Фраза на старославянском языке: Древнерусские слова и выражения. Старославянские слова

Содержание

Прочитаете ли вы выражения на древнерусском языке? | SonoRusso

Здравствуйте, уважаемые читатели! И это моя еженедельная рубрика «#лингвоголоволомка выходного дня», в которой я рассказываю какой-нибудь интересный факт и на его основе даю вам несколько загадок. И сегодня я хотел бы поговорить про древнерусский язык.

Древнерусский язык

Древнерусский язык — это, как не трудно догадаться, язык, на котором говорили в древней Руси. По сути, древнерусский язык был правосточнославянским языком, то есть языком, из которого произошли другие восточнославянские языки: русский, украинский и белорусский.

Я думаю, подробно объяснять, что такое древнерусский язык, вам не надо. Куда интересней другой вопрос: в какой момент древнерусский язык перестал существовать и превратился в русский. И являются ли древнерусский и русский одним языком?

На второй вопрос ответ очень очевидный. Древнерусский и современный русский — это совершенно разные языки. Уж слишком они отличаются, как в лексическом, так и в грамматическом плане.

А вот когда древнерусский превратился в русский определить достаточно сложно. Проблема в том, что древнерусский язык использовался в качестве литературной нормы на письме вплоть до 17-18 веков с незначительными изменениями. А разговорный язык изменялся. И если бы не Петр I, мы могли бы оказаться в ситуации, как в арабском языке, когда литературный и разговорный язык оказываются двумя абсолютно разными языками.

Петр I же начал череду реформ по модернизации русского языка, делая его более доступным и подгоняя под разговорный. Это дело потом продолжили Ломоносов, Державин, Пушкин и другие более или менее известные личности, создав таким образом современный русский язык.

Таким образом в истории русского языка выделяют три этапа:

Древнерусский (с 6 по 14 века) до разделения на русский, украинский и белорусский
Старорусский (с 14 по 17 века), уже самостоятельный язык, в котором естественным образом формируются особенности русского.
Современный русский (с 18 века), уже знакомый и полностью понятный нам язык

А теперь к головоломке:

Специально для вас я поискал в поискал в различных древнерусских источниках интересные фразы (немного адаптированные для современного читателя современной пунктуацией). Ваша задача попробовать перевести их, на современный русский язык. К сожалению, Я.Дзен не поддерживает древнерусские шрифты, поэтому выкладываю фотографиями. А под фотографиями я напишу источник. Как обычно, свои ответы оставляйте в комментариях. Удачи!

1.

Повесть временных лет

Повесть временных лет

2.

Слово о погибели русской земли

Слово о погибели русской земли

3.

Легенда о граде Китеже

Легенда о граде Китеже

4.

Слово о полку Игореве. Тут придется поломать голову

Слово о полку Игореве. Тут придется поломать голову

Получилось? Не забудь оставить свои ответы в комментариях. А если вам понравилось, то не забудьте подписаться на канал и поставить лайк. Вы также можете попробовать понять пословицы других славянских народов.

Спасибо за прочтение!

С Уважением,
SonoRusso

Самые «крепкие» слова в древнерусском языке

Современная речь богата различными словами, которые дошли до нас еще со времен наших предков. Некоторые из них мы считаем и употребляем как ругательные, но на самом деле они имеют совершенно другое значение.


Например, слово «дурак», согласно исследованиям, имело значения: «искусанный», «ужаленный», «больной», «сумасшедший». В наше время это слово ассоциируется с недалеким, глупым человеком.

Слово« харя» также имеет другую интерпретацию. Харями называли страшные маски, поэтому харями называли людей с непривлекательной внешностью.

Мымра – в древней Руси «мымрами» звали домоседов («мумрить» – сидеть дома безвыходно).

Стерва. Старинное знание слова – труп околевшего животного, падаль, умершую скотину, дохлятину.

Болваном в наше время называют глупого человека, а раньше оно означало — «истукан», «чурбан», «обрубок дерева».

Ублюдок. Ранее это слово не было оскорбительным, так как ублюдками называли малышей животных, появившихся в результате смешения особей разных видов (осла и кобылы, собаки и волка). Позже это слово стали применять к незаконнорожденным детям, а уже в 20 веке оно стало ругательным.

«Пентюх». Раньше это слово применялось к дармоедам, лентяям, которые только ели и спали и означало: «желудок», «брюхо», «пузо».

Подонок. Это слово также не было ругательным, так как подонком называли осадок, или то, что упало на дно, выделялось из мутной жидкости.

Идиот. Это слово и вовсе имело благородное происхождение. Так греческое «идиотес» означает «частное лицо», а византийское христианское духовенство этим словом называло мирян, не церковников. Так как мирян не уважали, со временем и слово это стало ругательным.

Кретин в переводе с латинского является искаженным вариантом слова «христианин».

Олух. Происходит данное слово от «волоха» или пастуха, поэтому фраза «Олух царя небесного» должна звучать как комплимент.

Подлец. По одной версии данное слово имеет польские корни и означает «простой», «незнатный человек». Русские же исследователи утверждают, что это русское слово, смысл которого сводиться к общеславянской основе «подл», что значит низкий, исподний, земной, простой. Нравственный негативный смысл это слово приобрело только в 18 веке.

Скотина – походит от немецкого слова «скат» — «богатство», «деньги», «сокровище». Раньше так называли домашних животных, сейчас «сокровищами» обзывают людей.

Такое сильное ругательство как, б..ть, происходит от древнерусского слова блядити, и значит «обман», «пустословство». Кроме того, оно созвучно с английским blаddег – пустомеля. Современная интерпретация слова связана скорее со словом блуд, блуждать.

Г…но имеет польскую языковую основу, и переводиться как дрянь, дерьмо, не имея при этом нецензурного оттенка. Другой вариант – искаженное виденье слова гуано (птичий помет).

Самое популярное слово из трех букв. Это слово показывают в полной мере историю возникновения русской матерщины.

В древней Руси половой орган назывался «уд» (вверх, наружу), родственными словами которого являлись удочка, удить. Во времена Петра Великого, слово «уд» оказалось под запретом. Но так как сам предмет существовал, и нужно было его как — то называть, особенно когда приходилось лечить венерические болезни, прибегли к латинскому местоимению hoc (это). Врачи для того чтобы как – то обозначить лекарство для члена, назвали его huius или huic. Не сильно образованные пациенты не стали называть детородный орган уменьшительно ласкательной форме хуик, а называли в привычном для нас всех варианте., после его это слово стало считаться непристойным. Буква х в русском алфавите называлась «хер», а понятие «похерить» означало ранее – перечеркнуть крестом документ.

Задница, жир и другие непонятные слова • Arzamas

Arzamas составил список знакомых каждому слов, которые в Древней Руси значили совершенно другое

Составил Дмитрий Сичинава

Иноки читают новонапечатанные книги. Иллюстрация из «Истории об отцах и страдальцах соловецких». XVIII век © Walters Art Museum

Бумажникъ. Слово это не раз встречается в древнерусских источниках
и означает «хлопчатобумажный войлок» или «тюфяк на вате». По-видимому,

бумага — заимствование из позднелатинского bombacium, «хлопок». Бумага, на которой пишут, появилась на Руси только в XV веке и быстро вытеснила бересту и пергамен  Пергамен — обработанная специальным образом кожа животных, основной материал для письма до изо­бретения и распростра­нения бумаги.. А бумага в смысле «документ» и бумажник как место хранения документов (а также «бумажек», денег) — явление еще гораздо более позднее.

Жиръ. Это слово связано со словом жить (так же, как пир с пить) и означало «нажитое, богатство, изобилие, избыток, роскошь». Жировой слой организма тогда назывался тукъ (ср.: тучный

). Слово жиръ носило положительную окраску и считалось хорошим предзнаменованием для ребенка — многие древнерусские имена содержат этот корень: Жирослав, Жировит, Домажир, Нажир, Жирочка… В «Слове о полку Игореве» Игорь «погружает» жиръ, то есть русское богатство, на дно половецкой реки Каялы. Следы этого значения остались в поговорке «Не до жиру (т. е. не до роскоши), быть бы живу». Сейчас слово «жир» окрашено скорее отрицательно. Показательно, как Мандельштам обыграл взятое им из «Слова» сочетание печаль жирна (где это значит просто «обильна»): «О боже, как жирны и синеглазы // Стрекозы смерти, как лазурь черна…», потом «жирными, как черви», станут у него пальцы Сталина.

Задница. У слов передьнии и задьнии в древнерусском языке были метафорические значения, связанные с временем. Обычно передним считалось «предстоящее», а задним оставшееся «позади», но бывало, что и наоборот (например, слово «прежний» тоже связано с «передний»). Задницей называлось то, что осталось после человека на будущее, — наследство. Это характерней­ший славянский социальный термин, много раз упоминающийся в Русской Правде. Там есть и такой заголовок: «А се о задницѣ». «Аже братья ростяжються передъ княземь о задницю» — «если братья будут вести тяжбу перед князем о наследстве». А земля, не доставшаяся никому по наследству (выморочная), называлась «беззадщина». Историки иногда стыдливо ставят ударение задни́ца, хотя акцентология однозначно свидетельствует, что и тысячу лет назад ударение было на первом слоге.

Здоровый (сдоровъ, сторовъ). В древности это слово, означающее этимологически «из хорошего дерева», означало «благополучный», «успешный», входило в состав устойчивого сочетания здоровъ добръ (ср.: подобру-поздорову). Например, в Новгородской четвертой летописи (в статье 1292 года) есть такой поразительный пример:

и приидоша вси здорови, но ранени, а Иванъ Клекачевичь привезенъ преставися с тои раны. Даже смертельно раненный воин может быть «здоровым» — ведь он выиграл битву!

Принимать (приимати). У этого слова в древнерусском было много значений, причем оно, как и упомянутые выше слова «передний» и «задний», могло значить противоположные вещи: как собственно «принимать» (гостеприимно), так и, наоборот, «арестовывать». Впрочем, в последнее время такое жаргонное значение появилось опять: «ребят приняли» можно услышать и в современном бандитском фильме. В «Истории иудейской войны» Иосифа Флавия, переведенной, возможно, на Руси, утверждается, что один персонаж «лучших» людей «принимал», а «злых» тоже «принимал». В греческом тексте этой фразы нет. Если текст не испорчен, то это свидетельство того, как русские люди могли легко понимать слово в разных значениях в одинаковом контексте (и, вероятно, каламбурить).

Присягнуть (присягнути). Голландский исследователь Де-Влаам видел в берестяной грамоте № 724 XII века (где начальник отряда жалуется, что «осмь», то есть восьмерка воинов, «высягла») антоним к присягнути, то есть «воины сложили присягу». Версия красивая и идеально подходящая к контексту, но неверная. В древнерусском языке слово

присягнути могло значить только «прикоснуться», «дотронуться» (ср.: осязание, досягать). Новое значение «поклясться (в верности)» появилось у него только в XVI веке под влиянием польского przysięgać.

Убить (убити). Раньше это слово могло значить не только «убить до смерти», но и «поколотить». Одно из самых жутких дошедших до нас берестяных писем — послание «с плачем» от женщины к влиятельному родственнику: «Избил (убиле) меня пасынок и выгнал со двора. Велишь ли мне ехать в город? Или сам поезжай сюда. Я избита (убита есьмъ)».

Хотеть (хотѣти). Раньше это слово было, в частности, вспомогательным глаголом, обозначающим будущее время (конструкции «буду делать» еще не было) или что-то неотвратимое. «Хотеть» можно было довольно необычных вещей. В «Повести временных лет» (статья 997 года) осажденные горожане жалуются:

се уже хочемъ померети отъ глада, а отъ князя помочи нѣту. Умереть от голода они, конечно же, не хотят, просто говорят, что это вот-вот произойдет, если ничего не поменяется.

Целовать (цѣловати). Наши далекие предки не обязательно имели в виду лобзание (прикосновения губ) — слово это означало «приветствовать» (буквально «желать быть целым») и носило, вероятно, даже несколько литературный оттенок. В найденной в прошлом году грамоте купец обсуждает с компаньоном возможные убытки: «А если испортишь товар, пусть будет ни тебе, ни мне. И целую тебя», то есть, конечно же, просто «приветствую». Было слово «целовь» (цѣлъвь), «приветствие», которое тоже один раз встретилось в начале письма. Были определенные контексты, в которых этот глагол подразумевал физический контакт, — это те, где речь идет о приложении к кресту и иконам, особенно в знак клятвы (на страницах летописей князья постоянно «целуют» крест или Богородицу, клянясь соблюдать договор, а потом нередко «целование» нарушают). Но и здесь это производная от основного значения — «поклоняться, чтить».   

Про старославянский и древнерусский. — nekakprivikli — LiveJournal

Я писала-писала, а у меня взяло и ничего не сохранилось! Поэтому я буду писать заново. Я не очень это люблю. И простите меня тогда, я не успеваю на комментарии отвечать, но я отвечу.
В общем, вот. Я писала раньше про слова на а, что известно, что они заимствованны в русский язык, потому что в определенный период, до того, как возник восточнославянский язык, перед всеми словами, начинающимися на а, появился звук й, и ни одного слова, начинающегося на а (кроме союза а) в языке не было. Были яблоко, ягода, ягненок и т.п. Но вот вопрос: откуда же тогда в русском языке слово агнец, если должен быть ягнец какой-нибудь?
Ответ такой: слово агнец заимствовано из старославянского. Но вот эту фразу я никогда не понимала. Я думала, что старославянский язык — это предок нашего современного русского языка, и не могла понять, разве можно заимствовать из своего же языка в свой? А вот тут-то и начинается интересная история.
Если посмотреть определения старославянского языка, то из них можно выудить, что это письменный язык, язык церковных ТЕКСТОВ, который существовал параллельно с живым древнерусским языком. То есть древнерусский язык совсем-совсем не произошел из старославянского. Из старославянского языка произошел нынешний церковнославянский, и (дальше — больше)древнерусский и старославянский — это вообще два разных языка, с разными законами и с разной историей. Древнерусский язык вырос из восточнославянского, а старославянский из южнославянского. Разговаривали наши предки, вели бытовую переписку на одном языке (вот берестяные грамоты написаны на разговорном древненовгородском диалекте, например, потому что там «про быт»;)), а когда приходили в церковь, читали и записывали церковные тексты, то пользовались другим языком.
Как же так получилось? А вот как. Когда-то давно (когда — ищите сами) один князь, правящий своим славянским княжеством на территории современной Чехии, решил, что его подданных необходимо просветить Христианским вероучением и перевести на славянский язык греческие Библейские тексты. Он обратился за помощью к Византии, и ему прислали Кирилла и Мефодия, чтобы те, в том числе, создали письменность и записали на славянском языке для славян Священное писание. Кирилл не знал того диалекта, на котором говорили в княжестве, куда их пригласили, но он знал другой славянский диалект, древнеболгарский, и так как в то время разница между славянскими языками была гораздо меньше, чем сейчас, то он и перевел тексты на тот диалект, который знал, положив, таким образом, в основу письменного языка славян именно его. Библейские тексты распространялись среди славян именно на языке, в основу которого был положен этот диалект. А так как библейские тексты — это особые, сакральные тексты, то и менять в них что-либо, приспосабливая под разговорный язык, конечно же не позволялось. Кстати, тут же и история про звук ф: чтобы записать греческие слова, аналогов которых не было в славянском языке, создателям письменности пришлось придумать букву для несуществующего в славянских языках звука. Т.е. буква ф появилась в текстах раньше, чем в устной речи звук ф. И, кстати, большое количество слов с этой буквой в современном русском языке пришли из греческого, из церковных текстов.
Но, конечно, эти языки не могли существовать изолированно. Естественно, из старославянских текстов слова (и не только;)) проникали в древнерусский язык. Например обозначения многих абстрактных понятий, которые не использовались раньше в древнерусском языке, усвоились из старославянского.
Таким образом, когда говорят о заимствованиях из старославянского языка в древнерусский, говорят именно о разных языках.
Ну и про агнца. В старославянском языке, произошедшем из южнославянского, в отличие от восточнославянских языков, не было процесса образования звука й перед словами, которые начинались на а и э, поэтому в старославянском вполне были возможны и агнец, и аз в противовес древнерусским яз (я) и ягне (ягненок).
Есть и еще отличия старославянских слов от древнерусских. Например, в южных и в восточных диалектах по-разному исчезали из языка короткие гласные ер (ъ) и ерь(ь) (я обязательно расскажу об этом подробнее, это очень интересно!) В восточнославянских языках (древнерусский, например) слова становились полногласными, образуя сочетания оро, оло, например: город, ворота, порох, здоров, холод, солодкий, молод, болото; а в южнославянских (откуда произошел старославянский) образовывались слова с сочетаниями ра и ла: град, врата, прах, здрав, хлад, сладкий, млад, блато. И если мы встречаем в современном русском языке такие пары, то слова с оро и оло исконные, а с ра и ла — заимствованы из старославянского или церковнославянского. Кстати, очень интересно с детьми искать такие пары и составлять словарики. А еще в начальной школе проходят правил оро, оло, чтобы дети не писали горАд, например.
Есть еще много признаков заимствований из старославянского языка. Их можно поискать в поисковиках или посмотреть, например, здесь (просто случайно нашедшийся сайт по запросу признаки заимствований из старославянского языка): http://www.portal-slovo.ru/philology/37376.php?ELEMENT_ID=37376
Это тоже очень интересно понимать, произнося какое-то слово, что вот сейчас ты не на русском говоришь, а на старославянском:-).

как нарушение нормы языка входит в этикет

Казалось бы, что может быть проще и привычнее слов приветствия и прощания? Однако в этом слое лексики свой след оставили и особенности национального характера, и история народа, и его связи с другими этносами, и даже религия.

При встрече осетины говорят друг другу слова, которые дословно означают «иди живым». Также есть форма «пусть будет добрым твой день». Часто говорят «привет» — «шалам».

«Салом алейкум» в переводе с фарси означает «мир вам». «Валейкум ассалом» — «и вам мир».

Армянское приветствие буквально значит «добрая весть» и «солнце». Прежде это было двукоренное слово. Испокон веков люди, увидев друг друга, одновременно желали: «Доброго солнца тебе, добрых вестей тебе». Однако, сейчас никто особо не задумывается над тем, как это слово образовалось, и что оно значило изначально.

А даргинское «доброе утро» — это то ли вопрос, то ли констатация того, что ты встал, ты проснулся. При этом восточная обстоятельность требует добавить еще множество ритуальных вопросов, не требующих ответа: как твои дела, как здоровье жены и детей? Русские при встрече куда более лаконичны.

При этом у русских «здравствуйте», «добрый день» или «доброе утро» имеют прозрачную этимологию, но есть загадочные слова. Смысл церемонного «приветствую вас» и обиходного «привет» затемнен. Между тем, если провести исторический анализ этих слов, то в них отчетливо виден корень «вет-». Слово «весть» с исторической точки зрения однокоренное.

Директор Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз так отвечает на вопрос, почему при приветствии упоминается некая «весть»: «Этот корень, видимо, означал некое речевое действие — что-то похожее на «говорить». Корень сохранился во многих русских словах, таких как «совет», «ответ», «обет» и так далее. В данном случае, речь идет о констатации или передаче встреченному собеседнику некоего слова, но еще очень важна приставка «при-» («при-вет»), которая в данном случае выполняет семантическую функцию доброго слова. Приставка «при-» как бы приближает собеседников, сближает их. Это ощущение близости можно продемонстрировать с другими словами с приставкой «при-«, например, «приласкать». И в глаголе с этим корнем мы это тоже чувствуем: приветить кого-то, привечать — приближать к себе с помощью слова. А само слово «привет» как бы означает «доброе слово». Но очень важно напомнить, что, конечно, мы, приветствуя друг друга, далеко не всегда осознаем, что лежит в основе этих слов. За многие-многие годы эти смыслы стерлись. Остались только знаки, которые мы произносим при встрече, хотя в основе любого этикетного слова лежит какое-то значимое слово, но это значение стирается многочисленными этикетными употреблениями».

«Мы прощаемся пожеланием, а при встрече показываем, что все хорошо»

Даже когда мы говорим «доброй ночи», мы не всегда задумываемся о том, что эта ночь должна быть доброй. Максим Кронгауз соглашается: «Да, а уж точно, когда мы говорим «здравствуй» или «здравствуйте», мы не задумываемся о здоровье собеседника. Тем более, что здесь есть разные гипотезы о происхождении этого слова. Возможно, это было не пожелание «здравствуй», как мы ощущаем это сегодня, «здравствуй» и «здравствуйте», возможно, это форма первого лица «здравствую», что собственно и означало «приветствую». А окончание стерлось в процессе употребления. Вообще, для русского языка характерно довольно четкое распределение. Пожелания выполняют роль прощания, а в качестве приветствия, как правило, используются не пожелания, а скорее констатация чего-то. Такие слова, как «привет», в частности, или «хлеб да соль», «мир вам» — в них мы видим, что используется (его трудно определить даже) либо именительный, либо винительный падеж. А в прощаниях используется родительный падеж — «доброго пути», «счастливого пути», «спокойной ночи», то есть я желаю тебе спокойной ночи, я желаю тебе счастливого пути, или желаю тебе удачи, но «желаю» мы опускаем. Таково свойство нашей культуры, что мы прощаемся пожеланием, а при встрече мы констатируем наличие чего-то хорошего и показываем, что все хорошо. Я немножко заострил, говоря, что это свойство нашей культуры. Это не только, конечно, нашей культуры свойство. Но у нас это очень четко распределено именно благодаря падежной системе».

«Пока!» — часть прощания, полная форма которого утрачена

Если смысл большинства этикетных слов понятен, то все-таки загадка — почему при прощании говорят слово «пока». Оно же самостоятельно как отдельно взятое существовать не может: «до тех пор, пока; пока не наступит такой-то момент». Его же всегда используют в связке с чем-то. А при прощании просто говорят: «Пока». Почему?

Максим Кронгауз затрудняется обозначить причину этого: «К сожалению, не могу дать никакого ответа. Я бы сказал, что это просто неизвестно, хотя это слово появилось сравнительно недавно. Я думаю, что многие еще помнят споры о том — надо ли говорить это слово. Лет 30 назад считалось, что говорить «пока» неприлично, что это просторечная и даже вульгарная форма. Но сейчас это настолько вошло в обиход! Независимо от воспитания и образования, все используют это слово. Пример такого загадочного слова «пока» — это как раз пример того, как все-таки меняется норма, как мы вынуждены считаться с новой нормой. Только редкий снобизм позволяет говорить о том, что «пока» недопустимо. Все-таки это форма победившая. Но должен сказать, что, вообще, бывают очень любопытные приветствия, которые не всегда легко объяснить. Например, глагол «быть» используется в качестве прощания: «Ну, бывай!», или более разговорная форма — «Ну, будь!»».

Максим Кронгауз не уверен, что это сокращенное от «будь здоров»: «Скорее, может быть, просто «будь». Потому что «будь здоров»… Возможно, да, тоже пожелание. Но иногда отмечается, например, в качестве прощания форма «давай» — «ну, давай!». Пока это, конечно, совсем разговорное (думаю, что в литературный язык это не войдет), но вот такие сокращения каких-то фраз или обрывки фраз, вполне могут использоваться в качестве прощания — «ну, давай иди», скажем. Здесь мы можем фантазировать и подставлять разные потерянные куски, в частности, то, что вы сказали «будь здоров» — вполне нормальная интерпретация. Очень может быть, что это, действительно, произошло из этой формулы. Но это наши сегодняшние догадки. А мы видим только кусочки слов. В этом смысле, я думаю, что «пока» это тоже кусочек чего-то, что восстановить нам уже не удастся».

То есть — это было какое-то устойчивое словосочетание, которое утрачено. Максим Кронгауз выдвигает предположение: «Было некое пожелание, которое связано с «пока» — «пока не встретимся», «пока не увидимся». Еще раз говорю — это только гипотеза. Никакой научной ценности она не имеет».

«Добрая ночь»

Максим Кронгауз говорит о новых обозначениях приветствия и прощания: «Отношение к таким новым словам очень разное. Я как лингвист, скорее, их фиксирую и должен смотреть на них объективно, но как простому носителю языка многие из них мне не симпатичны. Приведу пример приветствия, появившегося сравнительно недавно. Оно возникло в перестроечную эпоху в связи с появлением ночного эфира на телевидении. В речи ведущих появилось приветствие «доброй ночи». В ночном эфире так ведущие приветствовали зрителей, а потом уже и зрители, звонящие в студию, приветствовали ведущих. Теперь оно, в общем, довольно употребительно, притом, что оно построено с нарушениями тех довольно любопытных норм, о которых я говорил. «Доброй ночи» в русском языке пожелание — «желаю доброй ночи». Оно могло быть только прощанием».

Более тогда грамотно, если уж решили использовать слово «ночь», при приветствии должно звучать: «добрая ночь», также как «добрый день». Говорит Максим Кронгауз: «Да, но сложно было бы ввести такое приветствие по одной простой причине. Для слов мужского и среднего рода мы не различаем именительный и винительный падеж. Поэтому, вообще говоря, если мы смотрим на эти этикетные формулы с современной точки зрения, мы не можем сказать, какой падеж представлен в приветствиях «доброе утро» или «добрый день». А если мы берем слово «ночь», то мы должны жестко выбирать — либо говорить «добрая ночь», либо «добрую ночь». Поэтому это приветствие и не прижилось. Потому что мы должны сделать выбор, который нежелателен. Для нас эта формула стерта. Это как бы нечто среднее между именительным и винительным падежами: «добрый вечер», «добрый день». Именно поэтому был предпочтен родительный падеж, который, еще раз повторю, означает пожелание, и в русском языке использовался всегда, как прощание».

Наверное, поэтому и кажется таким искусственным это обращение. Что-то нарушается. Ты не анализируешь, но чувствуешь, что что-то не то. Максим Кронгауз говорит: «Да, мне действительно оно не нравится. Я чувствую в нем нарушение, даже не анализируя, а анализируя — тем более. Но это получило дальнейшее развитие в языке, в частности, в переписке в интернете. Очень часто письма начинаются словами «доброго времени суток» или «доброго вам времени суток». Здесь своего рода игра, потому что письмо приходит не тогда, когда его посылают. Поэтому вместо слов «день», «утро», «вечер» выбирается некое нейтральное время суток. Здесь важна не эта игра, связанная с заменой конкретного времени суток, а то, что здесь очень часто (почти всегда) тоже используется родительный падеж — «доброго времени суток». Тоже используется нестандартно как приветствие. Один раз я столкнулся со следующим шагом, который уж, конечно, воспринимается как нарушение. В качестве приветствия в таком же письме было указано — «доброго дня», что никак не может быть приветствием, просто потому что существует «добрый день», и мы все его используем».

Однажды на автоответчике, позвонив в другую страну, я по-русски с изумлением услышала «хорошего вам дня». Максим Кронгауз: «Да, да, такое возможно только как пожелание при расставании, но никак не в качестве приветствия. А вот эта тенденция показывает, что сейчас это возможно. Поэтому, естественно, что для меня и для многих это воспринимается как нарушение нормы, но, увы, это входит в этикет. Тем самым, для людей, привыкших к этому, и для молодого поколения это уже становится нормой».


%d1%81%d1%82%d0%b0%d1%80%d0%be%d1%81%d0%bb%d0%b0%d0%b2%d1%8f%d0%bd%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9 в чешский

Предполагая, что такие вкладчики находят держателей FE желающих приобрести их BE, то вырисовывается значительный курс BE к FE, который зависит от размера сделки, относительного нетерпения держателей BE и ожидаемой продолжительности контроля над движением капитала.

Jestliže takoví deponenti naleznou držitele VE ochotné koupit jejich BE, vzniká podstatný směnný kurz mezi BE a VE, odvislý od velikosti transakce, relativní netrpělivosti držitele VE a očekávané doby trvání regulace kapitálu.

ProjectSyndicate

Когда в 80-х годах люди якудзы увидели, как легко брать ссуды и «делать» деньги, они создали компании и занялись операциями с недвижимым имуществом и куплей-продажей акций.

Když v osmdesátých letech jakuza viděla, jak snadné je půjčovat si a vydělávat peníze, vytvořila společnosti a vrhla se na obchod s nemovitostmi a na spekulace na burze.

jw2019

Обычно проводят связь между этим древним городом и современной Газой (Газза, Азза), расположенной примерно в 80 км к З.-Ю.-З. от Иерусалима.

Obvykle je starověké město spojováno s dnešní Gazou (Ghazze; ʽAzzou), která leží asi 80 km na ZJZ od Jeruzaléma.

jw2019

С 2002 по 2010 годы из $56 млрд финансовой помощи, предоставленной Афганистану, 82% было потрачено через негосударственные институты.

Mezi lety 2002 a 2010 bylo 82% z 56 miliard dolarů určených na pomoc v Afghánistánu utraceno prostřednictvím nestátních institucí.

ProjectSyndicate

Через 4 года предполагаемая капитализация достигнет 80 миллиардов долларов.

Během čtyř let se odhaduje, že bude mít cenu osmdesáti.

ted2019

Расчет 81, скорая всё ещё на переезде.

Zásahovko 81, posily jsou stále za vlakem.

OpenSubtitles2018.v3

Этот эффективный альтруист подсчитал, что на деньги, которые он предположительно сможет заработать за свою карьеру в качестве научного сотрудника, можно было бы вылечить 80 000 слепых людей в развивающихся странах, и при этом у него останется достаточно средств для поддержания достойного уровня жизни.

Stal se efektivním altruistou, když spočítal, že s penězi, které si pravděpodobně vydělá za svou kariéru, akademickou kariéru, by byl schopen darovat dostatek na to, aby bylo 80. 000 lidí vyléčeno ze slepoty v rozvojových zemích a že mu stále zůstane dost na zachování adekvátního životního standardu.

QED

В «Атласе языков мира, находящихся под угрозой исчезновения» (Atlas of the World’s Languages in Danger) организации UNESCO приводятся оценочные данные по численности носителей диалектов тазнатит на 2008 год в 80 000 человек.

Dnes je votština zařazena v Atlasu ohrožených jazyků UNESCO a počet jejich mluvčích je k roku 2008 odhadován na 20 lidí.

WikiMatrix

Сегодня он фонтанирует в среднем через каждые 80 минут.

V dnešní době je průměrný interval asi 80 minut.

jw2019

Мы отвечали за территорию, которая простиралась от демилитаризованной зоны между Северным и Южным Вьетнамом до Дананга и еще 80 километров на юг.

Starali jsme se o území od demilitarizované zóny mezi Severním a Jižním Vietnamem až po oblast asi 80 km od Danangu.

jw2019

Похоже, мы можем поехать по шоссе 81 и дальше через Даллас.

Vypadá to, že mužem jet po silnici č. 81 směrem na Dallas.

OpenSubtitles2018.v3

Она распространяет миллионы [19 миллионов каждого выпуска] экземпляров своего материала примерно на 60 [в настоящее время на 81] языках, в том числе на языках пиджин, хилигайнон и зулу.

Tato skupina rozšiřuje miliony [19 milionů od každého čísla] výtisků svých materiálů asi v 60 [vlastně v 81] jazycích včetně pidžin, hiligaynonštiny a zulštiny.

jw2019

82 помещается в 500 — Хорошо, давайте посмотрим.

Dobře podívejme se na to.

QED

Этот отчисленный ученик умер в 82 года, в здравом уме, будучи основателем и первым директором Еврейского университета в Иерусалиме и основателем издательства Шокен Букс. Это популярное издательство в дальнейшем было поглощено издательским домом Рандом Хаус.

Tento středoškolský odpadlík zemřel ve věku 82 let jako respekt vzbuzující intelektuál, spoluzakladatel a první CEO Hebrejské univerzity v Jeruzalému, zakladatel Schocken Books, uznávaného nakladatelství, které později koupil Random House.

ted2019

Мы облетим эти два пульсара на минимальном расстоянии в 80 миллионов километров.

Budeme obíhat ty dva pulsary ve vzdálenosti alespoň 80 milionů kilometrů.

OpenSubtitles2018.v3

Девочки, мне уже почти 80.

OpenSubtitles2018.v3

И потому что оставшиеся 80% были все-равно раз в сто больше того, что вы получили бы при разводе.

A protože zbývajících 80% bylo stále asi tak stokrát víc, než byste dostala z rozvodu.

OpenSubtitles2018.v3

82-летний мужчина, диабетик, похищен около своего маленького милого дома среди бела дня.

Dvaaosmdesátiletý muž, diabetik, unesen za bílého dne, ze zahrady svého pěkného domečku.

OpenSubtitles2018.v3

▪ Ежедневно в ЮАР осуждаются 82 ребенка за «изнасилование или словесное оскорбление других детей».

▪ V Jižní Africe je každý den před soudem obviněno 82 dětí ze „znásilnění nebo sexuálního obtěžování jiných dětí“.

jw2019

И типа, IQ у этого парня был сколько, 80?

A ten chlap měl IQ tak 80 nebo kolik, že?

OpenSubtitles2018.v3

Среднемесячная же заработная плата в этом районе составляет лишь около 80 долларов!

V této oblasti je měsíční výdělek v průměru kolem osmdesáti dolarů!

jw2019

Я хотел бы начать благотворительность, and I think that would be a-a good place to start.

Chtěl bych založit charitu a myslím, že by to byl slušný začátek.

OpenSubtitles2018.v3

Мы говорим здесь о волне высотой в 80 метров.

Bavíme se tady o vlně vysoké 80 metrů.

OpenSubtitles2018.v3

Это шоу слишком прекрасно для 80 мест.

To představení je až moc dobré pro 80 sedadel.

OpenSubtitles2018.v3

В 1999 году население села составляло 150 человек (80 мужчин и 70 женщин).

Osadu bránilo 150 jejích obyvatel (80 mužů a 70 žen).

WikiMatrix

«Вельми понеже» и другие фразы Якина , которые зрители не поняли: picturehistory — LiveJournal

В культовой картине Леонида Иовича Гайдая «Иван Васильевич меняет профессию» имеется весьма интересный эпизод, в котором кинорежиссер Карп Савельевич Якин вынужден упасть перед Иваном Грозным на колени. После этого между персонажами случился довольно любопытный диалог.

Царь садится на кресло и начинает спрашивать Карпа: «Ты боярыню соблазнил?», Якин отвечает невнятными фразами, после чего просит Зинаиду подсказать ему пару словечек на старославянском. Зина отвечает: «Паки». Якин повторяет ее слова, добавляя: «Паки, иже херувимы, смилуйтесь», после чего Грозный прощает его и даже дарит шубу. После подарка с царского плеча Якин добавляет: «Вельми понеже».

Что означают все эти фразы, и почему даже профессиональные лингвисты не могут точно определить их значение? Давайте разберемся…


Гайдай снимал фильм по пьесе «Иван Васильевич», написанной Михаилом Булгаковым в период с 1934 по 1936-ой год. По сюжету талантливый инженер Николай Тимофеев конструирует настоящую машину времени.

Совершенно случайно происходит непредвиденный сбой, в результате чего случается рокировка во времени и пространстве. Так управдом Бунша вместе с жуликоватым Жоржем Милославским оказываются в XVI веке, а Иоанн Грозный перемещается в XX.

Театр сатиры начал подготовку в постановке пьесы еще в 1935-ом, однако партийные руководители после просмотра финальной репетиции запретило постановку. К большому сожалению Булгаков так и не дождался своей пьесы в печатном варианте. Ее выпустили только в 1965-ом году.

Леонид Гайдай прочитал произведение и принял решение на его основе снять свою кинокартину «Иван Васильевич меняет профессию», только с небольшим изменением — все события происходят не в 30-е годы, а в 70-е.

Литературовед и историк культуры Яков Лурье пояснял, что в своем произведении «Иван Васильевич» Булгаков часто использовал тексты древнерусских памятников. Например, из письма Грозного князю Андрею Курбскому и множество других. Таким образом в пьесе, а после и в фильме появились выражения и слова на старославянском языке.

Вспомните сцену, в которой Иван Грозный обращается к Зинаиде: «зельною красотою лепа». На самом деле это описание относилось к Ксении, дочери Бориса Годунова. Булгаков позаимствовал это выражение из «Летописной книги».

«Паки, паки, иже херувимы» — откуда появились эти слова теперь известно, давайте попробуем их расшифровать.

Следуя Толковому словарю Даля, «Паки» является наречием и может быть переведено как: «снова, опять или еще». Частенько это слово можно услышать в молитвах, например: «Паки и паки миром Господу помолимся».

Теперь разберемся с «Иже» — судя по толковому словарю Ушакова в частях речи оно является местоимением, в переводе с церковнославянского получается эквивалент слову «который». Существует устойчивое и весьма распространенное выражение: «Иже с ними», легко переводимое в «который с ними».

С Херувимом все гораздо проще — открываем википедию и видим, что таким словом обозначается божественное существо, очень похожее на ангела. Часто фразу «иже херувимов» можно встретить в Литургии.

В контексте Якина, который обращается к Ивану Грозному, словосочетание можно перевести как «впредь буду безгрешен, словно ангел».

В своей пьесе Булгаков использовал «паки, паки, иже херувимы», а вот выражения «вельми понеже» встретить не удалось. Думается, это не спроста. По Старославянскому словарю «вельми» переводится как «весьма или очень», а «понеже» в словарях Ушакова и Даля не имеет четкой формулировки и представляется как «поскольку или потому что» и в других вариациях.

Кажется, даже опытные лингвисты не смогут рассказать о значении фразы «вельми понеже», ведь, по сути, она представляет собой случайный набор церковнославянских слов. Единственное здравое объяснение — Якин настолько испугался гнева царя, что выдал бессмысленную околесицу.


См.также:

Как Иван Васильевич менял профессию

Нетипичная комедия Гайдая «Опасно для жизни»: как снимали и за что критиковали фильм режиссера?

Несколько фактов о том, как снимался фильм «Бриллиантовая рука»

Как фильм «Кавказская пленница» покорил США, а к Наталье Варлей приезжали жениться американские поклонники

Самая первая комедия Гайдая 1958 года, про которую не все знают


символьных кодов | Старославянский

Спасибо Морису Риду за его техническую помощь и помощь в тестировании.

Старославянский

Старославянский (OCS) , датируется примерно 9 веком и является самым ранним засвидетельствованным славянским языком, но он не обязательно совпадает с протославянским, как когда-то думали лингвисты. Модифицированная версия под названием Церковнославянский до сих пор используется в некоторых сектах Православной церкви в качестве литургического языка, так же как и латынь (с современными словами) в католической церкви.

Старославянский язык

Системы письма OCS

Глаголица

Глаголица была впервые засвидетельствована в IX веке и в основном использовалась для написания христианских текстов. Несмотря на то, что они основаны на более ранних греческом и римском алфавитах, формы букв отличаются от западного или кириллического алфавита

.

Кириллица

Кириллица, которая более четко основана на греческом алфавите, также была разработана и использовалась в этот период времени.Версия скрипта, разработанная для OCS, включает архаичные буквы, которые не используются в более поздних языках в этой области.

Транслитерация OCS

Старославянский язык также транслитерируется в западный латинский алфавит. В этих случаях в зависимости от стандарта могут использоваться специальные символы, включая долгие гласные, короткие гласные, хеки, кириллические гласные и огонек.

Рекомендации по шрифтам

Глаголические шрифты

Ни Windows, ни Microsoft не предоставляют шрифты с глаголицей.На следующих сайтах перечислены шрифты для глаголицы и средневековой кириллицы:

Кириллические шрифты

Полный список рекомендуемых кириллических шрифтов находится на странице кириллицы. Некоторые средневековые славянские шрифты могут включать как кириллические, так и глаголические символы.

Транзитерационные шрифты

Многие распространенные шрифты, такие как Times New Roman, Arial, Helvetica, Comic Sans, Calibri, Cambria, Palatinto и многие другие, содержат символы, необходимые для транслитерации старославянского языка.

Многие шрифты, предназначенные для включения фонетических символов или греческих и западных букв, могут содержать символы транслитерации.

Набор старославянский

Глаголическая клавиатура

Утилита клавиатуры позволит вам вводить символы из разных скриптов в Windows или Macintosh

Утилиты клавиатуры
Ввод отдельных символов

Эти утилиты позволяют вводить отдельные символы из любого скрипта.

Средневековые кириллические клавиатуры

Следующие клавиатурные утилиты доступны для средневековой кириллицы

Транслитерация OCS

Программа транслитерации

Следующие опции программного обеспечения позволяют пользователям осуществлять транслитерацию между кириллицей и латинским церковнославянским языком

Карта символов Windows

Карта символов Windows также включает возможность вставки символов с соответствующими диакритическими знаками.

Коды расширенной клавиатуры Macintosh

Вы можете переключиться на клавиатуру US / ABC Extended или использовать эти дополнительные коды акцента. См. Конкретные коды в расширенных кодах акцента.

Средство просмотра персонажей для Macintosh

Программа просмотра символов Mac также включает возможность вставки символов с соответствующими диакритическими знаками.

Коды объектов

Коды объектов также могут использоваться для ввода символов в некоторых ситуациях. Подробности см. В разделе «Код объекта Unicode».

Веб-разработка

В этом разделе представлена ​​информация, относящаяся к старославянскому языку. Для получения общей информации о разработке веб-сайтов на языках, отличных от английского, см. Учебное пособие по кодированию или разделы «Веб-макет».

Кодировка Unicode

Unicode ( utf-8 ) — необходимая кодировка для веб-сайтов, использующих средневековые символы. Кодировки, изначально разработанные для современных славянских языков, могут не содержать достаточной поддержки старославянского языка.

Языковые теги

Языковые теги

позволяют браузерам и другому программному обеспечению более эффективно обрабатывать текст.

Коды языков
Коды сценариев

Поскольку эти языки могут быть написаны в нескольких сценариях, эти теги сценария ISO-15924 могут использоваться для определения того, какой сценарий используется.

  • у.е.-Глаг (Глаголтика)
  • cu-Cyrs (старославянская кириллица)
  • cu-Latn (латиница / западная графика)

Коды объектов Unicode

Коды объектов

можно использовать по-разному.Коды объектов могут использоваться в HTML для ручного ввода символов на веб-страницу. Шестнадцатеричный код также можно использовать с шестнадцатеричной клавиатурой ввода Mac, а десятичный код также можно использовать в Word для Windows в качестве кодов ALT для ввода символов.

Примеры использования каждого из них приведены ниже в разделе, посвященном вашим.

Коды объектов

для лет

Имя персонажа Персонаж Dec Entity Шестнадцатеричный объект
Кириллица Yer
КИРИЛИЧЕСКАЯ ЗАГЛАВНАЯ БУКВА ЖЕСТКИЙ ЗНАК Ъ & ‌ # 1066; & ‌ # x042A;
Кирилическая прописная буква МЯГКИЙ ЗНАК Ь & ‌ # 1068; & ‌ # x042C;
Использование кода
  1. В Word для Windows десятичный код объекта может использоваться как код ALT.Таким образом, жесткий знак ( Ъ ) равен ALT + 1066 , а мягкий знак ( Ü ) равен ALT + 1068 .
    Примечание. Эти коды ALT работают только в Word для Windows.
  2. На Macintosh, если активирована шестнадцатеричная клавиатура ввода, вы можете использовать Option + шестнадцатеричный код объекта для ввода символов. Таким образом, жесткий знак ( Ъ ) — это Option + 042a , а мягкий знак ( Ü ) — ALT + 042c .
  3. В HTML: десятичный код (например,грамм. & ‌ # 1066; ) или шестнадцатеричный код (например, & ‌ # x042A; ) можно использовать для создания символа, такого как Hard Sign ( Ъ ).

Коды глаголических образований

Конкретные коды см. В таблице кодов кириллических объектов.

Кириллические коды объектов

Конкретные коды см. В таблице кириллических кодов объектов.

Буквы с диакритическими знаками

Ниже приведены коды для транслитерированного старославянского языка. Существует несколько схем транслитерации, поэтому могут быть охвачены не все символы.

Огоньк
Имя персонажа Персонаж Dec Entity Шестнадцатеричный объект
Огонек Гласные
Capital E
Огонек
Ę & # 280; & ‌ # x0118;
Нижний Е
Огонек
ę & # 281; & ‌ # x0119;
Капитал О
Огонек
Ǫ & # 490; & ‌ # x01EA;
Нижний О
Огонек
ǫ & # 491; & ‌ # x01EB;
Capital E
Огонек Лонг
Ę̄ & # 280; & # 772; & ‌ # x0118; & ‌ # x0304;
Нижний Е
Огонек
ę & # 281; & # 772; & ‌ # x0119; & ‌ # x0304;
Капитал О
Огонек Лонг
Ǭ & # 492; & ‌ # x01EC;
Нижний О
Огонек
ǭ & # 493; & ‌ # x01ED;
Длинная марка
Гласные с длинным знаком
Имя персонажа Персонаж Dec Entity Шестнадцатеричный объект
ЗАГЛАВНАЯ БУКВА E С МАКРОНОМ Ē & # 274; & # x0112;
СТРОЧНАЯ БУКВА E С МАКРОНОМ ē & # 275; & # x0113;
ЗАГЛАВНАЯ БУКВА I С МАКРОНОМ Ī & # 298; & # x012A;
СТРОЧНАЯ БУКВА I С МАКРОНОМ ī & # 299; & # x012B;
ЗАГЛАВНАЯ БУКВА U С МАКРОНОМ Ū & # 362; & # x016A;
СТРОЧНАЯ БУКВА U С МАКРОНОМ ū & # 363; & # x016B;
ЗАГЛАВНАЯ БУКВА Y С МАКРОНОМ Ȳ & # 562; & # x0232;
СТРОЧНАЯ БУКВА Y С МАКРОНОМ ȳ & # 563; & # x0233;
Ять / Ачекс
Гласные с кароном = хачек / ять
Имя персонажа Персонаж Dec Entity Шестнадцатеричный объект
ЗАГЛАВНАЯ БУКВА C ХАЧЕК Č & # 268; & # x010C;
СТРОЧНАЯ БУКВА C HACHEK č & # 269; & # x010D;
ЗАГЛАВНАЯ БУКВА E HACHEK Ě & # 282; & # x011A;
СТРОЧНАЯ БУКВА E HACHEK ě & # 283; & # x011B;
ЗАГЛАВНАЯ БУКВА N АЧЕК Ň & # 327; & # x0147;
СТРОЧНАЯ БУКВА N HACHEK ň & # 328; & # x0148;
ЗАГЛАВНАЯ БУКВА R HACHEK Ř & # 344; & # x0158;
СТРОЧНАЯ БУКВА R HACHEK ø & # 345; & # x0159;
ЗАГЛАВНАЯ БУКВА S HACHEK Š & # 352; & # x0160;
СТРОЧНАЯ БУКВА S HACHEK š & # 353; & # x0161;
ЗАГЛАВНАЯ БУКВА Z HACHEK Ž & # 381; & # x017D;
СТРОЧНАЯ БУКВА Z HACHEK × & # 382; & # x017E;
Прочие символы
Разные коды
Имя персонажа Персонаж Dec Entity Шестнадцатеричный объект
ЗАГЛАВНАЯ БУКВА I BREVE Ĭ & # 300; & # x012C;
СТРОЧНАЯ БУКВА I BREVE ĭ & # 301; & # x012D;
ЗАГЛАВНАЯ БУКВА O CIRCUMFLEX Ô & # 212; & # x00D4;
СТРОЧНАЯ БУКВА O CIRCUMFLEX ô & # 244; & # x00f4;
ЗАГЛАВНАЯ БУКВА G ОСТРАЯ Ǵ & # 500; & # x01F4;
СТРОЧНАЯ БУКВА G ОСТРАЯ ǵ & # 501; & # x01F5;
ЗАГЛАВНАЯ БУКВА F ТОЧКА ВЫШЕ & # 7710; & # x1E1E;
СТРОЧНАЯ БУКВА F ТОЧКА ВЫШЕ & # 7711; & # x1E1F;
ЗАГЛАВНАЯ БУКВА Y ТОЧКА ВЫШЕ & # 7822; & # x1EBE;
СТРОЧНАЯ БУКВА Y ТОЧКА ВЫШЕ & # 7823; & # x1EBF;
ЗАГЛАВНАЯ БУКВА Z ТОЧКА ВЫШЕ Ż & # 379; & # x017B;
СТРОЧНАЯ БУКВА Z ТОЧКА ВЫШЕ ż & # 330; & # x017C;
Комбинированный двойной перевернутый Breve

Для такой последовательности, как , т.е. , добавьте & # 865 ; или & # x0361 ; между двумя буквами.Например, i͡e будет b e i & # 865; или i & # x0361; e в HTML-коде.

Для t͡s коды будут t &s или t &s .

Для ō͡t коды будут включать в себя код для long o и будут иметь вид & # 333; & # 865; t или & # x014D; & # x0361; t .

Ссылки

Старославянский

Системы письма
Транслитерация

Глаголица / кириллица

На этих страницах представлена ​​информация о шрифтах для различных письменностей старославянского языка.

Утилиты клавиатуры

Глаголит
Кириллица

Начало страницы

Старославянский язык — Обновление библиотеки Калифорнийского университета в Беркли

Иллюстрированный титульный лист Патерика XVIII века

По словам покойного славянского лингвиста Горация Грея Лунта, «славянский или OCS — один из славянских языков, который в то время использовался в различных географических частях славянского мира более двухсот лет. когда славянские языки претерпевали быстрые фундаментальные изменения.Старославянский язык — это язык древнейших славянских рукописей, датируемых X или XI веком. Поскольку это литературный язык, используемый славянами из многих различных регионов, он представляет собой не один региональный диалект, а обобщенную форму ранневосточного балканского славянского (или булгаро-македонского), который не может быть конкретно локализован. Это важно для историков культуры как носителя славянской культуры в средние века и для лингвистов как самой ранней из известных славянских форм, формы, очень близкой к языку, называемому праславянским или общеславянским, на котором, по-видимому, говорили все славяне до того, как они стали дифференцироваться на отдельные народы.” [1]

В Калифорнийском университете в Беркли OCS преподается регулярно на семестровой основе. Сейчас этому преподает профессор Дэвид Фрик. Его курс таков: «Курс ясен, цели просты. Мы потратим много времени на флексионную морфологию (научимся производить и особенно определять формы именных, глагольных, причастных и прилагательных форм OCS). Цель — научиться читать тексты OCS с помощью словарей и грамматики к концу семестра.Мы обсудим, что такое «канон» текстов OCS и его связь с «церковнославянскими» текстами, созданными повсюду в православном славянском мире (и на побережье Далмации) вплоть до восемнадцатого века. В этом смысле курс является подготовительным для любой дальнейшей работы в досовременных восточных и южнославянских культурах и языках ». [2]

Киевско-печерский патерик — это собрание сочинений, написанных разными авторами в разное время. Исследователи полагают, что изначально он состоял из двух фигур епископа Суздальского и Владимирского Симона (1214–1226).Одна часть была «посланием» монаху по имени Поликарп из Киево-Печерского монастыря, а другая называлась «словом» об основании Успенской церкви в Киево-Печерском монастыре. Позже в книгу вошли и другие произведения, такие как «Сказание о монашеском гробе» из «Повести временных лет» (1074 г.), «Житие» преподобного Феодосия Печерского и посвящено его «Похвальное слово». Именно в этом составе «Патерик» представлял собой самую раннюю рукопись, созданную в 1406 году по инициативе епископа Тверского Арсения.В XV веке существовали и другие рукописи «Патерика», такие как «Феодосиевская» и «Касьяновская». Начиная с 17 века существовало несколько вариантов печатного текста.

Хотя было несколько переизданий именно этой книги, этот Патерик был переиздан в 1991 г. на Лыбиди в Киеве. WorldCat индексирует десять экземпляров, включая издание 1967 года, которое было опубликовано в Джорданвилле Свято-Троицким монастырем.

Материал предоставлен Лиладхаром Пендсе
Библиотекарь восточноевропейских и центральноазиатских исследований, библиотека Doe

Консультации с источниками:

  1. Лант, Гораций Грей. Старославянская грамматика . Берлин; Бостон: Де Грюйтер Мутон, ок. 2001, 2010.
  2. Фрик, Дэвид. «Курсы». Старославянский язык: Департамент славянских языков и литературы, Калифорнийский университет в Беркли, , slavic.berkeley.edu/courses/old-church-slavic-2. (дата обращения 20.01.20)

~~~~~~~~~~
Название:
Патерик Киево-Печерский: zhitīi︠a︡ svi︠atykh
Название на английском языке: Патерик или Патерикон Киевской пещеры: Жития отцов
Автор -1113., Симон, епископ Владимирский и Суздальский, 1214-1226 гг., И Поликарп, архимандрит, действующий 13 век.
Выходные данные: 17–? Киев?
Издание: неизвестно
Язык: Старославянский
Семья языков: Индоевропейский, славянский
Источник: Национальная историческая библиотека Украины
URL: bit.ly/paterik

Другие онлайн-издания:

Избранные печатные издания в Беркли:


предыдущая | о нас | следующая запись

«Языки Беркли» — это динамичная последовательная онлайн-выставка, посвященная разнообразию языков, на которых проводятся передовые исследования, преподавание и обучение в Калифорнийском университете в Беркли.Это стало возможным при поддержке библиотеки Калифорнийского университета в Беркли и при поддержке Языкового центра Беркли (BLC).

Следуйте языкам Беркли!
Подписка по электронной почте
Контакты / обратная связь
www.ucblib.link/languages ​​

Какой ваш любимый язык?

Самый быстрый словарь в мире: Vocabulary.com

  • Старославянский славянский язык, на который Библия была переведена в IX веке

  • Старославянский славянский язык, на который Библия была переведена в IX веке

  • Церковнославянский славянский язык, на который Библия была переведена в IX веке

  • Балто-славянская семья индоевропейских языков, включая славянские и балтийские языки

  • ультразвуковой с частотами выше частот слышимого звука

  • Артур Салливан Английский композитор оперетт, сотрудничавший с либреттистом Уильямом Гилбертом (1842-1900)

  • церковь, строящая место для общественного (особенно христианского) богослужения

  • передняя лицевая вена продолжение угловой вены

  • церковная служба богослужение в молельном доме

  • Газы для снятия газов в пищеварительном тракте

  • любит щелочь, процветает в относительно щелочной среде;

  • церковная музыка Музыкальный жанр, сочиненный для исполнения в рамках религиозных обрядов

  • водолюбивые (растений) цветущие с большим количеством воды

  • уровень жизни Уровень материального комфорта с точки зрения товаров и услуг, доступных кому-либо или какой-либо группе

  • церковный праздник религиозный праздник

  • Черчилль Даунс — ипподром для чистокровных гонок в Луисвилле

  • не посещающие церковь больше не занимаются или не практикуют

  • Клен Acer pennsylvanicum восточной части Северной Америки с полосатой корой и большими двухлопастными листьями, ярко-желтыми осенью

  • Myrica pensylvanica листопадный ароматный кустарник восточной части Северной Америки с серо-зелеными ягодами, покрытыми воском

  • Церковнославянский язык — Проект рецептов

    Авторы Мария-Ана Дюрригл и Стелла Фатович-Ференчич,

    Историки, работающие над рецептами, часто используют источники, которые со стороны не похожи на книги рецептов.Одно из самых распространенных мест рецептов, которые можно найти в древних рукописях, — это литургические книги и другие сочинения для священников. Рецепт из хорватской литургической рукописи XVI века гласит:

    Помощь для зубов: В Великую субботу, когда церковные колокола звонят в Глорию в Excelsis Deo… скажем, три Pater Nosters и три Ave Marias в честь Бога, Марии и Святой Аполонии.

    За зуби помоч: на Велю соботу када, где ты звонишь к Слава в вишних богу на трат… rci 3 Оченаши и три Здраве Мария в часть Бога и света Мария и в часть света Полонии

    Этот рецепт находится в хорватской редакции церковнославянского языка.Церковнославянский язык был общим языком литургии и обучения среди славян в средние века. Написано глаголицей; его угловой вариант использовался в основном в хорватском контексте. Этот конкретный рецепт будет доступен для чтения только избранным. Но его тема — зубная боль — и ее место — в религиозной (морально-дидактической) книге — гораздо более знакомы. Маржинальные рецепты чрезвычайно распространены, как ранее обсуждалось в The Recipes Project. Этот пост перенесет нас в мир маргинальных рецептов католических славян и для них.

    Королевство Хорватия
    из Wiki Commons

    В сельских районах средневековой Хорватии, королевстве, омывающем Адриатическое море, и месте встречи между Средиземным морем и Центральной Европой, священники также выступали в качестве практикующих врачей. Рецепты и терапевтические инструкции — ценные источники, проливающие свет на вспышки эпидемий, способы лечения болезней, а также на старую терминологию. Термин «медицинский» следует понимать в самом широком смысле, то есть он относится к базовым знаниям, которыми обладали священники.

    Медицинские тексты в сборнике Žgombić Miscellany (рукописи хорватской глаголицы, начало XVI в.)
    Марии-Ана Дюрригл

    Тексты в сборниках рецептов хорватской глаголицы не подчиняются строгому порядку (какие органы поражены; какие жалобы имеются; какая процедура должно быть применено; какое количество ингредиента должно быть использовано), но, похоже, было случайно скопировано из различных источников.

    Существующие рецепты против болезней можно разделить на две большие категории. Конкретные тексты — это инструкции по лечению недугов, связанных с приемом различных лекарств (основанные на опыте и на более старых письменных источниках). По таким «конкретным» рецептам лечат камни в почках, больные глаза, желудочно-кишечные расстройства и другие недуги. Прописанные лекарства основаны, главным образом, на местных, средиземноморских, лекарственных растениях. В глаголических источниках конкретные инструкции по исцелению переплетаются с тем, что мы называем абстрактными текстами, то есть заклинаниями, молитвами и амулетами, например, против головных болей, бессонницы и ангины.Религиозные подходы к болезням и исцелению занимают место на страницах хорватских средневековых сборников рецептов с эмпирическими инструкциями, и оба сосуществовали на протяжении многих веков. Одно не исключает другого, и этот вид promiscuitas может показаться современным читателям диковинкой. Однако четкого разграничения между различными сферами знания и веры не произошло еще несколько столетий.

    Страница из gombić Miscellany (рукопись хорватской глаголицы, начало 16 в.)
    от Marija-Ana Dürrigl

    Здесь мы представляем три небольших медицинских текста из «маргинальных» источников. Книга под названием gombić Miscellany (сегодня находится в Архиве Хорватской академии наук и искусств в Загребе) содержит морально-дидактические тексты и религиозную прозу (легенды, видения, контрасты). На последних листах есть три рецепта лечения зубной боли, один из которых процитирован выше.

    Вторая гласит:

    За зуби помоч: куша в белом вина кухай тере звану стави на наитепле мореш ако буде Бог отил очеш имат помоч

    Помощь для зубов: варите шалфей / Salvia officinalis / в белом вине и используйте его как очень теплый компресс — даст Бог вам помощь

    Рецепт в глаголическом алфавите
    Марии-Ана Дюрригл

    Шалфей часто упоминается в сборниках рецептов хорватской глаголицы; Вспоминается латинская поговорка «Cur morietur homo quia salvia crescit in horto?» — Почему человек должен умирать, когда спасение находится в саду? Использование шалфея в этом случае можно рационально объяснить, так как он содержит эфирные масла и может иметь антибактериальный эффект.До сих пор используется современная стоматология для дезинфекции полости рта.

    Третий рецепт гласит:

    За зуби помоч: ружмарина и смажера од смреки… и белога вина скуп кухай ако ли пол звре онем мажи зуби имаш лек из Божию волю

    Помогите зубам: приготовьте мазь, приготовив розмарин / Rosmarinus officinalis / и смолу можжевельника / Picea albis / в белом вине и намажьте зубы — вам поможет с Божьей волей.

    Эта инструкция, а также ингредиенты, предполагают, что она, скорее всего, использовалась для тех, кто страдает гингивитом или подобными проблемами, а не против зубной боли.Смола можжевельника богата витамином С, который важен для заживления десен. Оба эмпирических рецепта предлагают белое вино, которое, возможно, помогло облегчить боль. И то, и другое заканчивается похожей фразой, отражающей религиозный взгляд на исцеление: если такова воля Бога, вам помогут.

    Этот очерк из хорватского глаголического наследия показывает значение «маргинальных» источников в отслеживании медицинских текстов. Несмотря на небольшое количество, хорватские глаголические медицинские тексты отражают пересечение (средневекового) христианства и эмпирического исцеления.Их следует включить в исследование широкого круга практик врачевания в средневековой Европе.

    Мария-Ана Дюрригл, доктор философии, является старшим научным сотрудником Старославянского института, Научного центра передового опыта хорватского глаголитизма Загреб, Хорватия.

    Стелла Фатович-Ференчич, доктор философии, профессор кафедры истории медицины Хорватской академии наук и искусств, Загреб, Хорватия.

    Артикул:

    1 Дюрригл М.А., Фатович-Ференчич С., «Marginalia miscellanea medica» в хорватских глаголических памятниках — модель для междисциплинарных исследований, Viator 30, 1999: 383-396

    2 Fatović-Ferenčić S, Dürrigl MA, Za zubi pomoć — odontološki tekstovi u hrvatskoglagoljskim rukopisima, Acta Stomatologica Crocriatica 1997, 31: 229-236 (Справка по зубам — рукописные тексты, 9 гл.

    Услуги переводчика церковнославянского языка

    Услуги переводчика »Языки» O »Старославянский

    Translation Services USA предлагает профессиональных переводческих услуг для пар с английского на старославянский и с церковнославянского на английский.Мы также переводим старославянский на любой другой язык мира и с него. Мы можем переводить на более чем 100 различных языков. Фактически, Translation Services USA — единственное агентство на рынке, которое может полностью перевести церковнославянский язык буквально на любой язык мира!

    Какой перевод вам нужен?
    Онлайн-переводчик
    Из

    — Выберите -AbazaAbenakiAbkhazAcehneseAcholiAchuar-ShiwiarAdygheAfaan OromoAfarAfrikaansAghulAguacatecoAhomAinuAjiëAkanAkhvakhAkkadianAklanAkurioAlabamaAlbanianAleutAlgonquinAlsatianAltayAlurAmahuacaAmarakaeriAmerican EnglishAmharicAmisAndiAnglo-SaxonAnutanApacheArabelaArabicArabic (алжирская) Арабский (египетский) Arabic (ливанский) Arabic (Современный стандарт) арабский (марокканский) Arabic (Сирийская) AragoneseAramaicAraneseArapahoArawakArchiArgobbaArmenianAromanianArrernteArvaniticAsháninkaAssameseAssyrian / Neo-AssyrianAsturianAtayalAtikamekwAustralian EnglishAvarAvestanAwadhiAwngiAymaraÄynuAzerbaijaniBadagaBagathaBagvalalBalineseBalkarBalochiBaluchiBambaraBanglaBaniwaBantawaBashkirBasqueBassaBatakBatsBavarianBejaBelarusianBembaBenchBengaliBhojpuriBhutaneseBikolBislamaBlackfootBlinBoraBosnianBotlikhBouyeiBrazilian PortugueseBretonBudukhBugisBuhidBulgarianBundjalungBurmeseBurushaskiBuryatBushiCambodianCanaaniteCanadian FrenchTraditional Китайский (кантонский) Кабо-Верде CreoleCaquinteCarianCarrierCatalanCayuga CebuanoCeltiberianCentral SinamaChahaChaldean Neo-AramaicChamChamalalChambealiChamorroCha’palaachiChavacanoChayahuitaChechenCherokeeCheyenneChhattisgarhiChichewaChickasawChinantecoSimplified Китайский (мандарин) Chinook JargonChipewyanChippewaChittagonianChoctawChukchiChuukeseChuvashCia-CiaCimbrianCofánComancheCopticCornishCorsicanCreeCreekCreoleCreole PatoisCrimean TatarCroatianCrowCubeoCuyononCypriotCyrillicCzechDagaareDagbaniDakkhiniDanishDargwaDariDawanDehong DaiDelawareDhivehiDholuoDhundhariDinkaDioulaDizinDogriDolganDrehuDualaDunganDusunDutchDzongkha (Bhutanese) ElamiteElfdalianEnetsEnglishErzyaEsperantoEstonianEtruscanEvenEvenkiEweEwondoEyakFaroeseFarsi (персидский) FijianFilipinoFinnishFlemishFolkspraakFonFoxFrench (Франция и Канада) Французский Guianese CreoleFrisianFriulianFula (п) FutunanFuzhouneseGaGadabaGagauzGalicianGalloGanGandaGarifunaGaroGe’ezGenoeseGeorgianGermanGilakiGodoberiGondiGooniyandiGothicGouduGreekGreenlandicGuadeloupean CreoleGuambianoGuananoGuancheGuaraniGuernésiaisGugad Ja / KukatjaGujaratiGwich’inHadhramauticHaidaHaitian креольский FrenchHaitian CreoleHakkaHänHanuno’oHarariHaryanviHausaHawaiianHebrewHereroHiligaynonHill MariHimyariticHindiHinukhHittiteHixkaryanaHmongHoHopiHotcąkHsihsiaHuastecoHungarianHunzibHuronIbanIberianIcelandicIdoIgboIlokoInari SámiIndonesianIngrianIngushInorInterglossaInterlinguaInterslavicInuktitutIñupiaqIrishItalianItelmenIu MienJamaicanJaminjungJapaneseJatapuJavaneseJèrriais (Джерси Норман французский) еврейский нео-AramaicJinJinguluJudeo-ArabicJu|’hoanJuhuriKabardianKabyleKadazandusunKagayanenKaingangKala Lagaw YaKalmykKamKammaraKannadaKanuriKapampanganKaqchikelKaraimKarakalpakKaramojongKarataKarelianKarenKarukKashmiriKashubianKaurnaKayah LiKazakhKekchiKetKhakasKhantyKhinalugKhitanKhmerKhoekhoeKhowarKhwarshiKi’che’KikuyuKildin SámiKinyarwandaKiribatiKirundiKlallamKlamathKoasatiKodavaKolamKomiKonda-DoraKonkaniKoreanKoryakKotiaKpelleKrymchakKrytsKubachiKumykKunaKupiaKurdishKurukhKutchiKvenKwakiutlKyrgyzLadakhiLadinLadinoLakLannaLaoLatgalian LatinLatino синус FlexioneLatvianLazLepchaLeponticLezgiLimbuLingalaLingua Franca NovaLisuLithuanianLivonianLlanitoLojbanLomaLombardLow SaxonLoziLugandaLule SámiLusitanianLuwianLuxembourgishLycianLydianMaasaiMacedonianMadureseMagahiMaithiliMakasareseMakhuwaMalachimMalagasyMalayMalayalamMaldivianMaliMalteseMamManado MalayManchuMandaicMandarMandarin ChineseMandinkaManinkaManipuriMankanyaMansiManxMāoriMapucheMaranaoMarathiMariMarmaMarshalleseMarwariMassachusettMauritian CreoleMayanMazahuaMazandaraniMazatecMbumMegleno-RomanianMendeMeriam MirMeroïticMiamiMikasukiMi’kmaqMin BeiMin Dongmin NanMinangkabauMingrelianMirandeseMiskitoMixtecMizoModiMohawkMokshaMoldovanMongolianMontagnaisMontenegrinMorioriMossiMroMukha DoraMundariMurrinh-PathaMurui HuitotoMwangwegoNabataeanNagameseNahuatlNamaNanaiNaskapiNauruanNavajoNaxiNdebele (Северная) ндебеле (Южный) NdjukáNdrumbeaNeapolitanNenetsNeo-MandaicNepal Bhasa / NewariNepaliNganasanNgiyambaaNheengatuNiasNiueanNivkhNǁngNogaiNoongarNornNorth FrisianNorther п NdebeleNorthern SámiNorthern SothoNorthern Thai (Kam Mu’ang) NorwegianNovialNuerNuosu (Yi) NushuN|uuNuu-Ча-Nulth (Nootka) OccidentalOccitanOji-CreeOjibweOkinawanOld Церковь SlavonicOld EnglishOld NorseOld TurkicOmahaOneidaOnondagaO’odhamOriyaOrkhonOrochOrok OsageOshi WamboOssetianOtomiOttawaPaakantyiPaamaPaicîPalauanPaliPangasinanPapiamentoParthianPashtoPennsylvania GermanPersian (фарси) PhoenicianPhrygianPiedmontesePijinPipilPirahãPite SámiPitjantjatjaraPohnpeianPolishPomo (Восточная) PorjaPortuguesePotawatomiPunjabiPurepechaPuxianQ’anjob’alQatabanicQ» eqchi’QuechuaQuenyaRagaRajasthaniRanaRanjanaRapa NuiRarotonganRedjangRomanianRomanshRomanyRongaRotokasRotumanRussianRuthenianRutulSaami / SámiSaanichSabaeanSabaicSakaoSalarSamaritanSamoanSangoSanskritSantaliSaraikiSaramaccanSardinianSarikoliSarnámi HindustaniSaterland FrisianSavaraScotsScottish GaelicSelkupSerbianSerbo-CroatianSeriSeychelles CreoleShabakiShanShanghaineseShardaShavanteShawneeShetland (IC) ShillukShonaShorShoshoneShughniSicilianSi ddhamSikkimeseSilesianSilt’eSindhiSinhalaSiouxSkolt SámiSlovakSloveneSlovenianSlovioSogdianSolresolSomaliSoninkeSoraSorbianSourashtraSouthern NdebeleSouthern SámiSouthern SothoSpanishSpanish / CastilianLatin SpanishSrananSudaneseSugaliSumerianSundaneseSunuwarSupyireSusuSvanSwahiliSwati / SwaziSwedishSwiss GermanSylhetiSyriacTabassaranTagabawàTagalogTagbanwaTahitianTai DamTai LueTaiwaneseTajikTalyshTamajaqTamasheqTamazightTamilTampuanTarianaTartessianTatTatarTausūgTeleutTeluguTeochewTepehuánTer SámiTetumThaiThebanTibetanTigreTigrinyaTindiTiriyóTłı̨chǫ (догриб) TlingitToba QomTocharianTofaTok PisinTokelauanTonganToraja-Sa’danTorres пролива CreoleTsakhurTsezTshanglaTshilubaTsongaTsotsilTswaTswanaTuaregTucanoTuluTumbukaTurkishTurkmenTuroyoTuscaroraTuvaluanTuvanTwiTzeltalUbykhUdmurtUgariticUkrainianUlchUmbunduUme SámiUrarinaUrduUrumUyghurUzbekVaiVendaVenetianVepsVietnameseVolapükVõroVoticWaWakhiWalloonWaray-WarayWardamanWarlpiriWayuuWelshWemba WembaWenzhouneseWest FrisianWestern нео-AramaicWik-Му ngkanWinnebagoWiradjuriWolayttaWolofWuWyandotWyandotXamtangaXârâcùùXavanteXhosaXiangXibeXixiaYaghnobiYaguaYakut (саха) YapeseYaquiYerukulaYiYiddishYindjibarndiYolnguYorubaYucatec MayaYuchi / EucheeYukaghirYupikYurokZáparoZapotecZarmaZazakiZhuangZuluZuni

    Вставьте сюда свой текст (не более 250 символов) К

    — Выберите -AbazaAbenakiAbkhazAcehneseAcholiAchuar-ShiwiarAdygheAfaan OromoAfarAfrikaansAghulAguacatecoAhomAinuAjiëAkanAkhvakhAkkadianAklanAkurioAlabamaAlbanianAleutAlgonquinAlsatianAltayAlurAmahuacaAmarakaeriAmerican EnglishAmharicAmisAndiAnglo-SaxonAnutanApacheArabelaArabicArabic (алжирская) Арабский (египетский) Arabic (ливанский) Arabic (Современный стандарт) арабский (марокканский) Arabic (Сирийская) AragoneseAramaicAraneseArapahoArawakArchiArgobbaArmenianAromanianArrernteArvaniticAsháninkaAssameseAssyrian / Neo-AssyrianAsturianAtayalAtikamekwAustralian EnglishAvarAvestanAwadhiAwngiAymaraÄynuAzerbaijaniBadagaBagathaBagvalalBalineseBalkarBalochiBaluchiBambaraBanglaBaniwaBantawaBashkirBasqueBassaBatakBatsBavarianBejaBelarusianBembaBenchBengaliBhojpuriBhutaneseBikolBislamaBlackfootBlinBoraBosnianBotlikhBouyeiBrazilian PortugueseBretonBudukhBugisBuhidBulgarianBundjalungBurmeseBurushaskiBuryatBushiCambodianCanaaniteCanadian FrenchTraditional Китайский (кантонский) Кабо-Верде CreoleCaquinteCarianCarrierCatalanCayuga CebuanoCeltiberianCentral SinamaChahaChaldean Neo-AramaicChamChamalalChambealiChamorroCha’palaachiChavacanoChayahuitaChechenCherokeeCheyenneChhattisgarhiChichewaChickasawChinantecoSimplified Китайский (мандарин) Chinook JargonChipewyanChippewaChittagonianChoctawChukchiChuukeseChuvashCia-CiaCimbrianCofánComancheCopticCornishCorsicanCreeCreekCreoleCreole PatoisCrimean TatarCroatianCrowCubeoCuyononCypriotCyrillicCzechDagaareDagbaniDakkhiniDanishDargwaDariDawanDehong DaiDelawareDhivehiDholuoDhundhariDinkaDioulaDizinDogriDolganDrehuDualaDunganDusunDutchDzongkha (Bhutanese) ElamiteElfdalianEnetsEnglishErzyaEsperantoEstonianEtruscanEvenEvenkiEweEwondoEyakFaroeseFarsi (персидский) FijianFilipinoFinnishFlemishFolkspraakFonFoxFrench (Франция и Канада) Французский Guianese CreoleFrisianFriulianFula (п) FutunanFuzhouneseGaGadabaGagauzGalicianGalloGanGandaGarifunaGaroGe’ezGenoeseGeorgianGermanGilakiGodoberiGondiGooniyandiGothicGouduGreekGreenlandicGuadeloupean CreoleGuambianoGuananoGuancheGuaraniGuernésiaisGugad Ja / KukatjaGujaratiGwich’inHadhramauticHaidaHaitian креольский FrenchHaitian CreoleHakkaHänHanuno’oHarariHaryanviHausaHawaiianHebrewHereroHiligaynonHill MariHimyariticHindiHinukhHittiteHixkaryanaHmongHoHopiHotcąkHsihsiaHuastecoHungarianHunzibHuronIbanIberianIcelandicIdoIgboIlokoInari SámiIndonesianIngrianIngushInorInterglossaInterlinguaInterslavicInuktitutIñupiaqIrishItalianItelmenIu MienJamaicanJaminjungJapaneseJatapuJavaneseJèrriais (Джерси Норман французский) еврейский нео-AramaicJinJinguluJudeo-ArabicJu|’hoanJuhuriKabardianKabyleKadazandusunKagayanenKaingangKala Lagaw YaKalmykKamKammaraKannadaKanuriKapampanganKaqchikelKaraimKarakalpakKaramojongKarataKarelianKarenKarukKashmiriKashubianKaurnaKayah LiKazakhKekchiKetKhakasKhantyKhinalugKhitanKhmerKhoekhoeKhowarKhwarshiKi’che’KikuyuKildin SámiKinyarwandaKiribatiKirundiKlallamKlamathKoasatiKodavaKolamKomiKonda-DoraKonkaniKoreanKoryakKotiaKpelleKrymchakKrytsKubachiKumykKunaKupiaKurdishKurukhKutchiKvenKwakiutlKyrgyzLadakhiLadinLadinoLakLannaLaoLatgalian LatinLatino синус FlexioneLatvianLazLepchaLeponticLezgiLimbuLingalaLingua Franca NovaLisuLithuanianLivonianLlanitoLojbanLomaLombardLow SaxonLoziLugandaLule SámiLusitanianLuwianLuxembourgishLycianLydianMaasaiMacedonianMadureseMagahiMaithiliMakasareseMakhuwaMalachimMalagasyMalayMalayalamMaldivianMaliMalteseMamManado MalayManchuMandaicMandarMandarin ChineseMandinkaManinkaManipuriMankanyaMansiManxMāoriMapucheMaranaoMarathiMariMarmaMarshalleseMarwariMassachusettMauritian CreoleMayanMazahuaMazandaraniMazatecMbumMegleno-RomanianMendeMeriam MirMeroïticMiamiMikasukiMi’kmaqMin BeiMin Dongmin NanMinangkabauMingrelianMirandeseMiskitoMixtecMizoModiMohawkMokshaMoldovanMongolianMontagnaisMontenegrinMorioriMossiMroMukha DoraMundariMurrinh-PathaMurui HuitotoMwangwegoNabataeanNagameseNahuatlNamaNanaiNaskapiNauruanNavajoNaxiNdebele (Северная) ндебеле (Южный) NdjukáNdrumbeaNeapolitanNenetsNeo-MandaicNepal Bhasa / NewariNepaliNganasanNgiyambaaNheengatuNiasNiueanNivkhNǁngNogaiNoongarNornNorth FrisianNorther п NdebeleNorthern SámiNorthern SothoNorthern Thai (Kam Mu’ang) NorwegianNovialNuerNuosu (Yi) NushuN|uuNuu-Ча-Nulth (Nootka) OccidentalOccitanOji-CreeOjibweOkinawanOld Церковь SlavonicOld EnglishOld NorseOld TurkicOmahaOneidaOnondagaO’odhamOriyaOrkhonOrochOrok OsageOshi WamboOssetianOtomiOttawaPaakantyiPaamaPaicîPalauanPaliPangasinanPapiamentoParthianPashtoPennsylvania GermanPersian (фарси) PhoenicianPhrygianPiedmontesePijinPipilPirahãPite SámiPitjantjatjaraPohnpeianPolishPomo (Восточная) PorjaPortuguesePotawatomiPunjabiPurepechaPuxianQ’anjob’alQatabanicQ» eqchi’QuechuaQuenyaRagaRajasthaniRanaRanjanaRapa NuiRarotonganRedjangRomanianRomanshRomanyRongaRotokasRotumanRussianRuthenianRutulSaami / SámiSaanichSabaeanSabaicSakaoSalarSamaritanSamoanSangoSanskritSantaliSaraikiSaramaccanSardinianSarikoliSarnámi HindustaniSaterland FrisianSavaraScotsScottish GaelicSelkupSerbianSerbo-CroatianSeriSeychelles CreoleShabakiShanShanghaineseShardaShavanteShawneeShetland (IC) ShillukShonaShorShoshoneShughniSicilianSi ddhamSikkimeseSilesianSilt’eSindhiSinhalaSiouxSkolt SámiSlovakSloveneSlovenianSlovioSogdianSolresolSomaliSoninkeSoraSorbianSourashtraSouthern NdebeleSouthern SámiSouthern SothoSpanishSpanish / CastilianLatin SpanishSrananSudaneseSugaliSumerianSundaneseSunuwarSupyireSusuSvanSwahiliSwati / SwaziSwedishSwiss GermanSylhetiSyriacTabassaranTagabawàTagalogTagbanwaTahitianTai DamTai LueTaiwaneseTajikTalyshTamajaqTamasheqTamazightTamilTampuanTarianaTartessianTatTatarTausūgTeleutTeluguTeochewTepehuánTer SámiTetumThaiThebanTibetanTigreTigrinyaTindiTiriyóTłı̨chǫ (догриб) TlingitToba QomTocharianTofaTok PisinTokelauanTonganToraja-Sa’danTorres пролива CreoleTsakhurTsezTshanglaTshilubaTsongaTsotsilTswaTswanaTuaregTucanoTuluTumbukaTurkishTurkmenTuroyoTuscaroraTuvaluanTuvanTwiTzeltalUbykhUdmurtUgariticUkrainianUlchUmbunduUme SámiUrarinaUrduUrumUyghurUzbekVaiVendaVenetianVepsVietnameseVolapükVõroVoticWaWakhiWalloonWaray-WarayWardamanWarlpiriWayuuWelshWemba WembaWenzhouneseWest FrisianWestern нео-AramaicWik-Му ngkanWinnebagoWiradjuriWolayttaWolofWuWyandotWyandotXamtangaXârâcùùXavanteXhosaXiangXibeXixiaYaghnobiYaguaYakut (саха) YapeseYaquiYerukulaYiYiddishYindjibarndiYolnguYorubaYucatec MayaYuchi / EucheeYukaghirYupikYurokZáparoZapotecZarmaZazakiZhuangZuluZuni

    ×
    Опасно: этот перевод может быть неточным!

    Если вам нужно использовать этот перевод для бизнеса, учебы, татуировки или по любым другим официальным, профессиональным или постоянным причинам, сначала свяжитесь с нами для получения бесплатного предложения. Мы можем работать с любым бюджетом, чтобы получить гарантированный перевод быстро и точно!

    Перевести сейчас Я понимаю риск ×
    К сожалению, этот язык в настоящее время не поддерживается нашим бесплатным переводчиком.

    Отправить заявку на профессиональный перевод?

    да Нет

    Перевести Поменять языки Сброс настроек

    Профессиональный перевод, выполняемый людьми

    Наша команда переводчиков состоит из множества опытных и опытных переводчиков старославянского языка.Каждый переводчик специализируется в разных областях, таких как юриспруденция, финансы, медицина и т. Д.

    Оцените цену

    Независимо от того, является ли ваша потребность в переводе на старославянский язык большой или небольшой, Translation Services USA всегда готова помочь вам с вашими потребностями в переводе. В нашей команде переводчиков старославянского языка работает много опытных переводчиков документов, которые специализируются на переводе самых разных документов, включая свидетельства о рождении и смерти, свидетельства о браке и указы о разводе, дипломы и стенограммы, а также любые другие документы на старославянский язык, которые могут вам понадобиться.

    У нас есть отличные старославянские программисты и редакторы по контролю качества, которые могут локализовать любой программный продукт или веб-сайт. Мы можем профессионально перевести любой старославянский веб-сайт, будь то статический веб-сайт в формате HTML или усовершенствованный веб-сайт на Java / PHP / Perl. В эпоху глобализации вам обязательно захочется перевести свой сайт на старославянский язык! Это очень рентабельное вложение и простой способ расширить свой бизнес!

    Мы также предлагаем услуги по устному переводу на старославянский язык, озвучивание, транскрипцию и многоязычную поисковую оптимизацию.Независимо от того, что вам нужно в переводе на старославянский язык, Translation Services USA может их удовлетворить.

    Факты о старославянском языке:

    Старославянский язык — первый литературный и литургический славянский язык, который переняли миссионеры IX века Святые Кирилл и Мефодий. Они использовали его для перевода Библии и других церковных книг с греческого языка. Это важно в восточном православии и в большинстве стран славянских народов.

    Кирилл и Мефодий были родом из Солуна и основали старославянский на славянском диалекте, который использовался в Солунском регионе Византийской империи.Некоторые болгарские ученые называют его староболгарским.

    Язык был создан для миссии двух апостолов в Великой Моравии. В Великой Моравии язык был изменен в соответствии с диалектами, используемыми на этой территории в некоторых документах. Ученики двух апостолов, изгнанных из Великой Моравии в 886 году, тогда принесли язык в современную Македонию. Оттуда язык распространился в Болгарию и на другие восточноевропейские славянские территории, в первую очередь в Сербию и Россию, где он был изменен в соответствии со спецификой славянского языка, на котором говорят там.

    Редакция старославянского языка, сделанная намного позже, известна церковнославянским языком, но эти термины часто путают.

    Церковнославянский язык сохранял престижный статус, особенно в России, на протяжении многих веков — у славян на Востоке он имел статус, аналогичный статусу латинского языка в Западной Европе, но имел то преимущество, что он меньше расходился с обычными языками среднего уровня. прихожане. Некоторые восточные православные церкви, такие как Русская и Сербская церкви, все еще используют церковнославянский язык в своих богослужениях и песнопениях.Кроме того, несколько католических церквей восточного обряда используют церковнославянский язык.

    Изначально Старославянский язык был написан глаголицей, но позже его заменила кириллица.

    Плагин перевода для сайта

    Для блогов и небольших личных сайтов мы предлагаем простые бесплатные инструменты для перевода веб-сайтов и плагины WordPress, которые вы можете самостоятельно установить в шаблоне страницы для быстрого и легкого перевода на десятки основных языков.(Если вы попадаете в эту категорию, ознакомьтесь с нашими бесплатными услугами по переводу веб-сайтов для получения более подробной информации!)

    ресурсов для старославянских

    Библиографии

    W курица вы выполняете поиск в онлайн-каталоге, используя тематические слова, такие как «церковнославянский» и «библиография», результаты могут вас удивить. Вместо того, чтобы получать библиографии произведений о церковнославянских, вы получите библиографии работ напечатано на церковнославянском или церковнославянском .Многие из этих библиографий описывать коллекции рукописей или печатных книг, которые хранятся в одном конкретном учреждение. Другие охватывают церковнославянские отпечатки или отпечатки OCS определенного периода времени. (Эти работы будут описаны в следующем разделе «Архивы», так как эти материалы относятся к уникальным рукописям, а не к опубликованным материалам). Есть относительно несколько монографических библиографий работ по CS / OCS. Чтобы найти такие материалы вам нужна другая стратегия.А именно стоит посмотреть библиографии славистики. или славянское языкознание — многие из них содержат разделы, посвященные CS / OCS. Много перечислены в Общих ресурсах по славянской лингвистике. Также см. Раздел ниже, посвященный Кирилло-Мефодиевским исследованиям. потому что перечисленные там работы содержат цитаты из книг и статей о CS / OCS. Существует также более старая библиография, описанная ниже, которая содержит некоторые работает по теме. Второй пункт в этой категории — это библиография Церкви. Славянские произведения и произведения XVI-XVII веков и связанный с ними набор микрофильмов.Для материалов на OCS / CS, которые были опубликованы между 1825 и 1880 годами, см. вып.3 из Библиограф. Указатель литературы по русскому языкознанию .

    Литература излидования о церковнославянском и русском языках на иностранных языках: s XVI века по 1872 год …
    Балицкий, Иван Иванович. Киев: V наконечник. Киевопечерский Успенской лавры, 1876.
    UIUC Телефон для справок: Русский Ссылка 016.49181701 B19l

    Настоящая аннотированная библиография цитирует изданные грамматики и учебники русского и церковнославянского языков. между 16 веком и 1872 годом.Записи в этой библиографии разделены на 2 отдельных раздела и представлены в хронологическом порядке по публикациям дата в каждом разделе. В первом разделе перечислены произведения, изданные на иностранных языках. а второй раздел содержит произведения, изданные на русском или славяно-русском языках. Многие аннотации обширны, занимают несколько страниц. Другие довольно короткие. См. Запись ниже как пример короткой аннотации.

    Книги кирилловской печати изданные в Москве в XVI-XVII веках.Сводный каталог.
    Зернова, А. Москва: Гос. Ордена Ленинина Библиотека СССР, 1958.
    УИУК Телефонный номер: Русский Ссылка 015.47 Z54k + Пленка основных стеков 281.947 C685 барабаны 1-315

    Русский и церковнославянский книги, в основном религиозного характера, изданные в 16-17 веках. в Москве являются предметом библиографии и микрофильмов. Записи для 498 книг упорядочены по издателям, а затем по дате и предоставлены подробные информация о количестве страниц, иллюстрациях, имени царя и патриарха при чьем правлении была издана книга, высота сценария и другие подробности относится к описанию редких материалов.Этот источник также является сводным каталогом. Таким образом, он показывает, в каких библиотеках России хранятся копии этих произведений. Но микрофильм набор воспроизводит все предметы, поэтому поездка в Россию не нужна, если вы не нужно посмотреть оригиналы. Запишите номер записи, потому что вам понадобится это найти нужную катушку микрофильма. Каждый барабан перечисляет на коробке предмет числа, которые он содержит. В каталоге есть указатели украшений и изданий. Библиография. См. Запись ниже о Псалтири 1615 года.

    Библиографии | Энциклопедии | Словари | Грамматики | Кирилло-Мефодиан Исследования | Тематические сайты

    Вводный Страница славянской лингвистики | Общие ресурсы | Чешский / Словацкий | Русский | украинец | Болгарский

    Вернуться к столу содержания | Вернуться к расширенному содержанию

    Энциклопедии

    B esides работы, перечисленные ниже, другим источником, имеющим работы, относящиеся к OCS и CS, являются первый том Словаря Книжников и книги Древней Руси , которая аннотирована на странице, посвященной к ресурсам для изучения русской литературы.

    Кирило-Методиевская энциклопедия в три тома.
    Динеков, Петур. София: БАН, 1985-.
    UIUC Телефонный номер: Справочная информация на болгарском языке без каталога. Том 3 еще не опубликован.

    Этот научный В энциклопедии представлены подписанные статьи по всем аспектам древнеславянской филологии. Многие из статей обширны, занимают более 10 страниц, и все имеют библиографические данные. использованная литература.Они включают в себя статьи об известных ученых, религиозных и исторических рисунки, рукописи и другие письменные памятники, места и народы, лингвистические явления, алфавиты и каждая буква алфавита, среди других тем. Все записи написаны на болгарском языке. Набор также хорошо проиллюстрирован как цветные и черно-белые фотографии, диаграммы и карты. Перейдите по ссылке на запись об Антоне Семеновиче Будиловиче, русском слависте кто опубликовал работы на OCS.

    Старобулгарская литература. Энциклопедичен речник.
    Петканова, Донка. София: Изд-во «Петур Верон, 1992.
    Телефонный номер UIUC: Номер в Болгарии 891.81703 P445s

    В этой однотомной энциклопедии разделы, относящиеся к Болгарская литература и старославянская (также известная как староболгарская) литература. Охват — это VII — начало XVIII вв.Статьи разъяснять различные области дисциплины, такие как биографии важных люди того времени (Климент Охридский, Мефодий и др.), значительные рукописи или письменные памятники (Савина книга, Codex Zographensis и др.), а также типы памятников (музыкальные произведения, миней / менайон и т. д.), а также другие темы. Большинство статей, все из которых написаны на болгарском языке, содержат библиографические ссылки и подписаны авторами. Они варьируются в длина от одного абзаца до нескольких страниц.Статьи по темам OCS чередуются с теми, которые представляют болгарские темы. Есть глоссарий специальных терминов в конце энциклопедии. См. Запись слева на лигатуры.

    Библиографии | Энциклопедии | Словари | Грамматики | Кирилло-Мефодиан Исследования | Тематические сайты

    Вводный Страница славянской лингвистики | Общие ресурсы для славянского языка Лингвистика | Чешский / Словацкий | русский | Украинский | Болгарский

    Возврат к содержанию | Вернуться к развернутой таблице Содержание

    Словари

    Словник язык старославенського.Lexicon linguae palaeoslovenicae.
    Ceskoslovenska Академия Вед. Прага: Academia, 1966–1997
    Телефонный номер UIUC: Общий Славянский справочник Q.491.81701 C337s v.1-52

    Скомпилировано Чешской академии наук, этот основной словарь Старославянского языка собрана в 52 томах. Предварительные материалы, которые появляются в первом томе, представьте словарь и опишите OCS тексты, из которых извлечена лексика, а также предоставление информации о эти тексты в диаграмме.Записи содержат грамматическую информацию, определения. на чешском, русском, немецком, греческом и латинском языках обозначения, указывающие, в каких документах появляется слово и отрывки со ссылками, чтобы показать, как оно использовалось. Увидеть запись выше для наречия «добро».

    Старославянский словарь (по рукописи X-XI веков).
    Цейтлин Р.М. изд., et al. Москва: Русский язык, 1994.
    Телефонный номер UIUC: Общеславянский справочник 491.8170103 St28

    Это произведение представляет собой словарь OCS в одном удобном томе, который содержит более 10 000 извлеченных слов из 18 славянских текстов X и XI веков. Он был составлен совместно Чешская и Российская академии наук. Введение содержит описания текстов и статью о более ранних попытках лексикографии OCS. Записи предоставляют грамматические детали, определения на русском, чешском и греческом языках, а также цитируемые отрывки.В конце книги приведены морфологические таблицы, в которых показаны различные грамматические парадигмы. Посмотрите на наречие «добро» и сравните его с один из 52-томного словаря, описанного выше.

    Полный церковно-славянский словарь (со внесением в него важных древне-русских слов и изображений) …
    Дьяченко, Григорий. Москва: Издательский Отдел. Московского Патриархата, 1993.
    Телефонный номер УИУК: Справка по России. 491.8170103 D54p

    Этот словарь является перепечаткой словаря, был опубликован в 1900 году. Он содержит более 30 000 слов из Церковнославянский и древнерусский. В статьях даются определения на русском языке, часто родственная греческая форма, указание языка происхождения, если применимо, и ссылки на библейские отрывки, в которых встречается это слово. Не упускать из виду «прибавление» в конце книги, так как содержит более 200 дополнительных страницы записей. Подробное введение знакомит читателя с другими памятниками. славянской и церковнославянской лексикографии, а также вопросы, связанные с составление такого произведения.Слово «камень» см. В записи слева.

    Etymologicky словник язык старославенського.
    Гавлова Ева, изд. и другие. Praha: Nakladatelstvi Ceskoslovenske Akademie Ved, 1989-
    UIUC Телефонный номер: General Slavic Ссылка Q.491.8170103 Et94 v.1-11

    Произведено Чешской академией наук этимологическим словарь OCS все еще публикуется с последней версией 11 (до через слово подити ).Записи содержат определения на чешском и немецком языках, грамматическая информация, варианты слова, производные формы (появляется после аббревиатура Der.), этимологии со ссылками на источники (появляется после сокращение Et.), а иногда и раздел, который постулирует расширение Слово OCS на другие языки (появляется после аббревиатуры Exp.). Список источников содержится в первом томе с дополнительными списками в последующих томах. Смотрите изображение справа для начала записи о «буки».»

    Старый Церковнославянский (староболгарский) — среднегреческий-современный английский словарь.
    Лисахт, Т.А. Вена: Verlag Bruder Hollinek, 1983.
    Телефонный номер UIUC: Основные стеки Q.491.81701 L996o

    Единственный словарь для OCS с определениями на английском языке, этот ресурс также предоставляет среднегреческие формы. Охватывает язык X-XI веков. и основан на канонических текстовых памятниках, таких как кодексы Marianus, Suprasliensis, и Zographensis среди других.Полный список использованных текстов можно найти в предварительных материалах. Записи содержат грамматическую информацию, определение, Греческие формы и ссылки на библейские отрывки, а также на тексты, в которых слово можно найти. Образец записей см. На изображении ниже.

    Handworterbuch zu den Altkirchenslavischen Texten.
    Садник, Л. и Р. Айценмюллер. Гейдельбург: Карл Винтер, 1955.
    Телефонный номер UIUC: Общий справочник славян 491.817 Sa1h

    Этот краткий словарь OCS содержит немецкий определения слов, используемых в основных письменных памятниках OCS. Выставка записей некоторые грамматические формы и части речи, а также немецкий глянец и обозначения относительно того, в каком тексте встречается слово. Вторая часть словаря — обратная словарь тех же слов, который может быть полезен для определения слов с такими же деривационными суффиксами. Третья часть предлагает краткую этимологию и ссылки на литературу, в которой пользователь может прочитать подробнее о происхождении конкретного слова OCS.См. Запись ниже из часть 3 для слова «иго».

    Справочный и об «ясный словарь к псалтири.
    » Гильтебрандт, П. А. Санкт-Петербург: Синодальная типография, 1898.
    UIUC. Номер вызова: Основные стеки 223.2 G42s

    Это словарь слов, которые встречаются в церковнославянской Псалтири. Записи включают греческие и латинские эквиваленты с определениями на русском и псалмовом языках. числа, чтобы найти слово в Псалтири.Также существуют сокращения, обозначающие из каких источников компилятор извлек определенные определения или формы. Список источников появляется во введении. В конце книги указатель Греко-славяно-латинско-русский. В этом указателе можно найти греческое слово и найти эквиваленты на других языках. К сожалению, греческий — единственный доступный язык в указателе, поэтому нельзя начать с латинского слова и найти эквиваленты на других языках.См. Запись справа для слова «пагуба». Лексикограф Петр Андреевич Гильтебрандт также составил церковнославянский словарь. слов, которые встречаются в Новом Завете ( Справочный и об «яснительный словарь к Новому Завету , 1882-1885), но Университет Иллинойса не владею этой работой.

    Еще одним источником потенциального интереса для тех, кто изучает OCS, является Речник на старобулгарски думи в днешните болгарские слова , аннотированный на странице, посвященной ресурсам для болгарской лингвистики.Библиотека Университета Иллинойса недавно приобрела первый том нового староболгарского (т.е. OCS) словаря, который поступил от Болгарской академии наук, Institute za bulgarski ezik, Starobulgarski rechnik [Call Number UIUC: Main Stacks 491.81701 St28 v .1].

    Библиографии | Энциклопедии | Словари | Грамматики | Кирилло-Мефодиевские этюды | Тематические сайты

    Вводная страница славянской лингвистики | Общие ресурсы по славянской лингвистике | Чешский / Словацкий | Русский | украинец | Болгарский

    Вернуться к столу содержания | Вернуться к расширенному содержанию

    Грамматика

    T здесь много грамматик OCS.Ниже описаны лишь некоторые из них, которые обычно используются университетами США. Для намного старше см. Литература излидования о церковнославянском и русских языках на иностранных языках: XVI века по 1872 год … который освещен выше. Многие другие перечислены в аннотированной библиографии. на странице общих ресурсов славянской лингвистики. Хорошей предметной рубрикой для этого типа ресурсов является церковнославянский язык — грамматика.

    Старославянская грамматика.
    Лант, Гораций Г. Гаага: Мутон, 1974.
    Телефонный номер UIUC: Общий Славянская ссылка 491.81 L97o 1974

    Грамматика Ланта дает хорошее введение в язык. Грамматика представлена ​​в нескольких разделах: введение, система письма, звуковая система, склонение, спряжение, синтаксис и эпилог. В нем много полезных грамматических таблицы, предметный указатель и указатель нарушений в конъюгации. Таблицы вкраплены в текст, а не сгруппированы в конце книги.Библиография работ по разным аспектам OCS появляется в конце введения. Эта библиография включает цитаты для ряда других грамматик OCS.

    Altkirchenslavische Grammatik mit einer Auswahl von Texten und einem Worterbuch.
    Дильс, Пол. Гейдельберг: Карл Винтерс, 1932-1934. 2 тт.
    UIUC Телефонный номер: Славянский Стеки 491.817 D56a v.1-2

    Хотя эта грамматика написана на немецком языке это все еще очень полезный ресурс для студентов OCS.Это состоит из двух частей: грамматики и читателя с глоссарием. Грамматика есть введение, главы о системе письма, гласных, согласных, существительные, прилагательные, местоимения, глаголы и другие части речи. Там есть указатель предметов и слов по грамматике. Читатель представляет избранные, аннотированные отрывки из письменных памятников OCS, а также глоссарий с немецким языком. эквиваленты. Ключ к аббревиатурам цитируемой литературы служит удобным библиография источников до 1932 г. по OCS.

    Библиографии | Энциклопедии | Словари | Грамматики | Кирилло-Мефодиевские этюды | Тематические сайты

    Вводная страница славянской лингвистики | Общие ресурсы по славянской лингвистике | Чешский / Словацкий | Русский | украинец | Болгарский

    Вернуться к столу содержания | Вернуться к расширенному содержанию

    Библиографии кирилло-мефодиевских исследований

    С год-методиан учеба охватывает все аспекты стипендии, связанные с темой Кирилла и Мефодия, а не только биографические сведения о братьях.Это также обеспокоено со старославянской культурой, с конкретными рукописями OCS, с политическими и историческая ситуация того времени и другие подобные темы. Есть ряд опубликованные библиографии, в которых представлены материалы по этим темам. Ниже аннотированы некоторые из них хранятся в коллекции Университета Иллинойса. Другие могут можно найти в WorldCat по предметному заголовку Церковнославянская филология — Библиография.

    Кирилометодиевская библиография 1940-1980.
    Дучев, Ив. и др., София: Софийский университет «Климент Охридский», 1983.
    Телефонный номер УИУК: Общеславянский справочник + Основные стеки 016.491817 D88k

    Помимо обеспечения более 5000 ссылок на опубликованные книги, статьи и обзоры по теме между 1940-1980 гг. в этой библиографии также есть введение, в котором рассматриваются другие Кирилло-Мефодиевские библиографии. Цитаты в основной части работы расположены на два раздела: болгарские публикации и неболгарские публикации, которые включать элементы на всех других славянских языках, а также на английском, французском, немецком, и греческий среди других языков.В каждом из этих двух разделов есть много тематические категории, такие как библиографии, источники по истории Кирилла и Мефодий, музыкальная деятельность Кирилла и Мефодия, развитие славянского письменности, кирилло-методианской традиции в славянском мире и т. д. авторы и список источников появляются в конце книги. См. Изображение ниже для некоторые цитаты, которые появляются под заголовком «источники жизни и деятельность Климента Охридского.»

    Кирилометодиевская библиография за 1934-1940 гг.
    Попруженко, М. Романски, ул. София: Дуржавна печатница, 1942.
    UIUC Телефонный номер: Справка по Болгарии. 016.491817 B87k

    Чем отличается данная библиография от приведенная выше, помимо вариантов дат охвата, заключается в том, что эта библиография есть отрывки, которые служат аннотациями. Это обеспечивает почти 900 ссылок на книги, обзоры и статьи по Кирилло-Мефодиевским исследованиям 1934-1940 гг. и включает отрывки из каждого произведения на каком бы языке ни был написан отрывок, разъясняющий содержание Работа.Записи сгруппированы по таким предметам, как библиографии, славянские алфавиты, Кирилло-Мефодийские традиции в славянском мире, грамматики, письменные памятники староболгарского (OCS) языка и др. Список источников появляется справа после введения и авторский указатель в конце. См. Изображение ниже для некоторые записи, которые появляются под заголовком «Славянские алфавиты».

    Опыт систематической Кирилло-Мефодьевской библиографии.
    Ильинский, Г.А. София: Печатница П. Глушков, 1934.
    Телефонный номер UIUC: Русский Ссылка 016.274367 Il5o

    Библиография Ильинского аналогична в соответствии с двумя предыдущими библиографиями Кирилло-Мефодиева, поскольку он группирует цитаты по тематикам, относящимся к дисциплине. Примеры предметы включают библиографии, источники по истории Кирилла и Мефодия, Славянские алфавиты, глаголические памятники, перевод канонических книг и др.Использовать подробное оглавление, чтобы найти другие интересные темы. Что интересно об этой библиографии состоит в том, что в ней есть раздел о популярных (в отличие от научной) литературы, которая включает цитаты из газет. Хотя библиография не аннотирована, она включает почти 3400 ссылок. для книг и статей на всех языках, изданных с 1516-1933 гг. Кроме того, есть также цитаты почти на 1000 отзывов. Появится список источников. после вступительных материалов, один из которых написан на русском языке, а другой на болгарском.Также есть указатель авторов, чтобы облегчить доступ к материалам. На изображении ниже приведены некоторые цитаты, которые появляются под заголовком «хрестоматии».

    Кирило-Методиевская библиография 1516-1934.
    Николова Светлина. София: БАН, 2003. 685 с.
    UIUC Телефонный номер: Номер в Болгарии без каталога

    Посвященный великому русскому ученому Григорию Андреевича Ильинского, в этом томе перепечатана его работа Опыт Систематической кирилло-мефодьевской библиографии с цитированием почти 3400 работ плюс около 1000 отзывов в полевых условиях Кирилло-Мефодиевских исследований 1516-1933 гг.Кроме того, в сборнике представлены рецензии на библиографию Ильинского и Желязковой. и болгарские дополнения Зафировой к библиографии Ильинского за 1846-1934 гг. Использование архивных источников и воспроизведение личных документов и писем, введение обсуждает жизнь Ильинского, включая его арест и казнь, а также его вклад в области кирилло-мефодистских исследований. Обе библиографии имеют именные указатели. а также список источников и расположите цитаты по одним и тем же категориям.Видеть изображение ниже для начала оглавления Желязковой / Зафировой Работа.

    Библиографии | Энциклопедии | Словари | Грамматики | Кирилло-Мефодиевские этюды | Тематические сайты

    Вводная страница славянской лингвистики | Общие ресурсы по славянской лингвистике | Чешский / Словацкий | Русский | украинец | Болгарский

    Вернуться к столу содержания | Вернуться к расширенному содержанию

    Тема Сайты

    T вот несколько веб-сайтов, посвященных к изучению церковнославянского и старославянского.Однако многие из них носят личный характер. или религиозные страницы, которые не имеют четко определенного объема или четкого авторитета. Ниже мы перечислили лишь некоторые из них, чтобы вы начали. Попробуйте поискать на славянских порталах. например, REESWeb, чтобы найти других. Недавнее дополнение (2003 г.) к этой категории — это Bibliotheca Slavica, составленная учеными из Софийского университета.

    Corpus Cyrillo-Methodianum Helsingiense.
    URL: http://www.slav.helsinki.fi/ccmh/

    Этот сайт представляет собой корпус электронных версии старославянских текстов в Интернете.Это проект, предпринятый кафедрой славянских и балтийских языков Хельсинкского университета. Пока они есть некоторые из основных кодексов в Интернете (например, Marianus, Suprasliensis) и ссылка к другим текстам, доступным на других сайтах. Тексты не на кириллице, а скорее в 7-битном ASCII, что означает, что они не могут быть прочитаны без ключа к символам.

    Кодекс.
    URL: http://kodeks.uni-bamberg.de/

    Создано и поддерживается группой славянских профессоров в Германии, этот сайт посвящен в средневековый славянский мир, но в нем много информация о OCS и церковнославянском.Имеет различные алфавиты, информацию о письменных памятниках для OCS, включая краткие библиографии, ссылки на электронные тексты, некоторые грамматические таблицы, ссылки на связанные сайты и различные шрифты для скачать. К сожалению, похоже, что этот сайт в последнее время не обновлялся.

    Библиографии | Энциклопедии | Словари | Грамматики | Кирилло-Мефодиан Исследования | Тематические сайты

    Вводный Страница славянской лингвистики | Общие ресурсы для славянского языка Лингвистика | Чешский / Словацкий | русский | Украинский | Болгарский

    Возврат к содержанию | Вернуться к развернутой таблице Contents

    old church slavonic — Перевод на испанский — примеры английский

    Эти примеры могут содержать грубые слова, основанные на вашем поиске.

    Эти примеры могут содержать разговорные слова, основанные на вашем поиске.

    Заметные контрасты между тематическими и атематическими формами также проявляются в литовском, санскрите и старославянском языке .

    Он был опубликован примерно через тринадцать лет после выхода первой хорватской печатной книги Missale Romanum Glagolitice, написанной на старославянском языке года.

    Se publicó cerca de trece años después del primer libro croata impreso, el Missale Romanum Glagolitice, escrito en antiguo eslavo eclesiástico .

    Кириллица была системой письма, разработанной в Первой Болгарской империи в десятом веке для записи церковнославянского церковнославянского языка .

    El alfabeto cirílico original fue un sistema de escritura que se usó por primera vez en el Primer Imperio Búlgaro (siglo X) para escribir en el Antiguo eslavo eclesiástico , idioma litúrgico.

    Староболгарский язык стал лингва-франка большей части Восточной Европы и стал известен как старославянский .

    До 17 века официальным языком литургии был старославянский .

    Codex Suprasliensis — это кириллический литературный памятник X века, крупнейшая сохранившаяся древнеславянская рукопись на старославянском языке и старейшее славянское литературное произведение в Польше.

    El Codex Suprasliensis es una gran obra literaria en cirílico del siglo X, el más extenso manuscrito del antiguo eslavo eclesiástico y la obra literaria eslava más antigua de Polonia.

    Болгарские ученые и труды оказали влияние на большую часть славянского мира, распространив старославянских , кириллицу и глаголитический алфавит на Киевскую Русь, средневековую Сербию и средневековую Хорватию.

    Los eruditos búlgaros y Sus obras Infras influenyeron en la mayor parte del mundo eslavo, extendiendo el antiguo eslavo eclesiástico , el alfabeto cirílico y glagolítico a la Rus de Kiev, la Serbia средневековая и la Croacia средневековая.

    Во многих случаях режим заставлял Грузинскую православную церковь проводить службы на старославянском языке вместо грузинского.

    En muchos casos, el régimen Obligó a la iglesia para llevar a cabo servicios en antiguo eslavo eclesiástico en lugar del idioma georgiano.

    Надпись Битола представляет собой средневековую болгарскую каменную надпись, написанную на старославянском языке г. г. кириллическими буквами.

    Это слово берет свое начало от старославянского работа, которое использовалось для описания форм, как правило, принудительного труда, и которое сохранило свое основное значение «работа» в современных болгарском и русском языках.

    La palabra es originaria del término del antiguo eslavo eclesiástico rabota, que descriptionía formas de trabajo, normalmente forzado, y que mantuvo su Meaningado Principal, trabajar, en el búlgaro y el ruso contemporáneos.

    Происхождение слова старославянское (староболгарское) rabota «рабство» («работа» в современном болгарском и русском языках), которое, в свою очередь, происходит от протоиндоевропейского корня * orbh-.

    Su origen se encuentra en el antiguo eslavo eclesiástico robota «servidumbre» («trabajo» en búlgaro y ruso actuales), que a su vez viene de la raíz Indoeuropea * orbh-.

    Язык этого произведения — старославянский с множеством восточнославянских языков.

    Язык писателей на рубеже XIX века изобиловал русским и, точнее, старославянскими лексическими и морфологическими элементами , которые в современной норме заменяются родными словами или вычисляются продуктивными морфемами.

    El lenguaje de los escritores al final del siglo XIX ».

    Сегодня литургия ведется как на словацком языке, так и на старославянском .

    Hoy, la liturgia es tanto en lengua eslovaca como en el antiguo eslavo .

    Настурель был в первую очередь сторонником старославянского , придворного языка.

    Миссионеры из Болгарии привезли в Киев церковнославянских литургий и кириллицу.

    Далее идет старославянский , но, честно говоря, я думаю, что все это просто бессмысленная тарабарщина.

    El próximo es el antiguo eslavo pero, para ser honesto creo que sólo es palabrerío sin sentido.

    Их объединяет огромное количество рефлексов старославянского языка ѣ (ять).

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *