в самом деле такой или прикидываешься?
— В самом деле такой — прикидываюсь.

— Элия подавал в суд на всех жителей деревни!
— Даже на меня.
— А вы кто?
— Судья.

— Значит, тебе всё равно, раздета я или одета?
— Всё равно!
[Лиза снимает с себя костюм]
— Тогда сегодня вечером я буду разгуливать вот так! Нравится?
— Нет!
— Тебе за меня стыдно?
— Нет, мне за тебя холодно.

— Ты меня ударил!
— Это ведро.

Пояснение к цитате: 

Лиза дала ему пощечину, а Элиа в ответ ударил её ведром.

Птички, попадая в клетку, смеются тоже, но от бессилия и злобы.

— Сколько вам лет?
— Не помню…
— Я бы дал меньше!

— Сколько тебе лет?
— Сорок.
— По тебе не скажешь…
— Я знаю.
— А мне двадцать пять.
— По тебе тоже не скажешь.
— Конечно.
— Я думал, двадцать шесть.

Это так просто — говорить «нет», когда не влюблен.

— Элиа? Так звали одного из пророков, кажется… Может, вы тоже можете предсказывать будущее?
— Суп у вас остынет, если не перестанете болтать.

— Сколько сахару?
— Два, но чтоб я видел.

— Сколько сахару?
— Два нечётных куска.

— Я не могу спать с женщиной, пока я в неё не влюблен.
— А сколько раз ты влюблялся?
— Никогда.

— Ты мне поставил мат? Я с тобой больше не играю, собака! Помолчи, не хочу слушать твоих извинений.

Пояснение к цитате: 

Играет в шахматы с собакой.

— Отель «Корона»?
— Нет, это бензоколонка.
— Я хочу забронировать комнату.
— Это бензоколонка. Вам нужен бензин?
— Есть одиночный номер с ванной?
— Вам ванну бензина?
— А комнаты нет? И двойного номера тоже?
— У меня есть масло, вам нужно?
— Поняла… мест нет…

— К рыбе я бы вам советовал белое вино из Боргонии 74-го года.
— Нет.
— Почему?
— Потому что в Боргонии в 74-ом град уничтожил весь урожай винограда. А какая у вас рыба?
— Карп.
— К карпу подойдет Мозельское белое 76-го года из винограда, выращенного на левом берегу.
— Тогда я бы вам советовал Мозельское белое 76-го года из винограда, выращенного на левом берегу.
— Почему?
— Потому что в Боргонии в 74-ом град уничтожил весь урожай винограда.

— Сто на сто — это сколько?
— Десять тысяч.
— Почему?
— Такова жизнь…

— Кстати, дождя давно нет, ты что-то делаешь?
— А что я могу сделать?
— Молись?
— Каждый вечер молюсь Иисусу.
— Обращайся выше.

— Скажи, как там с дождём, что-нибудь делаешь?
— А что я могу поделать?
— Молиться, что же еще?
— Каждый вечер молю Иисуса.
— Так обратись к нему с утра.

— Кофе!
— Какой?
— Как всегда — слабый и крепкий.

— Элиа, поздравляю тебя с днем рождения.
— Спасибо.
— А знаешь, ты подошел к тому возрасту, когда нужно подумать, ну, словом, взглянуть на себя, как на продолжателя рода человеческого…
— Ну да, все ясно. Те же разговоры. Ты же знаешь, что я никогда не женюсь.
— Не женишься?! Элиа, ты же крепкий, полный сил и жизненной энергии мужчина…
— Убери руки!
— Но как это может быть, чтоб ты не подыскал себе женщину?!
— А ты подыскал?
— А причем тут я? Хе-хе… Ну, вот скажи, разве у тебя не бывает таких моментов, когда плоть восстает и требует своего? Эти импульсы трудно подавлять в себе. Бренность своего требует, ей невозможно противиться. Ты вспомни, тебе должны быть знакомы такие. ..
— Знакомы, конечно.
— Ага, ну и что ты делаешь?
— Я просто в сарае колю дрова. А ты что?
— Звоню в колокола.
— Хм… И часто звонишь?!
— Вот [показывает свои руки].

— Широкоплечий, загорелый, темные глаза, волевой подбородок, греческий нос, проницательный взгляд…
— Продолжайте…

— Элиа, ты пользуешься телефоном?
— Да.
— И даже не спрашиваешь у меня разрешение?
— Нет.
— Ну что ж, звони…

— До встречи в Милане.
— А ты скоро туда приедешь?
— Да, скоро. Через три — четыре года.

— Могу я узнать, который час?
— Страшно поздно — семь часов! Взошло солнце, машина твоя починена — можно ехать.
— Доброе утро, Элиа.
— Добрый день, а точнее — до свидания!

— Что вам нужно?
— Кое-какую информацию я уже успел получить от ваших друзей. Они рассказали, что у вас…
— Так, и что же у меня?
— Если не кривить душой, то портрет получится не очень-то хороший. Конечно, на вид вы симпатичный человек, известный в округе, но говорят, у вас плохой характер.
— У меня плохой характер? Это у меня-то он плохой?
— [всё кафе хором] Да!
— [Элиа выплескивает кофе на официанта] Кто сказал? Хором, это ещё не значит, что так считает каждый из вас. Я спрашиваю, кто лично? Вот ты, плохой у меня характер?
— Да.
— Смелый и за это прощаю.

— Привет, Элиа.
— Я что, здоровался с тобой?

— Ты упряма, вроде осла.
— Вот и первый комплимент!

— Как я понял, от хандры ты избавилась?
— Она улетучилась, её нет. И до того мне всё симпатично, даже ты… даже ты недурно выглядишь.
— Не думал, что простой цикорий производит такой эффект.
— Цикорий, ты сказал? Так ты свернул мне сигарету из цикория? Здесь внутри цикорий, да?
— А ты думала, я принес марихуану?

— И когда же ты отдыхаешь?
— Отдыхают от работы, которая не нравится, а мне моя работа нравится.

(В отпуск уходят от работы, которая не нравится. Мне моя работа очень даже по душе.)

— Неужели же весь вечер скучать?
— Могу показать тебе Ганимеда.
— Он что, твой друг?
— Нет, это друг Юпитера — его третий спутник.

— Разве ты не должен быть в Брюсселе?
— Мне нравится баскетбол.
— С каких это пор?
— С этих самых. Как у нас дела?
— Какие тут могут быть дела? Вот!
— Вот это я и спрашиваю.
— Конечно, спрашиваешь ты, не мне же спрашивать, если мы проигрываем 86:0!
— Тогда дела плохи.
— Хуже некуда!

— В следующее воскресенье, в одиннадцать…
— Что именно?
— Мы поженимся.
— Нет!
— Что-то я не разобрал последнего слова.

— Так на чем мы остановились?
— Я что-то не помню.
— Ну тогда начнем сначала?

— Вы позволите войти?
— Ко мне?
— Да, я вся вымокла.
— Похоже на дождь.
— Так что, могу я войти?
— Я не знаю, кто вы.
<. ..>
— Вы упражняетесь в остроумии, а я могу простудиться.
— Я тоже. Вода одинаково для всех мокрая, а не только для вас одной. От вас отскакивают капли и попадают на меня.

Пояснение к цитате: 

Лиза стоит на пороге под ливнем.

Зачем вообще они нужны?… Эти самые женщины…

— Если опять для выжимания виноградного сока на вино нам придется нанимать двадцать человек — на их жалование, оплату страховки и всего другого уйдет чёртова уйма денег!
— Ваших?
— Нет, ваших.
— Моих?
— Вы же их будете нанимать.
— Не уверен.
— Я пекусь о ваших деньгах, потому что я ваш бухгалтер. Именно поэтому я предлагаю статью экономии. У нас есть филиал фирмы «Дизель». Их соковыжималки работают за троих и причем в три раза быстрее!
— А на что жить тем, которых мы не наймём?
— Ну… прогресс требует жертв.
— Уверяете меня, что эта машина будет работать за троих и причем в трое быстрее, чем рабочие?
— Ставлю сто против одного.
— Так вы печётесь о моих деньгах?
— Нет, о вашей выгоде.
— С чего бы это?
— Не знаю… таков уж я есть.

Мамми! Ну что, как тебе мой галстук? Нравится? Да, при галстуке полагается пальто, но я его не нашел.

В музыке, как нигде, проявляется душа.

Сеньорита, ему стыдно сознаться, но он совершенно не знает, где проживает вежливость.

— Ты сделала ужасную ошибку, твой выбор был неудачен.
— А ты откуда знаешь, что неудачен?
— Ну подумай, разве деревня для такой девушки, как ты, привыкшей к Милану, Портофино, Картоно?
— Кортино!
— Да. Девушка вроде тебя не должна влюбляться в деревенского парня. Ты и недели не выдержала бы здесь, среди кур и свиней.

Мне импонирует твоя романтичность. Я люблю полумрак, нечеткость… тогда облик самого обычного, сидящего напротив мужчины, меняется… он становится… необыкновенным.

— Видите ли, я представляю газету из Бергамо…
— А я не представляю.

— Вы удивили меня, не скрою. Я ведь с вами разговариваю! Нет, это ни на что не похоже. Вы не хотите меня слушать?
— Мне вас слушать… А с какой радости, хотел бы я знать? Только что, силой, вы ворвались в мой дом, вся мокрая, перепачкали тут мои полы, мои диваны, а мне вас слушать? Хе-хе, ничего себе вечерок выдался — собственная собака ставит мне мат, ваши брызги намочили мне рубаху.

: Фразы из фильмов :: MixTo.ru

<span>Нравится</span>» data-cls-hint=»bg-black fg-white drop-shadow»> 36 <span>Не нравится</span>» data-cls-hint=»bg-black fg-white drop-shadow»>

– 100 на 100-это сколько?
– 10 тысяч.
– Почему?
– такова жизнь…

<span>Нравится</span>» data-cls-hint=»bg-black fg-white drop-shadow»> 26 <span>Не нравится</span>» data-cls-hint=»bg-black fg-white drop-shadow»>

– Каким будет твой положительный ответ?

<span>Нравится</span>» data-cls-hint=»bg-black fg-white drop-shadow»> 23 <span>Не нравится</span>» data-cls-hint=»bg-black fg-white drop-shadow»>

– Давайте на этом остановимся-не хочу перегружать память.

<span>Нравится</span>» data-cls-hint=»bg-black fg-white drop-shadow»> 22 <span>Не нравится</span>» data-cls-hint=»bg-black fg-white drop-shadow»>

– В сарае не осталось ни одного полена.

<span>Нравится</span>» data-cls-hint=»bg-black fg-white drop-shadow»> 22 <span>Не нравится</span>» data-cls-hint=»bg-black fg-white drop-shadow»>

– Тебе понравилось? (после поцелуя)
– Еще бы! А откуда ты знаешь, что я люблю клубнику?

<span>Нравится</span>» data-cls-hint=»bg-black fg-white drop-shadow»> 21 <span>Не нравится</span>» data-cls-hint=»bg-black fg-white drop-shadow»>

– Значит, тебе все равно, раздета я или одета?
– Все равно! (Лиза снимает с себя костюм)…
– Тогда сегодня вечером я буду разгуливать вот так, нравится?
– НЕТ!
– Тебе за меня стыдно?
– Нет, мне за тебя холодно.

<span>Нравится</span>» data-cls-hint=»bg-black fg-white drop-shadow»> 20 <span>Не нравится</span>» data-cls-hint=»bg-black fg-white drop-shadow»>

– До встречи в Милане.
– А ты скоро туда приедешь?
– Да, скоро-через 3-4 года.

<span>Нравится</span>» data-cls-hint=»bg-black fg-white drop-shadow»> 21 <span>Не нравится</span>» data-cls-hint=»bg-black fg-white drop-shadow»>

– Ты на самом деле такой или просто остроумный?..
– Я такой. Просто-остроумный.

<span>Нравится</span>» data-cls-hint=»bg-black fg-white drop-shadow»> 21 <span>Не нравится</span>» data-cls-hint=»bg-black fg-white drop-shadow»>

– Тебе за меня стыдно?
– Нет, мне за тебя холодно…

<span>Нравится</span>» data-cls-hint=»bg-black fg-white drop-shadow»> 21 <span>Не нравится</span>» data-cls-hint=»bg-black fg-white drop-shadow»>

– Нужно уметь общаться с животными-это же тебе не люди. C ними всегда можно договориться!

<span>Нравится</span>» data-cls-hint=»bg-black fg-white drop-shadow»> 20 <span>Не нравится</span>» data-cls-hint=»bg-black fg-white drop-shadow»>

– Широкоплечий, загорелый, темные глаза, волевой подбородок, греческий нос, проницательный взгляд…
– Продолжайте…

<span>Нравится</span>» data-cls-hint=»bg-black fg-white drop-shadow»> 19 <span>Не нравится</span>» data-cls-hint=»bg-black fg-white drop-shadow»>

– Зачем вообще они нужны?.. эти самые женщины…

<span>Нравится</span>» data-cls-hint=»bg-black fg-white drop-shadow»> 17 <span>Не нравится</span>» data-cls-hint=»bg-black fg-white drop-shadow»>

– Сколько вам лет?
– Не помню.
– Я бы дал меньше…

<span>Нравится</span>» data-cls-hint=»bg-black fg-white drop-shadow»> 17 <span>Не нравится</span>» data-cls-hint=»bg-black fg-white drop-shadow»>

– Кофе!
– Какой?
– Как всегда-слабый и крепкий.

<span>Нравится</span>» data-cls-hint=»bg-black fg-white drop-shadow»> 17 <span>Не нравится</span>» data-cls-hint=»bg-black fg-white drop-shadow»>

– Ты еще ничего не сказал мне про мое платье…
– А мне нужно что-то сказать?
– А положим оно надето для тебя… Что тебе нравится, что не нравится-могу я про это узнать?
– Ты же была в нем вчера…
– Нет, вчера я была одета в другое платье, а сегодня на мне костюм от Валентино.
– От Валентино… Так он не твой…

<span>Нравится</span>» data-cls-hint=»bg-black fg-white drop-shadow»> 15 <span>Не нравится</span>» data-cls-hint=»bg-black fg-white drop-shadow»>

– Ну и вечерок выдался. Собственная собака ставит мне мат. Ваши брызги намочили мне рубашку. Можете разговаривать, но я вас не слушаю.

<span>Нравится</span>» data-cls-hint=»bg-black fg-white drop-shadow»> 16 <span>Не нравится</span>» data-cls-hint=»bg-black fg-white drop-shadow»>

– Звери-это тебе не люди, с ними можно договориться.

<span>Нравится</span>» data-cls-hint=»bg-black fg-white drop-shadow»> 16 <span>Не нравится</span>» data-cls-hint=»bg-black fg-white drop-shadow»>

– Вам сколько сахара?
– Два, но чтоб я видел.

<span>Нравится</span>» data-cls-hint=»bg-black fg-white drop-shadow»> 15 <span>Не нравится</span>» data-cls-hint=»bg-black fg-white drop-shadow»>

– Ты женоненавистник, хам, грубиян, самодур…
– Из этого всего я делаю вывод, что ты в меня влюбилась.

<span>Нравится</span>» data-cls-hint=»bg-black fg-white drop-shadow»> 7 <span>Не нравится</span>» data-cls-hint=»bg-black fg-white drop-shadow»>

– Отель Корона?
– Нет, это бензоколонка.
– Я хочу забронировать комнату.
– Это бензоколонка. Вам нужен бензин?
– Есть одиночный номер с ванной?
– Вам ванну бензина?
– А комнаты нет? и двойного номера тоже?
– У меня есть масло, вам нужно?
– Поняла: мест нет. ..

<span>Нравится</span>» data-cls-hint=»bg-black fg-white drop-shadow»> 5 <span>Не нравится</span>» data-cls-hint=»bg-black fg-white drop-shadow»>

– Дверь! Одеяло! Окно! … Окно! Одеяло! Дверь!

<span>Нравится</span>» data-cls-hint=»bg-black fg-white drop-shadow»> 0 <span>Не нравится</span>» data-cls-hint=»bg-black fg-white drop-shadow»>

– Ты на самом деле такой или просто притворяешься?…
– Я такой. Просто-притворяюсь.

Укрощение строптивого — цитаты из фильма.

Цитата № 33538

— Широкоплечий, загорелый, темные глаза, волевой подбородок, греческий нос, проницательный взгляд… — Продолжайте…

Цитата № 33539

Зачем вообще они нужны?. . эти самые женщины…

Цитата № 33540

— Сколько вам лет? — Не помню… — Я бы дал меньше!
Элиа Кодоньо,Лиза Сильвестри

Цитата № 33541

— Значит, тебе все равно, раздета я или одета? — Все равно! (Лиза снимает с себя костюм): — Тогда сегодня вечером я буду разгуливать вот так, нравится? — Нет!!! — Тебе за меня стыдно? — Нет, мне за тебя холодно.
Элиа Кодоньо,Лиза Сильвестри

Цитата № 33542

— Ты еще ничего не сказал про мой костюм… — А что, я должен был что-то сказать? — Ну, положим, я его надела для тебя. Тебе нравится, не нравится? Выскажи свое мнение. — Но ты и вчера в нем была. — Нет, вчера был другой. Сегодня на мне костюм от Valentino. — От Валентино? Я думал, это твой. — Слушай, объясни мне одну вещь — ты в самом деле такой или прикидываешься? — В самом деле такой — прикидываюсь.
Элиа Кодоньо,Лиза Сильвестри

Цитата № 33543

— Отель «Корона»? — Нет, это бензоколонка. — Я хочу забронировать комнату. — Это бензоколонка. Вам нужен бензин? — Есть одиночный номер с ванной? — Вам ванну бензина? — А комнаты нет? И двойного номера тоже? — У меня есть масло, вам нужно? — Поняла… мест нет…
Лиза Сильвестри

Цитата № 33544

— 100 на 100 — это сколько? — 10 тысяч. — Почему? — Такова жизнь…
Элиа

Цитата № 33545

— Кофе! — Какой? — Как всегда — слабый и крепкий.

Цитата № 33546

Звери — это тебе не люди, с ними можно договориться.
Элиа Кодоньо

Цитата № 33547

— Ты еще ничего не сказал про мой костюм… — А что, я должен был что-то сказать? — Ну, положим, я его надела для тебя. Тебе нравится, не нравится? Выскажи свое мнение. — Но ты и вчера в нем была. — Нет, вчера был другой. Сегодня на мне костюм от Valentino. — От Валентино? Я думал, это твой. — Слушай, объясни мне одну вещь — ты в самом деле такой или прикидываешься? — В самом деле такой — прикидываюсь.
Элиа Кодоньо,Лиза Сильвестри

Цитата № 33548

— Отель «Корона»? — Нет, это бензоколонка. — Я хочу забронировать комнату. — Это бензоколонка. Вам нужен бензин? — Есть одиночный номер с ванной? — Вам ванну бензина? — А комнаты нет? И двойного номера тоже? — У меня есть масло, вам нужно? — Поняла… мест нет…
Лиза Сильвестри

Цитата № 33549

— 100 на 100 — это сколько? — 10 тысяч. — Почему? — Такова жизнь…
Элиа

Цитата № 33550

— Кофе! — Какой? — Как всегда — слабый и крепкий.

Цитата № 27663

— Вы вспыльчивы и запальчивы, потому что неженатый! — Значит, я вспыльчивый и женатый, потому что запальчивый?

Цитата № 28431

— Сколько сахару? — Два, но чтоб я видел.
Элиа Кодоньо

Цитата № 33551

Звери — это тебе не люди, с ними можно договориться.
Элиа Кодоньо

Цитата № 27664

— Каждый вечер я молюсь Иисусу. — Обращайся выше.

Цитата № 14609

— Ай, а, ай, ай… — Ты сильно ушиблась? — Конечно, что за вопрос? — А-ха-ха-ха-ха! — Ты смеешься? — Ха-ха-ха, ох, до меня дошло — человек упал — нужно смеяться. Ах-ха-ха-хах. А ты не обманываешь меня, ты сильно ударилась? Сильно ударилась, ах-ха-ха-х, сильно ударила-аха-ха-сь, ах-ха-ха-х. Ну хорошо, ты меня научила, теперь пойдем, я помогу.
Элиа Кодоньо,Лиза Сильвестри

Цитата № 27665

Да или нет? Каков твой положительный ответ?

Цитата № 14610

— Итак, покупаем её? — Нет, мне нужна другая машина. — Какая же? — Электронный калькулятор — он будет работать за троих бухгалтеров и в три раза быстрее.
бухгалтер,Элиа Кодоньо

Цитата № 27666

— Меня зовут Лиза. — Вы в этом не виноваты.
Элиа Кодоньо,Лиза Сильвестри

Цитата № 14611

— Если опять для выжимания виноградного сока на вино нам придется нанимать двадцать человек — на их жалование, оплату страховки и всего другого уйдет чертова уйма денег! — Ваших? — Нет, ваших. — Моих? — Вы же их будете нанимать. — Не уверен. — Я пекусь о ваших деньгах, потому что я ваш бухгалтер. Именно поэтому я предлагаю статью экономии. У нас есть филиал фирмы «Дизель». Их соковыжималки работают за троих и причем в три раза быстрее! — А на что жить тем, которых мы не наймем? — Ну. .. прогресс требует жертв. — Уверяете меня, что эта машина будет работать за троих и причем в трое быстрее, чем рабочие? — Ставлю сто против одного. — Так вы печетесь о моих деньгах? — Нет, о вашей выгоде. — С чего бы это? — Не знаю… таков уж я есть.
бухгалтер,Элиа Кодоньо

Цитата № 14612

— А ты, я вижу, не смеешься? — Нет. — Да ты посмотри, посмотри на экран! Разве не забавно? Видишь, как он полетел? Смотри, как он плюхнулся! Разве не смешно? — Нет. — Над упавшими смеются с тех пор, как стоит свет! А ты что же? — Да ведь он ударился, ему больно! — Весь принцип смешного как раз и состоит в падении, а ты от этого плачешь. — А! О… (ужасается) — Об этом говорил даже Чаплин. Лежит банановая кожура, подходит человек — и трах, он упал, поскользнувшись на кожуре. В зале смех. Это же как дважды два, а ты не смеешься. — Нет. — Ну, я тебе не нравлюсь, тебе не нравятся комические трюки, но ведь что-то тебе должно нравиться? — (плача) Нееет! — Спокойной ночи, это ужасно! — Ужасно! (продолжает плакать)
Элиа Кодоньо,Лиза Сильвестри

Цитата № 14613

— Элиа, ты пользуешься телефоном? — Да. — И даже не спрашиваешь у меня разрешение? — Нет. — Ну что ж, звони…
Тонио,Элиа Кодоньо

Цитата № 19233

— Элиа? Так звали одного из пророков, кажется… Может, вы тоже можете предсказывать будущее? — Суп у вас остынет, если не перестанете болтать.
Элиа Кодоньо,Лиза Сильвестри

Цитата № 19234

— Ты мне поставил мат? Я с тобой больше не играю, собака! Помолчи, не хочу слушать твоих извинений.
Элиа Кодоньо

Цитата № 23912

— Я вернулась, чтобы сказать, что ты ненормальный, хам, женоненавистник, грубиян и мужлан! — А кроме этого? — Ты еще и хвастун. — Понял. Ты в меня влюбилась.
Элиа Кодоньо,Лиза Сильвестри

Цитата № 23401

— Элия подавал в суд на всех жителей деревни! — Даже на меня. — А вы кто? — Судья.

Цитата № 23913

— Ты меня ударил! — Это ведро.
Элиа Кодоньо,Лиза Сильвестри

Цитата № 13938

— Я не могу спать с женщиной, пока я в неё не влюблен. — А сколько раз ты влюблялся? — Никогда.
Элиа Кодоньо,Лиза Сильвестри

Цитата № 13939

Знаешь, тут открыли танцзал рядом, в 30 километрах. Может, поедем на велосипеде? Педали будем крутить по очереди, ну, хочешь, крути ты!
Элиа Кодоньо

Цитата № 22140

Можете разговаривать, но я вас не слушаю.
Элиа Кодоньо

Цитата № 22141

Это так просто — говорить «нет», когда не влюблен.
Лиза Сильвестри

Цитата № 22142

— Кажется, Вы очень любите животных. — Люблю. — А как насчет людей? — Терплю, но не очень.
Элиа Кодоньо,Лиза Сильвестри

Цитата № 22143

— С вашего позволения, представлюсь. Меня зовут… — На этом и закончим. Не хочу перегружать память.
Журналист,Элиа Кодоньо

Цитата № 27552

— Сколько тебе лет? — Сорок. — По тебе не скажешь… — Я знаю. — А мне двадцать пять. — По тебе тоже не скажешь. — Конечно. — Я думал, двадцать шесть.
Элиа Кодоньо,Лиза Сильвестри

Цитата № 26277

Птички, попадая в клетку, смеются тоже, но от бессилия и злобы.
Элиа Кодоньо

Цитата № 15539

— К рыбе я бы вам советовал белое вино из Боргонии 74-го года. — Нет. — Почему? — Потому что в Боргонии в 74-ом град уничтожил весь урожай винограда. А какая у вас рыба? — Карп. — К карпу подойдет Мозельское белое 76-го года из винограда, выращенного на левом берегу. — Тогда я бы вам советовал Мозельское белое 76-го года из винограда, выращенного на левом берегу. — Почему? — Потому что в Боргонии в 74-ом град уничтожил весь урожай винограда.
Официант,Элиа Кодоньо

Цитата № 14786

— До встречи в Милане. — А ты скоро туда приедешь? — Да, скоро — через 3-4 года.
Элиа Кодоньо,Лиза Сильвестри

Цитата № 23547

— Элиа, поздравляю тебя с днем рождения. — Спасибо. — А знаешь, ты подошел к тому возрасту, когда нужно подумать, ну, словом, взглянуть на себя, как на продолжателя рода человеческого… — Ну да, все ясно. Те же разговоры. Ты же знаешь, что я никогда не женюсь. — Не женишься?! Элиа, ты же крепкий, полный сил и жизненной энергии мужчина… — Убери руки! — Но как это может быть, чтоб ты не подыскал себе женщину?! — А ты подыскал? — А причем тут я? Хе-хе… Ну, вот скажи, разве у тебя не бывает таких моментов, когда плоть восстает и требует своего? Эти импульсы трудно подавлять в себе. Бренность своего требует, ей невозможно противиться. Ты вспомни, тебе должны быть знакомы такие… — Знакомы, конечно. — Ага, ну и что ты делаешь? — Я просто в сарае колю дрова. А ты что? — Звоню в колокола. — Хм… И часто звонишь?! — Вот (показывает свои руки).
Элиа Кодоньо,священник Чирилло


Еще цитаты:

  • Люцифер (сериал 2015 — …)
  • День выборов 2
  • Бэтмен против Супермена: На заре справедливости
  • Девушка из Дании
  • Орлеан
  • Зверополис

Навигация по каталогу:

  • #
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ё
  • Ж
  • З
  • И
  • Й
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Щ
  • Э
  • Ю
  • Я

Все

Цитаты и высказывания, афоризмы, фразы, статусы, крылатые выражения

Что такое цитата?

Цитата — дословная выдержка из текста с указанием автора и источника.
Высказывание — речевое произведение, созданное в ходе конкретного речевого акта.
Афоризм (от др.-греч. ἀφορισμός «определение») — оригинальная законченная мысль, изречённая и записанная в лаконичной запоминающейся текстовой форме и впоследствии неоднократно воспроизводимая другими людьми.

Чтобы не потерять свободу, надо бороться за неё.

 

Люди Икс: Последняя битва (X-Men: The Last Stand)

 

Эрик Леншерр / Магнит

149 отметок «Нравится»

Я понял, что старею, когда заметил, что в аптеке практически не осталось лекарств с незнакомыми мне названиями.

 

О чем говорят мужчины. Продолжение (2018, 3 часть)

117 отметок «Нравится»

— Только не сдерживайся!
— Не в моих правилах!

 

Сумерки. Сага. Затмение (The Twilight Saga: Eclipse)

 

Джаспер Каллен

Эммет Каллен

117 отметок «Нравится»

Страшно представить, как быстро самые близкие люди могут стать для тебя чужими.

 

Дальняя дорога (The Longest Ride)

91 отметок «Нравится»

– Человек-паук! Вот почему геройствуют только дураки. Потому что в любой момент какой-нибудь садист и псих может поставить тебя перед выбором. Бросить погибать любимую женщину… или… пусть пострадают детишки. Выбирай, Человек-паук, и тыувидишь, что герои получают в награду.
– Не делай этого, Гоблин!
– Мы выбираем, кем хотим быть. Так выбирай.

 

Человек-паук (Spider-Man)

 

Зелёный Гоблин / Норман Озборн (Green Goblin / Norman Osborn)

Питер Паркер / Человек-паук (Peter Parker / Spider-Man)

67 отметок «Нравится»

Большая любовь, как и большое горе — без слов.

 

Парижанка (Une parisienne)

 

Алкид Лорье

60 отметок «Нравится»

— Прыгнул? Вы хотите сказать, он покончил с собой?
— Да. Зачем ещё человек стал бы взбираться на башню ночью во время грозы?

 

Имя розы (Der Name der Rose)

 

Уильям Баскервильский

Эдсон

60 отметок «Нравится»

Я пойду стучать в небеса… И слушать отзвуки…

 

Трон: Наследие (TRON: Legacy)

 

Кевин Флинн

54 отметок «Нравится»

И общество, где не почитают стариков, и общество, где не любят молодёжь, равно несовершенны.

 

Андре Моруа. Открытое письмо молодому человеку о науке жить

52 отметок «Нравится»

Однажды на корабль грамматик сел ученый,
И кормчего спросил сей муж самовлюбленный:

 

Руми Джалаладдин

50 отметок «Нравится»

Неудача? Даже думать не о чем, неудача просто невозможна.

 

Тэтчер Маргарет

48 отметок «Нравится»

Ты можешь кинуть в меня камень, если добьёшься того же, что и я.

 

ЧиМин Пак

45 отметок «Нравится»

Тут есть место только для одной истеричной королевы.

 

Богемская рапсодия (Bohemian Rhapsody) 2018

41 отметок «Нравится»

А наши подростковые мысли? То, что занимало наши головы, оно же все было на заборах. Никто не писал на заборах цитаты из классиков. Ты видела на заборе хоть одну цитату из Твена или Хемингуэя? Я – нет. Самое безобидное из того, что мы писали на заборах – это «Моника, я буду любить тебя вечно» и «Моника – дура».

 

Александр Вяземка. Плато

38 отметок «Нравится»

— Я тут с ума схожу, а тебе, видимо, наплевать!
— Мне не наплевать. Я люблю тебя.

 

Дневник памяти (The Notebook)

 

Эллисон «Элли» Гамильтон

38 отметок «Нравится»

Я понял, что старею, когда заметил, что в аптеке практически не осталось лекарств с незнакомыми мне названиями.

 

О чем говорят мужчины. Продолжение (2018, 3 часть)

118 отметок «Нравится»

25 лучших цитат «Укрощение строптивой»

«Он убивает ее из-за ее собственного юмора».

Уильям Шекспир

Автор

Приручение заклейки

Книга

Юмор

Смерть

. ”

Уильям Шекспир

автор

Укрощение строптивой

книга

юность

мир

старение

удовольствие от путешествия

понятия

«Я вижу, женщину можно сделать дурой, Если бы у нее не хватило духу сопротивляться.

Уильям Шекспир

Автор

Приручение Shrew

Книга

Сила

Женщины

Определение

Группость

Концепция

Goolishess

Concepts

. таен”

Уильям Шекспир

автор

Укрощение строптивой

книга

Tranio

персонаж

награды

концепт

И будь то луна, или солнце, или что угодно. И если вы, пожалуйста, назовите это свечой спешки, Отныне я клянусь, что так будет со мной».

Уильям Шекспир

автор

Укрощение строптивой

книга

Катарина

символ

солнце

луна

понятия

«Видя слишком много печали, застыла твоя кровь, А меланхолия — кормилица безумия».

Уильям Шекспир

автор

Укрощение строптивой

книга

печаль

концепт

«Вот моя рука, и здесь я твердо клянусь Никогда больше не ухаживай за ней, но откажись от нее, Как недостойный всех прежних милостей Что я нежно польстил ей.

Уильям Шекспир

Автор

Приручение заклейки

Книга

Hortensio

Характер

Обещания

Impress

Concepts

«У нас будет Ring, и вещи, и вещи, и вещи, и пайф.

Уильям Шекспир

автор

«Укрощение строптивой»

книга

Петруччо

персонаж

имущество

доказательство концепции

3 90,0023 «Ay; как горы для ветров, Которые не колеблются, хотя постоянно дуют».

William Shakespeare

author

Taming of the Shrew

book

strength

mountains

determination

hardship and misfortunes

wind

concepts

«Это способ убить жену добротой, И таким образом я обуздаю ее безумный и упрямый юмор. Тот, кто лучше знает, как приручить строптивую, Теперь пусть говорит. «Это благотворительность».

William Shakespeare

Автор

Жена

Person

Приручение Shrew

Книга

СВОЙСТВА

Humor

BARITY

Concepts

«

Service

». ».

Уильям Шекспир

автор

Укрощение строптивой

книга

Катарина

персонаж

благодарный

служба

понятия

«Язык мой изрекет гнев сердца моего, Не то сердце мое, скрывая это, разобьется».

Уильям Шекспир

Автор

Приручение Shrew

Книга

Гнев

Heart

Heartbreak

Концепции

«Небольшой выбор в ротле.

Уильям Шекспир

автор

Укрощение строптивой

книга

Гортензио

персонаж

еда

выбор

концепции

«Муж твой господин твой, жизнь твоя, хранитель твой, Твоя голова, твой государь; Тот, кто заботится о тебе, И для твоего содержания; совершает свое тело К мучительному труду, как по морю, так и по суше; Смотреть ночь в бурю, день в холод».

Уильям Шекспир

Автор

Муж

Человек

Укрощение строптивой

книга

Катарина

символ

работа

концепция

«Слушание кротости твоей, восхваляемой в каждом городе, О добродетелях твоих говорили, и красота твоя звучала,— Но не так глубоко, как тебе принадлежит, — Я сам хочу свататься за тебя в жены.

Уильям Шекспир

автор

Жена

человек

Укрощение строптивой

книга

Катарина

персонаж

0002 ᐧ

притяжение

концепции

«Скажи, что она рельс; почему, я скажу ей прямо Она поет сладко, как соловей. Скажи, что она хмурится; Я скажу, что она выглядит ясно Как утренние розы, недавно омытые росой. Скажи, что она немая и не скажет ни слова; Тогда я похвалю ее болтливость, и говорят, что она изрекает пронзительное красноречие.

Уильям Шекспир

автор

Укрощение строптивой

книга

утро

цветы

комплименты

пение

понятия

«Если я злопамятен, лучше остерегайся моего жала».

Уильям Шекспир

автор

Укрощение строптивой

книга

пчелы

оскорбления

бабы такие простые

3

3

3 Предложить войну там, где они должны преклонить колени ради мира, Или ищите власти, превосходства и влияния, Когда они обязаны служить, любить и повиноваться. Почему наши тела мягки, и слабы, и гладки, Неспособный к труду и хлопотам в мире, Но что наши мягкие условия и наши сердца Должны ли они хорошо согласовываться с нашими внешними частями?»

Уильям Шекспир

Автор

Жена

Person

Укрощение Shrew

Книга

Katharina

Характер

Duty

Концепция

«Она не перемещает меня, или не Removes, по дежурству

. Край привязанности во мне».

Уильям Шекспир

автор

Укрощение строптивой

книга

Петруччо

персонаж

привязанность

притяжение

концепции

«Если она прикажет мне собраться, я поблагодарю ее Как будто она велела мне остаться у нее на неделю. Если она откажется выйти замуж, я буду жаждать дня Когда я попрошу запреты и когда выйду замуж.

Уильям Шекспир

автор

Укрощение строптивой

книга

брак

отказ

понятия

3

Уильям Шекспир

автор

«Укрощение строптивой»

книга

опоздание

концепция

«Вылупилось и так будет».

Уильям Шекспир

автор

Укрощение строптивой

книга

судьба

концепция

Ужасное правило и правильное превосходство; И, если быть кратким, то, что не так мило и радостно».

Уильям Шекспир

автор

Приручение закрой

Книга

Петручио

Характер

Love

Счастье

Мир

Концепции

«ТАКАЯ Было бы сделано.

Уильям Шекспир

автор

Укрощение строптивой

книга

Кристофер Слай

персонаж

работа

3 превосходство

30003

концепции

«Люченцио: Я читал, что исповедую Искусство Любви. Бьянка: И докажите, сэр, мастер своего искусства! Люченцио А ты, дорогая, докажи, что владычица моего сердца!

Уильям Шекспир

Автор

Приручение Shrew

Книга

Bianca

Lucentio

.

Исследования

«Укрощение строптивой» — комедия Уильяма Шекспира, которая привлекла большое внимание и была адаптирована во многих версиях.

Он сосредоточен на двух главных героях: Кэтрин, которая считается «строптивой» в соответствии с названием из-за ее общительного поведения и своенравия, и Петруччо, ее женихе. Главный посыл пьесы Уильяма Шекспира заключается в том, что жен заставляют подчиняться своим мужьям, и это происходит из-за общего пренебрежения женской свободой в елизаветинскую эпоху.

Из-за комического влияния пьесы Уильяма Шекспира можно предположить, что Кейт и Петруччо в конце концов влюбляются друг в друга, но на самом деле, как говорится в пьесе, Петруччо отдавал приоритет брачному приданому и гордости за то, что приручил самого сварливого леди. Хотя кажется, что Кейт приручена, в основном это притворство.

Эта пьеса Уильяма Шекспира — отличный пример, который можно использовать для изучения проницательного и ограниченного мышления елизаветинского общества 16-го века и того, как они налагали ограничения на женщин, чтобы они были чопорными и надлежащими женами. Если вы ищете некоторые из самых известных цитат из этой пьесы и Уильяма Шекспира, вот компактный список, который придет вам на помощь.

Если вам нравится наш контент, вы можете ознакомиться с другими статьями, такими как [цитаты о любви Шекспира] и цитаты из «Сна в летнюю ночь».

Знаменитые цитаты из «Укрощение строптивой»

Вы ищете лучшие цитаты из «Укрощение строптивой»? Вот отличный список, который поможет вам.

1. «Прибыль не растет там, где нет удовольствия: Короче говоря, сэр, изучите то, на что вы больше всего влияете».

-Транио, Акт 1, Сцена 1.

2. «Как утренние розы, только что омытые росою: Скажи, что она нема и не скажет ни слова, тогда я похвалю ее словоохотливость».

-Петручио, Акт 2, Сцена 1.

3. «В гнилых яблоках выбор невелик.»

-Гортензио, Акт 1, Сцена 1.

4. «Скажи, что она ругается, тогда я скажу ей прямо, что она поет сладко, как соловей: Скажи, что она хмурится, я скажу, что она выглядит так ясно .»

-Петручио, Акт 2, Сцена 1.

5. «Если она откажется выйти замуж, я буду жаждать того дня, когда я попрошу запрет и когда выйду замуж».

-Петручио, Акт 2, Сцена 1.

6. «И скажи, что она произносит пронзительное красноречие: Если она велит мне собраться, я отблагодарю ее, как если бы она велела мне остаться у нее на неделю».

-Петручио, Акт 2, Сцена 1.

7. «Старая мода нравится мне больше всего. Я не настолько хорош, чтобы менять истинные правила ради старых изобретений».

-Бьянка, Акт 3, Сцена 1.

8. «Ты лжешь, на самом деле, потому что тебя зовут просто Кейт, и хорошенькая Кейт, а иногда Кейт проклятая, но Кейт, самая красивая Кейт в христианском мире, Кейт из Кейт Холл , моя супер-изящная Кейт».

-Петручио, Акт 2, Сцена 1.

9. «Да ведь там девка! Давай, поцелуй меня, Кейт».

— Петруччо, Акт 5, Сцена 1.

10. «Скажи, что она хмурится. Я скажу, что она выглядит такой ясной. Как утренние розы, только что омытые росой».

-Петручио, Акт 2, Сцена 1.

11. «Ибо я рожден, чтобы укротить тебя, Катя, и превратить тебя из дикой Кати в Катю, созвучную другим домашним Кейт».

-Петручио, Акт 2, Сцена 1.

12. «Думаешь, небольшой шум может устрашить мои уши? Разве я не слышал в свое время львиного рыка? разъяренный вепрь, натертый потом?. . Разве я не слышал великий приказ в поле, И грохот небесной артиллерии в небе? Разве я не слышал в генеральном сражении Громкие ларумы, ржание коней и лязг труб… Туш! Бойтесь мальчиков с жуками. Грумио: Он никого не боится.

-Петручио, Акт 1, Сцена 2.

13. «И там, где встречаются два бушующих огня, они пожирают то, что питает их ярость».

-Петручио, Акт 2 Сцена 1.

14. «Доброта в женщинах, а не их красивый вид, Должен завоевать мою любовь».

-Гортензио, Акт 4, Сцена 2.

15. «И если она кивнет, я буду ругаться и драться, и шумом не дам ей уснуть. Это способ убить жену добротой».

— Петруччо, Акт 4, Сцена 1.

16. «Мой сокол сейчас острый и проходит пустым, и пока он не наклонится, он не должен быть сытым, иначе он никогда не взглянет на свою приманку».

-Петручио, Акт 4, Сцена 1.

17. «Ум делает тело богатым; и как солнце прорывается сквозь самые темные тучи, так честь выглядывает из самой низменной одежды».

-Петручио, Акт 4, Сцена 3.

18. «Прошу вас, скажите, неужели любовь вдруг так овладеет?»

-Транио, Акт 1, Сцена 1.

Цитаты Кэтрин «Укрощение строптивой»

Если вы ищете потрясающие цитаты из «Укрощение строптивой», цитаты Кэтрин — одни из лучших. Вы можете ознакомиться с этим списком.

19. «Твой муж — твой господин, твоя жизнь, твой хранитель, твоя голова, твой повелитель; тот, кто заботится о тебе и ради твоего содержания предает свое тело мучительному труду на море и на суше, чтобы бодрствовать ночью в бури, холодный день, а ты лежишь дома в тепле, в безопасности и в безопасности, и не нуждаешься ни в какой другой дани в твоих руках, кроме любви, прекрасного взгляда и истинного послушания; слишком маленькая плата за такой большой долг».

-Акт 5, Сцена 2.

20. «Почему наши тела мягки, слабы и гладки, неспособны к тяжелому труду и беспокойствам в мире, но наши мягкие состояния и наши сердца должны хорошо согласовываться с нашими внешними частями?»

-Акт 5, Сцена 1.

21. «Я вижу, женщину можно сделать дурой, Если у нее не хватит духу сопротивляться.»

-Акт 3, Сцена 2.

22. «Язык мой выскажет гнев сердца моего, иначе сердце мое, скрывающее его, разобьется.»

-Акт 4, Сцена 3.

23. «Тьфу, тьфу! Развяжи этот угрожающий недобрый лоб и не бросай презрительных взглядов из этих глаз, чтобы ранить твоего господина, твоего короля, твоего правителя».

-Акт 5, Сцена 1.

24. «Женщина в движении подобна источнику беспокойному, Грязному, зловещему, толстому, лишенному красоты.»

-Акт 5, Сцена 2.

25. «Вперед, я молюсь, раз уж мы зашли так далеко, будь то луна, солнце или что угодно. И если вам угодно назвать это свечой-каштан , отныне я клянусь, что так будет со мной».

-Акт 4, Сцена 5.

26. «Петручио: Ну же, ну же, оса; я верю, ты слишком зол.

Кэтрин: Если я злюсь, лучше остерегайся моего жала.»

-Акт 2, Сцена 1.

27. «Петручио: Увы, добрая Катя, я не буду обременять тебя,

За то, что ты знаешь, что ты молода и легка —

Кэтрин: Слишком легка для такого кавалера, как тебя поймать,

И все же такой тяжелый, каким должен быть мой вес».

-Акт 2, Сцена 1.

28. «Мой ум был столь же велик, как и ваш, мое сердце столь же велико, мой разум, возможно, больше, чтобы перебрасывать слово за словом и хмуриться за хмурым взглядом; Но теперь я вижу наши копья — всего лишь соломинки, наша сила так же слаба, наша слабость несравненна, то, что кажется большим, чем мы на самом деле меньше всего являемся. долг, если угодно, моя рука готова, пусть это облегчит ему жизнь».

-Акт 5, Сцена 2.

29. «Он сватает тысячу, укажет день свадьбы,

Подружиться, пригласить и провозгласить запреты,

Но никогда не собирается жениться там, где он ухаживал».

-Акт 3, Сцена 1.

30. «Мне стыдно, что женщины так просто предлагают войну там, где они должны стоять на коленях ради мира.»

-Акт 5, Сцена 2.

Здесь, в Kidadl, мы тщательно создали множество интересных семейных цитат, которые понравятся всем! Если вам понравились наши предложения по цитатам из «Укрощение строптивой», почему бы не взглянуть на цитаты из «Двенадцатой ночи» или [цитаты из «Бури»].

Укрощение строптивой: Игра целиком

Укрощение строптивой
домашняя страница Шекспира | Укрощение строптивой | Вся игра

СЦЕНА I. Перед пивной на пустоши.

Входят Хозяйка и SLY
СЛИ
Я буду pheeze вас, в вере.
Хозяйка
Пара запасов, жулики!
СЛИ
Вы — обузой: Слай — не жулики; посмотри в
хроники; мы пришли с Ричардом Завоевателем.
Следовательно, paucas pallabris; пусть мир катится: сесса!
Хозяйка
Вы не будете платить за лопнувшие у вас очки?
СЛИ
Нет, не отрицатель. Иди, Джероними, иди в свою холодную
постель и согрейся.
Хозяйка
Я знаю свое лекарство; Я должен пойти за
, третий район.

Выход

СЛИ
Третий, или четвертый, или пятый район, я отвечу ему
по закону: Я ни на дюйм не сдвинусь с места, мальчик: пусть приходит,
и любезно.

Засыпает

Рога заводные. Входит Лорд с охоты, со своим поездом

Лорд
Охотник, я поручаю тебе, хорошо держи моих собак:
Брах Мерриман, бедная собака выбита;
И пара Клоудер с хвастливой ветвью.
Разве ты не видел, мальчик, как Сильвер сделал это хорошо
На углу живой изгороди, в самом холодном разломе?
Я не потерял бы собаку даже за двадцать фунтов.
Первый охотник
Ведь Белман так же хорош, как и он, милорд;
Он плакал на нем от самой потери
И дважды сегодня вынюхивал самый тупой запах:
Верь мне, я считаю его лучшим псом.
Лорд
Глупец ты: если бы Эхо было как флот,
Я бы почел его за дюжину таких.
Но поужинай хорошенько и посмотри на них всех:
Завтра я снова собираюсь на охоту.
Первый охотник
Я буду, мой лорд.
Лорд
Что здесь? один мертвый или пьяный? Видишь, он дышит?
Второй охотник
Он дышит, милорд. Если бы он не был согрет элем,
Это была бы кровать, но холодная, чтобы спать так крепко.
Лорд
О чудовищный зверь! как он лжет, как свинья!
Мрачная смерть, как мерзок и мерзок образ твой!
Господа, я потренируюсь на этом пьянице.
Что вы думаете, если бы он был доставлен в постель,
Завернутый в сладкой одежде, кольца на пальцах,
Вкуснейший пир у его постели,
И храбрые слуги рядом с ним, когда он проснется,
Не забудет ли тогда нищий себя?
Первый охотник
Поверьте мне, господин, я думаю, что он не может выбирать.
Второй охотник
Когда он проснется, это покажется ему странным.
Лорд
Даже как лестная мечта или бесполезная фантазия.
Тогда возьми его и хорошо шути:
Аккуратно отнеси его в мою прекраснейшую комнату
И увешайте его всеми моими распутными картинами:
Смягчите его грязную голову в теплых дистиллированных водах
И сожгите сладкое дерево, чтобы сделать ночлег сладким:
Приготовьте мне музыку, когда он проснется,
Чтобы издать сладкий и небесный звук;
А если заговорит, будь готов прямо
И с низким покорным почтением
Скажи: «Чего честь прикажете?»
Пусть сопровождает его серебряный таз
Полный розовой воды и усыпанный цветами,
Другой несет кувшин, третий подгузник,
И сказать: «Не угодно ли, ваше сиятельство, охладить ваши руки?»
Кто-нибудь приготовьте дорогой костюм
И спросите его, какое одеяние он наденет;
Другой расскажи ему о его собаках и лошадях,
И что его дама скорбит о его болезни:
Убеди его, что он сумасшедший;
И когда он говорит, что он есть, скажи, что он мечтает,
Ибо он не что иное, как могучий лорд.
Делайте это и делайте это любезно, милостивые государи:
Это будет прекрасное времяпрепровождение,
Если оно будет вестись со скромностью.
Первый охотник
Милорд, я гарантирую вам, что мы сыграем свою роль,
Как он подумает о нашем истинном усердии
Он не меньше, чем мы говорим.
Лорд
Аккуратно поднимите его и лягте с ним в постель;
И каждый в свой кабинет, когда проснется.

Некоторые подтверждают SLY. Звучит труба

Сирра, пойди посмотри, что это за труба звучит:

Выход Слуга

Наверно, какой-нибудь благородный джентльмен, значит, 907:15 Отправляясь в какое-то путешествие, чтобы отдохнуть здесь.

Повторный вход Слуга

Как теперь! это кто?
Слуга
Ваша честь, игроки
, которые предлагают услуги вашей светлости.
Лорд
Прикажите им подойти ближе.

Введите игроков

А теперь, товарищи, добро пожаловать.
игроков
Мы благодарим вашу честь.
Лорд
Ты собираешься остаться со мной сегодня вечером?
Игрок
Пожалуйста, ваша светлость, примите наш долг.
Лорд
От всего сердца. Этого парня я помню,
С тех пор, как однажды он играл старшего сына фермера:
«Вот где ты так хорошо ухаживал за дамой:
Я забыл твое имя; но, конечно, эта часть
была точно подогнана и естественно выполнена.
Игрок
Я думаю, ваша честь имеет в виду Сото.
Лорд
‘Это очень верно: ты сделал это превосходно.
Что ж, вы пришли ко мне в счастливое время;
Тем более, что у меня есть кое-какая забава,
В которой твоя хитрость может мне очень помочь.
Там лорд услышит, как вы сегодня играете:
Но я сомневаюсь в вашей скромности;
Чтобы не замечать его странного поведения,—
Ведь его честь еще никогда не слышала пьесы—
Вы впадаете в какую-то веселую страсть
И так его оскорбляете; ибо я говорю вам, господа,
Если вы должны улыбнуться, он становится нетерпеливым.
Игрок
Не бойся, мой господин: мы можем сдержать себя,
Был ли он самым настоящим шалопаем в мире.
Лорд
Ступай, батюшка, в масленицу отведи,
И всех встречай дружелюбно:
Пусть им ничего не надо из того, что есть в моем доме.

Выход один с Игроками

Сирра, отправляйтесь к моему пажу Бартолмью,
И посмотрите, как он одет во все костюмы, как дама:
Сделав это, отведите его в комнату для пьяных;
И назовите его «госпожа», поклонитесь.
Скажи ему от меня, как он завоюет мою любовь,
Он ведет себя с благородным поступком,
То, что он заметил в знатных дамах
Их господам, ими выполненным:
Такой долг перед пьяницей пусть исполнит
С мягким низким языком и смиренной учтивостью,
И скажет: «Что такое ‘ваша честь будет командовать,
В чем ваша дама и ваша скромная жена
Может показать свой долг и показать свою любовь?’
И тогда ласковыми объятиями, искушающими поцелуями,
И, склонив голову на грудь,
Велела ему лить слезы, как от радости
Увидеть, как ее благородный лорд выздоровел,
Кто за эти семь лет почитал его
Не лучше, чем бедный и отвратительный нищий:
И если у мальчика нет женского дара
Чтобы пролить дождь заповедных слез,
Луковица подойдет для такой смены,
Которая в салфетке, близко поднесенной
Войдет, несмотря на то, что заставит слезиться глаз.
См. это послано со всей поспешностью ты можешь:
Anon Я дам тебе больше инструкций.

Выход Слуга

Я знаю, что мальчик узурпирует грацию,
Голос, походка и поступок барыни:
Я жажду услышать, как он называет пьяницу мужем,
И как мои мужчины удержатся от смеха
Когда они отдают дань уважения этому простому мужику .
Я приду к ним, чтобы посоветовать; быть может, мое присутствие
может развеять чрезмерную веселость
Которая в противном случае переросла бы в крайности.

Выход

СЦЕНА II. Спальня в доме Господнем.

Вход наверх SLY, с сопровождающими; одни с одеждой, другие с тазом, кувшином и принадлежностями; и Лорд
СЛИ
Ради бога, горшочек эля.
Первый слуга
Не угодно ли вашей светлости выпить чашку мешка?
Второй слуга
Не порадует ли вашу честь вкус этих консервов?
Третий слуга
Какое одеяние наденет сегодня ваша честь?
СЛИ
Я Кристоферо Слай; не называйте меня «честью» или
«светлейостью»: я никогда в жизни не пил мешка; и если
вы дадите мне консервы, дайте мне консервы
из говядины: никогда не спрашивайте меня, какое платье я буду носить; ибо у меня
камзолов не больше, чем спины, чулок
не больше, чем ног, а туфель не больше, чем ступней; нет,
иногда больше ступней, чем ботинок, или такие башмаки, как мои
пальцы на ногах, проглядывают сквозь кожу.
Лорд
Небеса, прекрати эту праздную шутку в твою честь!
О, если бы могучий человек такого происхождения,
С таким имуществом и таким высоким уважением,
Должен быть наполнен таким грязным духом!
СЛИ
Что, ты меня разозлишь? Разве я не Кристофер
Слай, сын старого Слая из Бертонхита, по рождению
разносчик, по образованию кардмейкер, по превращению
медвежье стадо, а теперь по нынешнему занятию медник?
Спросите Мэриан Хакет, толстую пивную жену Уинкота,
не знает ли она меня: если она скажет, что мне меньше четырнадцати пенсов
баллов за чистейший эль, оцените меня как
самого лживого мошенника в христианском мире. Какая! Я не
в отчаянии: вот…
Третий слуга
О, это то, что заставляет вашу госпожу скорбеть!
Второй слуга
О, это то, от чего падают твои слуги!
Лорд
Отсюда родня твоя избегает твоего дома,
Изгнанного отсюда странным безумием твоим.
О благородный господин, подумай о своем рождении,
Призови свои древние мысли из изгнания
И прогони отсюда эти гнусные низменные мечты.
Смотри, как твои слуги прислуживают тебе,
Каждый в своем кабинете готов к твоей просьбе.
Хочешь музыку? слушай! Аполлон играет,

Музыка

И двадцать соловьев в клетке поют:
Или ты будешь спать? мы положим тебя на кушетку
Мягче и слаще похотливой постели
Нарочито подстриженной для Семирамиды.
Скажи, что будешь ходить; мы засыпаем землю:
Или поедешь? твои лошади будут в ловушке,
Их сбруя усыпана золотом и жемчугом.
Ты любишь соколиную охоту? у тебя есть ястребы будут парить
Над утренним жаворонком или ты будешь охотиться?
Твои гончие заставят велькинов ответить им
И извлекут пронзительное эхо из полой земли.
Первый слуга
Скажи, что хочешь; твои борзые быстры
Как дышащие олени, да, быстрее косули.
Второй слуга
Ты любишь картинки? мы приведем тебя прямо
Адонис, нарисованный бегущим ручьем,
И Цитерия вся в осоках спряталась,
Которые кажутся движущимися и беспутными ее дыханием,
Как колышущиеся осоки играют с ветром.
Лорд
Мы покажем тебе Ио, как она была девицей,
И как она была обманута и удивлена,
Как живо нарисовано, как дело было сделано.
Третий слуга
Или Дафна, бродящая по тернистому лесу,
Чесая ноги, что можно поклясться, что она истекает кровью,
И при этом виде Аполлон будет плакать,
Так искусно нарисованы кровь и слезы.
Лорд
Ты господин, и только господин:
У тебя есть дама гораздо красивее
Чем любая женщина в этот угасающий век.
Первый слуга
И до тех пор, пока слезы, что она пролила о тебе
Как потоки зависти, не потекли по ее прекрасному лицу,
Она была прекраснейшим существом в мире;
И все же она никому не уступает.
СЛИ
Я лорд? а есть ли у меня такая дама?
Или мне снится? Или я мечтал до сих пор?
Не сплю: вижу, слышу, говорю;
Я чую сладкие ароматы и чувствую мягкое:
Клянусь жизнью, я воистину лорд
А не лудильщик и не Кристоферо Слай.
Ну, приведите нашу даму сюда к нам на глаза;
И снова кружка самого маленького эля.
Второй слуга
Не угодишь твоему величеству помыть руки? 907:15 О, как мы рады видеть, что ваш разум восстановлен!
О, если бы ты еще раз знал, что ты такое!
Эти пятнадцать лет ты был во сне;
Или когда вы проснулись, так проснулись, как будто вы спали.
СЛИ
Эти пятнадцать лет! клянусь, хорошенько выспался.
Но разве я никогда не говорил об этом времени?
Первый слуга
О, да, мой господин, но очень пустые слова:
Ибо, хотя вы лежите здесь, в этой прекрасной комнате,
Но вы бы сказали, что вас выбили из дверей;
И бранить хозяйку дома;
И скажи, что представишь ее на лит,
За то, что она принесла каменные кувшины, а не запечатанные кварты:
Иногда ты звал Сисели Хакет.
СЛИ
Да, горничная женщины.
Третий слуга
Почему, сэр, вы не знаете ни дома, ни такой девицы,
И таких мужчин, которых вы сосчитали,
Как Стивен Слай и Джон Напс из Греции
И Питер Терф и Генри Пимпернелл
И еще двадцать таких имен и людей, как эти
Которых никогда не было и никто никогда не видел.
СЛИ
Теперь благодарю Господа за мои хорошие возмещения ущерба!
ВСЕ
Аминь.
СЛИ
Благодарю тебя: ты не проиграешь от этого.

Войдите на страницу как женщина, с сопровождающими

Страница
Как поживает мой благородный лорд?
СЛИ
Женись, у меня все хорошо, потому что здесь достаточно развеселиться.
Где моя жена?
Страница
Вот, благородный лорд: что ты хочешь с ней?
СЛИ
Ты моя жена и не назовешь меня мужем?
Мои люди должны звать меня «господин»: я ваш добрый человек.
Страница
Мой муж и мой господин, мой господин и муж;
Я твоя жена во всем послушании.
СЛИ
Я это хорошо знаю. Как мне ее назвать?
Лорд
Госпожа.
СЛИ
Алиса, мадам, или Джоан, мадам?
Лорд
«Мадам», и ничего больше: так лорды
называют дам.
СЛИ
Госпожа жена, говорят, что я видел сон
И спал лет пятнадцать или больше.
Страница
Да, и время кажется мне тридцать,
Будучи все это время покинутым от вашей постели.
СЛИ
Это много. Слуги, оставьте меня и ее в покое. 907:15 Мадам, разденьтесь и ложитесь спать.
Страница
Трижды благородный лорд, позвольте мне умолять вас
Простить меня еще на ночь или две,
Или, если нет, до захода солнца:
Поскольку ваши врачи прямо поручили,
В опасности навлечь на себя вашу прежнюю болезнь,
Что я все же отсутствую в твоей постели:
Надеюсь, эта причина служит мне оправданием.
СЛИ
Да, это стоит так, что я вряд ли смогу
промедлить так долго. Но я бы не хотел попасть в
снова мои мечты: поэтому я задержусь в
несмотря на плоть и кровь.

Войти в мессенджер

Посланник
Игроки вашей чести, разогревая вашу поправку,
Пришли разыграть приятную комедию;
Так считают ваши врачи,
Видя слишком много печали, ваша кровь застыла,
И меланхолия — кормилица безумия:
Поэтому они сочли за благо, что вы слушаете пьесу
И настроите свой ум на веселье и веселье ,
Который отбрасывает тысячу вреда и продлевает жизнь.
СЛИ
Женись, буду, пусть играют. Разве
comondy не является рождественской авантюрой или акробатическим трюком?
Страница
Нет, мой добрый лорд; это более приятная вещь.
СЛИ
Что, бытовые вещи?
Страница
Это своего рода история.
СЛИ
Ну, хорошо, видишь. Ну же, госпожа жена, сядьте рядом со мной
и пусть мир ускользает: мы никогда не будем моложе.

Расцвет

АКТ I

СЦЕНА I. Падуя. Общественное место.

Входят ЛЮЧЕНЦИО и его человек ТРАНИО
ЛЮЧЕНЦИО
Транио, так как для большого желания я имел
Чтобы увидеть прекрасную Падую, питомник искусств,
Я прибыл в плодородную Ломбардию,
Прекрасный сад великой Италии;
И любовью и позволением моего отца я вооружен
Его доброй волей и твоим добрым обществом,
Мой верный слуга, хорошо зарекомендовавший себя во всем,
Здесь давайте вздохнем и, к счастью, создадим
Курс обучения и остроумных исследований.
Пиза славится своими серьезными гражданами
Дал мне мое существо и моего отца первым,
Торговец с большим движением по миру,
Винчетино родом из Бентиволии.
Сын Винчетино, воспитанный во Флоренции
Он станет служить всем зачатым надеждам,
Украшать свое состояние своими добродетельными делами:
Итак, Транио, пока я занимаюсь,
Добродетель и та часть философии
Применю ли я то, что лечит счастье
В силу специально для достижения.
Скажи мне свой разум; ибо у меня Пиза ушла
И я приду в Падую, как тот, кто покидает
Мелкий плеск, чтобы погрузить его в бездну
И сытостью стремится утолить свою жажду.
ТРАНИО
Mi perdonato, любезный господин мой,
Я во всем так же взволнован, как и вы;
Рад, что вы продолжаете свою решимость
Сосать сладости сладкой философии.
Только, добрый хозяин, пока мы любуемся
Эта добродетель и эта моральная дисциплина,
Давайте не будем ни стоиками, ни акциями, я прошу;
Или так посвящай чекам Аристотеля
Как Овидий будь отверженным совсем отрекшимся:
Откажись от логики со знакомым, что у тебя есть
И упражняйся в риторике в своей обыкновенной беседе;
Музыка и поэзия помогут вам оживиться;
Математика и метафизика,
Поддайтесь им, когда поймете, что ваш желудок служит вам;
Прибыль не растет там, где нет удовольствия:
Короче говоря, сэр, изучите то, на что вы больше всего влияете.
ЛЮЧЕНЦИО
Грамерсис, Транио, ты даешь совет.
Если бы, Бьонделло, ты сошёл на берег,
Мы могли бы сейчас же подготовиться,
И снять квартиру, достойную принять
Таких друзей, как время в Падуе родит.
Но подождите: что это за компания?
ТРАНИО
Хозяин, какое-нибудь шоу, чтобы поприветствовать нас в городе.

Входят БАПТИСТА, КАТАРИНА, БЬЯНКА, ГРЕМИО и ГОРТЕНСИО. LUCENTIO и TRANIO стоят у

БАПТИСТА
Джентльмены, не докучайте мне дальше,
Ибо, как я твердо решил, вы знаете;
То есть не подарить мне младшую дочь
Прежде, чем у меня будет муж для старшей:
Если кто-то из вас обоих любит Катарину,
Потому что я вас хорошо знаю и люблю,
Оставь, ты должен ухаживать за ней в свое удовольствие .
ГРЕМИО
(В сторону.) Скорее возить ее: она слишком груба для меня.
Вот, вот, Гортензио, не хочешь ли ты жениться?
КАТАРИНА
Прошу вас, сэр, воля ли
Сделать меня несвежим среди этих товарищей?
ГОРТЕНСИО
Товарищи, горничная! как ты это имеешь в виду? нет для вас товарищей,
Если только вы не были более мягкими, более мягкими формами.
КАТАРИНА
Верю, сударь, бояться вам никогда не придется:
Я б не на полпути к ее сердцу;
Но если бы это было так, не сомневайся, что забота о ней должна была бы
Причесать твой нос трехногой табуреткой
И раскрась свое лицо и используй тебя как дурака.
ГОРТЕНЗИЯ
От всех таких чертей, Господи, избавь нас!
ГРЕМИО
И я тоже, Господи!
ТРАНИО
Тише, хозяин! вот хорошее времяпрепровождение по отношению к:
Эта девка совершенно безумна или удивительно своенравна.
ЛЮЧЕНЦИО
Но в другом молчании я вижу мягкое поведение и трезвость Девы
.
Мир, Транио!
ТРАНИО
Хорошо сказано, господин; мама! и смотри в свое удовольствие.
БАПТИСТА
Джентльмены, что я могу скоро исполнить
То, что я сказал, Бьянка, получить вас:
И пусть это не огорчает тебя, добрая Бьянка,
Потому что я буду любить тебя никогда меньше, моя девочка.
КАТАРИНА
Красивый торф! это лучше
Сунуть палец в глаз, и она знала, почему.
БЬЯНКА
Сестра, довольствуйтесь моим недовольством.
Сэр, к вашему удовольствию смиренно подписываюсь:
Мои книги и инструменты должны составить мне компанию,
На них взять и попрактиковаться самому.
ЛЮЧЕНЦИО
Слушай, Транио! Ты можешь услышать, как говорит Минерва.
ГОРТЕНСИО
Синьор Баптиста, вы будете так странны?
Мне жаль, что наша добрая воля повлияла на
горе Бьянки.
ГРЕМИО
Зачем же ты ее,
Сеньор Баптиста, мякнуть за этого исчадие ада,
И заставишь ее нести епитимию за свой язык?
БАПТИСТА
Джентльмены, содержание вы; Я решил:
Войти, Бьянка:

Выйти БЬЯНКА

И поскольку я знаю, что она находит наибольшее удовольствие
В музыке, инструментах и ​​​​поэзии,
Школьных учителей я буду держать в моем доме,
Годных, чтобы обучать ее молодежь. Если вы, Гортензио,
Или, синьор Гремио, знаете таких,
Предпочитайте их сюда; ибо к хитрым людям
Я буду очень добр, и щедр
К моим собственным детям в хорошем воспитании:
И так прощайте. Катарина, ты можешь остаться; 907:15 Ибо мне есть о чем поговорить с Бьянкой.

Выход

КАТАРИНА
Почему, и я надеюсь, что я тоже могу пойти, не так ли? Что,
мне назначат часов; как бы, наверное, я
не знал, что взять, а что оставить, ха?

Выход

ГРЕМИО
Можешь идти к чертовой матери: твои дары так
хороши, что тебя никто не удержит.
Их любовь не так уж велика, Гортензио, но мы можем
взорвать наши гвозди вместе, и быстро проголосовать: тесто для наших тортов на
обе стороны. Прощай: все же из-за любви, которую я ношу мою
милую Бьянку, если я смогу найти подходящего
мужчину, чтобы научить ее тому, чем она наслаждается, я
пожелаю его ее отцу.
ГОРТЕНСИО
Я тоже, синьор Гремио, но прошу вас на пару слов.
Хотя природа нашей ссоры еще никогда не терпела
разговора, знай теперь, по совету, она коснется нас обоих,
чтобы мы могли еще раз иметь доступ к нашей прекрасной
любовнице и быть счастливыми соперниками в любви Бьянко, к
труд и эффект что-то особенное.
ГРЕМИО
Что это, я молюсь?
ГОРТЕНСИО
Женитесь, сэр, чтобы получить мужа для ее сестры.
ГРЕМИО
Муж! дьявол.
ГОРТЕНСИО
Я говорю, муж.
ГРЕМИО
Я говорю, дьявол. Думаешь ли ты, Гортензио, что хоть
ее отец и очень богат, кто-нибудь настолько глуп, чтобы
жениться на аду?
ГОРТЕНСИО
Туш, Гремио, хотя у вас и моего
хватило бы терпения терпеть ее громкие крики, да ведь на свете есть хорошие
молодцы, если бы мужчина мог напасть на них,
взял бы ее со всеми недостатками, а денег хватило бы .
ГРЕМИО
Я не могу сказать; но я велел брать ее приданое с
этим условием, чтобы каждое утро ее хлестали
высоким крестом.
ГОРТЕНСИО
Вера, как вы говорите, в Rotten 9 выбор невелик0715 яблок. Но подойди; так как эта ссора в законе делает нас
друзьями, она должна быть до сих пор дружественной
поддерживаться всем, помогая старшей дочери Баптисты
мужу, мы освобождаем его младшую дочь в мужья,
а затем должны не иметь нового. Милая Бьянка! Счастливый человек
будет его пособием! Тот, кто бежит быстрее всех, получает кольцо.
Что скажете, синьор Гремио?
ГРЕМИО
я согласен; и если бы я дал ему
лучших лошадей в Падуе, чтобы начать его ухаживания, которые бы
хорошенько ухаживай за ней, женись на ней, переспи с ней и избавь дом
от нее! Ну давай же.

Уходят ГРЕМИО и ГОРТЕНСИО

ТРАНИО
Прошу, сударь, скажите, возможно ли
Чтоб любовь вдруг так взяла?
ЛЮЧЕНЦИО
О Транио, пока я не убедился, что это правда,
Я никогда не думал, что это возможно или вероятно;
Но смотри, праздно я стоял и смотрел,
В праздности находил действие любви:
И теперь в простоте признаюсь тебе,
То искусство мне тайное и дорогое
Как Анна царице Карфагенской была,
Транио, я горю, тоскую, погибаю, Транио,
Если не добьюсь я этой юной скромной девушки.
Посоветуй мне, Транио, ибо я знаю, что ты можешь;
Помоги мне, Транио, ибо я знаю, что ты хочешь.
ТРАНИО
Хозяин, сейчас не время упрекать вас;
Любовь не оценивается от сердца:
Если любовь коснулась тебя, ничего не остается, кроме этого,
‘Redime te captum quam queas minimo’.
ЛЮЧЕНЦИО
Грамерсис, парень, иди вперед; это содержание:
Остальные утешатся звуком твоего совета.
ТРАНИО
Хозяин, вы так долго смотрели на горничную,
Быть может, вы не заметили, в чем суть всего.
ЛЮЧЕНЦИО
О да, я увидел в ее лице прелесть милую,
Такую, как была у дочери Агенора,
Что подвигло великого Юпитера смирить его в свои руки.
Когда он коленями целовал критскую прядь.
ТРАНИО
Больше тебя не видел? Вы не заметили, как ее сестра
Стала ругать и поднимать такую ​​бурю
Что смертные уши едва могли вынести шум?
ЛЮЧЕНЦИО
Транио, я видел, как шевелятся ее коралловые губы
И дыханием она ароматизировала воздух:
Священное и сладкое было все, что я видел в ней.
ТРАНИО
Нет, тогда пора вывести его из транса.
Молю, проснись, сударь: если любишь девицу,
Направьте мысли и ум, чтобы добиться ее. Так и стоит:
Ее старшая сестра так злопамятна и проницательна
Что, пока отец не избавит ее от рук,
Хозяин, ваша любовь должна жить девицей дома;
И поэтому он ее тесно мяукал,
За то, что она не будет раздражаться на женихов.
ЛЮЧЕНЦИО
Ах, Транио, какой он жестокий отец!
Но разве ты не посоветовал, он позаботился
Чтобы ее хитрые учителя научили ее?
ТРАНИО
Да, жениться, я, сэр; и теперь заговор.
ЛЮЧЕНЦИО
У меня есть, Транио.
ТРАНИО
Хозяин, для моей руки,
Оба наших изобретения встречаются и прыгают в одно.
ЛЮЧЕНЦИО
Расскажи мне свою первую.
ТРАНИО
Ты будешь школьным учителем
И возьмешь на себя обучение горничной:
Это твое устройство.
ЛЮЧЕНЦИО
Это: можно ли это сделать?
ТРАНИО
Невозможно; ибо кто будет нести вашу часть,
И быть в Падуе здесь, сын Винченцио,
Вести дом и читать его книгу, приветствовать его друзей,
Посетить его соотечественников и банкет их?
ЛЮЧЕНЦИО
Баста; Доволен тобой, потому что он у меня полон.
Нас еще не видали ни в одном доме,
И по лицам не отличим
Для человека или хозяина; тогда следует так;
Ты будешь хозяином, Транио, вместо меня,
Держите дом, портвейн и слуг, как следует:
Я буду кем-то другим, флорентийцем,
Неаполитанцем или более подлым человеком из Пизы.
Это вылупилось и будет так: Транио, немедленно
Раздень тебя; возьми мою цветную шляпу и плащ:
Когда Бьонделло придет, он ждет тебя;
Но я сначала заколдую его, чтобы он молчал.
ТРАНИО
Так было вам нужно.
Короче, сударь, с вашего позволения,
А я обязан быть послушным;
За то, что твой отец обвинил меня при нашем расставании,
‘Служи моему сыну,’ сказал он,
Хотя я думаю, что это было в другом смысле;
Я доволен быть Люченцио,
Потому что я так люблю Люченцио.
ЛЮЧЕНЦИО
Транио, будь так, потому что Люченцио любит:
И позволь мне быть рабом, чтобы добиться той девицы
, Чей внезапный взгляд пленил мой израненный глаз.
А вот и разбойник.

Введите БИОНДЕЛЛО

Сирра, где ты был?
БЬОНДЕЛЛО
Где я был! Нет, как теперь! где вы? 907:15 Хозяин, мой приятель Транио украл вашу одежду? Или
ты его украла? или оба? молюсь, какие новости?
ЛЮЧЕНЦИО
Сирра, подойди сюда: не время шутить,
И поэтому приспосабливай свои манеры к времени.
Ваш товарищ Транио здесь, чтобы спасти мою жизнь,
Надевает мою одежду и мое лицо,
И я для моего спасения надел его;
Ибо в ссоре с тех пор, как я вышел на берег
Я убил человека и боюсь, что меня заметили:
Подожди его, я обвиняю тебя, как подобает,
Пока я ухожу отсюда, чтобы спасти свою жизнь:
Вы меня понимаете?
БЬОНДЕЛЛО
Я, сэр! ни грамма.
ЛЮЧЕНЦИО
И ни грамма Tranio во рту:
Tranio превращается в Lucentio.
БЬОНДЕЛЛО
Тем лучше для него: если бы и я был таким же!
ТРАНИО
Так мог бы я, мой мальчик, иметь следующее желание после 90 715 Что у Люченцио действительно была младшая дочь Баптисты.
Но, батюшка, не ради меня, а ради твоего господина, советую
Ты держись осторожно в всяких обществах:
Когда я один, то ведь я Транио;
Но во всем остальном твой господин Люченцио.
ЛЮЧЕНЦИО
Транио, пойдем: еще одно дело, что
ты сам казнишь, чтобы стать одним из этих женихов: если
ты спросишь меня, почему, достаточно, мои доводы и хороши
и весомы.

Выход

Выступающие выше говорят

Первый слуга
Милорд, вы киваете; вы не возражаете против игры.
СЛИ
Да, клянусь святой Анной, не так ли. Хорошее дело, конечно:
приходит туда еще?
Страница
Милорд, это только начало.
СЛИ
Это превосходная работа, мадам леди:
было бы сделано!

Сидят и отмечают

СЦЕНА II. Падуя. Перед домом Гортензио.

Входят ПЕТРУЧИО и его человек ГРУМИО
ПЕТРУЧИО
Верона, на время я прощаюсь,
Чтобы увидеть моих друзей в Падуе, но из всех
Мой лучший любимый и проверенный друг,
Гортензио; и я думаю, что это его дом.
Вот, сударь Грумио; стучать, говорю.
ГРУМИО
Стучите, сэр! кого мне стукнуть? Есть ли человек
, отвергший ваше поклонение?
ПЕТРУЧИО
Негодяй, говорю, стукни меня сюда крепко.
ГРУМИО
Стучите сюда, сэр! зачем-с, что я такое-с, что
я вас сюда стукну-с?
ПЕТРУЧИО
Негодяй, говорю, стукни меня в эти ворота
И хорошенько стукни, а то я твоему мошеннику морду сшибу.
ГРУМИО
Мой хозяин стал сварливым. Сначала я должен постучать
тебе,
А потом я узнаю, кто придет хуже всех.
ПЕТРУЧИО
Не будет?
Верьте-с, а то не постучите, я позвоню; 907:15 Попробую как соль, фа и спою.

Он дергает его за уши

ГРУМИО
Помогите, мастера, помогите! мой хозяин сошел с ума.
ПЕТРУЧИО
А теперь стучите, когда я скажу, сэр, злодей!

Введите HORTENSIO

ГОРТЕНСИО
Как теперь! в чем дело? Мой старый друг Грумио!
и мой хороший друг Петруччо! Как дела в Вероне?
ПЕТРУЧИО
Синьор Гортензио, вы пришли разорвать схватку?
— Con tutto il cuore, ben trovato, — могу я сказать.
ГОРТЕНСИО
«Alla nostra casa ben venuto, molto honorato signor
mio Петруччо». Вставай, Грумио, вставай: мы усугубим эту ссору.
ГРУМИО
Нет, сэр, неважно, что он говорит по-латыни.
если не будет мне законного случая оставить его
службу, то смотрите-с, он велел мне ударить его и отлупить
крепко-с: ну годится ли
слуге
0715 использовать своего хозяина так, быть может, насколько я вижу,
два и тридцать, пункт из? Кого бы я, ей-богу,
хорошо поколотил сначала, Если бы Грумио не оказался худшим.
ПЕТРУЧИО
Бессмысленный злодей! Добрый Гортензио,
Я велел негодяю постучать в твои ворота
И не смог заставить его сделать это.
ГРУМИО
Стук в ворота! О небеса! Не говорите вы эти
простых слов: «Сирра, ударь меня здесь, ударь меня здесь,
Ударь меня хорошо, и ударь меня крепко’? И пришел ты
теперь с «стучать в ворота»?
ПЕТРУЧИО
Сирра, уходите или не говорите, я вам советую.
ГОРТЕНСИО
Петруччо, потерпи; Я залог Грумио:
Ведь это тяжелый шанс между ним и тобой,
Твой древний, верный, приятный слуга Грумио.
А теперь скажи мне, милый друг, какой счастливый ветер
Веет тебя сюда из старой Вероны в Падую?
ПЕТРУЧИО
Такой ветер, что разбрасывает юношей по свету,
Искать свою судьбу дальше, чем дома
Там, где растет малый опыт. Но в нескольких,
Синьор Гортензио, так оно и стоит у меня:
Антонио, мой отец, умер;
И я бросился в этот лабиринт,
Быть может, жить и процветать, как могу:
Короны в кошельке у меня есть, а дома добро,
И вот я приехал за границу, чтобы увидеть мир.
ГОРТЕНСИО
Петруччо, не пойти ли мне тогда к тебе
И желаешь ли ты хитрую нелюбимую жену?
Ты меня немного поблагодаришь за совет:
И все же я обещаю тебе, что она будет богата
И очень богата: но ты слишком друг мой,
И я не пожелаю ей тебя.
ПЕТРУЧИО
Синьор Гортензио, между такими друзьями, как мы
Достаточно нескольких слов; и поэтому, если ты знаешь,
Достаточно богатая, чтобы быть женой Петруччо,
Поскольку богатство является бременем моего ухаживания,
Будь она такой же грязной, как была любовь Флоренция,
Старая, как Сивилла, и такая же злобная и хитрая
Как Ксантиппа Сократа, или еще хуже,
Она не трогает меня или не удаляет, по крайней мере,
Край любви во мне, будь она так же груба
Как вздымающиеся Адриатические моря :
Я приехал, чтобы богато пожениться в Падуе;
Если богато, то счастливо в Падуе.
ГРУМИО
Нет, смотрите-с, он прямо говорит вам, что у него на уме: зачем
дать ему достаточно золота и женить его на
марионетке или на
малютке-аксельбанте; или старая рысь с нигером
зуб в голове, хотя болезней у нее столько же
, сколько двух и пятидесяти лошадей: да ведь ничего не худо,
так и денег прибавится.
ГОРТЕНСИО
Петруччо, так как мы зашли так далеко,
Я продолжу то, что заговорил в шутку.
Я могу, Петруччо, помочь тебе жениться
Обладая достаточным богатством, молодой и красивой,
Воспитанная как нельзя лучше подходит дворянке:
Ее единственный недостаток, и этого достаточно недостатков,
В том, что она невыносима проклятая
И проницательна и коварна, так безмерно
Что, будь мое положение гораздо хуже, чем оно есть,
Я не женился бы на ней из-за золотого рудника.
ПЕТРУЧИО
Гортензио, мир! ты не знаешь действия золота:
Скажи мне имя ее отца, и этого достаточно;
Ибо я возьму ее на абордаж, хоть она и ругает так громко
Как гром, когда тучи осенью трескаются.
ГОРТЕНСИО
Ее отец — Баптиста Минола,
. Приветливый и учтивый джентльмен:
Ее зовут Катарина Минола,
Известна в Падуе своим бранным языком.
ПЕТРУЧИО
Я знаю ее отца, хотя не знаю ее;
И хорошо знал моего покойного отца.
Я не усну, Гортензио, пока не увижу ее;
И поэтому позвольте мне быть с вами таким смелым
Чтобы выдать вас при этой первой встрече,
Если вы не будете сопровождать меня туда.
ГРУМИО
Прошу вас, сэр, отпустите его, пока длится юмор.
Честное слово, если бы она знала его так же хорошо, как я, она
подумала бы, что брань ему мало поможет:
она, пожалуй, назовет его полдюжины плутов или около того:
да ведь это ничего; если он начнет один раз, он будет 90 715 тренировать свои трюки с веревкой. Вот что я вам скажу, сэр, если она
выдержит его хоть немного, он
бросит фигуру
ей в лицо и так изуродует ее ею, что у нее будет не больше
глаз, чтобы видеть, чем у кошки.
Вы его не знаете, сэр.
ГОРТЕНСИО
Подожди, Петруччо, я должен идти с тобой,
Ибо в сокровищнице Баптисты мое сокровище:
Он держит жемчужину моей жизни,
Его младшая дочь, красавица Бинака,
И ее удерживает от меня и других,
Женихов ей и соперницам в моей любви,
Предполагая, что вещь невозможна,
За те недостатки, о которых я прежде репетировал,
Что когда-нибудь Катарина будет ухаживать;
Поэтому этот приказ принял Баптиста ta’en,
Чтобы никто не имел доступа к Бьянке 907:15 Пока Катарина проклятая не обзавелась мужем.
ГРУМИО
Катарина проклятая!
Титул для горничной из всех титулов худший.
ГОРТЕНСИО
Теперь мой друг Петруччо сделает мне милость,
И предложит меня, переодетого в строгие одежды
Старому Баптисте, как школьному учителю
Хорошо видно в музыке, чтобы наставлять Бьянку;
Чтобы я мог с помощью этого устройства, по крайней мере,
Иметь разрешение и свободное время, чтобы заняться с ней любовью
И неожиданно ухаживать за ней самой.
ГРУМИО
Здесь нет плутовства! Смотрите, чтобы обмануть стариков,
как молодые люди кладут головы вместе!

Входят ГРЕМИО и ЛЮЧЕНЦИО, переодетые

Барин, барин, посмотри кругом: кто там идет, а?
ГОРТЕНСИО
Мир, Грумио! это соперник моей любви.
Петруччо, подожди немного.
ГРУМИО
Правильный юноша и влюбчивый!
ГРЕМИО
О, очень хорошо; Я просмотрел записку.
Послушайте, сэр: Я их очень хорошо переплету:
Все книги о любви смотрите в любой руке;
И смотри, других лекций ты ей не читаешь:
Ты меня понимаешь: кроме
Щедрости синьора Баптисты,
Я исправлю ее щедростью. Возьмите и вашу бумагу,
И дайте мне их очень благоухать
Ибо она слаще самих духов
Кому они идут. Что ты будешь читать ей?
ЛЮЧЕНЦИО
Что бы я ей ни читал, я буду молиться за тебя
Что касается моего патрона, будьте уверены,
Так же твердо, как и вы, все еще были на месте:
Да, и, может быть, с более удачными словами
Чем вы, если бы вы не были ученым, сэр.
ГРЕМИО
О, это учение, что это за вещь!
ГРУМИО
О этот вальдшнеп, что это за осел!
ПЕТРУЧИО
Мир, сэр!
ГОРТЕНСИО
Грумио, мама! Боже, храни вас, синьор Гремио.
ГРЕМИО
Добро пожаловать, синьор Гортензио.
Подскажите, куда я иду? Баптиста Минола.
Обещал внимательно разузнать
Об учителе прекрасной Бьянки:
И, к счастью, я хорошо засветился
На этом молодом человеке, по учености и поведению
Подходит на свою очередь, хорошо начитан в стихах
И другие книги, хорошие те, я гарантирую вам.
ГОРТЕНСИО
‘Это хорошо; и я встретил джентльмена
Он обещал мне помочь мне с другим, 907:15 Прекрасный музыкант, чтобы проинструктировать нашу госпожу;
Так я ничуть не отстану от долга
К прекрасной Бьянке, так любимой мной.
ГРЕМИО
Возлюбленный меня; и что мои дела докажут.
ГРУМИО
И это докажут его сумки.
ГОРТЕНСИО
Гремио, сейчас не время изливать нашу любовь:
Послушай меня, и если ты будешь говорить со мной честно,
Я сообщу тебе новости, безразлично хорошие для обоих.
Вот господин, которого я случайно встретил,
По согласию с нами по его желанию,
Обязуется свататься к Катарине,
Да, и жениться на ней, если ее приданое будет угодно.
ГРЕМИО
Так сказано, так сделано, это хорошо.
Гортензио, ты рассказал ему обо всех ее недостатках?
ПЕТРУЧИО
Я знаю, что она надоедливая буйная ругань:
Если это все, господа, я не слышу ничего плохого.
ГРЕМИО
Нет, скажи мне так, друг? Какой земляк?
ПЕТРУЧИО
Родился в Вероне, сын старого Антонио:
Мой отец умер, мое состояние живет для меня;
И я надеюсь, что хорошие дни и долго видеть.
ГРЕМИО
О сударь, такая жизнь, с такой женой, были странны!
Но если у тебя есть желудок, во имя Бога:
Я буду помогать тебе во всем.
Но ты будешь ухаживать за этой дикой кошкой?
ПЕТРУЧИО
Я буду жить?
ГРУМИО
Будет ли он ухаживать за ней? да, или я повешу ее.
ПЕТРУЧИО
Почему я пришел сюда, но не с этим намерением?
Думаешь, небольшой шум может отпугнуть мои уши?
Разве я не слышал в свое время львиного рыка?
Разве я не слышал, как море вздувается от ветров
Ярость, как разъяренный кабан, натертый потом?
Разве я не слышал великой артиллерии в поле,
И небесной артиллерии гром в небе?
Разве я не слышал в генеральном сражении
Громких ларумов, ржания коней и лязга труб?
А ты скажи мне о женском языке,
Это и вполовину не так сильно, чтобы услышать
Как каштан в костре фермера?
Туш, туш! бойтесь мальчиков с ошибками.
ГРУМИО
Ибо он никого не боится.
ГРЕМИО
Гортензио, послушай:
Этот джентльмен счастливо прибыл,
Мой разум предполагает, для его же блага и нашего.
ГОРТЕНСИО
Я обещал, что мы будем соавторами
И понесем его обвинения в ухаживаниях и так далее.
ГРЕМИО
Так и будет, при условии, что он ее выиграет.
ГРУМИО
Я был бы так же уверен в хорошем обеде.

Входят храбрые TRANIO и BIONDELLO

ТРАНИО
Господа, храни вас Бог. Если я осмелюсь,
Скажи мне, умоляю тебя, какой путь ближе
К дому синьора Баптисты Минолы?
БЬОНДЕЛЛО
Тот, у кого две прекрасные дочери: ты имеешь в виду?
ТРАНИО
Даже он, Бьонделло.
ГРЕМИО
Послушайте, сэр; ты имеешь в виду не ее. ..
ТРАНИО
Может быть, он и она, сэр: что вам делать?
ПЕТРУЧИО
Не та, что упрекает, сэр, молю кого угодно.
ТРАНИО
Я не люблю упреков, сэр. Бьонделло, пошли.
ЛЮЧЕНЦИО
Отличное начало, Транио.
ГОРТЕНСИО
Сэр, слово прежде чем вы идете;
Вы жених той горничной, о которой говорите, да или нет?
ТРАНИО
А если и так, сэр, разве это обидно?
ГРЕМИО
Нет; если без лишних слов вы получите вас отсюда.
ТРАНИО
Почему, сэр, молюсь, улицы не так свободны
Для меня, как для вас?
ГРЕМИО
Но это не она.
ТРАНИО
По какой причине, умоляю вас?
ГРЕМИО
По этой причине, если вы знаете,
Что она избранная любовь синьора Гремио.
ГОРТЕНСИО
Что она избранница синьора Гортензио.
ТРАНИО
Мягко, мои хозяева! если вы господа,
Сделайте мне это право; выслушай меня с терпением.
Баптиста благородный джентльмен,
Которому мой отец не совсем неизвестен;
И будь его дочь красивее, чем она,
Она могла бы иметь больше женихов и меня на одного.
У дочери прекрасной Леды была тысяча женихов;
Тогда еще одна может быть прекрасная Бьянка:
И так она будет; Люченцио сделает один,
Хоть Парис и пришел в надежде мчаться один.
ГРЕМИО
Какая! этот джентльмен переговорит всех нас.
ЛЮЧЕНЦИО
Сэр, дайте ему голову: я знаю, что он окажется нефритом.
ПЕТРУЧИО
Гортензио, к чему все эти слова?
ГОРТЕНСИО
Сэр, позвольте мне осмелиться спросить вас:
Видели ли вы когда-нибудь дочь Баптисты?
ТРАНИО
Нет, сэр; но слышал я, что у него их два,
Один столь же известен своим бранным языком
Как и другой прекрасной скромностью.
ПЕТРУЧИО
Сэр, сэр, первый для меня; пусть она пройдет.
ГРЕМИО
Да, предоставьте этот труд великому Гераклу;
И пусть будет больше, чем у Алкида двенадцать.
ПЕТРУЧИО
Сэр, поймите вы меня в точности:
Младшая дочь, которую вы слушаете
Ее отец держит от любого доступа женихов,
И не будет обещать ее ни одному мужчине
Пока старшая сестра не выйдет замуж первой:
Младшая потом бесплатно и не раньше.
ТРАНИО
Если так, сэр, что вы человек
Должен поставить всех нас и меня среди остальных,
И если вы сломаете лед и сделаете этот подвиг,
Добейтесь старшего, освободите младшего
Для нашего доступа, чье счастье будет иметь ее
Будет не так безблагодатно быть неблагодарным.
ГОРТЕНСИО
Сударь, вы хорошо говорите и хорошо зачинаете;
А так как вы называете себя женихом,
Вы должны, как и мы, удовлетворить этого джентльмена,
На которого мы все отдыхаем, как правило, созерцая.
ТРАНИО
Сэр, я не буду расслабляться: в знак чего,
Пожалуйста, мы можем ухитриться сегодня днем,
И выпить попойки за здоровье нашей госпожи,
И поступай, как противники в законе,
Сражайся сильно, но ешь и пей как друзья.
ГРУМИО БЬОНДЕЛЛО
О превосходное движение! Товарищи, пошли.
ГОРТЕНСИО
Предложение действительно хорошее, и пусть так,
Петруччо, я буду вашим ben venuto.

Выход

АКТ II

СЦЕНА I. Падуя. Комната в доме БАПТИСТА.

Входят КАТАРИНА и БЬЯНКА
БЬЯНКА
Добрая сестра, не обижай меня и не обижай себя,
Чтобы сделать из меня рабыню и рабыню;
То, что я презираю: но для этих других gawds,
Развяжи мне руки, я их сам сорву,
Да, все мое платье, до моей нижней юбки;
Или то, что ты мне прикажешь, я сделаю,
Так хорошо я знаю свой долг перед старшими.
КАТАРИНА
Из всех женихов твоих, здесь я прошу тебя, скажи
, Кого ты любишь больше всего: смотри, не лукавь.
БЬЯНКА
Поверь мне, сестра, из всех живущих мужчин
Я никогда еще не видел того особенного лица
Которое я мог бы вообразить больше, чем любое другое.
КАТАРИНА
Миньон, ты лжешь. Разве не Гортензио?
БЬЯНКА
Если ты на него подействуешь, сестра, вот клянусь
, я сам за тебя заступлюсь, но ты
его получишь.
КАТАРИНА
О, тогда, может быть, вы больше мечтаете о богатстве:
У вас будет Гремио, чтобы сохранить вашу справедливость.
БЬЯНКА
Это из-за него ты мне так завидуешь?
Нет, значит, ты шутишь, и теперь я хорошо понимаю
Ты только шутила со мной все это время:
Прошу, сестра Катя, развяжи мне руки.
КАТАРИНА
Если это шутка, то все остальное было так.

Ударяет ее

Введите БАПТИСТА

БАПТИСТА
Как же так, сударыня! откуда растет эта наглость?
Бьянка, отойди в сторону. Бедная девушка! она плачет. 907:15 Иди ищи свою иглу; не связывайтесь с ней.
Стыдно, дьявольский дух держишь,
Зачем ты обидел ту, которая никогда тебя не обидела?
Когда она обидела тебя горьким словом?
КАТАРИНА
Ее молчание издевается надо мной, и я отомщу.

Летит за БЬЯНКОЙ

БАПТИСТА
Что, на мой взгляд? Бьянка, садись.

Выход БЬЯНКА

КАТАРИНА
Что, ты не потерпишь меня? Нет, теперь я вижу
Она твое сокровище, у нее должен быть муж;
Я должен станцевать босиком в день ее свадьбы
И за твою любовь к ней свинца обезьян в аду.
Не разговаривай со мной: я буду сидеть и плакать
Пока не найду повод отомстить.

Выход

БАПТИСТА
Был ли когда-нибудь джентльмен так опечален, как я?
Но кто сюда приходит?

Входят Гремио, Люченцио в одежде подлого человека; ПЕТРУЧИО с музыкантом ГОРТЕНСИО; и ТРАНИО с БЬОНДЕЛЛО с лютней и книгами

ГРЕМИО
Доброе утро, сосед Баптиста.
БАПТИСТА
Доброе утро, сосед Гремио.
Храни вас господа господа!
ПЕТРУЧИО
А вы, добрый господин! Молитесь, нет ли у вас дочери
Call’d Катарина, прекрасная и добродетельная?
БАПТИСТА
У меня есть дочь, сэр, по имени Катарина.
ГРЕМИО
Вы слишком прямолинейны: идите к этому организованно.
ПЕТРУЧИО
Вы меня обидели, синьор Гремио: позвольте мне уйти.
Я джентльмен из Вероны, сэр,
Что, слыша о ее красоте и уме,
Ее приветливости и стыдливой скромности,
Ее дивных качествах и кротком нраве,
Смею явиться передовым гостем
В вашем доме, сделать мой глаз свидетелем
того сообщения, которое я так часто слышал.
И, для входа в мое развлечение,
Я дарю вам моего человека,

Представляем HORTENSIO

Хитрость в музыке и математике,
Чтобы полностью научить ее этим наукам,
В которых я знаю, что она не невежественна:
Примите его, иначе вы меня обидите:
Его зовут Личио, он родился в Мантуе.
БАПТИСТА
Добро пожаловать, сэр; и он, ради твоего же блага.
Но для моей дочери Катарины, это я знаю,
Она не для твоей очереди, тем больше мое горе.
ПЕТРУЧИО
Я вижу, ты не собираешься с ней расставаться,
А то как бы не из моей компании.
БАПТИСТА
Не ошибитесь; Я говорю, но как я нахожу.
Откуда вы, сэр? как я могу назвать ваше имя?
ПЕТРУЧИО
Петруччо мое имя; Сын Антонио,
г. Человек, хорошо известный во всей Италии.
БАПТИСТА
Я хорошо его знаю: добро пожаловать ради него.
ГРЕМИО
Спаси, Петруччо, твой рассказ,
. Скажем и нам, бедным просителям:
Баккаре! ты замечательный вперед.
ПЕТРУЧИО
О, простите меня, синьор Гремио; Я хотел бы сделать.
ГРЕМИО
Я не сомневаюсь, сэр; но ты будешь проклинать свои
ухаживания. Сосед, это подарок очень благодарен, я
уверен в этом. Чтобы выразить подобную доброту, я,
, который был более добр к вам, чем
любой, добровольно дарю вам этого молодого ученого,

Представляя Люченцио

что давно учится в Реймсе; как хитрый
по греческому, латыни и другим языкам, как и другой
по музыке и математике: его зовут Камбио; молись,
прими его службу.
БАПТИСТА
Тысяча благодарностей, синьор Гремио.
Добро пожаловать, добрый Камбио.

В ТРАНИО

Но, милостивый государь, мне кажется, вы ходите как чужой:
Могу ли я быть настолько смелым, чтобы узнать причину вашего прихода?
ТРАНИО
Простите меня, сударь, смелость моя,
Что, будучи чужим в этом городе здесь,
Стань женихом твоей дочери,
Бьянке, прекрасной и добродетельной.
И твоя твердая решимость не известна мне,
В повышении старшей сестры.
Эта свобода — все, о чем я прошу,
Чтобы, узнав о моем происхождении,
Я мог приветствовать ‘среди остальных, которые добиваются
И свободный доступ и благосклонность, как и все остальные:
И, к воспитанию ваших дочерей,
Я здесь дарю простой инструмент,
И этот небольшой пакет греческих и латинских книг:
Если вы их примете, то их ценность велика.
БАПТИСТА
Люченцио ваше имя; откуда, молю?
ТРАНИО
Из Пизы, сэр; сын Винченцио.
БАПТИСТА
Могучий человек из Пизы; по рапорту
я его хорошо знаю: милости просим, ​​сэр,
возьмите вам лютню, а вам комплект книг;
Сейчас ты пойдешь к своим ученикам.
Привет, внутрь!

Входит слуга

Сирра, веди этих джентльменов 907:15 Моим дочерям; и скажите им обоим,
Это их наставники: пусть они используют их хорошо.

Слуга уходит, ЛЮЧЕНЦИО и ГОРТЕНСИО, БЬОНДЕЛЛО следует за

Погуляем немного в саду,
А потом пообедаем. Добро пожаловать,
И поэтому я прошу вас всех подумать о себе.
ПЕТРУЧИО
Синьор Баптиста, мое дело требует спешки,
И каждый день я не могу приходить свататься.
Ты хорошо знал моего отца, а в нем меня,
Остался единственным наследником всех его земель и имущества,
Которые я предпочел бы, а не уменьшил:
Тогда скажи мне, если я получу любовь твоей дочери,
Какое приданое я буду иметь с ней в жены?
БАПТИСТА
После моей смерти половина моих земель,
И во владении двадцать тысяч крон.
ПЕТРУЧИО
И за это приданое Я ей
гарантирую вдовство, хоть бы она меня переживала,
Во всех моих землях и арендах:
Итак, пусть между нами будут заключены договоры,
Чтоб обе стороны соблюдали заветы.
БАПТИСТА
Да, когда особая вещь хорошо получена,
То есть, ее любовь; ибо это все во всем.
ПЕТРУЧИО
Ведь это пустяки: ибо говорю вам, отче,
Я столь же властен, сколь и она горда;
И там, где встречаются два бушующих огня
Они пожирают то, что питает их ярость:
Хотя маленький огонь становится большим при слабом ветре,
Но сильные порывы задуют огонь и все:
Так я ей, и так она уступает мне;
Ибо я груб и не сватаюсь, как младенец.
БАПТИСТА
Что ж, можешь ухаживать, и счастлива будет твоя скорость!
Но будь вооружен для некоторых несчастных слов.
ПЕТРУЧИО
Да, к доказательству; как горы для ветров,
Которые не колеблются, хотя они постоянно дуют.

Снова входит ГОРТЕНСИО с разбитой головой

БАПТИСТА
Как теперь, мой друг! почему ты выглядишь таким бледным?
ГОРТЕНСИО
Из страха, я обещаю вам, если я буду выглядеть бледным.
БАПТИСТА
Что, моя дочь окажется хорошим музыкантом?
ГОРТЕНСИО
Я думаю, она скорее докажет, что солдат
Железо может держаться с ней, но не с лютней.
БАПТИСТА
Почему же ты не можешь разбить ее на лютне?
ГОРТЕНСИО
Почему нет; ибо она сломала мне лютню.
Я только сказал ей, что она перепутала лады,
И склонила руку, чтобы научить ее аппликатуре;
Когда, с самым нетерпеливым дьявольским духом,
‘Лады, вы называете это?’ сказала она; «Я с ними
выкурю:»
И, с этим словом, она ударила меня по голове,
И сквозь орудие моя голова продвинулась;
И там я стоял удивленный некоторое время,
Как на позорном столбе, глядя сквозь лютню;
Пока она называла меня негодяем-скрипачом 907:15 И запутанный Джек; с двадцатью такими гнусными терминами,
Как она училась злоупотреблять мной так.
ПЕТРУЧИО
Теперь, клянусь миром, это похотливая девка;
Я люблю ее в десять раз больше, чем когда-либо:
О, как я хочу с ней поболтать!
БАПТИСТА
Ну, иди со мной и не смущайся так:
Приступай к практике с моей младшей дочерью;
Она способна учиться и благодарна за добрые дела.
Синьор Петруччо, вы пойдете с нами,
Или мне прислать к вам мою дочь Катю?
ПЕТРУЧИО
Я молюсь, чтобы ты это сделал.

Уходят все, кроме ПЕТРУЧИО

Я буду сопровождать ее здесь,
И добиваться ее с некоторым воодушевлением, когда она придет.
Скажи, что она рельса; почему же тогда я скажу ей просто
Она поет сладко, как соловей:
Скажи, что она хмурится, я скажу, что она выглядит ясной
Как утренние розы, только что омытые росой:
Скажи, что она немая и не хочет сказать слово;
Тогда я похвалю ее болтливость,
И говорит, что красноречие красноречие красноречивое:
Если она велит мне собраться, Я благодарю ее,
Как будто она велела мне остаться с ней на неделю:
Если она откажется выйти замуж, Я буду жаждать дня
Когда Я спрошу баннов и когда выйду замуж.
Но вот она идет; А теперь, Петруччо, говори.

Введите КАТАРИНА

Доброе утро, Кейт; ибо это ваше имя, я слышал.
КАТАРИНА
Ну слышали вы, да что-то тугоухое:
Меня Катариной зовут, что обо мне говорят.
ПЕТРУЧИО
Вы лжете в вере; потому что тебя называют простой Кейт,
И хорошенькой Кейт, а иногда и Кейт проклятой;
Но Кейт, самая красивая Кейт в христианском мире
Кейт из Кейт Холл, моя сверхлакомая Кейт,
Ибо лакомства все Кейт, и поэтому, Кейт,
Возьми это от меня, Кейт моего утешения;
Слыша, как в каждом городе восхваляют твою кротость,
О твоих добродетелях говорят, и твоя красота звучит,
Но не так глубоко, как тебе принадлежит,
Я сам тронут, чтобы добиться тебя для моей жены.
КАТАРИНА
Взолнованный! заблаговременно: пусть тот, кто переместил вас сюда
Удалите вас отсюда: я знал вас в первую
Вы были подвижным.
ПЕТРУЧИО
Почему, что такое движимое?
КАТАРИНА
Табурет.
ПЕТРУЧИО
Ты попал в него: иди, садись на меня.
КАТАРИНА
Ослы созданы для того, чтобы нести, и вы тоже.
ПЕТРУЧИО
Женщины созданы для того, чтобы рожать, и вы тоже.
КАТАРИНА
Нет такой Джейд, как ты, если ты имеешь в виду меня.
ПЕТРУЧИО
Увы! добрая Кэт, я не буду тебя обременять;
Ибо, зная, что ты молод и легок…
КАТАРИНА
Слишком легкий для такого кавалера, как ты, чтобы его поймать;
И все же такой тяжелый, каким должен быть мой вес.
ПЕТРУЧИО
Должно быть! должен — жужжать!
КАТАРИНА
Хорошо ta’en, и как канюк.
ПЕТРУЧИО
О медленнокрылая черепаха! стервятник возьмет тебя?
КАТАРИНА
Да, за черепаху, как за канюка.
ПЕТРУЧИО
Иди, иди, оса; Я верю, ты слишком зол.
КАТАРИНА
Если я язвителен, лучше остерегайся моего жала.
ПЕТРУЧИО
Мое средство тогда, чтобы вырвать его.
КАТАРИНА
Да, если бы дурак мог найти его там, где он лежит,
ПЕТРУЧИО
Кто не знает, где оса
носит свое жало? В его хвосте.
КАТАРИНА
На его языке.
ПЕТРУЧИО
Чей язык?
КАТАРИНА
Ваш, если вы говорите о решках: и так до свидания.
ПЕТРУЧИО
Что, с моим языком в твоем хвосте? нет, приходи еще,
Хорошая Кейт; Я джентльмен.
КАТАРИНА
Это я попробую.

Она бьет его

ПЕТРУЧИО
Клянусь, я надену на тебя наручники, если ты ударишь еще раз.
КАТАРИНА
Так пусть ты лишишься рук:
Если ты меня ударишь, ты не джентльмен;
А если не джентльмен, то почему же без оружия.
ПЕТРУЧИО
Вестник, Кейт? О, запиши меня в свои книги!
КАТАРИНА
Какой у тебя герб? гребешок?
ПЕТРУЧИО
Безгребенчатый петух, так что Кейт будет моей курицей.
КАТАРИНА
Нет моего члена; ты тоже кукарекаешь, как малодушный.
ПЕТРУЧИО
Нет, пойдем, Кэт, пойдем; ты не должен выглядеть таким кислым.
КАТАРИНА
Это моя мода, когда я вижу краба.
ПЕТРУЧИО
Почему, здесь нет краба; и поэтому смотри не кисло.
КАТАРИНА
Есть, есть.
ПЕТРУЧИО
Тогда покажи мне.
КАТАРИНА
Если бы я стакан, я бы.
ПЕТРУЧИО
Что, ты имеешь в виду мое лицо?
КАТАРИНА
Хорошо прицелился такой молодой.
ПЕТРУЧИО
Теперь, клянусь Святым Георгием, я слишком молод для тебя.
КАТАРИНА
Но ты засох.
ПЕТРУЧИО
Это с заботами.
КАТАРИНА
Мне все равно.
ПЕТРУЧИО
Нет, послушай, Кэт: на самом деле ты не так ускользаешь.
КАТАРИНА
Я раздражаю вас, если медлю: отпустите меня.
ПЕТРУЧИО
Нет, ни капельки: я нахожу вас нежным.
Мне говорили, что ты груб, застенчив и угрюм,
И теперь я нахожу отчет очень лживым;
Ибо ты приятен, игрив, вежлив,
Но медлен в речи, но сладок, как весенние цветы:
Ты не можешь хмуриться, ты не можешь смотреть косо,
Ни губу кусать, как злые девки,
И не любишь злиться в разговоре,
Но ты кротко угощаешь своих женихов,
Нежным разговором, мягкий и приветливый.
Почему мир сообщает, что Кейт хромает?
О клеветнический мир! Катя как орешник
Прямая и стройная и такая же коричневая по оттенку
Как фундук и слаще ядер.
О, позволь мне увидеть, как ты идешь: ты не останавливаешься.
КАТАРИНА
Иди, дурак, и кого ты держишь, тот командует.
ПЕТРУЧИО
Разве когда-нибудь Диана так становилась рощей
, Как Катя эта палата с ее княжеской походкой?
О, будь ты Дайан, а она пусть будет Кейт;
И тогда пусть Кейт будет целомудренной, а Дайан – шаловливой!
КАТАРИНА
Где вы выучили всю эту красивую речь?
ПЕТРУЧИО
Это экспромт, от моего остроумия.
КАТАРИНА
Остроумная мать! без ума от ее сына.
ПЕТРУЧИО
Разве я не мудр?
КАТАРИНА
Да; держать вас в тепле.
ПЕТРУЧИО
Женись, так я имею в виду, милая Катарина, в твоей постели:
И поэтому, отложив все эти разговоры,
Итак, прямо: твой отец согласился
Что ты будешь моей женой; ваше приданое жадно;
И, Хочешь, нет тебя, я на тебе женюсь.
Теперь, Катя, я муж на твою очередь;
Ибо, благодаря этому свету, в котором я вижу твою красоту,
Твою красоту, которая делает меня похожим на тебя,
Ты не должна быть замужем ни за кем, кроме меня;
Ибо я рожден, чтобы приручить тебя, Катя,
И превратить тебя из дикой Кати в Катю
, Сообразную, как и другие домашние Кейт.
Вот идет твой отец: никогда не отрицай;
Я должен и буду иметь Катарину в жены.

Снова входят БАПТИСТА, ГРЕМИО и ТРАНИО

БАПТИСТА
Итак, синьор Петруччо, как быстро вы с моей дочерью?
ПЕТРУЧИО
Как, но хорошо, сэр? как но хорошо?
Я не мог сбиться с пути.
БАПТИСТА
Как же так, дочь Катарина! на ваших помойках?
КАТАРИНА
Ты называешь меня дочерью? теперь, я обещаю вам
Вы проявили нежное отеческое внимание,
Чтобы пожелать мне выйти замуж за полусумасшедшего;
Сумасшедший хулиган и сквернослов Джек,
Который думает с помощью клятвы решить проблему.
ПЕТРУЧИО
Отец, это так: ты и весь мир,
Кто говорил о ней, говорил о ней дурно:
Если она проклята, то это из политики,
Ибо она не своенравна, а скромна, как голубь ;
Она не горяча, но умеренна, как утро;
За терпение она докажет второй Гриссель,
И Роман Лукреция за ее целомудрие:
И в заключение, мы так хорошо вместе жадность,
Что в воскресенье день свадьбы.
КАТАРИНА
Я увижу тебя повешенным в воскресенье первым.
ГРЕМИО
Харк, Петруччо; она говорит, что сначала увидит, как тебя повесят.
ТРАНИО
Это ваше превышение скорости? нет, тогда спокойной ночи наша часть!
ПЕТРУЧИО
Будьте терпеливы, господа; Я выбираю ее себе:
Если ей и мне будет приятно, тебе-то что?
‘Это договорились между нами вдвоем, будучи в одиночестве,
Что она все еще будет проклята в компании.
Говорю вам, невероятно поверить
Как сильно она меня любит: О, добрейшая Катя!
Она повисла у меня на шее; и поцелуй на поцелуй
Она так быстро соперничала, возражая клятве на клятву,
Что в мгновение ока завоевала меня своей любовью.
О, вы новички! ‘Это мир, чтобы увидеть,
Как ручной, когда мужчины и женщины одни,
Негодяй-мяк может сделать самую проклятую землеройку.
Дай мне руку, Катя: Я поеду в Венецию,
Чтобы купить наряд к свадьбе.
Устрой пир, отец, и пригласи гостей;
Я буду уверен, что с моей Катариной все будет в порядке.
БАПТИСТА
Я не знаю, что сказать: но дайте мне ваши руки;
Бог посылает тебе радость, Петруччо! это совпадение.
ГРЕМИО ТРАНИО
Аминь, говорим мы: мы будем свидетелями.
ПЕТРУЧИО
Отец, и жена, и джентльмены, прощайте;
Я поеду в Венецию; Воскресенье наступает быстро: 90 715 У нас будут кольца и вещи и прекрасный наряд;
И поцелуй меня, Катя, мы поженимся в воскресенье.

Уходят ПЕТРУЧИО и КАТАРИНА по отдельности

ГРЕМИО
Разве когда-нибудь спичка хлопала так внезапно?
БАПТИСТА
Право, господа, теперь я играю роль купца,
И рискую безумно на отчаянный рынок.
ТРАНИО
Товар вас беспокоил:
Принесет вам прибыль или погибнет в морях.
БАПТИСТА
Выгода, которую я ищу, это тишина в матче.
ГРЕМИО
Без сомнения, но он получил тихий улов.
Но теперь, баптисты, вашей младшей дочери:
Нынче день, которого мы долго ждали:
Я ваш сосед, и женихом был первый.
ТРАНИО
И я тот, кто любит Бьянку больше
Чем могут свидетельствовать слова, или ваши мысли могут догадаться.
ГРЕМИО
Юноша, ты не можешь любить так дорого, как я.
ТРАНИО
Седобородый, твоя любовь замерзает.
ГРЕМИО
Но твой жарит. 907:15 Шкипер, отойди назад: возраст питает.
ТРАНИО
Но юность в глазах дам цветет.
БАПТИСТА
Довольствуйтесь вы, господа: я усугублю эту борьбу:
‘Это дела должны получить награду; и он из обоих
Что может гарантировать моей дочери величайшее приданое
Должен иметь любовь моей Бьянки.
Скажите, синьор Гремио, в чем вы можете ее заверить?
ГРЕМИО
Во-первых, как вы знаете, мой дом в черте города
Богато украшен тарелками и золотом;
Бассейны и кувшины для мытья ее изящных рук;
Мои драпировки из тирского гобелена;
В сундуках из слоновой кости Я набил свои короны;
В кипарисовых сундуках контрапункты моих аррас,
Дорогое одеяние, палатки и балдахины,
Тонкое полотно, индейские подушки, украшенные жемчугом,
Подзор Венеции, золото в вышивке,
Олово и латунь и все, что принадлежит
Для дома или ведение хозяйства: значит, на моем хуторе
у меня сто молочных коров в ведро,
Шестьдесят тучных быков, стоящих в моих стойлах,
И все, что отвечает этой части.
Должен признаться, я сам поражен годами;
И если я завтра умру, это ее,
Если пока я жив, она будет только моя.
ТРАНИО
Это «только» хорошо вошло. Сэр, перечислите мне:
Я наследник моего отца и единственный сын:
Если я могу взять вашу дочь в жены,
Я оставлю ей дома три или четыре не хуже,
В пределах богатые пизанские стены, как и все 907:15 Старый синьор Гремио в Падуе;
Кроме того, две тысячи дукатов к
году Плодородных земель, которые будут принадлежать ей.
Что, я вас ущипнул, синьор Гремио?
ГРЕМИО
Две тысячи дукатов в год земли!
Моя земля всего не так много:
Что ей достанется; кроме аргози
Который сейчас лежит на Марсельской дороге.
Что, я тебя аргосом задушил?
ТРАНИО
Гремио, известно, что у моего отца не меньше
Чем три великих аргоса; Кроме двух галер,
И двенадцати узких галер: я ей это обещаю,
И вдвое больше, что бы ты ни предложил.
ГРЕМИО
Нет, я предложил все, у меня больше нет;
И она не может иметь больше, чем все, что есть у меня:
Если я тебе нравлюсь, она будет иметь меня и мое.
ТРАНИО
Что ж, тогда служанка моя со всего мира,
По твоему твердому обещанию: Переиграл Гремио.
БАПТИСТА
Должен признаться, ваше предложение самое лучшее;
И пусть твой отец заверит ее,
Она твоя родная; иначе, вы должны простить меня,
если вы должны умереть раньше него, где ее приданое?
ТРАНИО
Это придирка: он стар, я молод.
ГРЕМИО
И разве молодые люди не умирают так же, как и старые?
БАПТИСТА
Ну, господа,
Я так решил: в ближайшее воскресенье, знаете ли,
Моя дочь Катарина выходит замуж:
Теперь, в следующее воскресенье,
Бьянка будет вам невестой, если вы это заверите;
Если нет, синьор Гремио:
Итак, я прощаюсь и благодарю вас обоих.
ГРЕМИО
Прощай, добрый сосед.

Выход БАПТИСТА

Теперь я не боюсь тебя:
Sirrah молодой игрок, твой отец был дурак
Чтобы дать тебе все, и в его старости
Ступила под твой стол: tut, игрушка!
Старая итальянская лиса не такая добрая, мой мальчик.

Выход

ТРАНИО
Отмщение твоему лукавому иссушителю скроется!
И все же я столкнулся с ним с картой в десятку.
У меня в мыслях сделать добро моему хозяину:
Я не вижу причин, кроме предполагаемого Люченцио.
И это чудо: отцы
обыкновенно берут детей; но в этом случае ухаживания,
Ребенок получит отца, если я не ошибусь в моей хитрости.

Выход

АКТ III

СЦЕНА I. Падуя. Дом БАПТИСТА.

Входят ЛЮЧЕНЦИО, ГОРТЕНСИО и БЬЯНКА.
ЛЮЧЕНЦИО
Скрипач, воздержись; вы слишком забегаете вперед, сэр:
Неужели вы так скоро забыли о развлечениях
Ее сестра Катарина приветствовала вас?
ГОРТЕНСИО
Но, спорящий педант, это
Покровительница небесной гармонии:
Тогда позволь мне иметь прерогативу;
А когда в музыке мы провели час, 907:15 Ваша лекция будет иметь столько же свободного времени.
ЛЮЧЕНЦИО
Нелепый осел, который никогда не читал до сих пор
Чтобы знать причину, по которой была назначена музыка!
Не для того ли, чтобы освежить разум человека
После учебы или обычной боли?
Тогда позволь мне читать философию,
А пока я остановлюсь, послужи в твоей гармонии.
ГОРТЕНСИО
Сирра, я не потерплю этих твоих храбрецов.
БЬЯНКА
Почему, господа, вы делаете мне двойную ошибку,
Стремиться к тому, что зависит от моего выбора:
Я не ученый в школах;
Я не буду привязан ни к часам, ни к часам,
Но учи мои уроки, как мне нравится.
И, чтобы пресечь всякую ссору, мы здесь присядем:
Возьми свой инструмент, играй пока;
Его лекция будет окончена до того, как вы настроитесь.
ГОРТЕНСИО
Вы оставите его лекцию, когда я настроюсь?
ЛЮЧЕНЦИО
Этого не будет никогда: настройте свой инструмент.
БЬЯНКА
Куда мы ушли в последний раз?
ЛЮЧЕНЦИО
Вот, мадам:
‘Hic ibat Simois; hic est Sigeia Tellus;
Hic steterat Priami regia celsa senis.
БЬЯНКА
Истолковать их.
ЛЮЧЕНЦИО
«Hic ibat», как я уже говорил вам раньше, «Simois», я
Люченцио, «hic est», сын Винченцио Пизанского,
«Sigeia Tellus», замаскированный таким образом, чтобы получить вашу любовь;
‘Hic steterat’ и тот Люченцио, что приходит
а-ухаживает, «Priami», это мой человек Tranio, «regia»,
несет мой порт, «celsa senis», чтобы мы могли
обмануть старые панталоны.
ГОРТЕНСИО
Мадам, мой инструмент настроен.
БЬЯНКА
Давайте послушаем. О тьфу! тройные банки.
ЛЮЧЕНЦИО
Плюнь в дырку, чувак, и настрой заново.
БЬЯНКА
Теперь посмотрим, смогу ли я это истолковать: «Hic ibat
Simois», я вас не знаю, «hic est Sigeia tellus», I
не верь тебе; «Hic steterat Priami», берегитесь,
он нас не слышит, «regia», не думайте, «celsa senis»,
не отчаивайтесь.
ГОРТЕНСИО
Мадам, теперь все в порядке.
ЛЮЧЕНЦИО
Все, кроме базы.
ГОРТЕНСИО
База правильная; это подлый мошенник, который раздражает.

Сторона

Как пылок и напорист наш педант!
Теперь, ради моей жизни, плут заигрывает с моей любовью:
Педаскуль, я еще лучше присмотрю за тобой.
БЬЯНКА
Со временем я могу поверить, но я не доверяю.
ЛЮЧЕНЦИО
Не верьте этому: ибо, конечно, AEacides
Был Аяксом, названным так от его деда.
БЬЯНКА
Я должен верить моему господину; иначе, я обещаю вам,
Я бы еще спорил об этом сомнении:
Но оставьте его. А теперь, Личио, к вам:
Добрые господа, не примите безжалостно, прошу,
Что я был так мил с вами обоими.
ГОРТЕНСИО
Вы можете пойти прогуляться и дать мне время:
Мои уроки не делают музыки в трех частях.
ЛЮЧЕНЦИО
Вы так официальны, сэр? хорошо, я должен ждать,

в сторону

И смотреть вместе; ибо, но я обманываюсь,
Наш прекрасный музыкант растет влюбчивым.
ГОРТЕНСИО
Мадам, прежде чем прикоснуться к инструменту,
Чтобы научиться аппликатуре,
Я должен начать с зачатков искусства;
Чтобы научить вас гамме в более кратком виде,
Более приятным, содержательным и действенным,
Чем учил любой из моих ремесел:
И вот оно в письменной форме, хорошо нарисовано.
БЬЯНКА
Да ведь я уже давно вышел из своей гаммы.
ГОРТЕНСИО
И все же прочитайте гамму Гортензио.
БЬЯНКА
[Читает] »Gamut’ Я, основа всего согласия,
‘A re’, чтобы умолять страсть Гортензио;
«Б ми», Бьянка, возьми его за своего господина,
‘C fa ut’, который любит со всей нежностью:
‘D sol re’, один ключ, две ноты I:
‘E la mi’, прояви жалость, или я умру’.
Назовите вам эту гамму? tut, мне это не нравится:
Старая мода нравится мне больше всего; Я не так уж мил,
, Чтобы менять истинные правила на старые выдумки.

Входит слуга

Слуга
Хозяйка, ваш отец просит вас оставить свои книги
И помочь украсить комнату вашей сестры:
Вы знаете, что завтра день свадьбы.
БЬЯНКА
Прощайте, милые господа оба; Я должен уйти.

Уходящая БЬЯНКА и Слуга

ЛЮЧЕНЦИО
Вера, хозяйка, тогда у меня нет причин оставаться.

Выход

ГОРТЕНСИО
Но у меня есть повод заглянуть в этого педанта:
Мне кажется, он выглядит влюбленным:
Но если мысли твои, Бьянка, так смиренны, Я нахожу тебя рядом, 907:15 Гортензио уйдет с тобой, переодевшись.

Выход

СЦЕНА II. Падуя. Перед домом БАПТИСТА.

Входят БАПТИСТА, ГРЕМИО, ТРАНИО, КАТАРИНА, БЬЯНКА, ЛЮЧЕНЦИО и др., служители
БАПТИСТА
(Транио.) Синьор Люченцио, сегодня
-й день.
Что Катарина и Петруччо поженятся,
А о зяте нашем ничего не слышно.
Что будет сказано? какое это будет издевательство,
Захотеть жениха, когда придет священник
Проговорить церемониальные обряды бракосочетания!
Что скажет Люченцио на этот наш позор?
КАТАРИНА
Нет позора, кроме моего: я должен, воистину, быть вынужден
Протянуть мою руку против моего сердца
Сумасшедшему мозгу, полному хандры;
Кто сватался в спешке и хочет жениться на досуге.
Говорил же я вам, я, он был неистовый дурак,
Скрывая свои горькие шутки в прямолинейности:
И, чтобы отметить весельчака,
Он сватает тысячу, назначит день бракосочетания,
Устроит пиры, пригласит друзей и провозгласит запреты;
Но никогда не собирается жениться там, где он женился.
Теперь должен мир указать на бедную Катарину,
И сказать: «Вот, есть жена безумного Петруччо,
Если бы ему было угодно прийти и жениться на ней!»
ТРАНИО
Терпение, добрая Катарина и Баптиста тоже.
Клянусь жизнью моей, Петруччо имеет в виду только хорошее,
Что бы судьба ни остановила его от его слов:
Хоть он и прямолинеен, Я знаю его мимоходом мудрым;
Хоть он и весел, но при этом честен.
КАТАРИНА
Хоть бы Катарина никогда его не видела!

Уходят в слезах, за ними БЬЯНКА и другие

БАПТИСТА
Вперед девчонка; Я не могу винить тебя сейчас в том, что ты плачешь;
Ибо такая обида огорчила бы очень святого,
Тем более строптивого твоего нетерпеливого юмора.

Введите БИОНДЕЛЛО

БЬОНДЕЛЛО
Мастер, мастер! новости, старые новости и такие новости, как
вы никогда не слышали!
БАПТИСТА
Он тоже новый и старый? как это может быть?
БЬОНДЕЛЛО
Разве это не новость, что Петруччо приезжает?
БАПТИСТА
Он пришел?
БЬОНДЕЛЛО
Почему нет, сэр.
БАПТИСТА
Что тогда?
БЬОНДЕЛЛО
Он идет.
БАПТИСТА
Когда он будет здесь?
БЬОНДЕЛЛО
Когда он стоит там, где я, и видит тебя там.
ТРАНИО
Но скажи, что к твоим старым новостям?
БЬОНДЕЛЛО
Что ж, Петруччо идет в новой шляпе и старой куртке
, паре старых штанов, трижды перевернутых, паре
сапог, бывших футлярами для свечей, один с пряжками,
другой со шнуровкой, старая ржавая шпага, вытащенная
городской оружейной, со сломанной рукоятью и без капели;
с двумя сломанными точками: его лошадь с бедром
старое мотыльковое седло и стремена неродственные;
кроме того, одержимый сапом и мозом
в подбородке; беспокойный с лампами, зараженный
модами, полный виндаллов, мчащийся с
спавинами, сияющий желтым, прошлый курс лечения пятерок,
старк, испорченный шатаниями, начавшийся с
ботов, качающийся в спине и плече- застрелен;
с короткими ногами спереди и сзади, полуклетчатая удила
и головной убор из овечьей кожи, который, будучи
удерживаемым, чтобы он не спотыкался, был
часто рвались и теперь чинятся с сучками; одна подпруга
с шестью частями и женская крупа из вельюра,
с двумя буквами ее имени, справедливо записанными
заклепками, а кое-где перевязанными нитками.
БАПТИСТА
Кто идет с ним?
БЬОНДЕЛЛО
О, сударь, лакей его, на весь мир в сбруе
, как лошадь; с льняным чулком на одной ноге и кирзовыми чулками
на другой, с подвязкой на красную
и синий список; старая шляпа и «юмор сорока
фантазий» укололи не за перышко: чудовище,
очень чудовище в одежде, а не как лакей-христианин или лакей джентльмена.
ТРАНИО
‘Это какой-то странный юмор уколов его к этой моде;
Но часто он ходит в убогой одежде.
БАПТИСТА
Я рад, что он пришел, как бы он ни пришел.
БЬОНДЕЛЛО
Почему, сэр, он не приходит.
БАПТИСТА
Разве ты не говорил, что он придет?
БЬОНДЕЛЛО
Кто? что Петруччо пришел?
БАПТИСТА
Да, этот Петруччо пришел.
БЬОНДЕЛЛО
Нет, сэр, я говорю, его лошадь идет, а он на спине.
БАПТИСТА
Почему, это все одно.
БЬОНДЕЛЛО
Нет, клянусь Святым Джами,
Я держу тебе пенни,
Лошадь и человек
Больше одного,
И все же не много.

Входят ПЕТРУЧИО и ГРУМИО

ПЕТРУЧИО
Ну, где эти кавалеры? кто дома?
БАПТИСТА
Добро пожаловать, сэр.
ПЕТРУЧИО
И все же я пришел не хорошо.
БАПТИСТА
И все же вы не останавливаетесь.
ТРАНИО
Не так хорошо одет
Как хотелось бы.
ПЕТРУЧИО
Будь это лучше, я бы бросился туда таким образом.
Но где Катя? где моя прекрасная невеста?
Как мой отец? Мне кажется, господа, вы хмуритесь:
И для чего взирают в эту добрую компанию,
Как будто видят какой-то памятник дивный,
Комету какую-то или необычное чудо?
БАПТИСТА
Ведь, сударь, вы знаете, что сегодня ваша свадьба:
Сперва мы грустили, боясь, что вы не придете;
Теперь еще грустнее, что ты пришел так необеспеченно.
Тьфу, брось эту привычку, позор своему сословию, 907:15 Ужас на нашем торжественном празднике!
ТРАНИО
И говорит нам, что причина важности
Все так долго удерживал вас от вашей жены,
И послал вас сюда так непохоже на себя?
ПЕТРУЧИО
Скучно было говорить и тяжело слушать:
Довольно я пришел, чтобы сдержать свое слово,
Хотя в какой-то части вынужден отступить;
Что, когда у меня будет больше свободного времени, я так извиню
Поскольку вы будете вполне удовлетворены этим.
Но где Катя? Я слишком долго держусь от нее: 907:15 Наступает утро, пора нам в церковь.
ТРАНИО
Не смотри на свою невесту в этих непочтительных одеждах:
Иди в мою комнату; Надень мою одежду.
ПЕТРУЧИО
Не я, поверь мне: так я навещу ее.
БАПТИСТА
Но таким образом, я надеюсь, вы не женитесь на ней.
ПЕТРУЧИО
Боже мой, даже так; поэтому ha’ покончил со словами:
На мне она замужем, а не на моей одежде:
Могу ли я починить то, что она будет носить во мне,
Как я могу изменить эти бедные принадлежности,
‘Было хорошо для Кати и лучше для меня.
Но какой же я дурак, чтобы с тобой болтать,
Когда я должен пожелать доброго утра моей невесте,
И скрепить титул прекрасным поцелуем!

Уходят ПЕТРУЧИО и ГРУМИО

ТРАНИО
В его безумном наряде есть какой-то смысл:
Мы уговорим его, если возможно,
Одеться получше, прежде чем идти в церковь.
БАПТИСТА
Я пойду за ним и увижу это событие.

Уходят БАПТИСТА, ГРЕМИО и сопровождающие

ТРАНИО
Но к ее любви мы прибавим
Отцовскую симпатию: что осуществить,
Как я прежде не расставался с вашей милостью,
Я должен заполучить мужчину, — кем бы он ни был,
Это не так много умений. мы приспособим его к нашей очереди,—
И он будет Винченцио из Пизы;
И заверить здесь, в Падуе 907:15 Больших сумм, чем я обещал.
Так ты тихонько наслаждайся своей надеждой,
И женись на милой Бьянке по согласию.
ЛЮЧЕНЦИО
Если бы мой приятель-учитель
Так пристально следил за шагами Бьянки,
Было бы хорошо, мне кажется, украсть наш брак;
Что когда-то исполнил, пусть весь мир скажет нет,
Я сохраню свое, несмотря на весь мир.
ТРАНИО
То, что постепенно мы хотим изучить,
И наблюдайте за нашими преимуществами в этом деле:
Мы превзойдем седобородого, Гремио,
Узкий любопытный отец, Минола,
Причудливый музыкант, влюбчивый Личио;
Все ради моего хозяина, Люченцио.

Повторно введите ГРЕМИО

Синьор Гремио, вы пришли из церкви?
ГРЕМИО
Так же охотно, как и раньше, я пришел из школы.
ТРАНИО
А жених и невеста возвращаются домой?
ГРЕМИО
Жених говоришь? жених действительно,
Жених ворчливый, и что девушка найдет.
ТРАНИО
Кристер, чем она? почему, это невозможно.
ГРЕМИО
Почему он дьявол, дьявол, настоящий дьявол.
ТРАНИО
Да ведь она черт, черт, чертова плотина.
ГРЕМИО
Тут она баранина, голубка, дура ему!
Я вам скажу, сэр Люченцио: когда священник
Должен спросить, будет ли Катарина его женой,
«Да, клянусь богами-воунами», сказал он; и клялся так громко,
Что, весь изумленный, священник уронил книгу;
И, когда он снова наклонился, чтобы поднять его,
Сумасшедший жених так ударил его,
Что упали священник и книга, и книга, и священник:
«Теперь возьмите их,» сказал он, ‘если есть список.
ТРАНИО
Что сказала девка, когда он снова встал?
ГРЕМИО
Дрожала и тряслась; за то, что он топнул и поклялся, 907:15 Как будто викарий хотел его одурачить.
Но после многих церемоний,
Он зовет вина: «Здоровье!» сказал он, как будто
Он был на борту, кутил со своими товарищами
После шторма; мюскадель
глотнул И все подачки швырнул пономарю в лицо;
Не имея другой причины
Но что борода его поредела и от голода
И как бы просила у него подачки, пока он пил.
Сделав это, он взял невесту за шею
И поцеловал ее в губы с таким шумным шлепком
Что при разлуке вся церковь эхом отозвалась:
И я, видя это, пришел оттуда от очень стыда;
А за мной, знаю, грядет разгром.
Такого безумного брака еще не было:
Слушай, слушай! Я слышу, как играют менестрели.

Музыка

Снова входят ПЕТРУЧИО, КАТАРИНА, БЬЯНКА, БАПТИСТА, ГОРТЕНСИО, ГРУМИО и поезд

ПЕТРУЧИО
Господа и друзья, благодарю вас за ваши старания:
Я знаю, что вы думаете сегодня отобедать со мной,
И приготовил большой запас свадебного веселья;
Но так и есть, моя поспешность зовет меня отсюда,
И поэтому здесь я хочу проститься.
БАПТИСТА
Разве ты не уедешь сегодня ночью?
ПЕТРУЧИО
Я должен уйти сегодня, пока не наступила ночь:
Не удивляйтесь; Если бы вы знали мое дело,
Вы бы умоляли меня скорее уйти, чем остаться.
И, честное общество, благодарю вас всех,
Что видели, как я отдаю себя
Этой самой терпеливой, милой и добродетельной жене:
Пообедай с моим отцом, выпей за меня здоровья;
Ибо я должен отсюда; и прощайте со всеми.
ТРАНИО
Умоляем вас остаться до обеда.
ПЕТРУЧИО
А может и не быть.
ГРЕМИО
Позвольте вас умолять.
ПЕТРУЧИО
Не может быть.
КАТАРИНА
Позвольте вас умолять.
ПЕТРУЧИО
Я доволен.
КАТАРИНА
Вы согласны остаться?
ПЕТРУЧИО
Я согласен, что вы будете умолять меня остаться;
Но все же не оставайся, умоляй меня, как можешь.
КАТАРИНА
Теперь, если ты любишь меня, останься.
ПЕТРУЧИО
Грумио, мой конь.
ГРУМИО
Да-с, будьте готовы: овес съел лошадей.
КАТАРИНА
Нет, тогда
Делай, что можешь, я не пойду сегодня;
Нет, ни завтра, пока не пожелаю.
Дверь открыта-с; там лежит твой путь;
Вы можете бегать, пока ваши ботинки зеленые;
Что касается меня, то я не уйду, пока не порадую себя:
Будто женихом веселым и угрюмым будешь,
Что сперва так грубо на тебя набрасываешься.
ПЕТРУЧИО
О Кейт, довольно тебя; прости, не сердись.
КАТАРИНА
Я рассержусь: что тебе делать?
Отец, молчи; он останется моим досугом.
ГРЕМИО
Да, женитесь, сэр, теперь это начинает работать.
КАТАРИНА
Господа, вперед к свадебному обеду:
Я вижу, женщина может быть сделана дурой,
Если у нее не было духа сопротивляться.
ПЕТРУЧИО
Они пойдут вперед, Кейт, по твоему приказу.
Повинуйтесь невесте, прислуживающие ей;
Иди на пир, веселись и властвуй,
Гуляй вовсю с ее девицей,
Будь безумной и веселой, или иди вешаться:
Но для моей милой Кати, она должна быть со мной.
Нет, не смотрите широко, ни топать, ни глазеть, ни раздражаться;
Я буду хозяином того, что мне принадлежит:
Она мой товар, мое имущество; она мой дом,
Мои домашние вещи, мое поле, мой амбар,
Моя лошадь, мой вол, мой осел, моя любая вещь;
И вот она стоит, троньте ее, кто посмеет;
Я принесу мину самому гордому он 907:15 Это останавливает мой путь в Падуе. Грумио,
Обнажи свое оружие, нас окружили воры;
Спаси свою любовницу, если ты мужчина.
Не бойся, милая девица, они не
тебя тронут, Катя:
Я тебя защищу от миллиона.

Уходят ПЕТРУЧИО, КАТАРИНА и ГРУМИО

БАПТИСТА
Нет, пусть идут, парочка тихих.
ГРЕМИО
Ехали они не быстро, я бы умер со смеху.
ТРАНИО
Из всех безумных матчей никогда не было подобного.
ЛЮЧЕНЦИО
Госпожа, каково ваше мнение о вашей сестре?
БЬЯНКА
Что, будучи сама сумасшедшей, она безумно спарилась.
ГРЕМИО
Я гарантирую ему, Петруччо Катед.
БАПТИСТА
Соседи и друзья, хотя невеста и
Жених хочет
Для того, чтобы поставить места за столом,
Вы знаете, что не хочет пиршества на пиру.
Люченцио, ты займешь место жениха:
И пусть Бьянка займет комнату сестры.
ТРАНИО
Будет ли милая Бьянка практиковаться в том, как сделать его невестой?
БАПТИСТА
Она должна, Люченцио. Ну, господа, поехали.

Выход

АКТ IV

СЦЕНА I. Загородный дом Петруччо.

Введите ГРУМИО
ГРУМИО
Тьфу, тьфу на все усталые нефриты, на всех безумных мастеров и
во все тяжкие! Был ли когда-нибудь человек так избит? когда-нибудь
человек так просвечивал? был ли когда-нибудь человек так утомлен? Меня посылают
перед тем, чтобы разжечь костер, а они идут после, чтобы
их согреть. Теперь, если бы я не был маленьким горшочком и скоро
разгорячился бы, самые мои губы могли бы примерзнуть к моим
зубам, мой
язык к нёбу, мое сердце к
моему животу, прежде чем я подойду к огню, чтобы согреть меня: но
я, дуя на огонь, согреюсь; ибо,
учитывая погоду, человек выше меня
простудится. Холла, хо! Кертис.

Введите КЕРТИС

КЕРТИС
Кто это так холодно зовет?
ГРУМИО
Кусок льда: если ты сомневаешься в этом, ты можешь скользить
от моего плеча до пятки не большим разбегом
, а моей головой и моей шеей. Огонь хороший Кертис.
КЕРТИС
Мой хозяин и его жена придут, Грумио?
ГРУМИО
О, да, Кертис, да: и поэтому огонь, огонь; бросил
без воды.
КЕРТИС
Она такая горячая мегера, как о ней говорят?
ГРУМИО
Она была, добрый Кертис, до этого мороза: но, ты знаешь, зима укрощает мужчину, женщину и зверя; ибо он
приручил моего старого хозяина и мою новую любовницу и
меня самого, товарищ Кертис.
КЕРТИС
Прочь, трехдюймовый дурак! Я не зверь.
ГРУМИО
Разве я всего лишь три дюйма? ведь твой рог — ступня; и
так долго я по крайней мере. Но сделаешь ли ты
огонь, или мне пожаловаться на тебя нашей госпоже,
чью руку, поскольку она сейчас под рукой, ты скоро
почувствуешь, к своему холодному утешению, за медлительность в жаркой конторе?
КЕРТИС
Прошу, добрый Грумио, скажи мне, как дела в мире?
ГРУМИО
Холодный мир, Кертис, в каждом кабинете, кроме твоего; и
поэтому огонь: исполняй свой долг и исполняй свой долг; для
мой хозяин и хозяйка почти замерзли.
КЕРТИС
Огонь готов; и поэтому, добрый Грумио, новости.
ГРУМИО
Почему, «Джек, мальчик! хо! мальчик!’ а столько новостей сколько
оттает.
КЕРТИС
Приходите, вы так полны кони-ловли!
ГРУМИО
Почему, следовательно, огонь; потому что я сильно простудился.
Где повар? ужин готов, дом
подстрижен, камыш посыпан, паутина заметена;
служащих в их новых буфетах, их белых
чулки, а на каждом офицере свадебное платье?
Будут ли валеты внутри прекрасны, джиллы снаружи прекрасны,
ковры уложены, и все в порядке?
КЕРТИС
Все готово; и поэтому, я молю тебя, новости.
ГРУМИО
Во-первых, знай, моя лошадь устала; мой хозяин и
хозяйка поссорились.
КЕРТИС
Как?
ГРУМИО
Из седла в грязь; и тем самым
висит сказка.
КЕРТИС
Давай, добрый Грумио.
ГРУМИО
Приклони ухо.
КЕРТИС
Здесь.
ГРУМИО
Там.

Ударил его

КЕРТИС
Это чувствовать сказку, а не сказку слышать.
ГРУМИО
И поэтому это называется дельной сказкой: и эта
манжета должна была только стучать тебе в ухо и умолять 907:15 прослушивание. Теперь я начинаю: Imprimis, мы спустились с
грязного холма, мой хозяин ехал позади моей хозяйки,—
КЕРТИС
Оба одной лошади?
ГРУМИО
Что тебе до этого?
КЕРТИС
Почему, лошадь.
ГРУМИО
Расскажи ты сказку: но если бы ты не пересек меня,
ты бы слышал, как ее лошадь упала, и она
под ее лошадью; ты должен был слышать, как
болотистое место, как она была измучена, как он бросил ее
с лошадью на ней, как он бил меня, потому что
ее лошадь споткнулась, как она пробралась через грязь
чтобы оторвать его от меня, как он ругался, как она молилась,
о том, что никогда прежде не молилась, как я плакала, как убежали
кони, как ей порвалась узда, как я
потеряла крупу, со многими вещами достойными памяти,
которые теперь умрут в забвении и ты вернешься
неопытный в могилу твою.
КЕРТИС
По этому счету он более строптивый, чем она.
ГРУМИО
Ай; и это ты и самый гордый из вас
обнаружишь, когда он вернется домой. Но что я говорю об этом?
Позови Натаниэля, Джозефа, Николаса, Филипа,
Уолтера, Шугарсопа и остальных: пусть их головы будут
гладко причесаны, их синие пальто начесаны, а их
подвязки небрежной вязки: пусть они реверансируют
левыми ногами и не дерзят прикоснуться к волоску
конского хвоста моего хозяина, пока они не поцелуют свои
руки. Они все готовы?
КЕРТИС
Они есть.
ГРУМИО
Вызовите их вперед.
КЕРТИС
Ты слышишь, хо? вы должны встретиться с моим хозяином, чтобы
благосклонно относиться к моей госпоже.
ГРУМИО
Ведь у нее свое лицо.
КЕРТИС
Кто не знает этого?
ГРУМИО
Ты, кажется, зовешь компанию, чтобы
одобрить ее.
КЕРТИС
Я вызываю их, чтобы поверить ей.
ГРУМИО
Ведь она приходит ничего не брать у них взаймы.

Входят четыре или пять слуг

НАТАНИЭЛЬ
Добро пожаловать домой, Грумио!
ФИЛИПП
Как же так, Грумио!
ДЖОЗЕФ
Что, Грумио!
НИКОЛАЙ
Товарищ Грумио!
НАТАНИЭЛЬ
Как теперь, старина?
ГРУМИО
Добро пожаловать, вы; — как теперь, вы; — что, вы; — приятель,
вы; — и так много для приветствия. Теперь, мои еловые
товарищи, все готово, и все аккуратно?
НАТАНИЭЛЬ
Все вещи готовы. Насколько близко наш хозяин?
ГРУМИО
E’en под рукой, остановился на этом; и потому не будь
— Петушиной страсти, тишины! Я слышу своего хозяина.

Входят ПЕТРУЧИО и КАТАРИНА

ПЕТРУЧИО
Где эти мошенники? Что, нет человека у двери
Чтобы держать мое стремя, ни взять мою лошадь!
Где Натаниэль, Григорий, Филипп?
ВСЕ СЛУЖЕБНЫЕ Здесь, здесь, сэр; здесь, сэр.
ПЕТРУЧИО
Сюда, сэр! сюда, сэр! сюда, сэр! сюда, сэр!
Вы, тупоголовые и неряшливые конюхи!
Что, нет явки? никакого отношения? без долга?
Где тот глупый плут, которого я послал раньше?
ГРУМИО
Вот, сэр; таким же глупым, как я был раньше.
ПЕТРУЧИО
Ты крестьянин! ты, ублюдок, солодовый конь!
Разве я не велел тебе встретить меня в парке,
И взять с собой этих негодяев?
ГРУМИО
Пальто Натаниэля, сэр, не до конца сшито,
И туфли Габриэля все не розовые на каблуках;
Не было привязки к цвету шляпы Питера,
И кинжал Вальтера не из ножен:
Не было прекрасных, кроме Адама, Ральфа и Грегори;
Остальные оборванные, старые и нищие;
Тем не менее, они пришли на встречу с вами.
ПЕТРУЧИО
Идите, негодяи, идите и принесите мне ужин.

Уходящие слуги

Пение

Где та жизнь, что поздно я вел—
Где те— Садись, Катя, и добро пожаловать.—
Звук, звук, звук, звук!

Слуги возвращаются с ужином

Почему, когда, я говорю? Нет, добрая милая Кэт, веселись.
Прочь мои сапоги, мошенники! вы, злодеи, когда?

Поет

Это был монах ордена серый,
Когда он шел дальше своей дорогой: —
Прочь, мошенник! ты выдергиваешь мою ногу наперекосяк:
Возьми это, а другой почини отщипывание.

Ударил его

Веселись, Кейт. Немного воды, здесь; что, хо!
Где мой спаниель Троил? Сирра, убирайся отсюда,
И попроси моего кузена Фердинанда прийти сюда:
Одна, Кэт, которую ты должна поцеловать и познакомиться.
Где мои тапочки? Мне воды?

Введите один с водой

Приходи, Кэт, умывайся и сердечно приветствуй.
Подлец! вы позволите ему упасть?

Ударил его

КАТАРИНА
Терпение, я прошу вас; Это была вина нежелания.
ПЕТРУЧИО
Ублюдок с головой жука, ушастый мошенник!
Проходи, Катя, садись; Я знаю, что у тебя есть желудок.
Благодарите ли вы, милая Катя; или еще я?
Что это? баранина?
Первый слуга
Ай.
ПЕТРУЧИО
Кто принес?
ПЕТР
И.
ПЕТРУЧИО
Он сожжен; и так все мясо.
Что это за собаки! Где негодяй повар?
Как смели вы, негодяи, Из буфета принести,
И так подавать мне, что не любит?
Вот и возьми себе, тренчеры, чашки и все;

Бросает мясо и т. д. про 9 этап0710

Вы, беспечные шутники и невоспитанные рабы!
Что, ворчишь? Я буду с тобой прямо.
КАТАРИНА
Прошу тебя, муж, не беспокойся так:
Мясо было хорошо, раз ты был так доволен.
ПЕТРУЧИО
Говорю тебе, Кэт, он сгорел и засох;
И мне категорически запрещается прикасаться к ней,
Ибо она порождает желчь, сеет гнев;
И лучше бы мы оба постились,
Так как сами по себе холерики,
Чем кормить его таким пережаренным мясом.
Будьте терпеливы; завтра починится,
И в эту ночь мы будем поститься за компанию:
Приходи, я приведу тебя в чертог твой.

Выход

Слуги возвращаются по отдельности

НАТАНИЭЛЬ
Питер, ты когда-нибудь видел подобное?
ПЕТР
Он убивает ее в ее собственном юморе.

Повторно введите КЕРТИС

ГРУМИО
Где он?
КЕРТИС
В ее комнате, произнося ей проповедь воздержания;
И ругает, и ругается, и расчитывает, что она, бедняжка,
Не знает, куда стоять, смотреть, говорить,
И сидит, как вновь восставшая из сна.
Прочь, прочь! ибо он идет сюда.

Выход

Повторно введите ПЕТРУЧИО

ПЕТРУЧИО
Так я политически начал свое царствование, 90 715 И надеюсь, что оно закончится успешно. 907:15 Мой сокол теперь остр и пуст;
И пока она не наклонится, она не должна быть сытой,
Ибо тогда она никогда не смотрит на свою приманку.
Другим способом я должен управлять своей изможденной,
Чтобы она пришла и узнала зов своего хранителя,
То есть, чтобы следить за ней, как мы наблюдаем за коршунами
Которые бьются и бьются, и не будут послушны.
Она сегодня не ест мяса, и никто не будет есть;
Прошлой ночью она не спала, и сегодня не спит;
Как и с мясом, какой-то незаслуженный недостаток 907:15 Я найду, как заправить кровать;
И тут я брошу подушку, там валик,
Сюда одеяло, сюда простыни:
Да, и среди этой суеты я намерен
Что все сделано в благоговейной заботе о ней;
И в заключение она будет караулить всю ночь:
И если она кивнет, Я буду ругаться и драться
И шумом не давать ей уснуть.
Это способ по-доброму убить жену;
И таким образом я обуздаю ее безумный и упрямый нрав.
Тот, кто лучше знает, как укротить землеройку, 907:15 Теперь пусть говорит: это благотворительность.

Выход

СЦЕНА II. Падуя.

Перед домом БАПТИСТА.

Входят ТРАНИО и ГОРТЕНСИО
ТРАНИО
Неужто, друг Личио, госпоже Бьянке
Нравится какой-нибудь другой, кроме Люченцио?
Говорю вам, сударь, она держит меня за руку.
ГОРТЕНСИО
Сэр, чтобы удовлетворить вас в том, что я сказал,
Встаньте и отметьте манеру его обучения.

Входят БЬЯНКА и ЛЮЧЕНЦИО

ЛЮЧЕНЦИО
Итак, госпожа, какую пользу вам приносит то, что вы читаете?
БЬЯНКА
Что, барин, читал ты? сначала разрешите мне это.
ЛЮЧЕНЦИО
Я читал, что я исповедую, Искусство Любви.
БЬЯНКА
И да докажите, сэр, мастер своего дела!
ЛЮЧЕНЦИО
Пока ты, милая дорогая, оказываешься хозяйкой моего сердца!
ГОРТЕНСИО
Быстрее, женитесь! Теперь скажи мне, прошу тебя,
Ты, что осмелился ругать свою любовницу Бьянку
Никого в мире так не любил, как Люченцио.
ТРАНИО
О ненавистная любовь! непостоянная женщина!
Я говорю тебе, Личио, это прекрасно.
ГОРТЕНСИО
Больше не заблуждайтесь: я не Личио,
И не музыкант, каким кажусь;
Но тот, кто презирает жить в этом переодевании,
Для того, кто оставляет джентльмена,
И делает бога из такого куска:
Знайте, сэр, что меня зовут Гортензио.
ТРАНИО
Синьор Гортензио, я часто слышал 90 715 О всей вашей привязанности к Бьянке;
И так как мои глаза свидетели ее легкости,
Я буду с тобой, если ты так доволен,
Откажись от Бьянки и ее любви навеки.
ГОРТЕНСИО
Смотрите, как они целуются и ухаживают! Синьор Люченцио,
Вот моя рука, и здесь я твердо клянусь
Никогда больше не ухаживать за ней, но отрекаюсь от нее,
Как недостойный всех прежних милостей
То, что я нежно ей льстил.
ТРАНИО
И вот я даю непритворную клятву,
Никогда не жениться на ней, хотя бы она умоляла:
Тьфу на нее! смотри, как чудовищно она ухаживает за ним!
ГОРТЕНСИО
Был бы весь мир, но он совсем отрекся!
Для меня, чтобы я мог точно сдержать свою клятву,
Я женюсь на богатой вдове,
Не пройдет и трех дней, как давно меня любившая
Как любил я этого гордого, надменного изможденного.
Итак, прощайте, синьор Люченцио.
Доброта в женщинах, а не их красота,
Должен завоевать мою любовь: и поэтому я прощаюсь,
В решимости, как я поклялся прежде.

Выход

ТРАНИО
Госпожа Бьянка, благослови вас с такой милостью
Как «стремится к благословенному делу любовника!
Нет, я застал тебя дремлющей, нежная любовь,
И отрекся от тебя с Гортензио.
БЬЯНКА
Транио, ты шутишь: но вы оба отреклись от меня?
ТРАНИО
Хозяйка, у нас есть.
ЛЮЧЕНЦИО
Тогда мы избавимся от Личио.
ТРАНИО
Я верю, теперь у него будет похотливая вдова,
Которая будет деревянной и выйдет замуж через день.
БЬЯНКА
Дай Бог ему счастья!
ТРАНИО
Да, и он приручит ее.
БЬЯНКА
Он так говорит, Транио.
ТРАНИО
Вера, он ушел в школу приручения.
БЬЯНКА
Школа приручения! что, есть такое место?
ТРАНИО
Да, госпожа, и Петруччо хозяин;
Тот, кто учит одиннадцати и двадцати трюкам,
Чтобы приручить строптивую и очаровать ее болтливый язык.

Введите БИОНДЕЛЛО

БЬОНДЕЛЛО
О хозяин, хозяин, я так долго смотрел
То, что я устал, как собака: но, наконец, я увидел
Древний ангел, спускающийся с холма,
Послужит повороту.
ТРАНИО
Кто он, Бьонделло?
БЬОНДЕЛЛО
Мастер, торговец или педант,
Не знаю что; но формат в одежде,
В походке и выражении лица, конечно, как отец.
ЛЮЧЕНЦИО
А что с ним, Транио?
ТРАНИО
Если он будет доверчивым и поверит моему рассказу,
Я заставлю его радоваться Винченцио,
И дам уверенность Баптисте Миноле,
Как будто он прав Винченцио
Прими свою любовь, а потом оставь меня в покое.

Уходят ЛЮЧЕНЦИО и БЬЯНКА

Ввести педанта

Педант
Храни вас Бог, сэр!
ТРАНИО
И вы сэр! Всегда пожалуйста.
Далеко ты идешь или ты самый дальний?
Педант
Сэр, в самом дальнем на неделю или две:
Но потом дальше, и как в Риме;
И так до Триполи, если Бог даст мне жизнь.
ТРАНИО
Какой земляк, молю?
Педант
Мантуи.
ТРАНИО
Из Мантуи, сэр? женись, не дай бог!
И приехать в Падую, не заботясь о своей жизни?
Педант
Моя жизнь, сэр! как, я молюсь? ибо это тяжело.
ТРАНИО
‘Это смерть для любого в Мантуе
Приехать в Падую. Вы не знаете причину?
Ваши корабли остались в Венеции, а герцог,
Из-за личной ссоры между вашим герцогом и им,
Обнародовал и провозгласил это открыто:
Удивительно, но что вы только что пришли ,
Вы, возможно, слышали, что об этом еще провозглашали.
Педант
Увы! сударь, это хуже для меня, чем так;
Ибо у меня есть векселя на деньги по обмену
Из Флоренции и я должен доставить их сюда.
ТРАНИО
Ну, сударь, из любезности
Вот что я сделаю, а вот что вам посоветую:
Во-первых, скажите, вы когда-нибудь были в Пизе?
Педант
Да, сэр, я часто был в Пизе, 90 715 Пиза славится степенными гражданами.
ТРАНИО
Среди них вы знаете одного Винченцио?
Педант
Я не знаю его, но я слышал о нем;
Несравненно богатый торговец.
ТРАНИО
Он мой отец, сэр; и, по правде говоря,
Внешностью несколько похож на вас.
БЬОНДЕЛЛО
[В сторону] Так же, как яблоко устрицы,
и все одно.
ТРАНИО
Чтобы спасти вашу жизнь в этой крайности,
Я окажу вам эту услугу ради него;
И не думай, что в твоей судьбе
не беда, Что ты похож на сэра Винченцио.
Его имя и кредит вы должны взять на себя,
И в моем доме ты дружно поселишься:
Смотри, берись за себя, как должно;
Вы меня понимаете, сэр: так и оставайтесь
Пока вы не сделаете свои дела в городе:
Если это будет любезностью, сэр, примите это.
Педант
О сэр, я знаю; и буду всегда
считать вас покровителем моей жизни и свободы.
ТРАНИО
Тогда иди со мной, чтобы уладить дело.
Это, между прочим, я тебе дал понять;
Мой отец здесь каждый день,
Передать заверение приданого в браке
‘Два меня и одна дочь Крестителя здесь:
При всех этих обстоятельствах я проинструктирую вас:
Идите со мной, чтобы одеть вас, как вам подобает.

Выход

СЦЕНА III. Комната в доме ПЕТРУЧИО.

Входят КАТАРИНА и ГРУМИО
ГРУМИО
Нет, нет, конечно; Я не смею за свою жизнь.
КАТАРИНА
Чем больше моя неправота, тем больше проявляется его злоба:
Что, он женился на мне, чтобы голодать?
Нищие, что приходят к двери моего отца,
По мольбе имеют настоящее цели;
Если нет, то в другом месте они встречают милостыню:
Но я, который никогда не умел просить,
И никогда не нуждался в том, чтобы я умолял,
Изголодался по мясу, голова кружится от бессонницы,
С клятвою бодрствовал и с дракой кормили:
И то, что мне досаднее всех этих нужд,
Он делает это под именем совершенной любви;
Как кто бы сказал, если я должен спать или есть, 907:15 ‘Была смертельная болезнь или настоящая смерть.
Пойди, пожалуйста, поешь;
Мне все равно что, пусть это будет полезная еда.
ГРУМИО
Что вы скажете о аккуратной ноге?
КАТАРИНА
‘Это проходит хорошо: пожалуйста, дайте мне это.
ГРУМИО
Боюсь, это слишком холерическое мясо.
Что вы скажете о тонко поджаренной жирной требухе?
КАТАРИНА
Мне он очень нравится: добрый Грумио, принеси его мне.
ГРУМИО
Я не могу сказать; Боюсь, это холерик.
Что скажете на кусок говядины с горчицей?
КАТАРИНА
Блюдо, которое я люблю есть.
ГРУМИО
Да, но горчица слишком острая.
КАТАРИНА
Почему тогда говядина, а горчица пусть отдыхает.
ГРУМИО
Нет, тогда я не буду: горчица будет тебе,
Иначе ты не получишь говядины Грумио.
КАТАРИНА
Тогда и то, и другое, или одно, или что угодно.
ГРУМИО
Почему тогда горчица без говядины.
КАТАРИНА
Иди, убирайся, ты, ложный заблуждающийся раб,

Бьет его

Что кормит меня одним словом мясо:
Печаль о тебе и всей твоей стае,
Что так торжествует над моим несчастьем!
Иди, иди, говорю.

Входят ПЕТРУЧИО и ГОРТЕНСИО с мясом

ПЕТРУЧИО
Как поживает моя Кейт? Что, милая, вся любовь?
ГОРТЕНСИО
Хозяйка, что поздравить?
КАТАРИНА
Вера, как можно холоднее.
ПЕТРУЧИО
Воспряньте духом; смотри на меня весело.
Здесь любовь; ты видишь, как я старателен
Чтобы сам разделать твое мясо и принести его тебе:
Я уверен, милая Кэт, что эта доброта заслуживает благодарности.
Что, ни слова? Нет, тогда ты не любишь его;
И все мои старания ни к чему не привели.
Вот, уберите это блюдо.
КАТАРИНА
Я прошу вас, пусть это стоит.
ПЕТРУЧИО
Самая плохая услуга вознаграждается благодарностью;
И мой тоже, пока ты не прикоснешься к мясу.
КАТАРИНА
Благодарю вас, сэр.
ГОРТЕНСИО
Синьор Петруччо, тьфу! ты виноват.
Пойдемте, госпожа Катя, я составлю вам компанию.
ПЕТРУЧИО
(В сторону) Съешь все это, Гортензио, если ты меня любишь.
Много добра сделай это своему нежному сердцу!
Катя, ешь поскорее: а теперь, милая моя,
Вернемся ли мы в дом твоего отца
И упиваться им так храбро, как лучше всего,
В шелковых пальто, в шапках и золотых кольцах,
С рюшами, манжетами, фардингалами и прочими вещами. ;
С шарфами и веерами и двойной сменой храбрости,
С янтарными браслетами, бусами и всем этим плутовством.
Что, ты пообедал? Портной остается твоим досугом,
Чтобы украсить свое тело его шумным сокровищем.

Вход в портной

Подойди, портной, посмотрим на эти украшения;
Разложите платье.

Вход в галантерейный магазин

Какие новости у вас, сэр?
Галантерейный магазин
Вот кепка, заказанная вашей милостью.
ПЕТРУЧИО
Ведь это было вылеплено на сковороде;
Бархатное блюдо: тьфу, тьфу! это непристойно и грязно:
Да ведь это моллюск или скорлупа грецкого ореха,
Уловка, игрушка, уловка, детская шапочка:
Прочь! давай, дай мне больше.
КАТАРИНА
Я не хочу больше: это соответствует времени,
И барыни носят такие кепки, как эти
ПЕТРУЧИО
Когда будешь кроток, и у тебя будет,
И не раньше.
ГОРТЕНСИО
[В сторону] Это не будет спешить.
КАТАРИНА
Что ж, сэр, я надеюсь, что могу говорить;
И говорить буду; Я не ребенок, не младенец:
Твои лучшие вытерпели мой разум,
А если не можешь, лучше заткни уши.
Мой язык скажет гнев моего сердца,
Или мое сердце, скрывающее его, разорвется,
И вместо того, чтобы быть свободным, я буду
Даже до конца, как мне угодно, в словах.
ПЕТРУЧИО
Почему, ты говоришь, правда; это ничтожная шапка,
Заварной гроб, безделушка, шелковый пирог:
Я люблю тебя хорошо, в том, что ты не любишь.
КАТАРИНА
Люби меня или не люби, кепка мне нравится;
И он у меня будет, или у меня его не будет.

Выход Галантерейный магазин

ПЕТРУЧИО
Твое платье? почему, да: иди, портной, посмотрим.
О милосердие, Боже! при чем тут маскировка?
Что это? рукав? это как полупушка:
Что, сверху и снизу, вырезано, как яблочный пирог?
Вот и режь, и щипай, и режь, и режь, и режь,
Как кадило в парикмахерской:
Что, как, черт возьми, портной, ты это называешь?
ГОРТЕНСИО
(В сторону. ) Я вижу, что она без чепца и платья.
Портной
Вы велели мне сделать это аккуратно и хорошо,
В соответствии с модой и временем.
ПЕТРУЧИО
Жениться, и сделал; но если вы помните,
Я не велел вам портить его на время.
Иди, прыгай меня через каждый псарню,
Ибо ты будешь прыгать без моего обычая, сударь:
Я ничего не хочу: отсюда! сделать все возможное из этого.
КАТАРИНА

Я не видел более модного платья, Более причудливого, более приятного и более похвального:
Быть может, ты хочешь сделать из меня марионетку.
ПЕТРУЧИО
Почему, верно; он хочет сделать из тебя марионетку.
Портной
Она говорит, что ваша милость хочет сделать из нее
марионетку.
ПЕТРУЧИО
О чудовищное высокомерие! Ты врешь, ты нить,
ты наперсток,
ты аршин, три четверти, поларшина, четверть, гвоздь!
Ты блоха, ты гнида, ты сверчок!
Выдержал в собственном доме с мотком ниток?
Прочь, тряпка, ты, количество, ты, остаток;
Или я так встречу тебя с твоим двором
Как ты будешь думать о болтовне, пока живешь!
Говорю тебе, я, что ты испортил ее платье.
Портной
Ваша милость обманута; платье сделано
Так же, как мой хозяин имел указание:
Грумио приказал, как это должно быть сделано.
ГРУМИО
Я не отдавал ему приказа; Я дал ему вещи.
Портной
Но как ты хотел, чтобы это было сделано?
ГРУМИО
Женитесь, сэр, с иголкой и ниткой.
Портной
Но разве вы не просили обрезать его?
ГРУМИО
Ты столкнулся со многими вещами.
Портной
У меня есть.
ГРУМИО
Не смотри на меня: ты храбрился со многими людьми; смелый не 907:15 я; Я не буду ни сталкиваться, ни храбриться. Я говорю
тебе: я велю твоему господину выкроить платье; но я не
велел ему разрезать его на куски: ergo, ты лжешь.
Портной
Да вот записка мода свидетельствовать
ПЕТРУЧИО
Прочтите это.
ГРУМИО
Записка лежит у него в горле, если он скажет, что я так сказал.
Портной
[Читает] «Импримис, свободное платье:»
ГРУМИО
Хозяин, если я когда-нибудь сказал платье свободного покроя, сшейте мне
его юбки и забейте меня до смерти
низом из коричневых ниток: я сказал платье.
ПЕТРУЧИО
Продолжить.
Портной
[Читает] ‘В небольшой накидке:’
ГРУМИО
Признаюсь, плащ.
Портной
[Читает] ‘С рукавом ствола:’
ГРУМИО
Признаюсь два рукава.
Портной
[Читает] «Рукава причудливо скроены».
ПЕТРУЧИО
Да, это злодейство.
ГРУМИО
Ошибка в счете, сэр. ошибка в счете.
Я приказал выкроить рукава и
снова зашить; и это я докажу на тебе,
хотя твой мизинец вооружен наперстком.
Портной
Это правда, что я говорю: если бы я имел тебя
в том месте, где ты должен был бы это знать.
ГРУМИО
Я за тебя прямо: возьми купюру
, отдай мне свой метр-ярд и не пощади меня.
ГОРТЕНСИО
Боже милостивый, Грумио! тогда у него не будет шансов.
ПЕТРУЧИО
Короче говоря, сэр, это платье не для меня.
ГРУМИО
Вы правы, сэр: это для моей госпожи.
ПЕТРУЧИО
Иди, возьми это в пользование твоему господину.
ГРУМИО
Злодей, не за свою жизнь: возьми платье моей госпожи
для использования твоего господина!
ПЕТРУЧИО
Зачем, сэр, при чем тут ваше самомнение?
ГРУМИО
О, сэр, тщеславие глубже, чем вы думаете:
Возьмите платье моей госпожи в пользование его господину!
О, тьфу, тьфу, тьфу!
ПЕТРУЧИО
(В сторону. ) Гортензио, скажи, ты хочешь, чтобы портному заплатили?
Иди отсюда; уйди и не говори больше.
ГОРТЕНСИО
Портной, завтра я заплачу тебе за платье:
Не прими ненастья его поспешных слов:
Прочь! Я говорю; отдай меня своему господину.

Выход Портной

ПЕТРУЧИО
Ну, пойдем, моя Катя; мы будем к вашему отцу
Даже в этих честных скромных одеяниях:
Наши кошельки будут горды, наша одежда бедна;
Ибо ум делает тело богатым;
И когда солнце прорывается сквозь самые темные тучи,
Так честь заглядывает в самый низкий наряд.
Чем сойка дороже жаворонка,
За то, что отцы его красивее?
Или гадюка лучше угря,
Потому что его раскрашенная кожа содержит глаз?
О, нет, добрая Катя; и ты не хуже
За эту бедную мебель и скудный наряд.
если ты считаешь это позором. положите его на меня;
И поэтому резвиться: мы будем отныне тотчас,
Пировать и развлекать нас в доме отца твоего.
Иди, позови моих людей, и давайте прямо к нему; 907:15 И подведите наших лошадей к концу Лонг-лейн;
Там мы сели верхом, а туда пешком
Посмотрим; Я думаю, сейчас около семи часов, 90 715 И хорошо, что мы можем прийти туда к обеду.
КАТАРИНА
Смею вас уверить, сэр, уже почти два;
А пока ты придешь туда, будет время ужинать.
ПЕТРУЧИО
Будет семь, прежде чем я сяду на лошадь:
Смотри, что я говорю, или делаю, или думаю делать,
Ты все еще переходишь его. Господа, не говоря уже: 907:15 Я сегодня не пойду; и прежде чем я это сделаю,
Будет то, что я сказал.
ГОРТЕНСИО
[В сторону] Почему, так этот галант будет командовать солнцем.

Выход

СЦЕНА IV. Падуя. Перед домом БАПТИСТА.

Входит ТРАНИО и Педант, одетый как ВИНЧЕНЦИО
ТРАНИО
Сэр, это дом: пожалуйста, это вы, что я звоню?
Педант
Ай, что еще? но я обманут
Синьор Баптиста пусть помнит меня,
Около двадцати лет назад, в Генуе,
Где мы были постояльцами в Пегасе.
ТРАНИО
‘Это хорошо; и держись, во всяком случае,
С такой строгостью, как «стремится к отцу».
Педант
Я гарантирую вам.

Введите БИОНДЕЛЛО

Но, сэр, вот идет ваш мальчик;
Хорошо, что он учился.
ТРАНИО
Не бойтесь его. Сирра Бьонделло, 9 лет0715 Теперь выполняйте свой долг до конца, я вам советую:
Вообразите, что это был правильный Винченцио.
БЬОНДЕЛЛО
Тут, не бойся меня.
ТРАНИО
Но выполнил ли ты поручение Баптисте?
БЬОНДЕЛЛО
Я сказал ему, что ваш отец был в Венеции,
И что вы искали его сегодня в Падуе.
ТРАНИО
Ты высокий малый: подержи, чтобы ты выпил.
А вот и Баптиста: успокойтесь, сударь.

Входят БАПТИСТА и ЛЮЧЕНЦИО

Синьор Баптиста, рад вас видеть.

Педанту

Сэр, это джентльмен, о котором я вам говорил:
Я прошу вас быть хорошим отцом для меня сейчас,
Отдайте мне Бьянку за мое наследство.
Педант
Мягкий сын!
Сэр, с вашего позволения: приехав в Падую
Чтобы собрать долги, мой сын Люченцио
Познакомил меня с весомым делом
О любви между вашей дочерью и им самим:
И за хорошую репутацию, которую я слышу о вас
И за любовь, которую он питает к вашей дочери
И она к нему, чтобы не оставаться с ним слишком долго,
Я доволен заботой хорошего отца,
Чтобы он соответствовал д; и если вам угодно любить
Не хуже, чем я, по некоторому соглашению
Меня вы найдете готовым и желающим
С одним согласием на то, чтобы она была так дарована;
Для любопытства я не могу быть с вами,
синьор Баптиста, о котором я так хорошо слышал.
БАПТИСТА
Сударь, извините меня за то, что я должен сказать:
Ваша простота и ваша краткость мне очень нравятся.
Верно, твой сын Люченцио здесь
Любит мою дочь, и она любит его,
Или оба глубоко скрывают свои чувства:
И поэтому, если ты скажешь только это,
Что, как отец, ты будешь обращаться с ним
И передай моей дочери достаточное приданое,
Брак заключен, и все сделано:
Твой сын получит мою дочь с согласия.
ТРАНИО
Благодарю вас, сэр. Где же тогда вы знаете лучше
Мы связаны и такая гарантия ta’en
Как будет с соглашением любой из сторон?
БАПТИСТА
Не в моем доме, Люченцио. ибо, знаете ли,
У кувшинов есть уши, а у меня много слуг:
Кроме того, старый Гремио все еще слушает;
И, к счастью, нас могут прервать.
ТРАНИО
Тогда в моем жилище, как и вы:
Там лежит мой отец; и там, в эту ночь, 907:15 Мы уладим дело в частном порядке.
Пошлите за вашей дочерью через вашего слугу сюда:
Мой мальчик сейчас же приведет писца.
Хуже всего то, что при столь худом предупреждении,
Ты словно худой и худенький грош.
БАПТИСТА
Мне это нравится. Бьонделло, домой,
И вели Бьянке приготовить ее немедленно;
И, если хочешь, расскажи, что случилось,
Отец Люченцио прибыл в Падую,
И как она хочет быть женой Люченцио.
БЬОНДЕЛЛО
Я молю богов, чтобы она могла от всего сердца!
ТРАНИО
Не шути с богами, но уходи.

Выход БЬОНДЕЛЛО

Синьор Баптиста, мне идти впереди?
Добро пожаловать! один беспорядок, как быть вам развеселить:
Приходите, сэр; мы будем лучше в Пизе.
БАПТИСТА
Я следую за тобой.

Уходят ТРАНИО, Педант и БАПТИСТА

Повторно войдите в БИОНДЕЛЛО

БЬОНДЕЛЛО
Камбио!
ЛЮЧЕНЦИО
Что скажешь, Бьонделло?
БЬОНДЕЛЛО
Ты видел, как мой хозяин подмигивал и смеялся над тобой?
ЛЮЧЕНЦИО
Бьонделло, что из этого?
БЬОНДЕЛЛО
Вера, ничего; но оставил меня здесь, чтобы
изложить смысл или мораль его знаков и знаков.
ЛЮЧЕНЦИО
Умоляю тебя, научи их морализаторству.
БЬОНДЕЛЛО
Тогда таким образом. Баптиста в безопасности, разговаривает с
обманщиком-отцом лживого сына.
ЛЮЧЕНЦИО
А что с ним?
БЬОНДЕЛЛО
Вы должны привести его дочь к ужину.
ЛЮЧЕНЦИО
А потом?
БЬОНДЕЛЛО
Старый священник церкви Святого Луки в вашем распоряжении
в любое время суток.
ЛЮЧЕНЦИО
И что из всего этого?
БЬОНДЕЛЛО
Я не могу сказать; ожидайте, что они заняты
поддельным заверением: отнесите вам заверение ее,
‘cum privilegio ad imprimendum solum:’ в
церковь; возьми священника, писца и достаточно
честных свидетелей: Если это не то, что ты ищешь,
Мне больше нечего сказать, Но попрощайся с Бьянкой на
навсегда и на один день.
ЛЮЧЕНЦИО
Слышишь, Бьонделло?
БЬОНДЕЛЛО
Я не могу медлить: я знал девицу, вышедшую замуж днем, когда она шла в сад за петрушкой, чтобы нафаршировать кролика; и вы можете, сэр: и так, прощайте,
сэр. Мой хозяин поручил мне отправиться к святому
Луке, чтобы приказать священнику быть готовым выступить против
, вы пришли со своим аппендиксом.

Выход

ЛЮЧЕНЦИО
Я могу и буду, если она будет так довольна:
Она будет довольна; то почему я должен сомневаться?
Будь что будет, я обойду ее кругом:
Тяжело будет, если Камбио пойдет без нее.

Выход

СЦЕНА V. Дорога общего пользования.

Входят ПЕТРУЧИО, КАТАРИНА, ГОРТЕНСИО и слуги
ПЕТРУЧИО
Давай, имя Бога; еще раз к нашему отцу.
Господи, как ярко и хорошо светит луна!
КАТАРИНА
Луна! солнце: сейчас не лунный свет.
ПЕТРУЧИО
Я говорю, что это луна светит так ярко.
КАТАРИНА
Я знаю, что это солнце светит так ярко.
ПЕТРУЧИО
Теперь, сын моей матери, и это я,
Это будет луна, или звезда, или что я перечисляю,
Или прежде чем я отправлюсь в дом твоего отца.
Иди и верни наших лошадей обратно.
Эвермор скрещен и скрещен; ничего, кроме креста!
ГОРТЕНСИО
Скажи, как он говорит, или мы никогда не пойдем.
КАТАРИНА
Вперед, молю, раз мы зашли так далеко,
И будь то луна, или солнце, или что угодно:
И если вы изволите называть это свечой тростника,
Отныне я клянусь, что это будет так для меня.
ПЕТРУЧИО
Я говорю, что это луна.
КАТАРИНА
Я знаю, что это луна.
ПЕТРУЧИО
Нет, тогда вы лжете: это благословенное солнце.
КАТАРИНА
Тогда, благослови Бог, это благословенное солнце:
Но солнца нет, когда ты говоришь, что его нет;
И луна меняется, как и твой разум.
Как ты его назовешь, хоть что это такое;
Так и будет с Катариной.
ГОРТЕНСИО
Петруччо, иди своей дорогой; поле выиграно.
ПЕТРУЧИО
Ну, вперед, вперед! таким образом чаша должна бежать,
И не к несчастью против уклона.
Но, мягко! компания едет сюда.

Введите ВИНЧЕНЦИО

ВИНЧЕНЦИО

Доброе утро, нежная хозяйка: куда?
Скажи мне, милая Кэт, и скажи мне правду,
Видела ли ты более свежую даму?
Такая война белого и красного цвета на ее щеках!
Какие звезды украсят небеса такой красотой,
Когда эти два глаза станут этим небесным ликом?
Прекрасная девица, еще раз добрый день тебе.
Милая Кейт, обними ее ради ее красоты.
ГОРТЕНСИО
А’ сведет мужчину с ума, сделает из него женщину.
КАТАРИНА
Юная подающая надежды девственница, прекрасная, свежая и сладкая,
Куда прочь или где твоя обитель?
Счастливы родители столь прекрасного ребенка;
Счастлив тот мужчина, на которого благосклонны звезды
Дай ему милую сожительницу!
ПЕТРУЧИО
Как же так, Катя! Надеюсь, ты не сошла с ума:
Это мужчина, старый, сморщенный, поблекший, увядший,
А не девица, как ты говоришь.
КАТАРИНА
Прости, старый отец, мои ошибочные глаза,
Которые были так ослеплены солнцем
Что все, на что я смотрю, кажется зеленым:
Теперь я вижу, что ты преподобный отец;
Прошу прощения за мою безумную ошибку.
ПЕТРУЧИО
Делай, старый добрый дедушка; а вместе с тем объяви
Каким путем ты идешь: если вместе с нами,
Мы будем рады твоему обществу.
ВИНЧЕНЦИО
Прекрасный сэр, и вы моя веселая хозяйка,
Что с вашей странной встречей очень меня поразило,
Меня зовут Винченцио; мое жилище Пиза;
И я направляюсь в Падую; там в гости
Мой сын, которого я давно не видел.
ПЕТРУЧИО
Как его зовут?
ВИНЧЕНЦИО
Люченцио, милостивый государь.
ПЕТРУЧИО
К счастью, мы встретились; тем счастливее для твоего сына.
И ныне по закону, а также по почтенному возрасту,
Я могу назвать тебя моим любящим отцом:
Сестра моей жены, эта дворянка,
Ваш сын от этого женился. Не удивляйся,
И не огорчайся: она в хорошем почете,
Ее приданое богато и достойного происхождения;
Кроме того, с такой квалификацией, как может показаться
Супруга любого знатного джентльмена.
Позвольте мне обняться со старым Винченцио,
И побродить мы, чтобы увидеть твоего честного сына,
Который будет с твоим приходом в полной радости.
ВИНЧЕНЦИО
Но так ли это? а то любишь ли ты,
Как приятные путники, шутить
Над обгоняемой компанией?
ГОРТЕНСИО
Уверяю тебя, отец, так оно и есть.
ПЕТРУЧИО
Приходите, идите и убедитесь в этом;
Ибо наше первое веселье заставило тебя завидовать.

Уходят все, кроме ГОРТЕНСИО

ГОРТЕНСИО
Что ж, Петруччо, это меня рассердило.
У моей вдовы! а если она лукавит,
Тогда ты научил Гортензио быть нечестным.

Выход

АКТ V

СЦЕНА I. Падуя. Перед домом ЛУЧЕНЦИО.

Обнаружен ГРЕМИО. Войдите позади БЬОНДЕЛЛО, ЛЮЧЕНЦИО и БЬЯНКИ .
БЬОНДЕЛЛО
Мягко и быстро, сэр; ибо священник готов.
ЛЮЧЕНЦИО
Я лечу, Бьонделло: но ты им, может быть, понадобишься дома; поэтому оставь нас.
БЬОНДЕЛЛО
Нет, право, я увижу церковь за твоей спиной; и
, тогда возвращайся к моему хозяину, как только смогу.

Уходят ЛЮЧЕНЦИО, БЬЯНКА и БЬОНДЕЛЛО

ГРЕМИО
Я удивляюсь, что Камбио не приходит все это время.

Входят ПЕТРУЧИО, КАТАРИНА, ВИНЧЕНЦИО, ГРУМИО и сопровождающие

ПЕТРУЧИО
Сэр, вот дверь, это дом Люченцио:
Мой отец медведей больше к рыночной площади;
Туда я должен, и здесь я оставляю вас, сэр.
ВИНЧЕНЦИО
Не выбирай, а пей перед тем, как идти:
Я думаю, что я прикажу приветствовать вас здесь,
И, по всей вероятности, некоторые приветствия навстречу.

Стуки

ГРЕМИО
Они заняты внутри; тебе лучше стучать громче.

Педант смотрит в окно

Педант
Что он стучит, как выбил бы ворота?
ВИНЧЕНЦИО
Синьор Люченцио дома, сэр?
Педант
Он внутри, сэр, но говорить с ним нельзя.
ВИНЧЕНЦИО
Что, если человек принесет ему сто фунтов или два, чтобы вместе повеселиться?
Педант
Держите свои сто фунтов при себе: пока я жив, ему они не понадобятся.
ПЕТРУЧИО
Нет, я говорил вам, что вашего сына очень любят в Падуе.
Вы слышите, сэр? Чтобы оставить легкомысленные обстоятельства,
прошу вас, скажите синьору Люченцио, что его отец
приехал из Пизы и находится здесь, у дверей, чтобы поговорить с ним.
Педант
Ты лжешь: его отец приехал из Падуи и вот
смотрит в окно.
ВИНЧЕНЦИО
Ты его отец?
Педант
Да, сэр; так говорит его мать, если я могу ей верить.
ПЕТРУЧИО
(К ВИНЧЕНЦИО.) Как же так, джентльмен! почему, этот
просто плутовство, взять на себя чужое имя.
Педант
Возложить руки на злодея: я считаю, что это означает 907:15 одурачить кого-нибудь в этом городе под моим видом.

Повторно введите БИОНДЕЛЛО

БЬОНДЕЛЛО
Я видел их вместе в церкви: Боже, пошли им
удачи! Но кто здесь? мой старый
мастер Винсентио! теперь мы уничтожены и сведены на нет.
ВИНЧЕНЦИО
[Увидев БЬОНДЕЛЛО]
Подойди сюда, пенька.
БЬОНДЕЛЛО
Надеюсь, я могу выбрать, сэр.
ВИНЧЕНЦИО
Иди сюда, мошенник. Ты что, забыл меня?
БЬОНДЕЛЛО
Забыл вас! нет, сэр: я не мог забыть вас, потому что я никогда не видел вас прежде во всей моей жизни.
ВИНЧЕНЦИО
Ты что, отъявленный негодяй, никогда не видел Винченцио, отца своего господина?
БЬОНДЕЛЛО
Что, мой старый почтенный старый господин? да женитесь-с:
видите, куда он смотрит в окно.
ВИНЧЕНЦИО
Это не так.

Биты BIONDELLO

БЬОНДЕЛЛО
Помогите, помогите, помогите! вот сумасшедший убьет меня.

Выход

Педант
Помоги, сынок! Помогите, синьор Баптиста!

Выход сверху

ПЕТРУЧИО
Пожалуйста, Кейт, давайте отойдем в сторону и посмотрим, как закончится этот спор.

Они выходят на пенсию

Повторно введите педант ниже; ТРАНИО, БАПТИСТА и слуги

ТРАНИО
Сэр, что вы предлагаете побить моего слугу?
ВИНЧЕНЦИО
Что я, сэр! нет, что вы, сэр? О бессмертные
богов! О прекрасный злодей! Шелковый дублет! бархатный шланг
! алый плащ! и копатиновая шляпа! О, я погиб! Я уничтожен! пока я играю дома
хорошего мужа, мой сын и мой слуга проводят все
в университете.
ТРАНИО
Как теперь! в чем дело?
БАПТИСТА
Что, человек сумасшедший?
ТРАНИО
Сэр, по привычке вы кажетесь трезвым старым джентльменом, но ваши слова выдают вас сумасшедшим. Почему, сэр,
какое вам дело, если я ношу жемчуг и золото? Я
благодарю своего доброго отца, я могу его содержать.
ВИНЧЕНЦИО
Твой отец! О злодей! он парусник в Бергамо.
БАПТИСТА
Вы ошибаетесь, сэр, вы ошибаетесь, сэр. Молитесь, что делать
вы думаете, это его имя?
ВИНЧЕНЦИО
Его имя! как будто я не знал его имени: я воспитывал его
с тех пор, как ему исполнилось три года, и его
зовут Транио.
Педант
Прочь, прочь, сумасшедшая задница! его зовут Люченцио, и он
мой единственный сын и наследник моих земель, синьор Винченцио.
ВИНЧЕНЦИО
Люченцио! О, он убил своего хозяина! Наложи на него
, поручаю тебе, именем герцога. о мой
сын, мой сын! Скажи мне, злодей, где мой сын Люченцио?
ТРАНИО
Вызовите офицера.

Введите один с офицером

Отнесите этого сумасшедшего мошенника в тюрьму. Отец Баптиста,
Я прошу вас следить за тем, чтобы он был готов.
ВИНЧЕНЦИО
Отнесите меня в тюрьму!
ГРЕМИО
Постой, офицер: он не попадет в тюрьму.
БАПТИСТА
Не говорите, синьор Гремио: я говорю, что он отправится в тюрьму.
ГРЕМИО
Остерегайтесь, синьор Баптиста, чтобы вас не запутали в этом деле: смею поклясться, что этот
и есть тот самый Винченцио.
Педант
Поклянись, если осмелишься.
ГРЕМИО
Нет, я не смею поклясться.
ТРАНИО
Тогда тебе лучше сказать, что я не Люченцио.
ГРЕМИО
Да, я знаю, что вы синьор Люченцио.
БАПТИСТА
Прочь дебила! в тюрьму с ним!
ВИНЧЕНЦИО
Так чужих можно приветствовать и оскорблять: О чудовищный злодей
!

Снова входит БЬОНДЕЛЛО с ЛЮЧЕНЦИО и БЬЯНКОЙ

БЬОНДЕЛЛО
О! мы избалованы и — там он: отрекись от него,
отрекись от него, а то нам всем конец.
ЛЮЧЕНЦИО
[Стоит на коленях] Простите, милый отец.
ВИНЧЕНЦИО
Жив мой милый сын?

Уходите БЬОНДЕЛЛО, ТРАНИО и Педант как можно быстрее

БЬЯНКА
Простите, дорогой отец.
БАПТИСТА
Как ты обидел?
Где Люченцио?
ЛЮЧЕНЦИО
Вот Люченцио,
Правый сын правого Винченцио;
Что женился на дочери моей,
В то время как подделка предполагает, что твой eyne затуманен.
ГРЕМИО
Вот упаковка, со свидетелем, чтобы обмануть нас всех!
ВИНЧЕНЦИО
Где этот проклятый негодяй Транио,
, Который так бросился и бросил вызов мне в этом деле?
БАПТИСТА
Почему, скажите, это не мой Камбио?
БЬЯНКА
Камбио превращается в Люченцио.
ЛЮЧЕНЦИО
Любовь сотворила эти чудеса. Любовь Бьянки
Заставила меня поменять свое состояние с Транио,
Пока он носил мое лицо в городе;
И, к счастью, я добрался до последних
В желанную гавань моего блаженства.
То, что сделал Транио, я заставил его;
Тогда прости его, милый отец, ради меня.
ВИНЧЕНЦИО
Я разрежу злодею нос, за это
меня посадят в тюрьму.
БАПТИСТА
Но вы слышите, сэр? Вы женились на моей дочери
, не спросив моей доброй воли?
ВИНЧЕНЦИО
Не бойся, Баптиста; мы будем довольны вами, идите к: но
я буду, чтобы отомстить за это злодейство.

Выход

БАПТИСТА
И я, чтобы ощутить всю глубину этого мошенничества.

Выход

ЛЮЧЕНЦИО
Не смотри бледно, Бьянка; твой отец не хмурится.

Уходят ЛЮЧЕНЦИО и БЬЯНКА

ГРЕМИО
Мое дело плохо; но я буду в числе остальных,
Из надежды всех, но моя доля пира.

Выход

КАТАРИНА
Муж, давай проследим, чтобы увидеть конец этой суеты.
ПЕТРУЧИО
Сначала поцелуй меня, Кейт, и мы это сделаем.
КАТАРИНА
Что, посреди улицы?
ПЕТРУЧИО
Что, ты стыдишься меня?
КАТАРИНА
Нет-с, боже упаси; но стыдно целоваться.
ПЕТРУЧИО
Почему, тогда давайте домой снова. Пошли, сэр, пошли.
КАТАРИНА
Нет, я дам тебе поцелуй: теперь молю тебя, любовь, останься.
ПЕТРУЧИО
Разве это не хорошо? Пойдем, моя милая Катя:
Лучше один раз, чем никогда, никогда не поздно.

Выход

СЦЕНА II. Падуя. Дом ЛУЧЕНЦИО.

Входят БАПТИСТА, ВИНЧЕНЦИО, ГРЕМИО Педант, ЛУЧЕНЦИО, БЬЯНКА, ПЕТРУЧИО, КАТАРИНА, ГОРТЕНСИО и Вдова, ТРАНИО, БЬОНДЕЛЛО и ГРУМИО Слуги, Транио приносит банкет
ЛЮЧЕНЦИО
Наконец, хотя и длинно, наши резкие заметки сходятся:
И настало время, когда бушующая война окончена,
Улыбаться наслаждениям и преувеличенным опасностям.
Моя прекрасная Бьянка, приветствуй моего отца,
В то время как я с той же добротой приветствую твою.
Брат Петруччо, сестра Катарина,
И ты, Гортензио, с твоей любящей вдовой,
Пируй с лучшими и добро пожаловать в мой дом:
Мой пир должен закрыть наши желудки,
После нашего большого хорошего настроения. Прошу вас, садитесь;
А пока мы сидим не только едим, но и болтаем.
ПЕТРУЧИО
Ничего, кроме как сидеть и сидеть, и есть и есть!
БАПТИСТА
Падуя оказывает такую ​​милость, сын Петруччо.
ПЕТРУЧИО
Падуя не дает ничего, кроме доброты.
ГОРТЕНСИО
Ради нас обоих, я бы хотел, чтобы это слово было правдой.
ПЕТРУЧИО
Теперь, ради моей жизни, Гортензио боится своей вдовы.
Вдова
Тогда никогда не верь мне, если я боюсь.
ПЕТРУЧИО
Вы очень благоразумны, и все же вы упускаете из виду мой смысл:
Я имею в виду, что Гортензио боится вас.
Вдова
Тот, у кого кружится голова, думает, что мир вращается.
ПЕТРУЧИО
Кругловато ответил.
КАТАРИНА
Госпожа, что вы имеете в виду?
Вдова
Таким образом, я зачал от него.
ПЕТРУЧИО
Придумывает от меня! Как это нравится Гортензио?
ГОРТЕНСИО
Моя вдова говорит, что так она понимает свою историю.
ПЕТРУЧИО
Очень хорошо починил. Поцелуй его за это, добрая вдова.
КАТАРИНА
«Тот, у кого кружится голова, думает, что мир вертится».
Умоляю вас, скажите мне, что вы хотели этим сказать.
Вдова
Твой муж, возмущаясь с мегерой,
Измеряет горе моего мужа горем его:
И теперь ты знаешь, что я имею в виду,
КАТАРИНА
Очень подлый смысл.
Вдова
Правильно, я имею в виду тебя.
КАТАРИНА
И я действительно злой, уважая вас.
ПЕТРУЧИО
К ней, Катя!
ГОРТЕНСИО
К ней, вдова!
ПЕТРУЧИО
Сотня марок, моя Кейт поставила ее на место.
ГОРТЕНСИО
Это мой офис.
ПЕТРУЧИО
Говорил как офицер; ха тебе, парень!

Напитки для HORTENSIO

БАПТИСТА
Как нравятся Гремио эти догадливые людишки?
ГРЕМИО
Поверьте мне, сэр, они хорошо ладят друг с другом.
БЬЯНКА
Голова и задница! торопливое тело
Сказал бы, что твоя голова и зад были головой и рогом.
ВИНЧЕНЦИО
Да, госпожа невеста, это тебя разбудило?
БЬЯНКА
Да, но не испугал меня; поэтому я снова буду спать.
ПЕТРУЧИО
Нет, что вы не должны: с тех пор, как вы начали,
Имейте на вас для горькой шутки или два!
БЬЯНКА
Я твоя птица? Я имею в виду сдвинуть мой куст;
А потом преследуй меня, натягивая лук.
Добро пожаловать всем.

Уходят БЬЯНКА, КАТАРИНА и Вдова

ПЕТРУЧИО
Она помешала мне. Вот, синьор Транио.
В эту птицу ты целился, хотя и не попал в нее;
Поэтому здоровья всем, кто стрелял и промахивался.
ТРАНИО
О, сэр, Люченцио подскользнулся ко мне, как его борзая,
Которая бежит сама и ловит для своего хозяина.
ПЕТРУЧИО
Хорошее быстрое сравнение, но что-то карришное.
ТРАНИО
«Хорошо-с, что вы охотились для себя:
«Это думал, что ваши олени держат вас в страхе.
БАПТИСТА
О, Петруччо! Tranio бьет тебя прямо сейчас.
ЛЮЧЕНЦИО
Благодарю тебя за этот пояс, добрый Транио.
ГОРТЕНСИО
Признайтесь, сознайтесь, не ударил ли он вас здесь?
ПЕТРУЧИО
Я немного рассердился, признаюсь;
И, как шутка от меня отвела взгляд,
Десять против одного, она вас обоих начисто покалечила.
БАПТИСТА
Теперь, в доброй печали, сын Петруччо,
Я думаю, что ты самый строптивый из всех.
ПЕТРУЧИО
Ну, говорю, нет: и потому для уверенности
Пошлем каждый к своей жене;
И тот, чья жена наиболее послушна
Чтобы прийти первым, когда он пошлет за ней,
Выиграет пари, которое мы предлагаем.
ГОРТЕНСИО
Содержание. Какова ставка?
ЛЮЧЕНЦИО
Двадцать крон.
ПЕТРУЧИО
Двадцать крон!
Я отважусь на столько своего ястреба или гончей,
Но в двадцать раз больше на мою жену.
ЛЮЧЕНЦИО
Тогда сто.
ГОРТЕНСИО
Содержание.
ПЕТРУЧИО
Матч! это сделано.
ГОРТЕНСИО
Кто начнет?
ЛЮЧЕНЦИО
Это я.
Иди, Бьонделло, прикажи своей госпоже прийти ко мне.
БЬОНДЕЛЛО
Я пойду.

Выход

БАПТИСТА
Сынок, я буду твоей половинкой, Бьянка идет.
ЛЮЧЕНЦИО
у меня не будет половинок; Я все вынесу сам.

Повторно введите БИОНДЕЛЛО

Как теперь! Какие новости?
БЬОНДЕЛЛО
Сэр, моя госпожа шлет вам известие
, что она занята и не может прийти.
ПЕТРУЧИО
Как! она занята и не может прийти!
Это ответ?
ГРЕМИО
Да, и добрый тоже:
Моли бога-с, жена вам не хуже пошлет.
ПЕТРУЧИО
надеюсь лучше.
ГОРТЕНСИО
Сэрра Бьонделло, пойдите и умолите мою жену
Немедленно прийти ко мне.

Выход БЬОНДЕЛЛО

ПЕТРУЧИО
О, хо! умоляй ее!
Нет, тогда она должна прийти.
ГОРТЕНСИО
Боюсь, сэр,
Делайте, что можете, ваши не будут умолены.

Повторно введите БИОНДЕЛЛО

Итак, где моя жена?
БЬОНДЕЛЛО
Она говорит, что у тебя есть хорошая шутка:
Она не придет: она велит тебе прийти к ней.
ПЕТРУЧИО
Хуже и хуже; она не придет! О гнусный,
Невыносимо, нельзя терпеть!
Сирра Грумио, иди к своей госпоже;
Скажи, я приказываю ей подойти ко мне.

Выход ГРУМИО

ГОРТЕНСИО
Я знаю ее ответ.
ПЕТРУЧИО
Какая?
ГОРТЕНСИО
Она не будет.
ПЕТРУЧИО
Более грязное состояние мое, и на этом конец.
БАПТИСТА
А теперь, к моему празднику, Катарина!

Повторно введите КАТАРИНА

КАТАРИНА
Какова ваша воля, сэр, что вы посылаете за мной?
ПЕТРУЧИО
Где твоя сестра и жена Гортензио?
КАТАРИНА
Они сидят, совещаясь у камина в гостиной.
ПЕТРУЧИО
Иди и приведи их сюда: если они откажутся прийти.
Размахни мне их мужьями крепко:
Прочь, говорю, и прямо сюда приведи.

Выход КАТАРИНА

ЛЮЧЕНЦИО
Вот чудо, если говорить о чуде.
ГОРТЕНСИО
Так оно и есть: интересно, что это сулит.
ПЕТРУЧИО
Женись, мир сулит, и любовь, и спокойную жизнь,
И ужасное правление и справедливое превосходство;
А что, короче говоря, сладко и радостно?
БАПТИСТА
Ну, будь счастлив, добрый Петруччо!
Пари, которое ты выиграл; и я добавлю
к их потерям двадцать тысяч крон;
Еще одно приданое другой дочери,
Ибо она изменилась, как никогда не была.
ПЕТРУЧИО
Нет, я еще лучше выиграю пари
И покажите еще знак ее послушания,
Ее новопостроенную добродетель и послушание.
Смотри, куда она приходит и приводит твоих непослушных жен
В качестве пленников ее женских убеждений.

Снова входит КАТАРИНА с БЬЯНКОЙ и Вдовой

Катарина, эта твоя кепка тебе не идет:
Прочь эту безделушку, брось ее себе под ноги.
Вдова
Господи, дай мне никогда не вздыхать,
Пока я не буду доведен до такой глупости!
БЬЯНКА
Фи! что за глупый долг называть тебя так?
ЛЮЧЕНЦИО
Я хотел бы, чтобы твой долг был таким же глупым:
Мудрость твоего долга, прекрасная Бьянка,
Обошлась мне в сто крон со времени ужина.
БЬЯНКА
Чем больше ты дурак, потому что налагаешь на меня долг.
ПЕТРУЧИО
Катарина, прошу тебя, скажи этим упрямым женщинам
Какой долг они несут перед своими господами и мужьями.
Вдова
Ну, ну, вы издеваетесь: мы ничего не скажем.
ПЕТРУЧИО
Давай, говорю я; и сначала начните с нее.
Вдова
Она не должна.
ПЕТРУЧИО
Я говорю, что она будет: и сначала начните с нее.
КАТАРИНА
Фи, тьфу!
Грозный недобрый лоб расчеши, И глаз презрительных не бросай,
Чтобы ранить твоего господина, твоего короля, твоего наместника:
Он помрачает твою красоту, как морозы кусают луга,
Смущает слава твоя, как вихри сотрясают прекрасные бутоны,
И ни в каком смысле не приветлива и не любезна.
Женщина тронута, как источник взволнованный,
Грязная, некрасивая, густая, лишенная красоты;
И пока это так, ни один столь сухой и жаждущий
Не соблаговолит отхлебнуть или прикоснуться к одной капле его.
Муж твой господин твой, жизнь твоя, хранитель твой,
глава твой, государь твой; тот, кто заботится о тебе,
И ради твоего содержания предает свое тело
Мучительному труду на море и на суше,
Наблюдать ночь в бурю, день в холод,
Пока ты лежишь дома в тепле, в безопасности и безопасности;
И другой дани от рук твоих не жаждет
Но любви, взглядов прекрасных и послушания верного;
Слишком маленькая плата за такой большой долг.
Такая обязанность, какую подданная должна перед принцем
Даже такая женщина должна своему мужу;
И когда она угрюма, сварлива, угрюма, угрюма,
И не послушна его честной воле,
Что она, как не гнусная бунтовщица
И безблагодатная предательница своего любящего господина?
Мне стыдно, что женщины такие простые 907:15 Предложить войну там, где они должны преклонить колени ради мира;
Или искать власти, господства и власти,
Когда они обязаны служить, любить и повиноваться.
Почему наши тела мягки, слабы и гладки,
Неспособны к труду и заботам в мире,
Но что наши мягкие условия и наши сердца
Должны хорошо согласовываться с нашими внешними частями?
Идите, идите, трусливые и беспомощные черви!
Мой ум был так же велик, как один из ваших,
Мое сердце так же велико, мой разум, возможно, больше,
Чтобы перебрасывать слово за слово и хмуриться за хмуриться;
Но теперь я вижу, что наши копья — всего лишь соломинки,
Наша сила так же слаба, наша слабость несравненна,
То, что кажется самым большим, чем мы на самом деле меньше всего.
Тогда вешай животы, ибо это не сапог,
И положи руки под ноги твоего мужа:
В знак этого долга, если угодно,
Моя рука готова; пусть это облегчит ему жизнь.
ПЕТРУЧИО
Да ведь там девка! Давай, поцелуй меня, Кейт.
ЛЮЧЕНЦИО
Ну, ступай, старина; ибо ты не будешь.
ВИНЧЕНЦИО
‘Это хороший слух, когда дети навстречу.
ЛЮЧЕНЦИО
Но суровый слух, когда женщины лукавят.
ПЕТРУЧИО
Пойдем, Кейт, мы пойдем спать.
Мы трое женаты, а вы вдвоем спешите.

Люченцио

«Это я выиграл пари, хотя вы попали в белый;
И, как победитель, дай Бог тебе спокойной ночи!

Уходят ПЕТРУЧИО и КАТАРИНА

ГОРТЕНСИО
Теперь иди своим путем; ты приручил проклятую землеройку.
ЛЮЧЕНЦИО
Это чудо, с вашего позволения, она так приручается.

Выход

Цитаты из «Укрощения строптивой»

Цитата 1: «Ну, ты пришел ко мне в счастливое время,
Скорее, у меня есть забава в руках
В чем твоя хитрость может мне очень помочь.
Есть воля Господа Слушай, как ты сегодня играешь…
Но я сомневаюсь в твоей скромности
Чтобы не замечать его скверного поведения-
Ибо еще его честь никогда не слышала пьесы-
Вы впадаете в какую-то веселую страсть
И тем оскорбляете его, ибо говорю вам, господа,
Если вы улыбнетесь, он становится нетерпеливым. Индукция, Сцена 1, строки 90-99

Цитата 2: «Разве я господин и есть ли у меня такая дама?
Или мне снится? Или я мечтал до сих пор?
Я не сплю: вижу, слышу, говорю,
Я чувствую сладкий запах и чувствую мягкое.
Клянусь жизнью, я действительно лорд
А не лудильщик и не Кристофер Слай.
Ну-ка, приведите нашу госпожу к нам на взор
И еще раз горшок самого мелкого эля.» Индукция, Сцена 2, строки 68-75

Цитата 3: «Что, мне часы назначить, как бы, быть может, / я не знал, что взять и что оставить? Ха!» Акт 1, Сцена 1, строки 103-104

Цитата 4: «Я согласен, и если бы я дал ему лучшую лошадь в Падуе, чтобы начать его ухаживания, что бы тщательно ухаживать за ней, жениться на ней и спать ее и избавить дом от нее. Давай.» Акт 1, Сцена 1, строки 142-145

Цитата 5: «Синьор Гортензио, между такими друзьями, как мы
Недостаточно слов; и поэтому, если ты знаешь
Достаточно богатую, чтобы быть женой Петруччо-
Поскольку богатство является бременем моего ухаживания-
Будь она такой же грязной, как была любовь Флоренция,
Столь же стара, как Сивилла, и столь же скверна и проницательна,
Как Ксантиппа Сократа или хуже,
Она не трогает меня или, по крайней мере, не устраняет, вздымающиеся Адриатические моря.0715 Если богато, то счастливо в Падуе». Акт 1, сцена 2, строки 64–75

Цитата 6: «Зачем я пришел сюда, как не с этим намерением?
Думаешь, небольшой шум может отпугнуть мои уши?
Разве я не слышал в свое время львиного рыка?
Разве я не слышал, как море, ветром надутое,
Ярость, как разъяренный кабан, натертый потом?
Разве я не слышал великой артиллерии в поле
И небесной артиллерии гремел в небе?
Разве я не слышал в генеральном сражении
Громких ларумов, ржания коней и лязга труб?
А вы говорите мне о женском языке,
Который и вполовину не так сильно бьет, чтобы услышать
Как каштан в костре фермера?
Туш, туш, бойтесь мальчиков с жуками. » Акт 1, Сцена 2, строки 198-209

Цитата 7: «Она твое сокровище, у нее должен быть муж; / Я должен танцевать босиком в день ее свадьбы, / И, за твою любовь к ней, вести обезьян в аду. / Не разговаривай со мной; Я пойду сидеть и плакать / Пока я не найду случая отомстить». Акт 2, сцена 1, строки 32-36

Цитата 8: «Я так же категоричен, как и она горда. / И там, где сходятся два бушующих огня, / Они пожирают то, что вызывает их ярость». Акт 2, Сцена 1, строки 131–133

Цитата 9: «Вот, черт возьми, это похотливая девка! / Я люблю ее в десять раз больше, чем когда-либо. / О, как я хочу с ней поболтать!» Акт 2, сцена 1, строки 160-162

Цитата 10: «Ты не должен быть женат ни на ком, кроме меня. / Ибо я рожден, чтобы приручить тебя, Катя / И привести тебя от дикой Кати к Кате / Созвучно с другими домашними Кейтс». Акт 2, сцена 1, строки 268-271

Цитата 11: «Называть меня дочерью? Теперь я обещаю тебе
Ты проявил нежное отцовское отношение
Пожелать мне выйти замуж за одного полусумасшедшего,
Сумасбродного хулигана и сквернослова Джека
Который думает с клятвами, чтобы противостоять этому». Акт 2, Сцена 1, строки 278-282

Цитата 12: «У нас будут кольца и вещи и прекрасное одеяние, / И поцелуй меня, Кэт, «Мы поженимся в воскресенье». Акт 2, сцена 2, строки 316-317

Цитата 13: «Нет стыда, кроме моего. Воистину, я должен быть вынужден
Протянуть руку против моего сердца
Сумасшедшему грубияну, полному желчи
Который сватался в спешке и собирался жениться на досуге.
Говорил же я вам, я, он был неистовым дураком,
Скрывая свои горькие шутки за резкостью». Акт 3, сцена 2, строки 8-13

Цитата 14: «За мной она замужем, а не за моей одеждой.
Могу ли я починить то, что она будет носить во мне
Поскольку я могу изменить эти бедные аксессуары,
‘Было хорошо для Кати и лучше для меня.
Но какой я дурак, чтобы болтать с тобой
Когда я должен пожелать доброго утра моей невесте
И скрепить титул прекрасным поцелуем.» Акт 3, сцена 2, строки 117-123

Цитата 15: «Они пойдут вперед, Катя, по твоему приказу.
Повинуйся невесте, ты, кто сопровождает ее.
Иди на пир, пей и властвуй,
Пей в полную меру с ее девицей,
Будь безумен и весел
Но для моей хорошенькой Кати она должна быть со мной.
Нет, не смотри вширь, не топай, не глазей, не раздражайся,
Я буду хозяином того, что мне принадлежит.
Она мой товар. , мое имущество, она мой дом,
Мой домашний хлам, мое поле, мой амбар,
Моя лошадь, мой топор, мой осел, мое все, 907:15 И вот она стоит. Прикоснись к ней, кто посмеет,
Я накажу самого гордого,
Который остановит мой путь в Падуе. Грумио,
Обнажи свое оружие, нас окружили воры.
Спаси свою любовницу, если ты мужчина.
Не бойся, милая девица; они не тронут тебя, Кейт.
Я защищу тебя от миллиона». Акт 3, Сцена 2, строки 222-239

Цитата 16: «По этим оценкам, он более проницателен, чем она». Акт 4, Сцена 1, строка 81

Цитата 17: «Вы, беспечные болваны и невоспитанные рабы! Акт 4, сцена 1, строка 160

Цитата 18: «Он убивает ее по ее собственному юмору». Акт 4, Сцена 1, строка 174

Цитата 19: «Это способ убить жену добротой,
И таким образом я обуздаю ее безумный и упрямый юмор.
Тот, кто лучше знает, как приручить строптивую,
Теперь пусть говорит — это проявление милосердия». Акт 4, сцена 1, строки 202-205

Цитата 20: «Петруччо — мастер / Который учит трюкам одиннадцать и двадцать длинных / Чтобы укротить землеройку и очаровать ее болтливый язык». Акт 4, сцена 2, строки 56-58

Цитата 21: «Я не ребенок, не младенец.
Ваши лучшие вынесли меня, скажите мой разум,
И если вы не можете, лучше заткните уши.
Мой язык скажет гнев моего сердца,
Или иначе мое сердце, скрывая его, разорвется,
И вместо этого я буду свободен
Даже до конца, как мне угодно, на словах. Акт 4, Сцена 3, строки 73-80

Цитата 22: «Добро пожаловать, один беспорядок может вас развеселить». Акт 4, сцена 4, строка 70

Цитата 23: «Ну, Петруччо, это поразило меня. / Имей мою вдову, и если она будет груба, / Тогда ты научил Гортензио, как быть невежливым». Акт 4, сцена 5, строки 77-79

Цитата 24: «Что я, сэр? Нет, что вы, сэр? О бессмертные боги! О прекрасный злодей! Шелковый камзол, бархатные штаны, алый плащ и копатиновая шляпа! , я погиб! Пока я дома играю в хорошего мужа, мой сын и мой слуга проводят все в университете! Акт 5, сцена 1, строки 63-68

Цитата 25: «Любовь сотворила эти чудеса. Любовь Бьянки
Заставила меня поменять свое состояние с Транио
Пока он носил мое лицо в городе,
И к счастью, я прибыл в последние
В желанную гавань моего блаженства.
То, что сделал Транио, я заставил его.
Тогда прости его, милый отец, ради меня.» Акт 5, Сцена 1, строки 122-128

Цитата 26: «Пойдем, моя милая Катя. / Лучше один раз, чем никогда, потому что никогда не поздно». Акт 5, Сцена 1, строки 149–150

Цитата 27: «Наконец, хотя и долго, наши резкие ноты сходятся,
И настало время, когда бушующая война окончена. ,
Чтобы улыбнуться «преувеличенным возможностям и опасностям».
Моя прекрасная Бьянка, поприветствуй моего отца
Пока желаю такой же доброты приветствую тебя.
Брат Петруччо, сестра Катерина,
И ты, Гортензио, с любящей вдовой,
Пируй с лучшими и добро пожаловать в мой дом.
Мой банкет, чтобы закрыть наши желудки
После нашего хорошего настроения. Прошу вас, садитесь,
А пока мы сидим, чтобы поболтать, а также поесть». Акт 5, сцена 2, строки 1-11

Цитата 28: «Пари, которое ты выиграл, и я добавлю / к их потерям, двадцать тысяч крон, / Еще одно приданое другой дочери, / Ибо она изменилась, как никогда». Акт 5, Сцена 2, строки 112-115

Цитата 29: «Твой муж — твой господин, твоя жизнь, твой хранитель,
Они возглавляют, твой государь — тот, кто заботится о тебе,
И для твоего содержания предает свое тело
Мучительному труду как на море, так и на суше,
Смотреть ночь в бурю, день в стужу,
Пока ты живешь дома в тепле, в безопасности и безопасности;
И не жаждешь иной дани из твоих рук
Но любви, прекрасных взглядов и истинного послушания:
Слишком маленькая плата за такой большой долг . ..
Но теперь я вижу, что наши копья всего лишь соломинки,
Наша сила так же слаба, наша слабость несравненна,
То, что кажется самым большим, чем мы на самом деле меньше всего являемся.
Тогда держи свои животы, ибо это не сапог,
И положи свои руки под ноги твоего мужа,
В знак этого долга, если он пожелает,
Моя рука готова, пусть она облегчит его». Акт 5, сцена 2, строки 146-154, строки 173-179

Цитата 30: «Пойдем, Катя, мы пойдем спать. / Мы трое женаты, но вы оба спешите. / «Это я выиграл пари, [обращаясь к Люченцио], хотя ты попал в белый, / И, будучи победителем, дай Бог тебе спокойной ночи». Акт 5, Сцена 2, строки 184–187

Важные цитаты Шекспира. Карточки «Укрощение строптивой»

Пожалуйста, войдите, чтобы добавить в папки.

Войти

Вы создали 2 папки. Пожалуйста, обновитесь до Cram Premium, чтобы создавать сотни папок!

Обновление

  • Перемешать

    Включить

    Выключить

  • В алфавитном порядке

    Включить

    Выключить

  • Передний Первый

    Включить

    Выключить

  • Обе стороны

    Включить

    Выключить

  • Читать

    Включить

    Выключить

Чтение. ..

Фронт

через

Кнопка воспроизведения

Кнопка воспроизведения

Прогресс

1/14

Нажмите, чтобы перевернуть

Используйте клавиши со стрелками ВЛЕВО и ВПРАВО для перемещения между карточками;

Используйте клавиши со стрелками ВВЕРХ и ВНИЗ, чтобы перевернуть карту;

H показать подсказку;

A читает текст в речь;

  • Делиться
  • Распечатать
  • Экспорт
  • Клон

14 карточек в этом наборе

  • Передняя часть
  • Спина

Сирра, иди на мою страницу Бартолмью.
И увидеть его одетым во все костюмы, как леди.
Сделав это, отведите его в пьяную комнату…….

Он ведет себя достойно,
Такие, какие он наблюдал у знатных дам
Их господам, ими совершенными…
С мягким низким языком и скромной любезностью,
И сказать: «Чего вам не честь будет командовать
Где твоя дама и твоя скромная жена 907:15 Может показать свой долг и показать свою любовь?

В Индукции Лорд служителю.
— Этот отрывок обращает внимание на гендерные отношения
. — Шекспир намекает на то, что «весь мир — сцена», и все мы играем роли. В этом отрывке он показывает, как должна вести себя жена.

Или Дафна, бродящая по колючему лесу,
Чесать ноги, что можно поклясться, что она истекает кровью,
И при этом зрелище заплачет грустный Антонио, 90 715 Так мастерски нарисованы кровь и слезы.

Слаю будет показано много таких историй о Метаморфизах, как эта, с сильным сексуальным подтекстом

Из всех женихов твоих здесь я должен сказать
Кого, хотя lov’st лучше всего; 907:15 смотри, хотя лукавить не надо.
….
Миньон, ты лжешь. Разве не Гортензио?

О, тогда, может быть, вы больше мечтаете о богатстве:
У вас будет Гремио, чтобы держать вас честно.

Ее молчание издевается надо мной, и я отомщу.

— В его разговоре между Катериной и Бьянкой она высказывает свое мнение и поэтому считается сварливой. — Она утверждает свое достоинство, но не силу 907:15 -Катерина не считает себя мегерой, но все остальные считают: ее личность — это то, как ее видит общество, а не то, какой она хочет быть

Достаточно богатая, чтобы быть женой Петруччо- 907:15 Поскольку богатство — бремя моего ухаживания —
Будь она такой же грязной, как любовь Флоренция, 90 715 Старая, как Сивилла, и проклятая, как Ксантиппа Сократа…
..
Я приехал, чтобы жить с ним в Падуе;
Если богато, то счастливо в Падуе.

Петруччо — Гортензио и Грумио. Он нагло заявляет, что женится из-за денег. (Настоящая женщина бессмысленна — просто товар)

Прошу вас, сэр. Отпусти его, пока длится юмор. Честное слово, если бы она знала его так же хорошо, как я, она бы подумала, что брань не поможет ему. Может быть, она назовет его полдюжины плутами или около того: ну, это еще ничего: если он начнет один раз, он будет ругать свои трюки с веревкой.

Грумио — Гортензио — они обсуждают ухаживания Петруччо за Катериной.
Уловки с веревкой = риторика = очень искусственная речь, которая связывает слушателя = обладает способностью привлекать умы
— Отношения между Петруччо и Катериной в значительной степени основаны на языке. Это может быть частью нового гуманистического учения того времени, когда муж не применяет насилие к своей жене.

Ну ты слышал, но что-то тугоухое:
Они называют меня Кэтрин, которые действительно говорят обо мне.

Вы лжете, на веру, потому что вас зовут простой Катей, 907:15 И хорошенькая Кейт, а иногда и проклятая Кейт.
Но Кейт, самая красивая Кейт в христианском мире,
. Кейт Кейт Холл, моя супер-лакомая Кейт

Первый спикер: Катерина
Второй: Петруччо
В этой сцене Петруччо пытается ухаживать за Катериной. Это пример риторики, которую он использует, чтобы приручить ее.
-Он постоянно переименовывает ее-подрывает ее желания и важность ее голоса 907:15 — Он переименовывает ее в «Кейт», что звучит как «Кейт», слово, которое в то время использовалось для обозначения «купленные вещи, то есть товары». Он контролирует, к каким типам «катушек» у нее есть доступ.

Не будем ни стоиками, ни запасами, молю, 907:15 Или так посвятить чекам Аристотеля
Как Овидий быть изгоем вполне отрекся.
Откажитесь от логики при знакомстве, которое у вас есть,
И практикуй риторику в обычной беседе

Транио говорит Люченцио, своему хозяину, и тот рассказывает ему о важности риторики

Это из-за него ты мне так завидуешь?
Нет, значит, ты шутишь, и теперь я хорошо понимаю
Вы только шутили со мной все это время.
Прошу, сестра Кейт, развяжите мне руки.

(Поразительный)
Если это шутка, то все остальное было так.

Первый спикер: Бьянка
Второй: Катерина
Катерина пытается заставить Бьянку сказать ей, какой жених ей нравится больше всего. Катерина выплескивает свое разочарование в форме физических действий.

Женись, я имею в виду, милая Кэтрин, в твоей постели.
И поэтому, отложив всю эту болтовню,
Таким образом, простыми словами: ваш отец дал согласие
Что ты будешь моей женой; ваше приданое жадно;
. ….
Ибо тем, благодаря чему я вижу твою красоту,
Твоя красота, которая заставляет меня любить тебя,
Ты не должна быть замужем ни за кем, кроме меня

Петруччо пытается убедить Катерину выйти за него замуж.
-Он хвалит ее, а Катерине еще никто не говорил. Во время приручения он обращается с ней не так, как обычно.
-небольшая часть ее может искать этот
— Кейт действительно приручена в конце концов или просто прячется за защитой брака, и знает, как именно она должна вести себя на публике?

Тьфу, тьфу, развяжи этот угрожающий недобрый лоб,
И не бросай презрительных взглядов из этих глаз
Чтобы ранить твоего господина, твоего короля, твоего правителя.
Он тускнеет на твоей красоте, как морозы кусают луга… 907:15 Твой муж — твой господин, твоя жизнь, твой хранитель…..
Наша сила так же слаба, наши слабости вне сравнения,
То, что кажется самым большим, чем мы на самом деле меньше всего являемся.
Тогда повеселите свои желудки, ибо это не сапог,
И положите руки под ноги вашего мужа

-Катерина обращается с речью к вдове и Бьянке, которые проигнорировали просьбу мужа войти в комнату 907:15 -она говорит, что женская привлекательность уменьшается, если они не ведут себя как слабый пол, как им положено

-класть руку мужу под ногу было устаревшей традицией в то время- может доставить зрителям определенное удовлетворение что они больше не делают таких вещей

Но разве ты не пересек меня, ты бы слышал, как упала ее лошадь, а она под конем, ты бы услышала, в каком болотистом месте, как она была измучена, как он оставил ее с лошадью на ней, как он била меня, потому что ее лошадь споткнулась, как она пробралась через грязь, чтобы оторвать его от меня, как он ругался, как она молилась, что никогда прежде не молилась; как я плакала, как убегали лошади, как порвалась ее уздечка;

Грумио (слуга Петруччо) рассказывает Кертису (другому слуге Петруччо) об их путешествии из Падуи в поместье Петруччо.

-Петручио показывает Кейт, как он обращается со своими слугами — он оскорбляет ее физически и словесно.
— Это способ быть жестоким, чтобы она могла быть свидетелем его взрывной натуры, не направленной на нее 9.07:15 — показать ей, как выглядеть для других людей, чтобы увидеть, как кто-то набрасывается таким образом (как она обычно делает)

Умоляю вас, муж, не беспокойтесь так. 907:15 Мясо было хорошо, если вы были так довольны.
….
Говорю тебе, Катя, он сгорел и засох,
И мне категорически запрещается его трогать,
Ибо он порождает холеру, сажает анер,
И лучше бы мы оба поторопились

Петруччо Катерине: он хочет, чтобы она смотрела на вещи с его точки зрения, хотя мясо, вероятно, было таким, как она сказала

Почему, сэр, я надеюсь, что могу говорить,
И говорить я буду. Я не ребенок, не младенец;
Ваши лучшие выдержали, по-моему,
А если не можешь, то лучше заткни уши. 907:15 Мой язык расскажет гнев моего сердца,
А то сердце мое, скрывая его, разобьется,
И вместо этого я буду свободен
Даже до крайности, как мне угодно, на словах.
….
Да ведь ты говоришь, что это мизерная кепка

-Катерина начинает с разговора о кепке, но больше о ее праве высказывать свое мнение 907:15 — он не развлекает ее и не спорит с ней, а просто игнорирует ее речь, потому что она не является частью того, кем он ее приручает, чтобы она была

Соберись с духом, взгляни на меня весело. 907:15 Вот любовь, ты видишь, какой я прилежный,
Сам разделать твое мясо и принести его тебе.

Петруччо обращается к Катерине – он знает о ее внутреннем инакомыслии

Он угрожает ей опосредованно
Платье и шляпка — «Кейтс»

-красивые, изысканные вещи, вклад в общественную жизнь

-Петручио отказывает им (желает)

Сила слова и укрощение строптивой

Мой вызов I класс только начал читать шекспировское Укрощение строптивой в этом семестре. Хотя я уже читал эту пьесу раньше, я, наконец, наткнулся на книгу Питера Лейтхарта «Ярчайшие небеса изобретений: христианский путеводитель по шести пьесам Шекспира» , и я чувствую, что мое понимание персонажей и событий было широко раскрыто. Лейтхарт меняет мой взгляд на Шекспира, мир и силу слов.

Краткий обзор «Укрощения строптивой»

Если вы не читали эту пьесу (или не смотрели фильм), в этом кратком изложении истории может быть несколько спойлеров. Считай себя предупрежденным.

В Укрощение строптивой у богатого торговца Баптисты есть две дочери, Катерина и Бьянка. Бьянку окружают мужчины, которые хотят на ней жениться, но отец не позволит ей выйти замуж, пока не выйдет замуж ее старшая сестра Катерина. Когда молодой Люченцио прибывает в город, он видит прекрасную Бьянку и присоединяется к десяткам женихов, жаждущих ее руки.

Как вы можете себе представить, эта ситуация заставила Катерину почувствовать себя нелюбимой, ненужной и нелюбимой, поэтому она решает сыграть свою роль и строптиво относится ко всем окружающим. Ни один мужчина не хочет приближаться к ней, пока в город не прибудет другой мужчина, Петруччо. Его отец только что скончался, и он женится на любой женщине, лишь бы она была богата.

Петруччо идеально подходит Катерине и укрощает строптивую.

Начальная реакция

Сначала, когда мой класс читал эту пьесу, нас немного смутила мысль о том, что Петруччо подчинит себе Катерину и сделает ее идеальной покорной женой. Его пути нетрадиционны, и мы действительно боролись с представлением Шекспира о том, как на самом деле должна выглядеть идеальная жена.

Часто это происходит, когда современный читатель с нашим западным мышлением пытается читать классический текст. Мы пытаемся вписать идеи в нашу текущую культуру, и они сталкиваются таким образом, что нам хочется немедленно их выбросить. Однако эта опрометчивая реакция может привести к тому, что мы упустим красоту, которая только и ждет, чтобы ее открыли.

Войдите в гид по культуре — Питер Лейтхарт.

Ярчайшие небеса изобретательности

В задании III, когда учащиеся читают пять пьес Шекспира, им дается эта книга Питера Лейтхарта для чтения: Ярчайший рай изобретательства: христианский путеводитель по шести пьесам Шекспира . Шестая пьеса, через которую Лейтхарт знакомит своих читателей, называется «Укрощение строптивой». Когда я обнаружил эту маленькую жемчужину в книге, которая у меня уже была, я подумал, что, возможно, ее стоит прочитать, когда в этом году я проводил свой класс Challenge I через пьесу.

Я чувствую, что эта история открылась для меня невероятным образом, и я просто не могу перестать думать о прекрасных истинах в этой истории. Я собираюсь поделиться с вами моим любимым на данный момент. Действительно, если вы читаете эту пьесу, вам нужно приобрести эту книгу.

Сила слов Петруччо

Поначалу нам действительно было трудно понять, как Петруччо «приручил» Катерину. Его слова казались резкими и унизительными. Однако Лейтхарт представляет слова Петруччо в ином свете.

Сила имени

Петруччо начинает свои ухаживания за Катериной с борьбы за власть. Он называет ее «Кейт», что сводит ее с ума. Лейтхарт объясняет, что присвоение имени чему-либо — это утверждение авторитета. Когда Адам дал имена животным, он получил власть над ними. Точно так же и Петруччо начинает свое укрощение с утверждения власти.

Однако не все так просто. Петруччо не только утверждает свой авторитет, но и исследует идею имени, дающего личность. Он призывает ее превратиться из мегеры, которую все избегают, в женщину чести и достоинства, которую люди будут уважать. Своим безумным способом он убеждает ее в ее достоинстве.

Способность стать новым человеком не спит внутри нее, ожидая, когда ее разбудит поцелуй Прекрасного Принца; эта сила исходит извне. Это приглашение принять новую реальность; это происходит от слова. Предлагая своими словами новую реальность, Петруччо дает Катерине надежду на то, что она и ее обстоятельства могут измениться.

Ярчайшее небо изобретений, с. 224

Сила языка

Библия начинает историю сотворения с того, что произносит вещи в жизнь. Мы знаем из Иоанна 1, что Слово было в начале, и все было создано Словом. Наша культура обесценила слова и поверила лжи, что слова безвредны.

Тем не менее, слова почти каждый день причиняют нам вред. Слова в чьей-то ленте Facebook, «безобидные» шутки друга или неосторожные ответы в серьезных разговорах могут ранить сильнее, чем нам хотелось бы верить, что мы им позволяем.

В их битве остроумия и каламбуров Петруччо рисует словесную картину, а затем призывает ее соответствовать ей. Он представляет возможность того, чем она могла бы быть, и позволяет исцеляющей силе слов создать для нее новый образ, тот, который она не принуждает принять, а заставляет наслаждаться.

В этой битве умов, где сумасшедший Петруччо сражается с проницательной Катериной, происходит нечто удивительное: они влюбляются друг в друга. Дело не в том, что Петруччо укрощает дикого жеребца или Катерина становится объектом его привязанности, но они находят друг в друге надежду и исцеление силой любви.

Что вы создаете своими словами?

Одна вещь, которую я не терплю в своем классе, это «предисловие к презентации». Когда кто-то встает, чтобы представить написанную им работу, я не позволяю ему говорить что-либо негативное. Вот мои наименее любимые:

  • Это ужасная газета.
  • Я не тратил на это много времени.
  • Это худшая статья, которую я написал.

Я мог бы продолжить. Это не настраивает вашу презентацию на то, чтобы ее хорошо приняли. Это все равно, что сказать: «Это ужасно на вкус. Попробуйте!»

Я часто попадаю в эту ловушку. Когда я жду, что мои дети будут вести себя определенным образом, я могу исправлять их в избытке. Да, мне нужно их поправить, но если это все, что они слышат, то это все, что они узнают, во что я верю.

Мне нужно использовать слова, чтобы рассказать своим детям о жизни, надежде и любви. Своими словами я могу создать образ того, как Бог видит их в Истине. Петруччо и Катерина действительно повлияли на мое представление о силе слов в жизни.

Хотя я могу сказать о своих детях все прекрасные слова, которые только могу придумать, реальность такова, что для того, чтобы изменить человека, нужна работа Бога.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *