Фразы омара хайяма о любви: Рубаи Омара Хайяма о любви: лучшие стихотворения — StihiOnline.ru
Самые интересные цитаты Омара Хайяма, которые меняют жизнь к лучшему
Омар Хайям — великий поэт и философ, а также математик, астроном, астролог. Больше всего Омара Хайяма прославила его литературно-философская деятельность. В своих произведениях он писал о жизни, о любви, о друзьях, о судьбе, о счастье.
Я подобрала интересные цитаты, которые больше всего мне понравились
***
Мы пьём не потому, что тянемся к веселью,
И не разнузданность себе мы ставим цель.
Мы от себя хотим уйти
И потому к хмельному склонны зелью.
***
В море плескались дельфин и камбала. «Какая красивая рыбка,» — подумал дельфин. «Какой уродец,»- подумала камбала… Зависть — это ужасное чувство.
***
Чем ниже человек, тем выше задирает но.
Он носом тянется туда, куда он ростом не дорос.
***
В одно окно смотрели двое.
Один увидел дождь и грязь.
Другой — листвы зеленой вязь,
весну и небо голубое.
В одно окно смотрели двое.
***
Кто битым был, тот большего добьётся.
Пуд соли съевший, ценит выше мёд.
Кто слёзы лил, тот искренней смеётся,
Кто умирал, тот знает, что живёт.
***
Можно соблазнить мужчину, у которого есть жена. Можно соблазнить мужчину, у которого есть любовница. Но нельзя соблазнить мужчину, у которого есть любимая женщина.
***
Как часто, в жизни ошибаясь, теряем тех, кем дорожим.
Чужим понравиться стараясь, порой от ближнего бежим.
Возносим тех, кто нас не стоит, а самых верных предаём.
Кто нас так любит — обижаем, и сами извинений ждём.
***
Меня никогда не отталкивала бедность человека, другое дело, если бедны его душа и помыслы.
***
Не зли других и сам не злись.
И, если что не так, смирись!
Будь по-умнее — улыбнись.
Холодной думай головой.
Ведь в мире всё закономерно:
Зло, излученное тобой,
К тебе вернётся непременно.
⇒ Читайте ещё короткие мудрые фразы о жизни
***
***
Не верь тому, кто говорит красиво,
В его словах всегда игра.
Поверь тому, кто молчаливо
Творит красивые дела.
***
Не говорите,что у вас всё хорошо — не злите людей. Не говорите, что у вас всё плохо и как вам трудно — не радуйте врагов. И вообще, меньше говорите: пусть окружающие спят крепче.
***
Самое важное — навести порядок в душе. Соблюдаем правило три НЕ: не жалуемся, не обвиняем, не оправдываемся.
***
Учись терпеть, учись терять,
И при любой житейской стуже,
Учись с улыбкой повторять:
Прорвусь! Бывало и похуже.
***
Самые красивые глаза у того человека, который улыбается душой.
***
Эта статья также размещена на нашем канале Яндекс Дзен Жизнь в удовольствие. Подписывайтесь на наш канал.
Всем хорошего настроения!
Омар Хайям, цитаты. Высказывания и афоризмы Омара Хайяма.
Высказывания, афоризмы и цитаты Омара Хайяма.
Омар Хайям (18 мая 1048 — 4 декабря 1131) персидский астроном, математик, поэт, философ
Показано 1-18 из 525
Ты мрачен? Покури хашиш — и мрака нет;
Иль кубок осуши — тоски пройдёт и след.
Но стал ты суфием, увы! Не пьёшь, не куришь.
Булыжник погрызи, — вот мой тебе совет.
Фаянсовый кувшин, от хмеля как во сне,
Недавно бросил я о камень; вдруг вполне
Мне внятным голосом он прошептал: «Подобен
Тебе я был, а ты подобен будешь мне».
Коль век не сократить, ни удлинить нельзя
Ценить не стоит жизнь, но и винить нельзя.
Увы, тебе и мне доставшиеся судьбы-
Не воск, руками их перелепить нельзя.
Жизнь — то шербет на льду, а то отстой вина.
Плоть бренная в парчу, в тряпье ль облачена —
Все это мудрецу, поверьте, безразлично,
Но горько сознавать, что жизнь обречена.
Стою у входа я в мечеть-
Час поздний и глухой,
Не в жажде чуда я и не с мольбой.
Когда-то коврик я стянул отсюда-
истерся он — хочу стянуть другой.
Что есть счастье? Ничтожная малость. Ничто.
Что от прожитой жизни осталось? Ничто.
Был я жарко пылавшей свечой наслажденья.
Все, казалось, — мое. Оказалось — ничто.
И скупец гибнет в жарком огне, как злодей. Так пророком начертано: лучше неверный, Если он мусульманина будет щедрей.
Ветер жизни иногда свиреп.
В целом жизнь, однако, хороша.
И не страшно, когда чёрный хлеб,
Страшно, когда чёрная душа…
Нет у мира начала, конца ему нет,
Мы уйдём навсегда — ни имён, ни примет.
Этот мир был до нас, и вовеки прибудет,
После нас простоит ещё тысячу лет.
Мир я сравнил бы с шахматной доской —
То день, то ночь.
Подвигают, притиснут и — побили.
И в темный ящик сунут на покой.
Все царство мира — за стакан вина! Всю мудрость книг — за остроту вина! Все почести — за блеск и бархат винный! Всю музыку — за бульканье вина!
Я к неверной хотел бы душой охладеть,
Новой страсти позволить собой овладеть.
Я хотел бы, но слёзы глаза застилают,
Слёзы мне не дают на другую глядеть.
С людьми ты тайной не делись своей, Ведь ты не знаешь, кто из них подлей. Как сам ты поступаешь с Божьей тварью, Того же жди себе и от людей.
Кто пол-лепёшки в день себе найдёт,
Кто угол для ночлега обретёт,
Счасливец тот, — он хорошо живёт!
Я у вина- как ива у ручья. Полощет корни пенная струя. Так создал Бог! И коль не стану пить- его обижу я.
Приход наш и уход загадочны,
Их цели все мудрецы земли осмыслить не сумели,
Где круга этого начало, где конец,
Откуда мы пришли, куда уйдем отселе?
Жил пьяница. Вина кувшинов семь
В него влезало. Так казалось всем
И сам он был — пустой кувшин из глины…
На днях разбился… Вдребезги! Совсем!
Рубаи о Любви — Омар Хайям. Читать стихи
С молодой уроженкой Тараза вдвоем
Утешайся любовью, Хайям, и питьем,
Ибо все мы бесследно отсюда уйдем…
—
Видит бог: не пропившись, я пить перестал,
Не с ханжой согласившись, я пить перестал.
Пил — утешить хотел безутешную душу.
Всей душою влюбившись, я пить перестал.
—
С той, чей стан — кипарис, а уста — словно лал,
В сад любви удались и наполни бокал,
Пока рок неминуемый, волк ненасытный,
Эту плоть, как рубашку, с тебя не сорвал!
—
Отврати свои взоры от смены времен.
Весел будь неизменно, влюблен и хмелен.
Не нуждается небо в покорности нашей —
Лучше пылкой красавицей будь покорен!
Да пребудет со мною любовь и вино!
Будь что будет: безумье, позор — все равно!
Чему быть суждено — неминуемо будет.
Но не больше того, чему быть суждено.
—
Если гурия кубок наполнит вином,
Лежа рядом со мной на ковре травяном, —
Пусть меня оплюют и смешают с дерьмом,
Если стану я думать о рае ином!
—
Не моли о любви, безнадежно любя,
Не броди под окном у неверной, скорбя.
Словно нищие дервиши, будь независим —
Может статься, тогда и полюбят тебя.
—
Горе сердцу, которое льда холодней,
Не пылает любовью, не знает о ней.
А для сердца влюбленного — день, проведенный
—
В одной руке цветы, в другой — бокал бессменный,
Пируй с возлюбленной, забыв о всей вселенной,
Покуда смерти смерч вдруг не сорвет с тебя,
Как с розы лепестки, сорочку жизни бренной.
—
Словно солнце, сияет царица — любовь,
К нам с небес залетевшая птица — любовь.
Не любовь — соловьиные сладкие трели,
Страсть что в сердце глубоко таится — любовь.
—
Даже с самой прекрасной из милых подруг
Постарайся расстаться без слез и без мук.
Все пройдет, словно сон, красота скоротечна:
Как ее ни держи, ускользает из рук.
—
Но могу ли другую назвать дорогой,
Если даже взглянуть не могу на другую:
Затуманены очи разлукой с тобой?
—
Быть в плену у любви, сердце, сладко тебе,
В прах склонись, голова, перед милой в мольбе.
Не сердись на капризы прекрасной подруги.
Будь за то, что любим, благодарен судьбе.
—
Любовь вначале — ласкова всегда.
В воспоминаньях — ласкова всегда.
А любишь — боль! И с жадностью друг друга
Терзаем мы и мучаем — всегда.
—
Шиповник алый нежен? Ты — нежней.
Китайский идол пышен? Ты — пышней.
Слаб шахматный король пред королевой?
Но я, глупец, перед тобой слабей!
—
Утром лица тюльпанов покрыты росой,
Мне по сердцу еще не расцветшая роза,
Чуть заметно подол приподнявшая свой.
Омар Хайям стихи о любви
Быть в плену у любви, сердце, сладко тебе,
В прах склонись, голова, перед милой в мольбе.
Не сердись на капризы прекрасной подруги.
Будь за то, что любим, благодарен судьбе.
Изначальней всего остального — любовь,
В песни юности первое слово — любовь.
О, несведущий в мире любви горемыка,
Знай, что всей нашей жизни основа — любовь!
Может быть обратиться с любовью к другой?
Но могу ли другую назвать дорогой,
Если даже взглянуть не могу на другую:
Затуманены очи разлукой с тобой?
Вы в дороге любви не гоните коня —
Вы падете без сил к окончанию дня.
Не кляните того, кто измучен любовью,-
Вы не в силах постичь жар чужого огня.
За любовь к тебе пусть все осудят вокруг,
Мне с невеждами спорить, поверь, недосуг.
Лишь мужей исцеляет любовный напиток,
А ханжам он приносит жестокий недуг.
Влюбленный! В горестях любви
На помощь Небо не зови!
Оно, поверь моим словам,
В любви бессильней, чем ты сам.
В любви к тебе не страшен мне укор,
С невеждами я не вступаю в спор.
Любовный кубок — исцеленье мужу,
А не мужам — паденье и позор.
Как больно за сердца, в которых нет огня.
Где страсти не пьянят, безумствами пьяня.
При случае поймешь — нет ничего бесплодней
Отсутствием любви загубленного дня.
В этом мире любовь — украшенье людей;
Быть лишенным любви — это быть без друзей.
Тот, чье сердце к напитку любви не прильнуло,
Тот — осел, хоть не носит ослиных ушей!
Как полдневное небо, бездонна любовь.
Как полночная птица, бессонна любовь.
Но ещё не любовь — соловьём разливаться, —
Умереть без единого стона — любовь.
Можно соблазнить мужчину, у которого есть жена.
Можно соблазнить мужчину, у которого есть любовница.
Но нельзя соблазнить мужчину,
У которого есть любимая женщина.
Кому там от Любви покой необходим?
Считай — покойникам, уж точно не живым,
Того, кто про Любовь и не слыхал ни разу,
Считай покойником, уж точно не живым.
Не моли о любви, безнадежно любя,
Не броди под окном у неверной, скорбя.
Словно нищие дервиши, будь независим —
Может статься, тогда и полюбят тебя.
Горе сердцу, которое льда холодней,
Не пылает любовью, не знает о ней.
А для сердца влюбленного — день, проведенный
Без возлюбленной, — самый пропащий из дней!
Не горюй, что забудется имя твое.
Пусть тебя утешает хмельное питье.
До того как суставы твои распадутся —
Утешайся с любимой, лаская ее.
Путь любви ты избрал — надо твердо идти,
Блеском глаз затопить все на этом пути.
А достигнув терпением цели высокой,
Так вздохнуть, чтобы вздохом миры потрясти!
Вовлечь бы в тайный заговор Любовь!
Обнять весь мир, поднять к тебе Любовь,
Чтоб с высоты упавшей, мир разбился,
Чтоб из обломков лучшим встал он вновь!
О горе, горе сердцу, где жгучей страсти нет.
Где нет любви мучений, где грёз о счастье нет.
День без любви — потерян: тусклее и серей,
Чем этот день бесплодный, и дней ненастья нет.
Даже с самой прекрасной из милых подруг
Постарайся расстаться без слез и без мук.
Все пройдет, словно сон, красота скоротечна:
Как ее ни держи, ускользает из рук.
Как полон я любви, как чуден милой лик,
Как много я б сказал и как мой нем язык!
Не странно ль, Господи? От жажды изнываю,
А тут же предо мной течет живой родник.
Видит бог: не пропившись, я пить перестал,
Не с ханжой согласившись, я пить перестал.
Пил — утешить хотел безутешную душу.
Всей душою влюбившись, я пить перестал.
От огня твоей страсти лишь дым исходил,
Сердцу мало надежд он с собой приносил.
Повстречаться с тобой я прилежно старался,
Но раз не было счастья — бесплоден мой пыл!
Кто урод, кто красавец — не ведает страсть,
В ад согласен безумец влюбленный попасть.
Безразлично влюбленным, во что одеваться,
Что на землю стелить, что под голову класть!
Дай вина! Здесь не место пустым словесам.
Поцелуи любимой — мой хлеб и бальзам,
Губы пылкой возлюбленной — винного цвета,
Буйство страсти подобно ее волосам.
Любить и быть любимым — это счастье,
Вы берегите от простых ненастий.
И взяв бразды любви совместно жадно в руки,
Не отпускайте никогда, даже живя в разлуке.
От притворной любви — утоления нет,
Как ни светит гнилушка — горения нет.
Днём и ночью влюблённому нету покоя,
Месяцами минуты забвения нет!
Вновь на старости лет я у страсти в плену.
Разве иначе я пристрастился б к вину?
Все обеты нарушил возлюбленной ради
И, рыдая, свое безрассудство кляну.
Сказать два слова повели,
И сокровенной тайне ты внемли:
Тебя любя — сойду в сырую землю,
Тебя любя — я встану из земли!
Любовь вначале — ласкова всегда.
В воспоминаньях — ласкова всегда.
А любишь — боль! И с жадностью друг друга
Терзаем мы и мучаем — всегда.
Чтоб добиться любви самой яркой из роз,
Сколько сердце изведало горя и слез.
Посмотри: расщепить себя гребень позволил,
Чтобы только коснуться прекрасных волос.
Постепенно ушло время страсти кипящей —
Нет ревнивых речей и трагических поз,
Время тихой любви, зрелой и настоящей,
Дарит редко букеты тюльпанов и роз.
Время тихой любви — это больше забота,
По глазам уловить, с полуслова понять.
Ведь любовь — как ни странно, большая работа,
Если ей дорожишь и не хочешь терять.
Словно солнце, горит, не сгорая, любовь.
Словно птица небесного рая — любовь.
Но еще не любовь — соловьиные стоны.
Не стонать, от любви умирая, — любовь!
Для раненой любви вина готовь.
Мускатного. И алого, как кровь.
Залей пожар — бессонный, затаенный,
И в черный шелк запутай душу вновь.
Словно солнце, сияет царица — любовь,
К нам с небес залетевшая птица — любовь.
Не любовь — соловьиные сладкие трели,
Страсть что в сердце глубоко таится — любовь.
Чье сердце не горит любовью страстной к милой, —
Без утешения влачит свой век унылый.
Дни, проведенные без радостей любви,
Считаю тяготой ненужной и постылой.
Это время любви, словно тёплая осень,
Терпкий запах листвы, неба светлая грусть
«Как живётся тебе?», — если кто — нибудь спросит,
Ничего не скажу, лишь слегка улыбнусь.
Я к неверной хотел бы душой охладеть,
Новой страсти поволить собой овладеть.
Я хотел бы, но слёзы глаза застилают,
Слёзы мне не дают на другую глядеть!
Волшебства о любви болтовня лишена,
Как остывшие угли — огня лишена.
А любовь настоящая жарко пылает,
Сна и отдыха, ночи и дня лишена.
Страсть не может с глубокой любовью дружить,
Если сможет, то вместе недолго им быть.
Вздумай курица с соколом рядом подняться,
Даже выше забора — увы — ей не взмыть.
Время тихой любви за терпенье награда,
За бессонные ночи, за трудные дни,
Ты — со мной, я — с Тобой и другого не надо,
О любви промолчу, ты меня извини.
Я пред тобою лишь не потаюсь.
Своей великой тайной поделюсь:
Любя тебя я в прах сойду могильный
И для тебя из праха поднимусь.
В том не любовь, кто буйством не томим
В том хворостинок отсырелых дым
Любовь — костёр, пылающий, бессонный…
Влюблённый ранен. Он неисцелим!
Любя тебя, сношу я все упрёки
И вечной верности не зря даю зароки.
Коль вечно буду жить, готов до дня Суда
Покорно выносить гнёт тяжкий и жестокий.
Страстью раненный, слезы без устали лью,
Исцелить мое бедное сердце молю,
Ибо вместо напитка любовного небо
Кровью сердца наполнило чашу мою.
Как обратиться мне к другой любви?
И кто она, о боже, назови.
Как прежнюю любовь забыть смогу я,
Когда глаза в слезах, душа в крови!
Хочешь тронуть розу — рук иссечь не бойся,
Хочешь пить — с похмелья хворым слечь не бойся.
А любви прекрасной, трепетной и страстной
Хочешь — понапрасну сердце сжечь не бойся!
Жаль мне тех, что на крыльях любви не парят,
Чьи от жажды любовной сердца не горят.
День вдали от возлюбленной, день без подруги-
Это самый пропащий из дней твоих, брат!
Много сект насчитал я в исламе. Из всех
Я избрал себе секту любовных утех.
Ты — мой бог! Подари же мне радости рая.
Слиться с богом, любовью пылая, — не грех!
Mo lo’batakonemu falak lo’batboz / az ru-ye haqiqati na az ru-ye majaazPersisch 100 Rubai | Deutsch Englisch 9000 9000 9000 Русский язык | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Onon ki muhiti fazlu odob shudandPersisch 100 Rubai | Englisch Russisch Tadschikisch Транслитерация | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
نا Rubai | Russisch Транслитерация | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
نکس که مین و رخ و افلاک نهاد (Ankas ke zamino charkho aflak nahad) Persisch | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
اجزای پياله ای که در هم پيوست (Ajzaye pialeyi ke dar ham peyvast) Persisch 100 Рубай | 9000 4 Deutsch ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ا مدن و رفتن ما سودی کو (Az amadano raftane ma soodi koo) Rubai 9000 9000 9000 9000 русский язык 9000 9000 9000 9000 арабских 9000 9000 9000 9000 9000 русский язык 2 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
از آمدنم نبود گردون را سود (Дг amadanam nabood Гардун ра Sood) Persisch 100 Рубаи | Arabisch Englisch Russisch Tadschikisch транслитерации Uzbekisch | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
از بودنی ایدوست چه داری تیمار (Az boodani ey doost che dari timar) Persisch 100 Rubai | Russisch Tadschikisch Транслитерация # 1 # 2 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
تن و برفا تون ) Persisch 100 Rubai | Russisch Tadschikisch Транслитерация | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ا ملۀ رفتگان این راه دراز (Az jomleye raftegane in rahe deraz) Persisch 100 Rubai | Englisch Russisch Tadschikisch
Google отмечает 971-ю годовщину со дня рождения математика Омара Хайяма с помощью каракуляGoogle сегодня отметил 971-ю годовщину со дня рождения популярного персидского математика, поэта, философа и астронома Омара Хайяма каракули.Хайям родился 18 мая 1048 года в Нишапуре на северо-востоке Ирана. Он популярен благодаря нескольким математическим и научным открытиям. Он был первым, кто дал решение кубических уравнений. Он также дал геометрические решения для того же самого пересечения коник. Список вкладов Хайяма также включал почти точный 33-летний цикл вставки солнечного календаря, известный как календарь Джалали. Позже Джалали стал основой многих других календарей. Помимо математики и философии, Хайям внес свой вклад в литературу.Его стихи и стихи (также известные как «Рубайят») популярны и сегодня. Он написал более тысячи стихов. Часть его произведения «Рубайат Омара Хайяма» в переводе Эдварда Фицджеральда приобрела огромную популярность в западных странах после его смерти. Хайям, один из самых известных ученых своего времени, также работал придворным астрологом и советником Малик Шаха I в провинции Хорасан. Одним из наиболее важных его вкладов в алгебру был «Трактат о демонстрации проблем алгебры». Он также основал треугольный массив биномиальных коэффициентов и треугольник Паскаля. Хайям написал книгу по музыке и алгебре под названием «Проблемы арифметики». Хайям скончался 4 декабря 1131 года в возрасте 83 лет. Похоронен в Хайямском саду. Google представляет Pixel 3a на I / O 2019: вот что вам нужно знать о новом устройствеЧто нового?Pixel 3a был представлен сегодня на мероприятии Google I / O в 2019 году. Pixel 3a значительно улучшился по сравнению с предшественником.У нового смартфона улучшенная камера, более умный Google Assistant, а также есть функции цифрового благополучия. Вот краткий обзор технических характеристик Google Pixel 3a. Настройка Pixel 3aДля начала пользователям необходимо подключиться к Wi-Fi, чтобы настроить определенные функции устройства. Уже встроенный eSIM позволяет пользователям устанавливать соединение сразу после включения устройства. Облегчает быструю передачу данных с предыдущих устройств с помощью адаптера быстрого переключения. Это происходит автоматически, когда устройство входит в систему, а также может быть выполнено с помощью кабеля USB-C на USB-C. После этого пользователи могут продолжить настройку, пока передача происходит в фоновом режиме. Устройство поддерживает передачу с iOS 8 и выше, а также Android Lollipop и выше. Для пользователей iOS устройство поддерживает передачу календарных встреч (локально / iCloud), контактов (локально / iCloud), сообщений (iMessage / SMS), музыки (без DRM) и фотографий / видео (локально на iPhone). Перед извлечением SIM-карты пользователи должны выключить iMessage. Для пользователей Android он поддерживает передачу приложений, данных приложений (для совместимых приложений), контактов (локальных / SIM), настроек устройства, учетных записей Google, музыки (без DRM), фото / видео (локально на устройстве), истории звонков и SMS. Устройство имеет Setup Pixel Imprint для разблокировки устройства. PIN-код, пароль или графический ключ также требуются в качестве резервной копии. Убедитесь, что все сервисы Google включены во время настройки. Это облегчает такие функции, как Smart Storage и службы определения местоположения.Для быстрой зарядки рекомендуется встроенное зарядное устройство. Приложение Pixel Tips встроено, чтобы дать пользователям обзор устройства. Он предлагает полное руководство для телефона, от местоположения приложений до их организации. Пользователи Pixel 3a также получат сервис Youtube Music Premium в течение трех месяцев бесплатно. Предложение действительно на устройствах, активированных до 30 сентября 2019 г., в странах, где доступна услуга. Lockscreen, Launcher, Display Always on Display Цветовые режимы дисплея Сейчас играет Рубайят Омара Хайяма из Найшапура Справочная информацияЭти заметки были внесены членами сообщества GradeSaver. Мы благодарны за их вклад и призываем вас сделать свой собственный. Омар Хайям был персидским астрономом и поэтом, работающим по совместительству, чья карьера охватывала десятый и одиннадцатый века. Его поэтический выход из 280 четверостиший оставался практически неизвестным западным читателям, пока копия не попала, согласно самой популярной легенде, в руки британских поэтов Данте Габриэля Россетти и Алджернона Суинберна.От них рубайят Хайяма из 280 не связанных между собой медитаций на самые разные темы, от мистических космологических до романтически-меланхоличных, в конечном итоге дошел до Эдварда Фицджеральда, писателя, известного прежде всего благодаря высоко оцененным переводам древнегреческой драмы на английский язык. Фитцджеральд поставил перед собой задачу перевести стих Хайяма, но в процессе создал нечто среднее между переводом и полностью оригинальной работой. Фитцджеральд Рубайят Омара Хааяма был анонимно опубликован в 1859 году и не предпринял абсолютно ничего для расширения знаний персидского поэта за пределы его собственного времени и места.В какой-то момент издатель предлагал продажу брошюр по пенни за штуку. В течение следующего десятилетия Фитцджеральд и Хайям вместе заявили о себе как о творческих умах самого первого культового хита. К 1869 году довольно либеральный перевод Фитцджеральда сумел стать литературной сенсацией, достаточно существенной, чтобы потребовать расширенного второго издания. К концу 19 века «Рубайят» стал одним из самых продаваемых сборников викторианской поэзии за всю историю. К тому времени Фитцджеральд был мертв уже почти два десятилетия, но его репутация как одного не только ведущего переводчика великих произведений других авторов, но и по-настоящему уникального и творческого писателя-новатора укрепилась. То, что Фитцджеральд сделал со средневековым стихом Хайяма, выходило далеко за рамки замены слов оригинала подходящим английским, он оставил свой художественный отпечаток на языке и значении. В то время как 280 четверостиший, составленных Хайямом, независимы друг от друга, в руках Фитцджеральда они становятся зависимыми строфами в рамках одной длинной эпической поэмы. Примерно пятьдесят четверостиший Фитцджеральда можно эффективно назвать перефразированием в традиционном смысле перевода. Почти столько же — гибридов, которые соединяют воедино элементы из двух или более несвязанных катренов Хайяма, чтобы создать единый рубайят, работающий в тематическом согласии со строфами.Первое и второе издания даже содержали катрены, которые не имели отношения к чему-либо, что можно было найти в оригиналах Хайяма, но они были исключены из более поздних изданий по просьбе Фитцджеральда. Рубайят Омара Хайяма , таким образом, является не только примером культового литературного хита, но также примером того, как римейк иногда может превзойти оригинал, став не простой перезагрузкой, а переосмыслением. Наследие того, как Фитцджеральд взял существующую работу и сделал ее другой и доступной, сохранив при этом основные качества, которыми восхищались в оригинале, сегодня можно ощутить в индустрии развлечений 21 века, начиная от телесериала Battlestar Galactica до Rise of the Planet of the Обезьяны фильм трилогия. Обновите этот раздел!Вы можете помочь нам, пересматривая, улучшая и обновляя эта секция. Обновить этот разделПосле того, как вы запросите раздел, у вас будет 24 часа , чтобы отправить черновик. Редактор рассмотрит заявку и либо опубликует ее, либо оставит отзыв. Les Amours d’Omar Khayyam — Фильм (1957)(1957) Любовь Омара ХайямаCoup de coeur Критик Envie de le voir Je le regarde
СОЗВЕЗДИЕ ОМАР ХАЙЯМпо «Книге откровений Омара Хайяма» Тимура Зульфикарова. Все, что происходит на сцене, жизнь, рожденная поэтом, читается зрителям как поэтическая аллегория, ведь жизнь даже последних дней живет на высокой шкале цельности и таланта, великий сын Востока — поэт, ученый, мыслитель — имам Гияс-ад-дин Абу-л Фатх Омар ибн Ибрагим по прозвищу Хайям. Спектакль посвящен светлой памяти моих учителей — Ольги Черновой и Ирины Гринберг Памяти моей матери — Успенской Людмилы Театрализованный и постановочный — Наби Абдурахманов Апрель 1998 г. спектакль был поставлен на 3-й Московской улице А.Чеховский международный театральный фестиваль (в подарок). Продолжительность — 2 часа 15 минут, включая антракт. Сюжет поэмы, как и самой постановки, вращается вокруг прижизненных воспоминаний Поэта в последние дни его жизни.Благодаря силе данного ему Богом таланта и безмерной поэзии он воссоздает на глазах и вокруг себя не только хронологию своих жизненных историй — он создает эту самую жизнь в более духовно насыщенной и поэтически возвышенной форме. В самые последние дни 83-летний мужчина живет жизнью молодого парня Омара с безумной жаждой любви, еще раз глубоко переживает историю своей любви к молодой девушке Майны, ее трагической смерти и рождения. об их дочери Мунисе, которую он теряет, когда она уходила в ночь, следуя по караванным тропам на Великом шелковом пути. Зрители становятся свидетелями любви и смерти друга Омара Хайяма — Абдурахман-хана; пьяно громкие застолья в ханском дворце; интриги и гибель великого визиря Низам-аль-Мулька от рук убийц Хасана Саббаха; Встреча Омара с певцом-маддохом во время хаджа в Мекку, который является ему святым Хизиром и учит его святейшей истине жизни, унаследованной от самого Пророка. В основе спектакля — сложнейшее литературное произведение — поэма Т.Зульфикаров (русский поэт и писатель, лауреат международной премии «Лучший европейский роман» 1993 г.) «Книга откровений Омара Хайяма». Критики, удостоившие постановку награды «Лучшее шоу», отмечают, что благодаря режиссерской интерпретации Наби Адбурахманова сценическая адаптация трансформировалась в чисто философское откровение. Тимур Зульфикаров, лично испытавший постановку, признался, что не ожидал ничего подобного — яркого, красочного, музыкально отмастерированного спектакля, который он провозгласил: «Магия театра, а театр Наби Абдурахманова совсем не похож на театр. неискренность или фальшь любого рода. ÖMER HAYYÂM — TDV İslâm Ansiklopedisi430-439 (1039-1048) yılları arasında Horasan eyaletinin merkezi Nîşâbur’da doğdu. Öğrenimini ve hayatının büyük bir kısmını orada ve Semerkant’ta geçirdi. Sözlükte hayyâm kelimesi «çadır yapımcısı» anlamına gelmekle birlikte onun İran’da yerleşmiş Arap asıllı Hayyâmî kabilesine mensup olabileceği de düştedünülme. Кендизин бюйюк ильги гестерен Сельчуклу султанларынин, Везир Низамюлмюльк’юн сарайларында горев япмактан хошланмади ве билимсел араштырмалара аданмиш сакин бир хайамерин зычанхара зыдэра мерзибыр хаямерин зычанхара зыдэра.Semerkant’ta iken Eb Tâhir isminde yüksek makam sahibi bir memurun himayesine girdi. Nîşâbur’da 517-526 (1123-1132) yılları arasında seksen beş yaşlarında öldüğü tahmin edilmektedir. İbn Sînâ ekolüne mensup bir âlim-filozof olduğu kabul edilen Ömer Hayyâm cebir, geometri, astronomi, fizik ve tıpla ilgilenmiş, müzikle uğraşmış, ayrılemlîş. Али б. Зейд эль-Beyhakī Hayyâm’ın hâfızasının fevkalâde kuvvetli olduğunu, разбавленный, fıkıh, Тарих ве kıraat sahalarında Генис mâlûmatı bulunduğunu, riyâziye, TIP в diğer Akli ilimlerde eşsiz olduğunu söylerken Necmeddîn-я Дая Onun hakkında «bahtsız бир Филозоф, Allahsız ве maddeci» demektedir ( İA , IX, 474). Ömer Hayyâm, Batı’da Dou’nun en fazla hayranlık duyulan şairi ve en tanınmış âlimlerinden biridir. 1892 дэ Лондрада онун адина бир кулуп курулмуш, 1970 тэ айын узериндеки бир кратере, 1980 дэ йени булунан бир куйруклу йылдыза ади верилмиштир. Hayyâm’ın genelde matematiğin ve özelde analitik geometrinin gelişimi üzerindeki etkisi çok büyüktür; çalışmaları erefeddin et-Tûsî’ye (ö. 610/1213 [?]) kadar İslâm matematiğinde, üçüncü dereceden denklemlerin çözümünde geometrik yaklaşımı benim’añöñ Descartes (ö. 610/1213 [?])1650) kadar Batı matematiğinde aşılamamıştır. Onun matematiğe ilişkin araştırmaları ve bilhassa sayılar kuramı Öklid’in beşinci postülatı ve cebir alanında yoğunlaşmıştır. Elementler’e dair yaptığı bir yorum olan Risâle fî şerḥi mâ eşkele min müṣâderâti Kitâbi Öḳlîdis’te işlemler sırasında irrasyonel sayıların da rasyonel sayılar gibi kullanışrılışılıı. Bu eser ayrıca Öklid dışı geometrilerin kurulmasına öncülük etmiştir. Bu geometriler, Öklid’in paraleller postülatı adıyla da tanınan beşinci postülatının uzun süre iyi anlaşılamaması sebebiyle teorem sanılarak kanıtlanmaya çalışılması sonucu ortaya şırıkm. Bu çalışmalar içinde Doğu’da ан esaslı olanlarından Biri Омер Хайям tarafından gerçekleştirilmiştir ве Batı’da ondan altı ASIR sonra konuyla иже DEFA ilgilenen ве bundan dolayı Öklid DISI araştırmalarının öncüsü геометрически sayılan İtalyan matematikçisi Джованни Джироламо Saccheri’nin beşinci postülat üzerindeki incelemeleriyle dikkate değer бир benzerlik göstermektedir. Hayyâm, beşinci postülatı kanıtlamaya çalışırken daha sonra Saccheri’nin Euclides ab omni naevo vindicatus adlı eserinde aynı şekilde ele aldığı şöyle bir teorem geliştirmiştir şöyle bir teorem geliştirmiştirş ortaya şu üç durum çıkar: C ve D açılarının ikisi de dik ise CD = AB’dir, Hayyâm’ın katkıda bulunduğu alanların en önemlisi cebirdir. Bu alanda üçüncü dereceden (kübik) denklemleri de kapsayan birçok cebirsel denklemi sınıflandırmış ве bunların çoğuna çözüm teklif etmiştir.Bu çözümlerin üçüncü dereceden denklemlere ilişkin olanları tam geometrik, diğerlerine ilişkin olanların çoğu kısmî geometriktir. En değerli cebir eserlerinden biri olan Risâle fi’l-berâhîn alâ mesâʾili’l-cebr ve’l-muḳābele’de denklemlerin birden fazla köklerinin bulunabileceğini göstermiş ve bunlarınaşıtörısılıları. Бу арада üçüncü dereceden denklemleri terim sayılarına göre tasnif ettiği ве ее grubun çözüm yöntemlerini belirlediği görülmektedir. Bu durumda üçüncü dereceden denklemler iki terimli, üç terimli ve dört terimli olarak üçe ayrılmaktadır ve iki terimli bir, üç terimli altı, dört terimli ise yedi tanedir: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||