Фразы омара хайяма о любви: Рубаи Омара Хайяма о любви: лучшие стихотворения — StihiOnline.ru

Самые интересные цитаты Омара Хайяма, которые меняют жизнь к лучшему

Омар Хайям — великий поэт и философ, а также математик, астроном, астролог. Больше всего Омара Хайяма прославила его литературно-философская деятельность. В своих произведениях он писал о жизни, о любви, о друзьях, о судьбе, о счастье.

Я подобрала интересные цитаты, которые больше всего мне понравились

***

Мы пьём не потому, что тянемся к веселью,
И не разнузданность себе мы ставим цель.
Мы от себя хотим уйти
И потому к хмельному склонны зелью.

***

В море плескались дельфин и камбала. «Какая красивая рыбка,» — подумал дельфин. «Какой уродец,»- подумала камбала… Зависть — это ужасное чувство.

***

Чем ниже человек, тем выше задирает но.
Он носом тянется туда, куда он ростом не дорос.

***

В одно окно смотрели двое.
Один увидел дождь и грязь.
Другой — листвы зеленой вязь,
весну и небо голубое.
В одно окно смотрели двое.

***

Кто битым был, тот большего добьётся.
Пуд соли съевший, ценит выше мёд.
Кто слёзы лил, тот искренней смеётся,
Кто умирал, тот знает, что живёт.

***

Можно соблазнить мужчину, у которого есть жена. Можно соблазнить мужчину, у которого есть любовница. Но нельзя соблазнить мужчину, у которого есть любимая женщина.

***

Как часто, в жизни ошибаясь, теряем тех, кем дорожим.
Чужим понравиться стараясь, порой от ближнего бежим.
Возносим тех, кто нас не стоит, а самых верных предаём.
Кто нас так любит — обижаем, и сами извинений ждём.

***

Меня никогда не отталкивала бедность человека, другое дело, если бедны его душа и помыслы.

***

Не зли других и сам не злись.

Мы гости в этом бренном мире.
И, если что не так, смирись!
Будь по-умнее — улыбнись.
Холодной думай головой.
Ведь в мире всё закономерно:
Зло, излученное тобой,
К тебе вернётся непременно.

Читайте ещё короткие мудрые фразы о жизни

***

***

Не верь тому, кто говорит красиво,
В его словах всегда игра.
Поверь тому, кто молчаливо
Творит красивые дела.

***

Не говорите,что у вас всё хорошо — не злите людей. Не говорите, что у вас всё плохо и как вам трудно — не радуйте врагов. И вообще, меньше говорите: пусть окружающие спят крепче.

***

Самое важное — навести порядок в душе. Соблюдаем правило три НЕ: не жалуемся, не обвиняем, не оправдываемся.

***

Учись терпеть, учись терять,
И при любой житейской стуже,
Учись с улыбкой повторять:
Прорвусь! Бывало и похуже.

***

Самые красивые глаза у того человека, который улыбается душой.

***

Эта статья также размещена на нашем канале Яндекс Дзен Жизнь в удовольствие. Подписывайтесь на наш канал.

Всем хорошего настроения!

Омар Хайям, цитаты. Высказывания и афоризмы Омара Хайяма.

Высказывания, афоризмы и цитаты Омара Хайяма.

Омар Хайям (18 мая 1048 — 4 декабря 1131) персидский астроном, математик, поэт, философ

Показано 1-18 из 525

Ты мрачен? Покури хашиш — и мрака нет;
Иль кубок осуши — тоски пройдёт и след.
Но стал ты суфием, увы! Не пьёшь, не куришь.
Булыжник погрызи, — вот мой тебе совет.

Фаянсовый кувшин, от хмеля как во сне,
Недавно бросил я о камень; вдруг вполне
Мне внятным голосом он прошептал: «Подобен
Тебе я был, а ты подобен будешь мне».

Коль век не сократить, ни удлинить нельзя
Ценить не стоит жизнь, но и винить нельзя.
Увы, тебе и мне доставшиеся судьбы-
Не воск, руками их перелепить нельзя.

Жизнь — то шербет на льду, а то отстой вина.
Плоть бренная в парчу, в тряпье ль облачена —
Все это мудрецу, поверьте, безразлично,
Но горько сознавать, что жизнь обречена.

Стою у входа я в мечеть-
Час поздний и глухой,
Не в жажде чуда я и не с мольбой.
Когда-то коврик я стянул отсюда-
истерся он — хочу стянуть другой.

Что есть счастье? Ничтожная малость. Ничто.
Что от прожитой жизни осталось? Ничто.
Был я жарко пылавшей свечой наслажденья.
Все, казалось, — мое. Оказалось — ничто.

В любимом человеке нравятся даже недостатки, в нелюбимом раздражают и достоинства.

И скупец гибнет в жарком огне, как злодей. Так пророком начертано: лучше неверный, Если он мусульманина будет щедрей.

Ветер жизни иногда свиреп.
В целом жизнь, однако, хороша.
И не страшно, когда чёрный хлеб,
Страшно, когда чёрная душа…

Нет у мира начала, конца ему нет,
Мы уйдём навсегда — ни имён, ни примет.
Этот мир был до нас, и вовеки прибудет,
После нас простоит ещё тысячу лет.

Мир я сравнил бы с шахматной доской —
То день, то ночь.

А пешки? Мы с тобой.
Подвигают, притиснут и — побили.
И в темный ящик сунут на покой.

Все царство мира — за стакан вина! Всю мудрость книг — за остроту вина! Все почести — за блеск и бархат винный! Всю музыку — за бульканье вина!

Я к неверной хотел бы душой охладеть,
Новой страсти позволить собой овладеть.
Я хотел бы, но слёзы глаза застилают,
Слёзы мне не дают на другую глядеть.

С людьми ты тайной не делись своей, Ведь ты не знаешь, кто из них подлей. Как сам ты поступаешь с Божьей тварью, Того же жди себе и от людей.

Кто пол-лепёшки в день себе найдёт,
Кто угол для ночлега обретёт,

Кто не имеет слуг — и сам не служит: —
Счасливец тот, — он хорошо живёт!

Я у вина- как ива у ручья. Полощет корни пенная струя. Так создал Бог! И коль не стану пить- его обижу я.

Приход наш и уход загадочны,
Их цели все мудрецы земли осмыслить не сумели,
Где круга этого начало, где конец,
Откуда мы пришли, куда уйдем отселе?

Жил пьяница. Вина кувшинов семь
В него влезало. Так казалось всем
И сам он был — пустой кувшин из глины…
На днях разбился… Вдребезги! Совсем!

Рубаи о Любви — Омар Хайям. Читать стихи

Ты не слушай глупцов, умудренных житьем.
С молодой уроженкой Тараза вдвоем
Утешайся любовью, Хайям, и питьем,
Ибо все мы бесследно отсюда уйдем…

Видит бог: не пропившись, я пить перестал,
Не с ханжой согласившись, я пить перестал.
Пил — утешить хотел безутешную душу.
Всей душою влюбившись, я пить перестал.

С той, чей стан — кипарис, а уста — словно лал, 
В сад любви удались и наполни бокал,
Пока рок неминуемый, волк ненасытный,
Эту плоть, как рубашку, с тебя не сорвал!

Отврати свои взоры от смены времен.
Весел будь неизменно, влюблен и хмелен.
Не нуждается небо в покорности нашей —
Лучше пылкой красавицей будь покорен!

Да пребудет со мною любовь и вино!
Будь что будет: безумье, позор — все равно!
Чему быть суждено — неминуемо будет.
Но не больше того, чему быть суждено.

Если гурия кубок наполнит вином, 
Лежа рядом со мной на ковре травяном, —
Пусть меня оплюют и смешают с дерьмом,
Если стану я думать о рае ином!

Не моли о любви, безнадежно любя,
Не броди под окном у неверной, скорбя.
Словно нищие дервиши, будь независим —
Может статься, тогда и полюбят тебя.

Горе сердцу, которое льда холодней,
Не пылает любовью, не знает о ней.
А для сердца влюбленного — день, проведенный
Без возлюбленной, — самый пропащий из дней!

В одной руке цветы, в другой — бокал бессменный,
Пируй с возлюбленной, забыв о всей вселенной,
Покуда смерти смерч вдруг не сорвет с тебя,
Как с розы лепестки, сорочку жизни бренной.

Словно солнце, сияет царица — любовь,
К нам с небес залетевшая птица — любовь.
Не любовь — соловьиные сладкие трели,
Страсть что в сердце глубоко таится — любовь.

Даже с самой прекрасной из милых подруг
Постарайся расстаться без слез и без мук.
Все пройдет, словно сон, красота скоротечна:
Как ее ни держи, ускользает из рук.

Может быть обратиться с любовью к другой?
Но могу ли другую назвать дорогой,
Если даже взглянуть не могу на другую:
Затуманены очи разлукой с тобой?

Быть в плену у любви, сердце, сладко тебе,
В прах склонись, голова, перед милой в мольбе.
Не сердись на капризы прекрасной подруги.
Будь за то, что любим, благодарен судьбе.

Любовь вначале — ласкова всегда.
В воспоминаньях — ласкова всегда.
А любишь — боль! И с жадностью друг друга
Терзаем мы и мучаем — всегда.

Шиповник алый нежен? Ты — нежней.
Китайский идол пышен? Ты — пышней.
Слаб шахматный король пред королевой?
Но я, глупец, перед тобой слабей!

Утром лица тюльпанов покрыты росой,

И фиалки, намокнув, не блещут красой.
Мне по сердцу еще не расцветшая роза,

Чуть заметно подол приподнявшая свой.

 

 

 

Омар Хайям стихи о любви

Быть в плену у любви, сердце, сладко тебе,
В прах склонись, голова, перед милой в мольбе.
Не сердись на капризы прекрасной подруги.
Будь за то, что любим, благодарен судьбе.

Изначальней всего остального — любовь,
В песни юности первое слово — любовь.
О, несведущий в мире любви горемыка,
Знай, что всей нашей жизни основа — любовь!

Может быть обратиться с любовью к другой?
Но могу ли другую назвать дорогой,
Если даже взглянуть не могу на другую:
Затуманены очи разлукой с тобой?

Вы в дороге любви не гоните коня —
Вы падете без сил к окончанию дня.
Не кляните того, кто измучен любовью,-
Вы не в силах постичь жар чужого огня.

За любовь к тебе пусть все осудят вокруг,
Мне с невеждами спорить, поверь, недосуг.
Лишь мужей исцеляет любовный напиток,
А ханжам он приносит жестокий недуг.

Влюбленный! В горестях любви
На помощь Небо не зови!
Оно, поверь моим словам,
В любви бессильней, чем ты сам.

В любви к тебе не страшен мне укор,
С невеждами я не вступаю в спор.
Любовный кубок — исцеленье мужу,
А не мужам — паденье и позор.

Как больно за сердца, в которых нет огня.
Где страсти не пьянят, безумствами пьяня.
При случае поймешь — нет ничего бесплодней
Отсутствием любви загубленного дня.

В этом мире любовь — украшенье людей;
Быть лишенным любви — это быть без друзей.
Тот, чье сердце к напитку любви не прильнуло,
Тот — осел, хоть не носит ослиных ушей!

Как полдневное небо, бездонна любовь.
Как полночная птица, бессонна любовь.
Но ещё не любовь — соловьём разливаться, —
Умереть без единого стона — любовь.

Можно соблазнить мужчину, у которого есть жена.
Можно соблазнить мужчину, у которого есть любовница.
Но нельзя соблазнить мужчину,
У которого есть любимая женщина.

Кому там от Любви покой необходим?
Считай — покойникам, уж точно не живым,
Того, кто про Любовь и не слыхал ни разу,
Считай покойником, уж точно не живым.

Не моли о любви, безнадежно любя,
Не броди под окном у неверной, скорбя.
Словно нищие дервиши, будь независим —
Может статься, тогда и полюбят тебя.

Горе сердцу, которое льда холодней,
Не пылает любовью, не знает о ней.
А для сердца влюбленного — день, проведенный
Без возлюбленной, — самый пропащий из дней!

Не горюй, что забудется имя твое.
Пусть тебя утешает хмельное питье.
До того как суставы твои распадутся —
Утешайся с любимой, лаская ее.

Путь любви ты избрал — надо твердо идти,
Блеском глаз затопить все на этом пути.
А достигнув терпением цели высокой,
Так вздохнуть, чтобы вздохом миры потрясти!

Вовлечь бы в тайный заговор Любовь!
Обнять весь мир, поднять к тебе Любовь,
Чтоб с высоты упавшей, мир разбился,
Чтоб из обломков лучшим встал он вновь!

О горе, горе сердцу, где жгучей страсти нет.
Где нет любви мучений, где грёз о счастье нет.
День без любви — потерян: тусклее и серей,
Чем этот день бесплодный, и дней ненастья нет.

Даже с самой прекрасной из милых подруг
Постарайся расстаться без слез и без мук.
Все пройдет, словно сон, красота скоротечна:
Как ее ни держи, ускользает из рук.

Как полон я любви, как чуден милой лик,
Как много я б сказал и как мой нем язык!
Не странно ль, Господи? От жажды изнываю,
А тут же предо мной течет живой родник.

Видит бог: не пропившись, я пить перестал,
Не с ханжой согласившись, я пить перестал.
Пил — утешить хотел безутешную душу.
Всей душою влюбившись, я пить перестал.

От огня твоей страсти лишь дым исходил,
Сердцу мало надежд он с собой приносил.
Повстречаться с тобой я прилежно старался,
Но раз не было счастья — бесплоден мой пыл!

Кто урод, кто красавец — не ведает страсть,
В ад согласен безумец влюбленный попасть.
Безразлично влюбленным, во что одеваться,
Что на землю стелить, что под голову класть!

Дай вина! Здесь не место пустым словесам.
Поцелуи любимой — мой хлеб и бальзам,
Губы пылкой возлюбленной — винного цвета,
Буйство страсти подобно ее волосам.

Любить и быть любимым — это счастье,
Вы берегите от простых ненастий.
И взяв бразды любви совместно жадно в руки,
Не отпускайте никогда, даже живя в разлуке.

От притворной любви — утоления нет,
Как ни светит гнилушка — горения нет.
Днём и ночью влюблённому нету покоя,
Месяцами минуты забвения нет!

Вновь на старости лет я у страсти в плену.
Разве иначе я пристрастился б к вину?
Все обеты нарушил возлюбленной ради
И, рыдая, свое безрассудство кляну.

Сказать два слова повели,
И сокровенной тайне ты внемли:
Тебя любя — сойду в сырую землю,
Тебя любя — я встану из земли!

Любовь вначале — ласкова всегда.
В воспоминаньях — ласкова всегда.
А любишь — боль! И с жадностью друг друга
Терзаем мы и мучаем — всегда.

Чтоб добиться любви самой яркой из роз,
Сколько сердце изведало горя и слез.
Посмотри: расщепить себя гребень позволил,
Чтобы только коснуться прекрасных волос.

Постепенно ушло время страсти кипящей —
Нет ревнивых речей и трагических поз,
Время тихой любви, зрелой и настоящей,
Дарит редко букеты тюльпанов и роз.

Время тихой любви — это больше забота,
По глазам уловить, с полуслова понять.
Ведь любовь — как ни странно, большая работа,
Если ей дорожишь и не хочешь терять.

Словно солнце, горит, не сгорая, любовь.
Словно птица небесного рая — любовь.
Но еще не любовь — соловьиные стоны.
Не стонать, от любви умирая, — любовь!

Для раненой любви вина готовь.
Мускатного. И алого, как кровь.
Залей пожар — бессонный, затаенный,
И в черный шелк запутай душу вновь.

Словно солнце, сияет царица — любовь,
К нам с небес залетевшая птица — любовь.
Не любовь — соловьиные сладкие трели,
Страсть что в сердце глубоко таится — любовь.

Чье сердце не горит любовью страстной к милой, —
Без утешения влачит свой век унылый.
Дни, проведенные без радостей любви,
Считаю тяготой ненужной и постылой.

Это время любви, словно тёплая осень,
Терпкий запах листвы, неба светлая грусть
«Как живётся тебе?», — если кто — нибудь спросит,
Ничего не скажу, лишь слегка улыбнусь.

Я к неверной хотел бы душой охладеть,
Новой страсти поволить собой овладеть.
Я хотел бы, но слёзы глаза застилают,
Слёзы мне не дают на другую глядеть!

Волшебства о любви болтовня лишена,
Как остывшие угли — огня лишена.
А любовь настоящая жарко пылает,
Сна и отдыха, ночи и дня лишена.

Страсть не может с глубокой любовью дружить,
Если сможет, то вместе недолго им быть.
Вздумай курица с соколом рядом подняться,
Даже выше забора — увы — ей не взмыть.

Время тихой любви за терпенье награда,
За бессонные ночи, за трудные дни,
Ты — со мной, я — с Тобой и другого не надо,
О любви промолчу, ты меня извини.

Я пред тобою лишь не потаюсь.
Своей великой тайной поделюсь:
Любя тебя я в прах сойду могильный
И для тебя из праха поднимусь.

В том не любовь, кто буйством не томим
В том хворостинок отсырелых дым
Любовь — костёр, пылающий, бессонный…
Влюблённый ранен. Он неисцелим!

Любя тебя, сношу я все упрёки
И вечной верности не зря даю зароки.
Коль вечно буду жить, готов до дня Суда
Покорно выносить гнёт тяжкий и жестокий.

Страстью раненный, слезы без устали лью,
Исцелить мое бедное сердце молю,
Ибо вместо напитка любовного небо
Кровью сердца наполнило чашу мою.

Как обратиться мне к другой любви?
И кто она, о боже, назови.
Как прежнюю любовь забыть смогу я,
Когда глаза в слезах, душа в крови!

Хочешь тронуть розу — рук иссечь не бойся,
Хочешь пить — с похмелья хворым слечь не бойся.
А любви прекрасной, трепетной и страстной
Хочешь — понапрасну сердце сжечь не бойся!

Жаль мне тех, что на крыльях любви не парят,
Чьи от жажды любовной сердца не горят.
День вдали от возлюбленной, день без подруги-
Это самый пропащий из дней твоих, брат!

Много сект насчитал я в исламе. Из всех
Я избрал себе секту любовных утех.
Ты — мой бог! Подари же мне радости рая.
Слиться с богом, любовью пылая, — не грех!

Liedtext: Omar Khayyam (عمر ام)

9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 Raschikis 9000 Raschikis 9000

100chikis 9000

9000 4 Deutsch
Englisch
Russisch
Tadschikisch
Транслитерация

Настройка Pixel 3a

Lockscreen, Launcher, Display

Рубайят Омара Хайяма из Найшапура Справочная информация

Эти заметки были внесены членами сообщества GradeSaver. Мы благодарны за их вклад и призываем вас сделать свой собственный.

Омар Хайям был персидским астрономом и поэтом, работающим по совместительству, чья карьера охватывала десятый и одиннадцатый века. Его поэтический выход из 280 четверостиший оставался практически неизвестным западным читателям, пока копия не попала, согласно самой популярной легенде, в руки британских поэтов Данте Габриэля Россетти и Алджернона Суинберна.От них рубайят Хайяма из 280 не связанных между собой медитаций на самые разные темы, от мистических космологических до романтически-меланхоличных, в конечном итоге дошел до Эдварда Фицджеральда, писателя, известного прежде всего благодаря высоко оцененным переводам древнегреческой драмы на английский язык. Фитцджеральд поставил перед собой задачу перевести стих Хайяма, но в процессе создал нечто среднее между переводом и полностью оригинальной работой.

Фитцджеральд Рубайят Омара Хааяма был анонимно опубликован в 1859 году и не предпринял абсолютно ничего для расширения знаний персидского поэта за пределы его собственного времени и места.В какой-то момент издатель предлагал продажу брошюр по пенни за штуку. В течение следующего десятилетия Фитцджеральд и Хайям вместе заявили о себе как о творческих умах самого первого культового хита. К 1869 году довольно либеральный перевод Фитцджеральда сумел стать литературной сенсацией, достаточно существенной, чтобы потребовать расширенного второго издания. К концу 19 века «Рубайят» стал одним из самых продаваемых сборников викторианской поэзии за всю историю.

К тому времени Фитцджеральд был мертв уже почти два десятилетия, но его репутация как одного не только ведущего переводчика великих произведений других авторов, но и по-настоящему уникального и творческого писателя-новатора укрепилась. То, что Фитцджеральд сделал со средневековым стихом Хайяма, выходило далеко за рамки замены слов оригинала подходящим английским, он оставил свой художественный отпечаток на языке и значении. В то время как 280 четверостиший, составленных Хайямом, независимы друг от друга, в руках Фитцджеральда они становятся зависимыми строфами в рамках одной длинной эпической поэмы. Примерно пятьдесят четверостиший Фитцджеральда можно эффективно назвать перефразированием в традиционном смысле перевода. Почти столько же — гибридов, которые соединяют воедино элементы из двух или более несвязанных катренов Хайяма, чтобы создать единый рубайят, работающий в тематическом согласии со строфами.Первое и второе издания даже содержали катрены, которые не имели отношения к чему-либо, что можно было найти в оригиналах Хайяма, но они были исключены из более поздних изданий по просьбе Фитцджеральда.

Рубайят Омара Хайяма , таким образом, является не только примером культового литературного хита, но также примером того, как римейк иногда может превзойти оригинал, став не простой перезагрузкой, а переосмыслением. Наследие того, как Фитцджеральд взял существующую работу и сделал ее другой и доступной, сохранив при этом основные качества, которыми восхищались в оригинале, сегодня можно ощутить в индустрии развлечений 21 века, начиная от телесериала Battlestar Galactica до Rise of the Planet of the Обезьяны фильм трилогия.

Обновите этот раздел!

Вы можете помочь нам, пересматривая, улучшая и обновляя эта секция.

Обновить этот раздел

После того, как вы запросите раздел, у вас будет 24 часа , чтобы отправить черновик. Редактор рассмотрит заявку и либо опубликует ее, либо оставит отзыв.

Les Amours d’Omar Khayyam — Фильм (1957)

(1957)

Любовь Омара Хайяма

Coup de coeur Критик Envie de le voir Je le regarde
  1. 0

  2. 0

  3. 0

  4. 0

  5. 0

  6. 3

  7. 1

  8. 0

  9. 0

  10. 0

  1. 0

    0

    1
  2. 0

    0

    2
  3. 0

    0

    3
  4. 0

    0

    4
  5. 0

    0

    5
  6. 3

    3

    6
  7. 1

    1

    7
  8. 0

    0

    8
  9. 0

    0

    9
  10. 0

    0

    10

СОЗВЕЗДИЕ ОМАР ХАЙЯМ

по «Книге откровений Омара Хайяма» Тимура Зульфикарова.

Все, что происходит на сцене, жизнь, рожденная поэтом, читается зрителям как поэтическая аллегория, ведь жизнь даже последних дней живет на высокой шкале цельности и таланта, великий сын Востока — поэт, ученый, мыслитель — имам Гияс-ад-дин Абу-л Фатх Омар ибн Ибрагим по прозвищу Хайям.

Спектакль посвящен светлой памяти моих учителей — Ольги Черновой и Ирины Гринберг
Наби АБДУРАХМАНОВ

Памяти моей матери — Успенской Людмилы
Тимур ЗУЛЬФИКАРОВ

Театрализованный и постановочный — Наби Абдурахманов
Художник по сцене и костюмам — Лауреат Государственных премий — Игорь Гуленко
Композитор — Лауреат международных конкурсов Дмитрий Янов-Яновский
Хореографы — Тохтасхимрат
Малхтасхимрат В главной роли — Альберт Халмурзаев

Апрель 1998 г. спектакль был поставлен на 3-й Московской улице А.Чеховский международный театральный фестиваль (в подарок).
В апреле 2001 года спектакль был участником Международного фестиваля «Встречи в России» в Санкт-Петербурге, Россия.
Спектакль был признан «Лучшим спектаклем» на Ташкентском театральном фестивале «Весенний перекресток», а его постановщиком — Наби АБДУРАХМАНОВ. награжден премией «Лучший режиссер года».

Продолжительность — 2 часа 15 минут, включая антракт.
Премьера 13 декабря 1997 года.

Сюжет поэмы, как и самой постановки, вращается вокруг прижизненных воспоминаний Поэта в последние дни его жизни.Благодаря силе данного ему Богом таланта и безмерной поэзии он воссоздает на глазах и вокруг себя не только хронологию своих жизненных историй — он создает эту самую жизнь в более духовно насыщенной и поэтически возвышенной форме. В самые последние дни 83-летний мужчина живет жизнью молодого парня Омара с безумной жаждой любви, еще раз глубоко переживает историю своей любви к молодой девушке Майны, ее трагической смерти и рождения. об их дочери Мунисе, которую он теряет, когда она уходила в ночь, следуя по караванным тропам на Великом шелковом пути. Зрители становятся свидетелями любви и смерти друга Омара Хайяма — Абдурахман-хана; пьяно громкие застолья в ханском дворце; интриги и гибель великого визиря Низам-аль-Мулька от рук убийц Хасана Саббаха; Встреча Омара с певцом-маддохом во время хаджа в Мекку, который является ему святым Хизиром и учит его святейшей истине жизни, унаследованной от самого Пророка.

В основе спектакля — сложнейшее литературное произведение — поэма Т.Зульфикаров (русский поэт и писатель, лауреат международной премии «Лучший европейский роман» 1993 г.) «Книга откровений Омара Хайяма». Критики, удостоившие постановку награды «Лучшее шоу», отмечают, что благодаря режиссерской интерпретации Наби Адбурахманова сценическая адаптация трансформировалась в чисто философское откровение. Тимур Зульфикаров, лично испытавший постановку, признался, что не ожидал ничего подобного — яркого, красочного, музыкально отмастерированного спектакля, который он провозгласил: «Магия театра, а театр Наби Абдурахманова совсем не похож на театр. неискренность или фальшь любого рода.

ÖMER HAYYÂM — TDV İslâm Ansiklopedisi

430-439 (1039-1048) yılları arasında Horasan eyaletinin merkezi Nîşâbur’da doğdu. Öğrenimini ve hayatının büyük bir kısmını orada ve Semerkant’ta geçirdi. Sözlükte hayyâm kelimesi «çadır yapımcısı» anlamına gelmekle birlikte onun İran’da yerleşmiş Arap asıllı Hayyâmî kabilesine mensup olabileceği de düştedünülme. Кендизин бюйюк ильги гестерен Сельчуклу султанларынин, Везир Низамюлмюльк’юн сарайларында горев япмактан хошланмади ве билимсел араштырмалара аданмиш сакин бир хайамерин зычанхара зыдэра мерзибыр хаямерин зычанхара зыдэра.Semerkant’ta iken Eb Tâhir isminde yüksek makam sahibi bir memurun himayesine girdi. Nîşâbur’da 517-526 (1123-1132) yılları arasında seksen beş yaşlarında öldüğü tahmin edilmektedir.

İbn Sînâ ekolüne mensup bir âlim-filozof olduğu kabul edilen Ömer Hayyâm cebir, geometri, astronomi, fizik ve tıpla ilgilenmiş, müzikle uğraşmış, ayrılemlîş. Али б. Зейд эль-Beyhakī Hayyâm’ın hâfızasının fevkalâde kuvvetli olduğunu, разбавленный, fıkıh, Тарих ве kıraat sahalarında Генис mâlûmatı bulunduğunu, riyâziye, TIP в diğer Akli ilimlerde eşsiz olduğunu söylerken Necmeddîn-я Дая Onun hakkında «bahtsız бир Филозоф, Allahsız ве maddeci» demektedir ( İA , IX, 474). Ömer Hayyâm, Batı’da Dou’nun en fazla hayranlık duyulan şairi ve en tanınmış âlimlerinden biridir. 1892 дэ Лондрада онун адина бир кулуп курулмуш, 1970 тэ айын узериндеки бир кратере, 1980 дэ йени булунан бир куйруклу йылдыза ади верилмиштир.

Hayyâm’ın genelde matematiğin ve özelde analitik geometrinin gelişimi üzerindeki etkisi çok büyüktür; çalışmaları erefeddin et-Tûsî’ye (ö. 610/1213 [?]) kadar İslâm matematiğinde, üçüncü dereceden denklemlerin çözümünde geometrik yaklaşımı benim’añöñ Descartes (ö. 610/1213 [?])1650) kadar Batı matematiğinde aşılamamıştır. Onun matematiğe ilişkin araştırmaları ve bilhassa sayılar kuramı Öklid’in beşinci postülatı ve cebir alanında yoğunlaşmıştır. Elementler’e dair yaptığı bir yorum olan Risâle fî şerḥi mâ eşkele min müṣâderâti Kitâbi Öḳlîdis’te işlemler sırasında irrasyonel sayıların da rasyonel sayılar gibi kullanışrılışılıı. Bu eser ayrıca Öklid dışı geometrilerin kurulmasına öncülük etmiştir. Bu geometriler, Öklid’in paraleller postülatı adıyla da tanınan beşinci postülatının uzun süre iyi anlaşılamaması sebebiyle teorem sanılarak kanıtlanmaya çalışılması sonucu ortaya şırıkm. Bu çalışmalar içinde Doğu’da ан esaslı olanlarından Biri Омер Хайям tarafından gerçekleştirilmiştir ве Batı’da ondan altı ASIR sonra konuyla иже DEFA ilgilenen ве bundan dolayı Öklid DISI araştırmalarının öncüsü геометрически sayılan İtalyan matematikçisi Джованни Джироламо Saccheri’nin beşinci postülat üzerindeki incelemeleriyle dikkate değer бир benzerlik göstermektedir. Hayyâm, beşinci postülatı kanıtlamaya çalışırken daha sonra Saccheri’nin Euclides ab omni naevo vindicatus adlı eserinde aynı şekilde ele aldığı şöyle bir teorem geliştirmiştir şöyle bir teorem geliştirmiştirş ortaya şu üç durum çıkar:

C ve D açılarının ikisi de dik ise CD = AB’dir,
C ve D açılarının ikisi de geniş ise CD C ve D açılarının ikisi de dar ise CD> AB’dir.


Ömer Hayyâm’a göre bu, beşinci postülatın kanıtlanmasıdır (Katz, s. 269–270). Dilgan da birinci durumun Öklid, ikinci durumun Riemann ve üçüncü durumun Lobatchewsky geometrilerine, diğer bir deyişle parabolik, eliptik ve hiperbolik geometrilere karşılık-2kelmeini.

Hayyâm’ın katkıda bulunduğu alanların en önemlisi cebirdir. Bu alanda üçüncü dereceden (kübik) denklemleri de kapsayan birçok cebirsel denklemi sınıflandırmış ве bunların çoğuna çözüm teklif etmiştir.Bu çözümlerin üçüncü dereceden denklemlere ilişkin olanları tam geometrik, diğerlerine ilişkin olanların çoğu kısmî geometriktir. En değerli cebir eserlerinden biri olan Risâle fi’l-berâhîn alâ mesâʾili’l-cebr ve’l-muḳābele’de denklemlerin birden fazla köklerinin bulunabileceğini göstermiş ve bunlarınaşıtörısılıları. Бу арада üçüncü dereceden denklemleri terim sayılarına göre tasnif ettiği ве ее grubun çözüm yöntemlerini belirlediği görülmektedir. Bu durumda üçüncü dereceden denklemler iki terimli, üç terimli ve dört terimli olarak üçe ayrılmaktadır ve iki terimli bir, üç terimli altı, dört terimli ise yedi tanedir:
89 dört terimli ise yedi tanedir:
83

x 3 + d = cx
x 3 = cx + d
x 3 + bx 2 = d
x 3 + d = bx 2
x 3 = bx 2 + d

x 3 + bx 2 + cx = d
x 3 + bx 2 + d = cx
x 3 + cx + d = bx 2
x 3 = bx 2 + cx + d
x 3 + bx 2 = cx + d
x 3 + cx = bx 2 + d
x 3 + d = bx 2 + cx

Hayyâm bu denklemlerin aritmetik metotlarıyla çözülemeyeceğine inandığı için onları koni kesitleri (çember, parabol, hiperbol )ardımıyla geometrik biçimde çözm ве negatif kökleri daha önceki cebirciler gibi çözüm olarak kabul etmemiştir. {3} = d-cx_ {o} $ ’dır ve böylece x o da aranan çözümdür (Katz, s. 260-262; Gökdoğan, Bilim ve Ütopya, sy. 145 [2006], s. 12).

Üçüncü dereceden denklemleri sistemli bir şekilde çözdüğü için Hayyâm cebirde Hârizmî’nin gerçekleştirdiği gelişmenin ötesine geçmiştir. Ancak onun, üçüncü dereceden denklemlerin aritmetik çözümlerinin olamayacağına dair inancına karşı kendisinden sonra erefeddin et-Tûsî ile takipçileri bu tür denklemömlerçini arit.XVI. yüzyılda Batı’da bu tür denklemlerin aritmetik çözüm yöntemlerinin varlığı anlaşılmıştır. Hayyâm aynı zamanda cebirsel olguların geometrik olgular halinde ortaya çıktığını savunmuş, böylece Descartes’tan çok önce nümerik ve geometrik cebir arasındaki boşluğu kapatma yönemününde böylece. Onun bundan başka cebirde, n tam pozitif iken (a + b) n ifadesinin açınım formülünü Newton’dan önce kanunlaştırdığı söylenmekte, ayrıca aritmetik üçgençilenmekte, ayrıca aritmetik üçgençilemagıı edilen şemanın da Hayyâm’a ait olduğu ileri sürülmektedir (Dilgan, air Matematikci Ömer Hayyâm, s.6-7).

Astronomi alanına da büyük katkıları olan Ömer Hayyâm, İbnü’l-Esîr’in verdiği bilgiye göre 467 (1074-75) yılında Büyük Selçuklu Sultanı Melikîs İdİn Несиб эль-Васити, Абдуррахман Харис ве Мухаммед Хазин’ден олушан бир хейетин башканлыгина гетирилмиш ве бир расатхане куруп о йылларда кулланилан Йездицерд таквимини дюзиллиртильмик. Омер Хайям Ile diğer Билим adamları yaptıkları çalışmalar sonucunda Yezdicerd takvimini düzeltmek yerine mevsimlere ТАМ УЮМ gösterecek Yeni Bir Таквим düzenlemenin Даха Doğru olacağına Карар черве, böylece güneş YILI uzunluğu 365,2424 (современный ölçümlere göre Герчек uzunluk 365,2422) gün ве dolayısıyla хата payı 5000 yılda 1 gün olan Celâlî takvimi ortaya çıkmıştır.Heyet ayrıca Zîc-i Melikşâhî adlı bir zîc hazırlamış, kurulan rasathâne ise Melikşah’ın ölümüne (ö. 485/1092) kadar faaliyetini sürdürmüştür.

Hayyâm rubâîleriyle tanınmış bir şairdir. İmâdüddin эль-Исфахани arîdetü’l-ar’ında onu Horasan şairleri arasında sayar ve örnek olarak Arapça bir rubâîsini verir. Rubâîlerin sayısının Rubâʿiyyât’ının istinsah tarihlerine göre günümüze yaklaştıkça arttığı görülmekte ve birçoğunun zamanla ona izâfe edilen baka şaklerlaışКенди özgün üslûbunu yansıtan rubâîlerin sayısı 100 civarındadır. Rubâîlerinin Latince çevirileri XVIII. yüzyılda ortaya çıkmaya başlamıştır; T. Hyde’ın Veterum Persarum’unda onlardan biri yer alır. 1804’te F. Dombay’ın Viyana’da basılan Farsça gramerinde de bazı çeviriler bulunmaktadır. Hayyâm’ı бир şair olarak Batı’ya asıl tanıtan ve sevdiren ise Эдвард Фицджеральд’ın yaptığı İngilizce tercümelerdir.

Eserleri. 1. Rubâʿiyyât. Pek çok dile çevrilmiş, edisyon kritiği ilk defa J.Б. Николя тарафиндан япылмиштыр (Les quatrains de Khèyam, Париж, 1867 г .; aş.bk.).

2. Risâle fî taḳsîmi rubʿi’d-dâire. Üçüncü dereceden denklemlerin çözüm yöntemlerine ve x 3 + 200x = 20x 2 + 2000 denkleminin çözümüne ilişkindir. Гулям Хусейн Мусахиб тарафиндан Фарса çevirisiyle birlikte tıpkıbasımı yapılan eser (Чаким Шёмер Чайям бе-Унван-ʿ Шалим-и Албрэ, Тахран 1339, исследуемый-Розенуйдийя, Рушэсэсэлэдэсэбра, Рушэсэсэсйадия, Тахран 1339 хгэш. XV [Москва 1963], с.445-472), İngilizce’ye (Али Риза Амир Моэз, «Статья Омара Хайяма», Scripta Mathematica, XXXVIII [1968], с. 205-208) ve Fransızca’ya (Р. Рашед — А. Джеббар, L ‘oeuvre algébrique d’al-Khayyam, Aleppo 1981) çevrilmiştir.

3. Рисале фил-берахин Сала месашилил-себр вел-му -абеле. Denklemlerin sınıflandırılmasına ve her grubun çözüm yöntemlerine ilişkindir (Woepcke, L’algèbre d’Omar Alkayyâmî publiée, traduitée et сопровождать д’экстрайтс де манускритс, 19, Париж, Нью-Йорк, Нью-Йорк, 18, Нью-Йорк, Нью-Йорк, 18, Нью-Йорк, Нью-Йорк, 19, Нью-Йорк, Нью-Йорк)Дж. Дж. Винтер — В. Арафат, «Алгебра Умара Хайяма», JRASB, XVI [1950], с. 23-44).

4. Risâle fî şerḥi mâ eşkele min müṣâderâti Kitâbi Ölîdes. Öklid’in Elementler’i üzerine bir yorumdur (Takī İrânî, Risâle der erḥ-i Müşkilât-ı Muṣâderât-ı Kitâb-ı Ölîdis, Tahran 1314 hş. , İskenderiye 1381; Celâleddin Hümâî, ayyâmînâme I, Tahran 1346 hş .; AR Amir Moèz, «’Омар аль-Хайями. Обсуждение трудностей Евклида», Scripta Mathematica, XXIV / 4 [New York 1959], s.275-303; Халиль Жауиш, «Теория параллелей и платит ислам». Contribution à la prehistorie des géométries non-euclidiennes, Paris 1986).

5. Неврузнаме. Исфахана Селали таквими дахил кенди йонтеминде хазирланан таквимлер узеринедир (М. Мынови [хаз.], Неврезнаме, Тахран 1312 г. до н.э .; Мухаммед Аббаси, Кюллийят-мер-йаширшарс 13 Пирс-Ширшарс)

6. Zîc-i Melikşâhî. Hayyâm’ın kendi kurduğu gözlemevinde yapılan gözlem sonuçlarını içerir (В.С.Сегалия — А.П. Юшевича, «Трактаты», Первый Бориса А. Розенфельд, Москва 1962).

7. Mîzânü’l-ikem fî İhtiyâli maʿrifeti miḳdârey eẕ-eheb ve’l-fia fî cismin mürekkebin minhümâ. Металл alaşımlarındaki altın ve gümüş miktarının cebirsel yöntemlerle belirlenmesi hakkındadır. Абдуррахман эль-Хазини тарафиндан тамамланмиштыр ве онун айны ады ташиян эсеринин дёрдюнджу китабинын бешинчи бёлюму içerisindedir.

8. Fi’l-ḳusṭâsi’l-müstaīm. Hayyâm’ın icat ettiği hidrostatik teraziyle ilgili olup Hâzinî’nin Mîzânü’l-ikem’inin yedinci kitabının sekizinci bölümünde geçer.

9. Silsile-i Tertîb (Risâle fî Külliyyâti’l-vücûd). Dört bölüm halindeki eserde birinci ve ikinci bölümler Fârâbîci ve İbn Sînâcı kozmolojinin temel öğeleri olan akıllar, nefisler ve unsurlarla madenler, bitkiler, hayvanralı, Üçüncü bölüm tümeller (külliyyât) ve kategoriler (makūlât), dördüncü bölüm hakikat konularını içerir (Abdülbaki Gölpınarlı, Istanbul, Hayyâm, Rubâiler ve Tartânınarlı, Hayyâm, Rubâiler ve Tartınıb’ilat.

10. Эль-Давл Чале’л-Экнас эллети биль-Эрбаʿ. Eserde müzikte diatonik, kromatik ve Harmonik olmayan tonlar ele alınır ve bu üç ton dışında 4/3 oranıyla gösterilen dördüncü bir ton daha verilir (Рахим Ризазаде Мелик, с. 49-64).

11. Эль-Кевн ве’т-теклиф ( a.g.e. , s. 321-342).

12. Cevâb ʿan s̱elâs̱i mesâʾil: arûretü’t-teżâd fi’l-âlem ve’l-cebr ve’l-beḳāʾ ( a.g.e. , s. 411-422).

13. eż-Żiyâʾ el-alî fî mevżûʿi’l-ilmi’l-küllî ( a.g.e. , с. 369-375).

14. Risâle fi’l-vücûd ( a.g.e. , s. 395-409).

15. erḥu’l-müşkil min Kitâbi’l-Msîḳā.

16. Levâzımü’l-emkine. Felsefî bir eserdir (eserlerinin bir listesiyle yazma nüshaları ve basıları için bk. Youschkevitch — B.A. Rosenfeld, VIII, 331-333; Rosenfeld — İhsanoğlu, s. 168-170).


BİBLİYOGRAFYA

Ömer Hayyâm, Rubaîler (nşr. Ve trc. Abdülbâki Gölpınarlı), Стамбул 1953 г.Rüşdî Râşid — Ahmed Cebbâr), Halep 1981.

Asaf Halet elebi, Ömer Hayyâm: Hayatı-Sanatı-Eserleri, İstanbul 1954.

Hâmit Dilgan, Büyük Matematikâm Ömer 9. Ömer Hayyâm, İstanbul 1964.

Sarton, Introduction , I, 759-761.

А. Юшкевич — Б. Розенфельд, «Аль-Хайями (или Хайям)», DSB , VIII, 323-334.

Ömer Akın — Melek Dosay, Beş Büyük Cebir Bilgini, Анкара 1994.

Rahîm Rızâzâde Melik, Dânişnâme-i ayyâmî, Tahran 1377 hş.

В. Дж. Кац, История математики, Введение, Нью-Йорк, 1998, с. 260-262, 269-270.

И. Фернини, Библиография ученых средневекового ислама: 150–1000 гг. Хиджры (750–1600 гг. Н. Э.), Абу-Даби, 1998 г., с. 220-226.

‘Умар аль-Хайям, Текст и исследования II (изд. Фуат Сезгин, Исламская математика и астрономия, XLVI içinde), Франкфурт, 1998.

Ислам Билим ве Фелсефесине Гириш (под ред. Хакима Мухаммеда Саида, trc.Ремзи Демир), Анкара 1999, с. 54-56.

Sevim Tekeli v.dğr., Bilim Tarihine Giriş, Ankara 2001, s. 215-218.

Yavuz Unat, İlkçağlardan Günümüze Astronomi Tarihi, Анкара 2001, с. 100.

a.mlf., «Ömer Hayyâm ve Melikşâh Gözlemevi», Bilim ve Ütopya, sy. 145, Стамбул 2006, с. 13-14.

Фатима Энгурани — Зехра Энгурани, Китабшинаси-йи Шёмер Чайям: Библиография Омара Хайяма, Тахран 1381 год. / 2002.

Melek Dosay Gökdo van v.dğr., Bilim Tarihi Kılavuzu, Ankara 2001, s.69, 291.

Мелек Досай Гёкдоган, «Ömer Hayyâm’ın Cebiri», Bilim ve Ütopya, sy. 145, Стамбул 2006, с. 11-12.

Muhammed Ali-yi Fürügī v.dğr., Hayyâm: Hayatı, Felsefesi ve Gerçek Rubaîleri (trc. Hasan iftçi — Orhan Başaran), Erzurum 2002.

BA Розенфельдоларс — Исследователи исламистской цивилизации Экмеледдин, Математическая цивилизация и др. и их работы (7 th -19 th c.), Стамбул 2003, с. 168-170.

Дж. А. Бойл, «Омар Хайям: астроном, математик и поэт», Бюллетень Манчестерской библиотеки Джона Райлендса, LII / 1, Манчестер 1969, с.30-45.

Б. Вахабзаде, «Концепция соотношения и пропорциональности Аль-Хайяма», «Арабские науки и философия», VII, Кембридж 1997, с. 247-263.

Ремзи Демир, «Ömer Hayyâm’ın Felsefî Öretisi Üzerine Bir Deneme», Bilim ve Ütopya, sy. 145 (2006), с. 4-10.

«Оклит’ин 5. Постуласи Узерин эль-Хайтам’ин Канити ве Ёмер Хайям’ин Джеваби» (trc. Akgün Özsoy), a.e. , сы. 145 (2006), с. 15-18.

В. Минорский, «Омер Хайям», İA , IX, 472-480.

Ch.-H. де Фушекур — Б. А. Розенфельд, «ʿUmar K̲h̲ayyām», EI 2 (англ.), X, 827-834.

Maddenin bu bölümü TDV İslâm Ansiklopedisi’nin 2007 yılında İstanbul’da basılan 34.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Mo lo’batakonemu falak lo’batboz / az ru-ye haqiqati na az ru-ye majaazPersisch

100 Rubai

Deutsch

Englisch
9000 9000 9000 Русский язык
Onon ki muhiti fazlu odob shudandPersisch

100 Rubai

Englisch
Russisch
Tadschikisch
Транслитерация
نا Rubai

Russisch
Транслитерация
نکس که مین و رخ و افلاک نهاد (Ankas ke zamino charkho aflak nahad) Persisch
اجزای پياله ای که در هم پيوست (Ajzaye pialeyi ke dar ham peyvast) Persisch

100 Рубай

ا مدن و رفتن ما سودی کو (Az amadano raftane ma soodi koo) Rubai 9000 9000 9000 9000 русский язык 9000 9000 9000 9000 арабских 9000 9000 9000 9000 9000 русский язык 2
از آمدنم نبود گردون را سود (Дг amadanam nabood Гардун ра Sood) Persisch

100 Рубаи

Arabisch
Englisch
Russisch
Tadschikisch
транслитерации
Uzbekisch
از بودنی ایدوست چه داری تیمار (Az boodani ey doost che dari timar) Persisch

100 Rubai

Russisch
Tadschikisch
Транслитерация # 1 # 2
تن و برفا تون ) Persisch

100 Rubai

Russisch
Tadschikisch
Транслитерация
ا ملۀ رفتگان این راه دراز (Az jomleye raftegane in rahe deraz) Persisch

100 Rubai

Englisch
Russisch
Tadschikisch0169 9000 9000 9000 9000 azoo yad makon) Persisch

100 Rubai

90 003



رانند (Bar man ghalami qaza cho bi man ranand) Persisch

100 Rubai

د م3 May (قص » ) Persisch

100 Rubai

9 0015 915 ze har asrari) Persisch

100 Rubai



900 adl sanjide bodi) Persisch

100 Rubai

Russisch
Tadschikisch
Транслитерация # 1 # 2
اسرار ازل را نه تو na دانین ra

Arabisch
Deutsch
Englisch
Italienisch
Russisch
Serbisch
Tadschikisch
транслитерации
افسوس که سرمایه ز کف بیرون شد (Afsoos KE sarmaaye ге KAF biroon кованый) Persisch

100 Рубаи

Russisch
Tadschikisch
Транслитерация
افسوس که نامهٔ جوانی طی شد (Afsoos ke nāme-ye javāni tey shod) Persisch Englisch
Türkisch
урду
افسوس که نامۀ جوانی طی شد (Afsoos KE nāmeye Javani Тей кованый) Persisch

100 Рубаи

Arabisch
Deutsch
Englisch
Französisch
Russisch
Tadschikisch
транслитерации
افلاک که جز غم نفزایند دگر (Aflaak KE JOZ Gham nafzayand дегарского) Persisch

100 Рубаи

Arabisch
Kasachisch
Russisch
Tadschikisch
транслитерации
ای چرخ فلک خرابی از کینه تست (Еу charkhe фалак kharabi аз kineye Tost) Persisch

100 Рубаи

Russisch
Tadschikisch
транслитерации # 1 # 2
Uzbekisch
ای کاش که جای آرمیدن بودی (Еу каш KE Jaye aramidan boodi) Persisch

100 Рубаи

Russisch
Tadschikisch
Транслитерация # 1 # 2
ایزد چو نخواست آنچه من خواستم (Izad чо nakhast Anche человек khastam) Persisch

100 Рубаи

Russisch
Tadschikisch
транслитерации # 1 # 2
این چرخ چو تاسیست نگون افتاده (В charkh чо tasist negun oftade) Persisch

100 Rubai

Russisch
Tadschikisch
Транслитерация # 1 # 2
اسه که بس نقش رداخته‌اند رداخته‌اند رداخته‌اند رداخته‌اند رداخته‌اند رداخته‌اند Inرداخخته‌اند # 1 # 2
ان اسه‌گری که اسهٔ سرها کرد (In kasegari ke kaseye sarha kard) Persisch

100 Rubai

Russisch

Tadschikisch 9000 9000 9000 9000 عاشق زاری بوده است (In kooze cho man asheghe zari boodast) Persisch

100 Rubai

Deutsch
Englisch
Französ isch
Russisch
Tadschikisch
Транслитерация # 1 # 2
اکن وزه‌گران دست به گل دارند (In koozegaran dast be gel darand) Persisch


0009000

Русский язык
ان ونه که من ار جهان می‌بینم (In goone ke man kare jahan mibinam) Persisch

100 Rubai

Russisch
Tadschikisch
Russisch
Tadschikisch
Транслитерация # 1 # 2
بر کوزه‌گری پریر پپ Englisch
Russisch
Tadschikisch
Транслитерация # 1 # 2
Uzbekistanisch
برخیز و مخو ر م ان ران (Barkhizo makhor ghame jahani gozaran) Persisch

100 Rubai

Russisch
Tadschikisch
Транслитерация # 1 # 2
ار ا Persisch

100 Rubai

Russisch
Tadschikisch
Транслитерация # 1 # 2
ان بیش به عالم نرسم (Tarsem kem ali 9000 Persischis 9000 Persisch 9000 Persischis 9000 9000 Persisch 9000 Persisch 9000 9000 Persisch 9000 9000 Persisch 9000
Транслитерация # 1 # 2
امی است که عقل رین میزندش (Jomist ke aghl afarin mizanadash) Persisch

100 Rubai

Arabisch
Deutschisch 9000 9000 9000 9000 9000 9000 русских языков
وش باش که غصه بی‌کران خواهد بود (Khosh bash ke ghosse bikaran khahad bood) Persisch

100 Рубай

90 007
Russisch
Tadschikisch
Транслитерация # 1 # 2
در دایره‌ای که مد و رفتن ماست (Dar dayereyi ke amado raftane mast) (Dar dayereyi ke amado raftane mast) Persisch 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 100000 Rubai در کارگه کوزهگری رفتم دوش (Дар kargahe koozegari raftam doosh) Persisch

100 Рубаи

Deutsch
Englisch
Kasachisch
Russisch
Tadschikisch
транслитерации
Uzbekisch
رباعیات خیام — رباعی 41 تا 50Persisch Deutsch
Französisch
Spanisch
Türkisch
رباعیات خیام — رباعی 1 تا 10Persisch Deutsch
Französisch
Spanisch
Türkisch
رباعیات خیام — رباعی 11 — 20Persisch Deutsch
Französisch
Spanisch
Türkisch
رباعیات خیام — رباعی 21 تا 30Persisch Deutsch
Englisch
Französisch
Spanisch
Türkisch
رباعیات خیام — رباعی 30 تا 33Persisch Deutsch
Französisch
Türkisch
رباعیات خیام — رباعی ۳۱ تا ۴۰Persisch
انع به یک استخوان و رکس بودن (Ghane ‘be yek ostokhan cho karkas budan) Persisch

900

9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 7 بر لب وزه بردم از غایت آز (Lab bar labe kooze bordam az ghayate az) Persisch

100 Rubai

Russisch
Tadschikisch
Транслитерация # 1 # 2
Russisch
Tadschikisch
Транслитерация
ناکرده نه در این ان نیست؟ بگو (Nakarde gonah dar in jahan kist? Begu) Persisch

100 Rubai

Russisch # 1 # 2
Tadschikisch
Транслитерация # 1 # 2
نقشی‌ستان درو ‘i) Persisch

100 Rubai

Russisch
Tadschikisch
Транслитерация # 1 # 2
ا که لی و لاله‌زاری بودست (Har java 9000 9000 Persisch 9000) 9000 Persisch 9000 9000 Persisch 9000 Russisch
Tadschikisch
Транслитерация
ر دل من علم محروم ن000د (Hargez dele man ze elm mahroom nashod) Persisch

100 Rubai 900 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 ناپاک شدم (Pak az adam amademo napak shadam) Persisch

100 Rubai

Russisch
Tadschikisch
Транслитерация # 1 # 2
ام من و تو لیل و نهاری بوده‌است (Pish az mano to laylo nahari budast) Persisch

100 Rubai

Russisch
Транслитерация
Русский
Транслитерация
Englisch
Rumänisch
Russisch
Tadschikisch
Транслитерация
ون حاصلِ
Tadschikisch
Транслитерация # 1 # 2
وار نه بر مراد ما خواهد رفت (Chon kar na bar morade ma khahad raft) Persisch
9000 9000 9000 9000 9000 Rubchikis 9000 9000 9000 9000 9000 9000 Rubchikis 9000
و محرم راز تا بگویم یک دم (Koo mahrame raz ta бегooyam yek dam) Persisch

100 Rubai

Russisch 900 09 Tadschikisch
Транслитерация # 1 # 2
ر بر فلکم دست بدی چون یزدان (Gar bar falakam dast bodi chon yazdan) Persisch

100 Rubai

русскоязычный
دست به لوحهٔ ا داشتمی (Gar dast be lowheye ghaza dashtami) Persisch

100 Rubai

Russisch
Tadschikisch
دست ب لوح9 ا داشتمی (Gar dast be lowheye ghaza dashtami) Persisch

100 Rubai

Russisch
Tadschikisch
created # 1 # 2
Russisch
Tadschikisch
Транслитерация № 1 # 2
ر نفست ز ندگانی رد (Gar yek 9000 nafasat 9000 Persisch 9000) Russisch 9000
Транслитерация
ویند مرا که دوزخی باشد مست (Gooyand marā ke doozakhi bāshad mast) Persisch Englisch
Türkisch
ا رب تو گلم سرشته‌ان من چه نم (Ya rab to gelam sereshte’i man che konam) Persisch

100 Rubai

9000ch





Русский язык

Google отмечает 971-ю годовщину со дня рождения математика Омара Хайяма с помощью каракуля

Google сегодня отметил 971-ю годовщину со дня рождения популярного персидского математика, поэта, философа и астронома Омара Хайяма каракули.

Хайям родился 18 мая 1048 года в Нишапуре на северо-востоке Ирана. Он популярен благодаря нескольким математическим и научным открытиям. Он был первым, кто дал решение кубических уравнений. Он также дал геометрические решения для того же самого пересечения коник.

Список вкладов Хайяма также включал почти точный 33-летний цикл вставки солнечного календаря, известный как календарь Джалали. Позже Джалали стал основой многих других календарей.

Помимо математики и философии, Хайям внес свой вклад в литературу.Его стихи и стихи (также известные как «Рубайят») популярны и сегодня. Он написал более тысячи стихов. Часть его произведения «Рубайат Омара Хайяма» в переводе Эдварда Фицджеральда приобрела огромную популярность в западных странах после его смерти.

Хайям, один из самых известных ученых своего времени, также работал придворным астрологом и советником Малик Шаха I в провинции Хорасан. Одним из наиболее важных его вкладов в алгебру был «Трактат о демонстрации проблем алгебры». Он также основал треугольный массив биномиальных коэффициентов и треугольник Паскаля. Хайям написал книгу по музыке и алгебре под названием «Проблемы арифметики».

Хайям скончался 4 декабря 1131 года в возрасте 83 лет. Похоронен в Хайямском саду.


Google представляет Pixel 3a на I / O 2019: вот что вам нужно знать о новом устройстве

Что нового?

Pixel 3a был представлен сегодня на мероприятии Google I / O в 2019 году. Pixel 3a значительно улучшился по сравнению с предшественником.У нового смартфона улучшенная камера, более умный Google Assistant, а также есть функции цифрового благополучия.

Вот краткий обзор технических характеристик Google Pixel 3a.

Для начала пользователям необходимо подключиться к Wi-Fi, чтобы настроить определенные функции устройства. Уже встроенный eSIM позволяет пользователям устанавливать соединение сразу после включения устройства.

Облегчает быструю передачу данных с предыдущих устройств с помощью адаптера быстрого переключения. Это происходит автоматически, когда устройство входит в систему, а также может быть выполнено с помощью кабеля USB-C на USB-C. После этого пользователи могут продолжить настройку, пока передача происходит в фоновом режиме. Устройство поддерживает передачу с iOS 8 и выше, а также Android Lollipop и выше.

Для пользователей iOS устройство поддерживает передачу календарных встреч (локально / iCloud), контактов (локально / iCloud), сообщений (iMessage / SMS), музыки (без DRM) и фотографий / видео (локально на iPhone). Перед извлечением SIM-карты пользователи должны выключить iMessage.

Для пользователей Android он поддерживает передачу приложений, данных приложений (для совместимых приложений), контактов (локальных / SIM), настроек устройства, учетных записей Google, музыки (без DRM), фото / видео (локально на устройстве), истории звонков и SMS.

Устройство имеет Setup Pixel Imprint для разблокировки устройства. PIN-код, пароль или графический ключ также требуются в качестве резервной копии.

Убедитесь, что все сервисы Google включены во время настройки. Это облегчает такие функции, как Smart Storage и службы определения местоположения.Для быстрой зарядки рекомендуется встроенное зарядное устройство.

Приложение Pixel Tips встроено, чтобы дать пользователям обзор устройства. Он предлагает полное руководство для телефона, от местоположения приложений до их организации.

Пользователи Pixel 3a также получат сервис Youtube Music Premium в течение трех месяцев бесплатно. Предложение действительно на устройствах, активированных до 30 сентября 2019 г., в странах, где доступна услуга.

Always on Display
Pixel 3a поддерживает функцию Always on Display.Пользователи могут видеть время, дату и уведомления одним взглядом. Если появится новое уведомление, оно будет мигать в течение нескольких секунд, прежде чем превратиться в значок.

Цветовые режимы дисплея
Для этого устройства цвет по умолчанию установлен на «Адаптивный» режим для естественной передачи цветов, предпочитаемых большинством пользователей. Те, кто предпочитает приглушенные цвета, могут использовать режимы «Естественный» (sRGB) и «Усиленный» (sRGB + 10%). Благодаря технологии управления яркостью дисплей телефона автоматически адаптируется к изменяющимся условиям освещения.

Сейчас играет
Функция «Сейчас играет», когда включена с Всегда на дисплее, t