Фауст гете фразы: писатели и не только о том, что читают почему

Содержание

Происхождение фразы «Остановись, мгновенье, ты прекрасно!»

Часто встречаю в интернете всякие видео и фото конкурсы красивых вещей и людей под лозунгом «Остановись, мгновенье, ты прекрасно!» Оказывается, многие не знают происхождение этой фразы, как и не менее известной и популярной: Лишь тот достоин жизни и свободы, Кто каждый день идет за них на бой! А напрасно.

Эта фраза употребляется в «Фаусте» И.В.Гете как в первой, так и во второй частях.
В сцене 4 «Кабинет Фауста» части первой с ее помощью описывается договор с Мефистофелем о продаже тому души Фауста: когда Фауст скажет эту фразу, душа переходит к Мефистофелю.
Цитирую по переводу Н. Холодковского 1878 года:
— Ну, по рукам! Когда воскликну я: «Мгновенье,
Прекрасно ты, продлись, постой!» —
Тогда готовь мне цепь плененья,
Земля разверзнись подо мной!

Твою неволю разрешая,
Пусть смерти зов услышу я —
И станет стрелка часовая,
И время минет для меня.

Фауст и иначе формулирует это свое желание:
— Когда на ложе сна, в довольстве и покое,
Я упаду, тогда настал мой час!

И, кроме того, желая остроты жизни, и будучи уверен, что Мефистофелю на самом деле нечего ему предложить, он высокомерно утверждает: «что будет там, мне нет заботы!»

В действии 5 «Большой двор перед дворцом» второй части, когда ослепший и вновь постаревший Фауст принимает стук лопат лемуров, копающих ему могилу, за работу по проведению осушительных каналов, он произносит именно эти две знаменитые фразы:
Лишь тот достоин жизни и свободы,
Кто каждый день за них идет на бой
!
Всю жизнь в борьбе суровой, непрерывной
Дитя и муж, и старец пусть ведет,
Чтоб я увидел в блеске силы дивной
Свободный край, свободный мой народ!
Тогда сказал бы я: мгновенье!
Прекрасно ты, продлись, постой!

И не смело б веков теченье
Следа, оставленного мной!
В предчувствии минуты дивной той
Я высший миг вкушаю свой.

И тут Фауст умирает.

То есть Фауст еще не произносит эту сакраментальную фразу, а говорит о том, что он бы сказал, если бы увидел. Но увидеть-то он и не может: хитрец слеп.
А если бы в тот момент чудом прозрел, то увидел бы собственную могилу, а совсем не свободный край со свободным народом, которым так восторгался.
Так что, возможно, в ад Фауст не попадает не потому, что такой положительный герой, — кто читал, знает, что это не так, — а просто потому, что Мефистофель поторопился. Или потому что обманщик Фауст обманул обманщика Мефистофеля: черт не дал ему вечной молодости, а всего лишь вторую жизнь, которую Фауст прожил, как и первую.
Или по совокупности причин.

Мне кажется, что зная об истории этой фразы, в конкурсах красоты ее использование весьма сомнительно.
В связи с вышеизложенным интересуют два вопроса:
1. В немецком языке эти фразы тоже стали пословицами или поговорками? Немцы их тоже употребляют, не зная контекста и откуда они? А в переводах на другие языки как дела обстоят?
2. Насколько меняет, если меняет, значение фразы контекст и история ее происхождения?

«Фауст» Гёте — что нужно знать об одном из самых сложных произведений мировой литературы

Приблизительное время чтения: 20 мин.

Нередко «Фауст» воспринимается как история о том, как главный герой, ученый, заключил сделку с нечистым духом. Однако из народной легенды с развлекательным сюжетом Иоганну Гёте удалось создать то, что Александр Пушкин назвал «величайшим созданием поэтического духа». Что же такого особенного в «Фаусте»? Во что верил Гёте и его герой? Кто такой Мефистофель? О чем эта грандиозная поэма труд всей жизни гениального писателя всемирного значения? Отвечаем на эти и другие вопросы.

Иоганн Гёте атеист и алхимик?

Нет. В юности Гёте пережил увлечение алхимической литературой, что потом вылилось в интерес к естественным наукам, которым писатель был верен на протяжении всей своей жизни. Также Гёте прекрасно знал Библию. В его семье ее читали на латинском и греческом языках. В автобиографии писатель рассказывает о том, как в детстве был очарован Ветхим Заветом и пытался читать его на древнееврейском языке с помощью учителя. Для него Библия была собранием поразительных историй о страданиях и радостях «героев веры», живших в непоколебимой уверенности в том, что Бог рядом, Он посещает их, сострадает, ведет их и спасает от бедствий. Бог в этих историях — знакомый и близкий, и когда ты смотришь на Него глазами персонажей, то и для тебя он кажется родным.

Иоганн Гёте в период начала работы над «Фаустом» (худ. Г.О. Май)

Гёте пережил в молодости сложную эволюцию взглядов, и не принадлежал, по его словам, ни к противникам, ни к отрицателям христианства. Он уважал религиозное чувство других и говорил о христианской религии уважительно и серьезно. Церковным человеком он не был, нередко признавал, что «слаб в вере», но к самой религии относился с глубоким почтением. В тех произведениях Гёте, где затрагиваются религиозные темы, он никогда не выступает как богослов, а только как художник слова.

«Заметим, кстати, что тот взгляд на мир, который транслируется в «Фаусте», может вызывать вопросы с христианской точки зрения.

Вы наверняка, даже если не читали Гете, знаете фразу: «Я часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо».

Русскому читателю она знакома благодаря роману Булгакова «Мастер и Маргарита». Однако герой Булгакова на самом деле цитирует текст Гете: «Частица силы я, желавшей вечно зла, творившей лишь благое». Из этих слов можно сделать вывод (и некоторые читатели его делают!), что зло в мире — не так уж и бесполезно. Оно как бы дополняет добро, а в сложном сочетании добра и зла рождается гармония земной жизни. Однако христиане не видят в зле основания какой бы то ни было гармонии. Зло — это лишь порча добра, а не «естественная» составляющая мира. Разумеется, «Фауст» — не богословский трактат и не справочник по учению Церкви, и Гете вряд ли хочет подорвать основы веры. Он — поэт, и создает такую картину мира, которая позволила бы придать сюжету максимально высокий драматический накал.

Обратите внимание, что в самом начале «Фауста» писатель настоятельно предупреждает, что перед нами будет разворачиваться не подлинная жизнь, а поэтический вымысел.

Даром свыше Гёте считал поэзию: «истинная поэзия возвещает о себе тем, что она, как мирское Евангелие, освобождает нас внутренней своей радостью и внешней прелестью от тяжкого земного бремени». 

Когда император Наполеон впервые увидел Гёте, то воскликнул: «Вот это человек!»

Действительно, Гёте был исключительным человеком своего времени: знатоком языков, поэтом, ученым, государственным деятелем, художником, актером и театральным режиссером, долго руководившим Веймарским театром; человеком, который одновременно со стихами, поэмами, романами, драмами, критическими статьями писал сочинения по естествознанию, искусствоведению, занимался химическими опытами, оптикой, минералогией, геологией, ботаникой, зоологией, педагогикой, вопросами организации войск, финансами, народным просвещением, горнодобывающей промышленностью и ткацким ремеслом.

Он знал передовую философию своего времени, интересовался взглядами Канта, Фихте и Спинозы, чьи натурфилософские идеи были наиболее близки ему. Гёте восторгался драмами Шекспира, полотнами Леонардо да Винчи и Рафаэля, увлекался античным искусством, народной поэзией, принимал у себя французскую писательницу Анну де Сталь и русского поэта Василия Жуковского. Таким человеком был Иоганн Гёте. 

Главная идея «Фауста»: союз с чёртом до добра не доведет? Эжен Делакруа. «Появление Мефистофеля». Литография. 1828.

Нет, главная идея состоит не в этом. Гёте вообще был решительно против определения главной идеи произведения и говорил о любопытствующих: «Вот они подступают ко мне и спрашивают: какую идею хотел я воплотить в «Фаусте»? Как будто я сам это знаю и могу выразить! “С неба через мир в преисподнюю” — вот что я мог бы сказать на худой конец; но это не идея, это процесс и действие. Далее, если черт проигрывает пари и если среди тяжелых заблуждений непрерывно стремящийся ввысь к добру человек достигает спасения, то в этом, правда, есть очень действенная, много объясняющая, хорошая мысль.

Но это не идея, лежащая в основе целого и пронизывающая каждую его отдельную сцену. В самом деле, хороша бы была шутка, если бы я пытался такую богатую, пеструю и в высшей степени разнообразную жизнь, которую я вложил в моего “Фауста”, нанизать на тощий шнурочек одной единой для всего произведения идеи!»

Читая «Пролог в театре» к «Фаусту», можно заметить, что он заканчивается тем же:

Через землю с неба в ад

Вы мерной поступью пройдите.

(Здесь и далее цитаты из «Фауста» в переводе Николая Холодковского)

Гёте сфокусировался на исключительной личности, запечатлел расцвет индивидуальности едва ли не впервые в художественной литературе.

Человек у Гёте не только осознал себя как личность, он взвалил на свои плечи все бремя нерешенных вопросов и стремится дать на них ответы. Таким образом, судьба главного героя оказывается связанной со всем человечеством. 

Гёте сам придумал Фауста? Фауст и Мефистофель «Титульный лист первого издания трагедии Кристофера Марло «Трагическая история доктора Фауста» 16 век 

Нет. В основу своего произведения Гёте положил легенду об ученом докторе Фаусте, возникшую в Германии в XVI веке, о которой писатель узнал еще в детстве. Предание гласило, что Фауст занимался черной магией, вызывал духов, продал дьяволу душу, а за это посланец ада исполнял любые его желания. Фауст существовал на самом деле. Известен ряд свидетельств о нем: документальных и легендарных. Он учился в Гейдельбергском университете, составлял гороскопы, странствовал, якобы творил различные чудеса, например, мог подняться в воздух. Дьявол был неизменным спутником во всех рассказах о Фаусте. Сохранились десятки разрозненных историй о докторе, которые в конце XVI века, в родном городе Гёте Франкфурте-на-Майне, были собраны в одну книгу «История о докторе Фаусте, знаменитом чародее и чернокнижнике, как он на некий срок подписал договор с дьяволом, какие чудеса он в ту пору наблюдал, сам учился и творил, пока, наконец, не постигло его заслуженное воздаяние». Книга должна была служить «устрашающим и отвращающим примером и искренним предупреждением всем безбожным и дерзким людям».

Тем самым сразу определяется отрицательное отношение к Фаусту. Таким оно остается в последующих обработках легенды, которая была очень популярна благодаря своему фантастическому характеру.

Людей эпохи Возрождения тянуло к магии, так как с ее помощью они хотели постигнуть тайны природы. Создатели первых легенд о Фаусте рассказывали о богоотступнике для устрашения, ни в коем случае не стремясь вызвать сочувствие к человеку, вступившему в союз с нечистой силой.

Английский драматург Кристофер Марло в «Трагической истории доктора Фауста» (1592) впервые показал трагизм судьбы героя. Он опоэтизировал личность Фауста, выявил его смелость духа. 

Гёте же в корне изменил образ доктора. Из скучающего богоотступника он превратился в страдающую, ищущую и вдохновенную натуру, вобравшую в себя общечеловеческие черты.

Легенда о Фаусте обрабатывалась огромным количеством авторов до и после Гёте, однако только его «Фауст» оказался тем произведением, которое сделало историю героя бессмертной.  

Как Бог и Мефистофель в книге относятся к Фаусту?   Эдмунд Брюнинг. Иллюстрация к «Фаусту» Гёте. Мефистофель в комнате Фауста (19 век)

Бог в произведении Гёте — символ добрых начал. Носителем же зла является Мефистофель. Оба персонажа появляются в так называемом «Прологе на небесах» — одной из самых значимых сцен в трагедии, где в концентрированной форме выражена тема всего произведения и где Бог и Мефистофель затевают некий спор. 

Мефистофель сосредотачивает свое внимание на Земле и ее жителях. Жизнь людей — каждодневная суета и мучение – так определяет Мефистофель человеческое бытие. Причина этого, по его мнению, в природе человека. Мефистофель презирает людей и не считает человеческий разум искрой божественного духа, которая заложена в человеке. Как считает черт, люди в силу своей дурной природы, сами портят жизнь, и нечистому даже нет необходимости творить зло на земле. Господь видит в речах Мефистофеля свойственный ему дух полного отрицания.

Бог спрашивает, знает ли он Фауста:

Господь. Ты знаешь Фауста?
Мефистофель. Он доктор?
Господь. Он мой раб.

Для Мефистофеля Фауст – обычный человек. Когда Бог называет его своим рабом, Он тем самым опровергает мнение Мефистофеля об абсолютном ничтожестве человека. В нем есть божественное начало – вот почему для Бога он не просто доктор, а существо, не чуждое Ему самому. 

У Мефистофеля же свое мнение о Фаусте и его возвышенных стремлениях: 

То с неба лучших звезд желает он, 
То на земле — всех высших наслаждений,
И в нем ничто, — ни близкое, ни даль, — 
Не может утолить грызущую печаль.

Мефистофелю Фауст кажется безумным мечтателем, желающим невозможного. Богу же известны и неудовлетворенность Фауста, и его искания, и Он знает, что они принесут свои плоды. Бог защищает Фауста:

Пока еще умом во мраке он блуждает;
Но истины лучом он будет озарен!
Сажая деревцо, уже садовник знает,
Какой цветок и плод с него получит он.  

Мефистофель уверен в противоположном: ничего у Фауста не выйдет. Его легко сбить с пути, отвлечь от возвышенных устремлений. Дьявол предлагает Богу пари:

Бьюсь об заклад: он будет мой!
Прошу я только позволенья, —
Пойдет немедля он за мной.

Бог соглашается на спор, так как уверен в Фаусте: ему свойственно заблуждаться, ошибки неизбежны, но «чистая душа в своем исканье смутном сознаньем истины полна!». Бог верит в человека, поэтому позволяет Мефистофелю взяться за Фауста, заранее уверенный в том, что дьявол будет посрамлен.

В речах Мефистофеля и Бога сталкиваются два противоположных мнения о человеке. Нечистый полагает, что человеческая жизнь — суета, не меняющая ничего ни в его существовании, ни в самом человеке. В словах Бога выражено убеждение, что поиски обязательно приведут к совершенствованию человека. Так считал сам Гёте. Для него было несомненно, что рост, возвышение, развитие составляет закон жизни, сущность человека. Для Господа в произведении этот спор даже не имеет смысла, так как Он заранее убежден в победе. Но Мефистофелю позволено совратить человека с пути искания истины не для того, чтобы доставить удовольствие черту, а потому, что так нужно для самого человека. Бог уверен в том, что положительные качества Фауста сильнее любых пошлых и дурных соблазнов. Таким образом, Фауст подвергается испытанию как представитель всего человеческого рода. На нем и будет проверяться человечество. 

Фауст богоотступник, пожелавший исполнения всех своих желаний за договор с чертом? Карл Густав Карус. «Фауст в своем кабинете» .1852. 

Нет. Все сложнее. Фауст появляется перед читателем полным разочарования: «Что нужно нам, того не знаем мы, Что ж знаем мы, того для нас не надо». Фаусту горько осознавать, что он зря потратил жизнь на то, чтобы пройти курс всех четырех факультетов средневековых университетов (богословского, философского, юридического и медицинского). Фауст хочет познать природу, но понимает, как мал человек по сравнению с огромным миром, окружающим его. Он задумывается о том, что такое его жизнь и жизнь других. Фауст клеймит способность человека оправдывать свое бездействие, трусость, лень и безволие. Отчаяние Фауста достигает высшего предела: жизнь теряет для него всякий смысл, и тогда Фауст решает бросить вызов небесам. Когда он подносит к губам чашу с ядом, раздаётся песнопение из ближней церкви. Фауст отстраняет чашу: «О звук божественный! Знакомый сердцу звон Мне не дает испить напиток истребленья…». Фауст под влиянием пасхального песнопения ощутил прилив душевных сил и желание жить: 

Милый звон, знакомый с юных лет,
Меня, как прежде, к жизни вновь приводит.

Фауст находит в себе силы пробудиться к новой жизни: 

Две души живут во мне, и обе не в ладах друг с другом.
Одна, как страсть любви, пылка 
И жадно льнет к земле всецело,
Другая вся за облака
Так и рванулась бы из тела.

Это важное признание Фауста и вместе с тем объективная характеристика каждого человека. Он существо чувственное, но вместе с тем и духовное. Он пытается переводить Библию на немецкий язык. Для себя он решает, что первый стих Евангелия от Иоанна «В начале было Слово» – следовало бы перевести как «В начале было Дело». Утверждение Дела как первоосновы жизни становится девизом жизни Фауста. 

Договор между Фаустом и Мефистофелем у Гёте отличается от легенды о Фаусте, где речь шла о том, что Фауст отдает свою душу, а Мефистофель обязуется исполнять все его желания. Таким образом, Фаусту ничего не надо делать самому. Ему предоставляется возможность желать, а все необходимые действия для удовлетворения этих желаний совершает черт. У Гёте Фауст не мог бы согласиться с таким порядком вещей. Это противоречило бы его деятельной натуре и жизненному принципу, что суть бытия — в деянии. Вот почему, когда Мефистофель сулит ему никем не изведанные радости, Фауст с презрением возражает: 

Что, дашь ты, жалкий бес, какие наслажденья?
Дух человеческий и гордые стремленья
Таким, как ты, возможно ли понять?
Ты пищу дашь, не дав мне насыщенья;
Дашь золото, которое опять,
Как ртуть, из рук проворно убегает;
Игру, где выигрыш вовеки не бывает;
Дашь женщину, чтоб на груди моей
Она к другому взоры обращала;
Дашь славу, чтоб чрез десять дней,
Как метеор, она пропала, —
Плоды, гниющие в тот миг, когда их рвут,
И дерево в цвету на несколько минут!

Не покоя и удовольствий желает герой. Фауст пришел к мысли, что, только окунувшись с головой в жизнь можно что-то узнать о ней. Он объясняет Мефистофелю:

Не радостей я жду, — прошу тебя понять!
Я брошусь в вихрь мучительной отрады,
Влюблённой злобы, сладостной досады;
Мой дух, от жажды знанья исцелён,
Откроется всем горестям отныне:
Что человечеству дано в его судьбине,
Всё испытать, изведать должен он!
Я обниму в своём духовном взоре
Всю высоту его, всю глубину;
Всё счастье человечества, всё горе —
Всё соберу я в грудь свою одну,
До широты его свой кругозор раздвину
И с ним в конце концов я разобьюсь и сгину!

Мефистофель многого не понимает в Фаусте. Не понимает он, например, того, что Фауст думает не только о себе. Знание, которого он добивается, нужно ему для того, чтобы помочь людям. И сейчас, когда он собирается ринуться в гущу жизни, то опять не ради своего счастья, а для того, чтобы испытать всю полноту человеческого бытия, все, что выпадает на долю разных людей. Он хочет прожить больше, чем обыкновенную человеческую жизнь. Фауст у Гёте не ищет удовольствий, не ради них он продает ушу, а ради познания смысла жизни. Поэтому Фауст предлагает дьяволу необычное условие: когда он испытает полное удовлетворение, лишь тогда дьявол может забрать его душу:

Когда воскликну я «Мгновенье,
Прекрасно ты, продлись, постой!» — 
Тогда готовь мне цепь плененья, 
Земля разверзнись подо мной!

Фауст хочет испытать всю меру радостей и страданий человечества. Он личность с возвышенными и благородными стремлениями и готов последовать за Мефистофелем, но не собирается подчиняться его воле. Желание Фауста изведать жизнь во всей полноте Мефистофель собирается извратить и причинить ущерб герою:

Он должен в шумный мир отныне погрузиться;
Его ничтожеством томим,
Он будет рваться, жаждать, биться…
Напрасно он покоя будет ждать.
И даже не успей он душу мне продать,
Сам по себе он должен провалиться

Каждое требование Фауста Мефистофель намерен использовать так, чтобы развенчать его стремления и идеалы. 

Кто же такой Мефистофель?
Увертюра Рихарда Вагнера «Фауст»

Кто же такой Мефистофель? Сатана, владыка ада, один из прислуживающих ему чертей? Не так важно, какое место занимает Мефистофель в иерархии адских сил. В тексте произведения он фигурирует то как главный представитель ада, то как один из чертей ранга пониже. Он — дух отрицания. В «Прологе на небесах» Господь признает, что из всех духов отрицания Он более других благоволит к Мефистофелю за то, что тот не дает людям успокоиться. Эта же мысль выражена в ответе Мефистофеля на вопрос Фауста, кто он:

Частица силы я
Желавшей вечно зла, творившей лишь благое.
Я отрицаю всё — и в этом суть моя (…)
Короче, всё, что злом ваш брат зовёт, —
Стремленье разрушать, дела и мысли злые,
Вот это всё — моя стихия.

Мефистофель — значительная, но не грандиозная фигура. Гёте лишил дьявола героического величия. Он не восстает против Бога. У Гёте Мефистофель — проницательный черт, знаток слабостей человека. Несмотря на это, образ противоречив, так как в нем дурное уживается со здравым началом. В его оценках звучит голос рассудка, но не разума с его стремлением дойти до корня вещей. Мефистофель выглядит как светский человек XVIII века и ведет себя по отношению к Фаусту как опытный, знающий мир спутник в путешествии, устроитель развлечений, как слуга, устраивающий все для своего господина. 

У Мефистофеля есть сверхзадача: доказать Богу ничтожество человека. Для этого ему и надо вовлечь Фауста в круговорот жизни. 

Получилось ли у Мефистофеля совратить Фауста с истинного пути? Кадр из фильма «Фауст», реж. Фридрих Мурнау, 1926 год

Нет, несмотря на отчаянные попытки. В винном погребке Ауэрбаха (который, кстати, существует на самом деле и в который заглядывал молодой Гете, когда учился в Лейпцигском университете) Мефистофель тщетно пытается замарать Фауста житейской грязью, приведя его в компанию грубых и развязных пьянствующих студентов. Также не получается у черта погрузить Фауста в омут развратных наслаждений на шабаше ведьм и колдунов на горе Броккен в Вальпургиеву ночь. Кстати, путешествуя в горах Гарца (горный массив в центральной части Германии), в декабре 1777 года сам Гёте совершил восхождение на Броккен и узнал легенду о том, что именно на этой горе ведьмы устраивают шабаши. Гёте воспользовался народным поверьем, вольно обработал его и придал ему символический характер. Здесь Фауст видит все злое и дурное, что есть в человеческой природе. Однако Фауст и тут выглядит чужаком, не поддается вихрю сладострастия и порока. 

Несмотря на проявленные порой слабости, Фауст всегда возвращается на избранный им путь искания истины и постижения жизни во всей ее полноте. Образ Фауста обретает полновесную человечность. Больше всего Мефистофель надеялся, что Фауст забудет о своих высоких стремлениях под влиянием любовного чувства. Этого не произошло, потому что трагическая любовь Фауста к набожной девушке Маргарите оказалась в итоге не только выше чувственных наслаждений, но и выше смерти.

Неужели «Фауст» это о любви? Франц Ксавер Симм. «Фауст и Маргарита». 19 век 

Да. История большой человеческой любви Фауста и Маргариты (Гретхен — ее уменьшительное имя) подлинно трагична. У главного женского персонажа трагедии были реальные прототипы, начиная с первой возлюбленной Гёте — девушке из народа по имени Маргарита. Во Франкфурте Гёте услышал историю девушки простого звания по имени Сюзанна Маргарета Брандт, которая, родив ребенка вне брака, утопила его. Когда ее арестовали, она созналась во всем и была осуждена на смертную казнь. В трагедии Гретхен также совершает преступление: топит своего новорожденного ребенка. Ее приговаривают к смерти, хотя убийство она совершила в состоянии умопомрачения. Фауста терзает мысль о страданиях, которые должна перенести несчастная девушка. «Меня убивают страдания этой единственной, а его (Мефистофеля) успокаивает, что это участь тысяч». Это та же самая мысль, которую потом выразит Федор Достоевский: каждое человеческое существо обладает ценностью, и нельзя быть равнодушным к страданию одного несчастного и безвинного. Зло и горе стали для Фауста страшной реальностью. Единственным его желанием стало спасти Маргариту. Мефистофель же уверен, что Гретхен будет осуждена небесами, но в ответ на его слова об этом раздается голос свыше: «Спасена!»

Энгельберт Зайбертц «Маргарита за прялкой». Иллюстрация к изданию «Фауста» в переводе Афанасия Фета 1899

Мефистофелю разрешено низвести человека в глубочайшие бездны зла, но Бог не сомневается в том, что лучшие начала в нем восторжествуют. В конце «Пролога на небе» Господь обращался к архангелам с призывом:

Что борется, страдает и живет,
Пусть в вас любовь рождает и участье.

Становится ясно, почему Мефистофель терпит поражение и голос свыше возвещает, что Маргарита спасена, почему ей, страдалице, грешной, преступнице, дано прощение. Она любила. И сама Любовь прощает ее.

У Гёте, как и великого итальянского поэта Данте, схожее понимание любви. «Божественная комедия» Данте заканчивается словами о высшей силе, управляющей вселенной, и это: «Любовь, что движет солнце и светила». У обоих поэтов высшей и благой силой провозглашена Любовь.

Вторая часть «Фауста» — хуже первой?  Гарри Кларк. Иллюстрация к «Фаусту» Гете. Прогулка. (1925)

Они разные. Когда вторая часть трагедии появилась в печати, многие читатели посчитали, что она уступает первой. В первой духовные метания Фауста и его трагическая любовь находили отклик в сердцах чувствительных читателей. Вторая же часть написана в иной манере. Здесь почти нет психологических мотивов, отсутствуют изображение страстей и романтический элемент. Персонажи здесь не столько жизненные характеры, сколько обобщенные фигуры, символы определенных идей и понятий. Гёте здесь выражает свои взгляды на современную ему эпоху, затрагивает вечные проблемы и вопросы, пишет о поисках духовной красоты и, конечно, смысла жизни. 

Переводчик «Фауста» на русский язык и крупный исследователь этого текста Николай Холодковский писал: «Если на других планетах живут разумные существа, и если эти существа захотели бы ознакомиться в общих чертах с сущностью человеческого духа и человечества, с теми вопросами, которые его мучают и волнуют, то нельзя было бы посоветовать им ничего лучшего, как внимательно прочесть и продумать гётевского “Фауста”». 

Фауст обретает смысл жизни в исканиях, в действии, в усилии. Он прошел через сомнения, лишения и страдания. Высшую мудрость герой обретает на исходе своей жизни. После смерти Фауста Мефистофель хочет утащить его душу в ад, но вмешиваются божественные силы и уносят ее на небо, где ей предстоит встреча с душой Маргариты. Его душу осеняет «божественная благодать». Смысл жизни, по Фаусту (и, конечно, по самому Гёте), — в стремлении человека осмыслить свое существование в мире. Человеческое существование — это факт, и все, что может и должен сделать человек, — это стремиться осмыслить его.

Главное, о чем нам своим «Фаустом» хочет сказать Гёте, — это постоянная работа над собой, упражнение и развитие вложенных природой в человека способностей и совершенствование через это его духовного существа. Только так человек может найти подлинное удовлетворение и только этим он может быть по-настоящему полезным людям. «Я думаю, — говорил Гёте Эккерману, — что каждый должен начать с самого себя». 

Правда ли, что, если не знаешь немецкого языка, за чтение «Фауста» лучше и не браться?  Гарри Кларк. Иллюстрация к «Фаусту» Гете. Обложка. (1925)

Это заблуждение! За перевод великого творения Гёте на русский язык бралось огромное количество талантливых и смелых переводчиков. Самый известный и чаще всего цитируемый перевод был выполнен Борисом Пастернаком в 1948–1953 годах. Однако переводческий опыт писателя нередко признавался специалистами как вольный и мало совпадающий с достоинствами немецкого оригинала. Существуют также переводы Афанасия Фета и Валерия Брюсова, Константина Иванова, Дмитрия Цертелева, Павла Трунева, Александра Струговицкого и ряда других специалистов. Самой же высокой точностью обладает перевод Николая Холодковского. Именно в его исполнении мы и советуем читать историю о Фаусте. Холодковский начал переводить «Фауста» шестнадцатилетним юношей, а закончил его уже «убеленный сединами». Для него это был труд всей жизни. Он многократно перерабатывал текст, чтобы максимально усовершенствовать перевод, а также снабдил получившийся в итоге эталонный вариант подробным комментарием и примечаниями к отдельным стихам гётевской поэмы. Для читателя это настоящий клад и прекрасная возможность глубже понять творение Гёте. 

Правда ли, что Гёте писал «Фауста» всю жизнь? Венгерская почтовая марка, посвященная Иоганну Гёте и его «Фаусту

Можно сказать, что да. Фауст всегда был неизменным спутником самого автора на протяжении шестидесяти лет. Замысел произведения возник у Гёте еще в 1773 году, когда ему было всего 23 года, а заканчивал текст автор, будучи глубоким 82-летним стариком. Когда Гёте начал работу над «Фаустом», он уже был известным в Германии молодым писателем — популярность ему принес роман «Страдания юного Вертера» (1774). В 1790 году Гёте напечатал ряд сцен «Фауста», предупредив читателей, что это отрывки, а не законченное произведение. Действие было доведено до сцены, где главная героиня — Маргарита — молится в соборе. В 1794 году поэт сблизился с немецким поэтом Фридрихом Шиллером. Именно в годы общения с ним замысел «Фауста» обрел тот всеобъемлющий философский характер, который так высоко поднял это творение над другими произведениями Гёте и над всей немецкой литературой. Первая часть «Фауста» вышла в свет в 1808 году. Потом настал перерыв. Для того чтобы Гёте снова принялся за «Фауста», понадобилось вмешательство Иоганна Петера Эккермана, который был секретарем Гёте. Именно Эккерман побудил поэта вернуться к незавершенной работе. С 1825 года начинается последний период создания «Фауста», длившийся 7 лет. В эти годы Гёте сам определил для себя, что «Фауст» для него является «главным делом». Вторая часть была закончена в 1831 году и появилась в печати после смерти поэта в 1833 году.

Источники: Александр Аникст «“Фауст” Гёте», Рюдигер Сафрански «Гёте», Иоганн Вольфганг Гёте «Собрание сочинений в 10 томах», Жоэль Шмидт «Гёте»

Иллюстрация на превью: Франц Ксавер Симм. «Фауст». Обложка. 19 век

Не слабее, чем «Фауст» Гете – Газета Коммерсантъ № 183 (3514) от 02.10.2006

театр фестиваль

В Петербурге в шестнадцатый раз открылся международный театральный фестиваль «Балтийский дом». В этом году он проходит при поддержке Промстройбанка и под девизом «Польский акцент». В первый вечер показали премьеру литовского спектакля. «Фауста» Эймунтаса Някрошюса смотрела ЕЛЕНА Ъ-ГЕРУСОВА.

Премьеры Эймунтаса Някрошюса для петербургского зрителя носят характер сакрального действа. «Фауста» Эймунтас Някрошюс поставил в своем вильнюсском театре Meno Fortas. И как уточняет буклет — это еще эскиз спектакля. На пресс-конференции перед открытием фестиваля режиссера пытали, не страшно ли ему браться за постановку таких текстов. Литовский мэтр не стал скромничать, он сказал, что сделал в своей жизни почти все. И теперь ему, даже наоборот, может, ничего и не остается, как обращаться именно что к таким текстам. И в сущности, «Фауст» тут не самый радикальный вариант. Эймунтас Някрошюс уже ставил «Песнь песней» из Библии.

«Фауст» в «Балтийском доме» шел четыре часа и выглядел полноценным спектаклем, без всяких скидок на его эскизность. Поэма Гете и, если угодно, легенда о Фаусте оказалась здесь разбита на две монументальные новеллы. Первая — почти реквием доктору Фаусту, философствующему человеку. Фауста играет Владас Багдонас, после этой роли без смущения можно утверждать, он великий современный литовский актер. А в этой роли играет невозможное, человека, ощутившего гибельную пустоту, понимающего опасность и не оставляющего попыток разгадать и преодолеть ее.

Очень красивую, щемящую, но совсем не сентиментальную музыку к «Фаусту» написал лучший литовский театральный композитор Фаустас Латенас. В спектакле она звучит постоянно, не преуменьшая трагический размах истории доктора Фауста, но скорее напоминая о чеховской фразе про людей, пьющих чай, и их разбивающиеся в это время сердца. Роль музыки в этом спектакле трудно переоценить, «Фауст» Някрошюса — это еще и драматический балет. В котором простые горожане превращаются в стаю черных мыслей. А простые веревки — то ли в диаграмму пульсации мысли, то ли сердечного нерва доктора, решающегося на сделку с Мефистофелем.

Безобидного, лукавого, азартного подстрекателя Мефистофеля играет один из лучших актеров Meno Fortas Сильвиус Трепулис. И его герой, и более мелкий бес (Вайдас Вилюс) и Бог (Повилас Будрис) — все одна компания. Только Бог, в отличие от всех, занят не интригами, а простым и тяжелым, сельским по виду трудом. До соленого пота, стекающего с актера Повиласа Будриса, его герой крутит и крутит какое-то бревно. Наверное, вращает Землю, или учит людей добру, или делает что-то до такой же степени бессмысленное.

Фауст в спектакле Някрошюса тщетно пытается выжать экстракт смысла жизни из тысяч книг. Пока в пасхальный вечер под звон колоколов не ощущает, что смысл жизни кроется в чем-то другом. И его можно только почувствовать. Звон колоколов — еще один не только музыкальный, но и пластический образ спектакля, актеры колокола изображают и танцуют их звон.

Почему-то, а точнее, просто по взаимному соглашению сил добра и зла — принципиального деления на которые в спектакле Эймунтаса Някрошюса нет — любовь Фаусту достается не от Бога, а от дьявола. Роль Маргариты и Гретхен играет Елжбиета Латенайте. Тут в историю вклинивается сюжет про оступившуюся девушку. А спектакль получает еще и образ любви, брошенной человеку как кость собаке. Огромная, забавная бутафорская кость занимает почти полсцены.

Спектакль, который легко было бы прописать под знаменем экзистенциального пессимизма, вышел на самом деле очень остроумным, очень радостным. Но восторг и радость эту вызывают не дерзания Фауста, не гордыня человека в этом мире, а мощь театрального языка Meno Fortas. Не в Фаусте дело, но поистине велик человек, если он может так ставить и так играть. А история Фауста, начатая Эймунтасом Някрошюсом как реквием, трагический и прекрасный, кончается безнадежно и без реверансов уму или трагедии человека. В финальной мизансцене все герои бродят в темноте неведения, раскинув руки, беспомощные и незрячие. Это может и не сильнее, но и не слабее «Фауста» Гете.

«Эта штука посильнее «Фауста» Гете»: aabad — LiveJournal

Вот здесь вспомнили известную историю про фразу Сталина, сказанную по поводу сказки Горького «Девушка и смерть»: «Эта штука посильнее «Фауста» Гете»:
http://www.livejournal.com/users/acus/160491.html

Наши интеллигенты часто вспоминают эту фразу в качестве наглядного свидетельства глупости и низкого культурного уровня гения всех времен и народов. Между тем, история появления этой фразы описана в деталях (см., например, книгу бесспорно антисталинского историка Громова «Сталин. Искусство и власть»). И в комментах у Акуса совершенно верно угадал Обогуев. Действительно, эта была издевательская шутка Сталина в адрес Горького. Надо отметить, что Горького как писателя Сталин ценил очень низко и поддерживал лишь по чисто политическим мотивам, мол, лучше писателей у нас нет. Историкам известно, что Сталин имел привычку густо усыпать поля читаемых им книг комментариями. На книгах Горького в сталинской библиотеке найдено много едких, издевательских комментариев. Интересно, что комментарии на полях копии романа «Мать» с благоговейной дарственной надписью автора прерываются не дойдя и до четверти книги. Из чего можно сделать вывод, что даже железный вождь, подобно типичному советскому школьнику, не осилил главное произведение основоположника социалистического реализма. «Фауст» же был одной из любимых сталинских книг. В тот вечер Сталин с Ворошиловым пришли пьяные с какого-то кремлевского банкета и долго говорили гадости про Горького. И.В. смеялся, читая «Девушку и смерть» — очень слабое раннее произведение Горького. Вот тогда он и написал эту знаменитую фразу. Узнав про это, Горький был в ярости — у него не было ни малейших сомнений, что отец народов над ним жестоко издевается.

Есть чья-то картина тех лет: «Эта штука посильнее «Фауста» Гете.Горький читает Сталину «Девушку и смерть».
Почему-то мне думается, что внук того холуя-художника в годы «перестройки» публиковал в либеральных СМИ статьи о глупости и невежестве Иосифа Виссарионовича.

Юрий Шейман: Мистерия жизни и смерти (о «Фаусте» Иоганна Вольфганга фон Гёте)

 782 total views,  1 views today

«Фауст» — это откровение Нового времени, сакральный текст. Ни больше ни меньше. «Фауст» предлагает альтернативную (пиетическую) религиозность — с живым чувством Высшего начала  вместо догматов, обрядов и молитв, в виде своеобразной дорожной карты самосозидания.

Юрий Шейман

МИСТЕРИЯ ЖИЗНИ И СМЕРТИ
(о «Фаусте» Иоганна Вольфганга фон Гёте)

«…не спрашивай никогда,
по ком звонит Колокол:
он звонит по Тебе».
Джон Донн    

«Каждый должен написать своего «Фауста».
Генрих Гейне 

1.

«Они спрашивают, какую идею я хотел выразить в  «Фаусте». Да почем я знаю». (Слова Гёте, переданные Эккерманом.)

Мне кажется, Гёте лукавил со своим секретарем. Конечно же, он прекрасно знал, что хотел сказать своей стихотворной трагедией, не случайно после окончания 2-й части объявил, что теперь уже не имеет значения, когда он умрет… Другое дело, если задававшие вопрос ждали каких-то моралистических спекуляций по поводу «Фауста». Многие до сих пор считают предназначением литературы исключительно нравоучения и ждут от писателя лишь набора плоских сентенций.

Драма Фауста это драма каждого человека, ведь всем приходится когда-то умирать. Это драма жизни и смерти. «Гёте и смерть» так можно было бы назвать это эссе, иронически обыгрывая как название юношеской поэмы Горького, так и знаменитую сталинскую на ней резолюцию.

В язычестве не было ощущения трагичности личной смерти. День, год, жизнь рождались, развивались, умирали и возрождались снова. Проблема для индивида в индуизме состоит в обеспечении себе лучшего воплощения в следующем рождении, а в буддизме по возможности в желательном прекращении круговорота рождений и смертей. Идея метемпсихоза присутствовала и у пифагорейцев. Древние египтяне верили, что можно недурно устроиться на «том свете». Среди танатологических идей древних греков было и представление о Елисейских полях, где обитают души блаженных и посвященных.   

Иудейская идея линейности времени породила драматическое ощущение конечности персонального  существования. В Торе имеются отдельные скупые указания на идею посмертного воздаяния. И всё же, например, первый вариант Книги Иова исключал возможность воскресения после смерти или какой-то загробной жизни. Индивидуальная эсхатология мало  интересовала ветхозаветных патриархов по сравнению с участью всего народа, мыслимого как партнер Господа. Напряжение было снято в христианстве, где отношения Бога со своими рабами становились личными. Трагизм существования и смерти снимался компромиссной идеей лучшего потустороннего мира для богобоязненных людей, а также грядущим воскресением («И только верой в воскресенье какой-то указатель дан» Борис Пастернак).  Новое время с его пантеизмом, атеизмом, материализмом возродило напряжение, касающееся смысла конечного существования отдельного человека, которое, видимо, Гёте и пытался снять своим сочинением отчасти в духе некоторых эзотерических идей, доживших и до нашего времени. 

Таким образом, «Фауст» это откровение Нового времени, сакральный текст. Ни больше ни меньше. «Фауст» предлагает альтернативную (пиетическую) религиозность — с живым чувством Высшего начала  вместо догматов, обрядов и молитв, в виде своеобразной дорожной карты самосозидания.

Фамилия Гёте хорошо этимологизируется от слова «Gott» («Бог»). Он и был значителен, как бог-олимпиец, настоящий Зевс фигурой, осанкой и выражением лица («Есть лица подобные пышным порталам, где всюду великое чудится в малом» Николай Заболоцкий). Некоторые даже падали в обморок при встрече с Гёте. Наш Карамзин заглядывал в окна гётевского дома в Веймаре, так и не решившись зайти к величественному старцу.

Обожествление Гёте началось ещё при его жизни. И он, видимо, сам этому немало способствовал. (В романе «Годы странствий Вильгельма Мейстера» Гёте говорил о благоговении перед самим собой как о высшей форме религии.) Веймар стал литературной и жизнеучительной столицей мира (как позднее Ясная Поляна Льва Толстого). К Гёте устремлялись литературные паломники. Из русских, например, Кюхельбеккер и Жуковский. «Изведан, испытан им весь человек», написал Е.А. Баратынский в стихотворении «На смерть Гёте». По легенде, Пушкин хранил у себя перо Гёте, якобы переданное ему немецким гением через Василия Жуковского.

Для Германии Гёте всё равно что Пушкин плюс Толстой для России, может, и ещё кто-то, так как Гёте в дополнение к десяткам томов художественных произведений произвел на свет еще более десяти томов научных трудов. Валерий Брюсов сказал, что наш Пушкин просто мальчик по сравнению с этим немецким гением. Гёте в определенные моменты ощущал себя квинтэссенцией человечества. Карл Густав Юнг, считавший себя потомком Гёте и новым Фаустом, утверждал, что «Фауст» — важнейшее коллективное сновидение западной души. Потому, видимо, что использовал образы, идеи, архетипы европейской культуры. Шпенглер называл культурой Европы фаустианский тип сознания, потому что именно это сочинение содержит в себе матрицу европейского духа. Но универсальная личность Гёте вмещала в себя весь мир, не исключая и Ближнего Востока. Не случайно некоторые нацистские идеологи обвиняли Гёте в космополитизме. Гёте знал наряду со многими европейскими языками древнееврейский и идиш, изучал арабский. Гёте учился арабской вязи, существует даже легенда, что он принял ислам.

Гёте считал себя последователем Спинозы, читал мистиков Бёме и Сведенборга, был сведущ в эзотерике, знал алхимию, не был чужд гностицизму, входил в тайное братство масонов. Его «Фауст» — продукт визионерства. Обоснованием этого вида творчества во многих метафизических мистических учениях начиная со времен Гераклита (VI-V в. до н.э.) служит уподобление человека (как микрокосма) Вселенной (как макрокосму). В таком понимании душа человека соответствуют на высшем уровне Богу, мировой Душе, а визионерство, поданное как откровение, становится важным способом постижения мира. Не случайно всемирный центр антропософского движения Храм Духа, возведенный в швейцарском городе Дорнах по проекту Рудольфа Штайнера, объявившего сознание органом чувств (восприятия идей), носит название Гётеанум и представляет собой как бы модель Вселенной.

Но вопреки своей явной склонности к тёмным учениям герметизма, гностицицизма и алхимии, Гёте был  жизнелюб и женолюб. Наслаждаться жизнью как произведением искусства призывал он в своих письмах.  Незадолго до своей смерти престарелый мэтр  презрительно отозвался об английском философе Бентаме, потому что тот — слабак — помер всего-навсего в 70-летнем возрасте (когда еще жить да жить, с точки зрения патриарха Гёте). 73-летний Гете жаловался: «Плохо мне, потому что я не влюблен и в меня никто не влюблен». Первой девушке, в которую влюбился будущий величайший поэт Германии, было 16 лет, звали её Гретхен, и она была старше его, а когда Гете было 78 лет, его Ульрике — всего 19. Благодетельное сочетание эстетики и эротики декларируется чувственным высказыванием мастера о том, что рисовать статую или ласкать женское тело — одно и то же. Как положено настоящему жизнелюбу, Гёте был не чужд похабства, в том числе и в поэтическом творчестве. Масса фривольностей содержится в «Фаусте». Так, в «Вальпургиевой ночи» находим сальные шуточки, которыми Мефистофель обменивается с персонажами женского пола:

Мефистофель (танцуя со старухою):

Я видел любопытный сон.
Ствол дерева был расщеплен.
Такою складкой шла кора,
Что мне понравилась дыра.

Старуха:

Любезник с конскою ногой,
Вы волокита продувной.
Готовьте подходящий кол,
Чтоб залечить душистый ствол.

(перевод Б. Пастернака)

Ключ от Царства Матерей, переданный Мефистофелем Фаусту во второй части драмы, растет в руках, как  мужской половой орган, — явный намек на эротизм  античной культуры. А чего стоит одно только имя некоего персонажа Вальпургиевой ночи — Проктофантасмист (Задопровидец) или неприличный жест Мефистофеля на кухне ведьмы. И это ещё масса скабрезностей  осталась в черновиках, не перейдя в окончательный вариант драмы. Современники часто ханжески упрекали Гёте за грубость, как и нашего Пушкина. Это теперь он непререкаемый авторитет и классик. Интересно, что не столь давно немецкий суд отказался признать оскорблением выражение «Leck mich am Arsch» (буквально «полижи мою задницу»), ссылаясь на литературные корни этого словосочетания, в том числе на цитаты из сочинений Гёте.

2.                                         

Гёте не сомневался в возможности продолжения бытия после физической смерти. За два года до своего ухода он сказал Эккерману: «Для меня убежденность в вечной жизни вытекает из понятия деятельности. Поскольку я действую неустанно до самого своего конца, природа обязана предоставить мне иную форму существования, ежели нынешней больше не удержать моего духа». Решая в «Фаусте» глубоко личную проблему неизбежного прекращения своего земного пути, Гёте создал своеобразную мифологию, прошел духовную эволюцию, которую, вчитавшись, может повторить мыслящий человек, следуя по его живому следу.

Гениальность — способность обрести судьбу. Марина Цветаева  писала, что «все поэты делятся на поэтов с развитием и поэтов без развития. На поэтов, имеющих историю, и поэтов без неё». Первые «открывают себя во всех явлениях, встречающихся на пути, в каждом новом шаге и каждой новой встрече… Они не оборачиваются на своем пути. Их опыт накапливается будто сам собой и складывается позади, как своя ноша за спиной, которая никогда не давит на плечи… они движутся только вперед!» И о Гёте, относящегося именно к этой категории: «Если бы зрелый Гёте встретил на перекрестке времен молодого, он, возможно, не узнал бы его настолько, что захотел бы познакомиться с ним». Кстати, это всего лишь вольный пересказ подлинных высказываний самого великого немца.

Творения Гёте — продолжение его личности. (Это было ново по тем временам.) Поэзия не цель, а часть жизни. Переживания — вдох, поэзия — выдох. «Все мои произведения — фрагменты одной большой исповеди», — говорил Гёте. Он  «отписывался» от жизненных вызовов. Через литературное творчество творил самого себя.   

Проходя через иллюзии, ошибки, самообман, разочарования, разрывал с настоящим ради будущего. Суть человека по Гёте — это стремление, вечное изменение, переход из одного в другое. Личность — соединение творца и твари в одном лице.

Герои Гёте — реинкарнации его самого.

«Всё, что радовало, мучило или хотя бы занимало меня, я тотчас же спешил превратить в образ, в стихотворение, тем самым я сводил счеты с самим собою, исправлял и проверял свои понятия о внешнем мире и находил внутреннее успокоение».

Литература как бы побочный продукт жизни, но и сама жизнь становится произведением мастера, сделавшего своё литературное творчество  методом и средством самопознания и самосозидания. Литература как жизнетворчество, жизнь как роман самовоспитания.

Когда-то Гёте с помощью писательства преодолел соблазн самоубийства («Страдания юного Вертера»). В «Фаусте» стоит проблема грядущей смерти, ее не преодолеть, но Гёте изживает в драме свою смерть, вернее, страх смерти, как бы смывая с себя прах бытия, примиряясь с неизбежным и приуготовляясь к новому — высшему —  бытию, буде оно наступит.

Гёте — первый в Германии поэт сильного переживания. Классицизм исключал личность автора, субъективность, выход за рамки канона, традиции. Направление «Бури и натиска», этот молодежный бунт XVIII века, отказывается от крайностей рационализма, отдаваясь стихии чувственности с налетом мистической тайны.

Гёте не нравилась схоластическая философия, да и то, что называют немецкой классической философией, все эти Канты и Гегели с их учениями, возникшими как обобщение гносеологии, чересчур усложненными, формализованными, наукообразными, схематичными. Он еще до Кьеркегора предлагал вернуться к человеческому измерению философии, главный вопрос которой вовсе не соотношение духа и материи или что-нибудь в таком же роде отвлеченное, а вопрос о смысле жизни и смерти и вообще зачем это всё.

3.

«Не Гёте делает «Фауста», но неким
психическим компонентом «Фаустом»
делается Гёте».
К.-Г. Юнг

Гёте трудился над «Фаустом» почти всю свою жизнь, несколько раз оставлял свой замысел, брался снова и снова, закончив 2-ю часть за несколько месяцев до смерти.

В конце XIX в. был обнаружен текст «Прафауста» (Urfaust), сочинённого Гёте в молодости и оставшегося незавершенным. В «Прафаусте» главный герой — мятежный индивидуалист, сверхчеловек, бурный гений в духе Sturm und Drang, обреченный на поражение. И там не стоял вопрос возвращения молодости: Гёте сам был ещё слишком молод, и тема грядущей смерти его не очень волновала. «Прафауст», между прочим, заканчивается словами Мефистофеля: «Осуждена!» («Sie ist gerichtet!») и с Небес не прозвучало: «Спасена!» («Ist gerettet!»). Это было совсем другое произведение, к тому же написанное в основном прозой.

«Фауст» зрелого Гёте меняет концепцию, представляет собой энциклопедию жанров и стилей — от мистерии, античной трагедии, оперы, оратории, барочной лирики,  пасторали, восточной поэзии до фарса и сатиры. Причины этого хорошо объяснены в «Театральном вступлении» к «Фаусту». Метафизическое содержание должно быть облечено в художественную и даже занимательную форму, резонерство — дополняться шуткой, эпиграммой, карнавалом, игрой стихотворными размерами и рифмами как результат компромисса между разнонаправленными интересами вершителей действия. Сам мастер называл этот  жанр  шуткой, задуманной всерьез. Художественный эклектизм «Фауста» соответствует общей холистической  идее драмы, а мелодическая прихотливость превращает её в вершину немецкой поэзии.

Гёте создавал «Фауста» как текст именно всемирной литературы — понятие, которое сам же и придумал. Отсюда  интертекстуальность: персонажи из «Энеиды» Вергилия,  «Метаморфоз» Овидия, многочисленные прямые и непрямые цитаты и реминисценции из Библии, Данте, Мильтона, Шекспира, и других источников. Герой-протестант (Фауст, как Лютер, трудится над переводом Евангелия) попадает в итоге в  католический рай. Ирония ещё и в том, что в «Фаусте» Евангелие нередко цитирует чёрт.

Главная диалектическая идея «Фауста» — единство противоположностей (света и тени, добра и зла, Земли и Неба, мужского и женского, субъекта и объекта, вечного и бренного, мгновения и вечности, прекрасного и безобразного, старого и юного, души и тела, духа и материи). Их встреча — тема философской драмы Гёте. Трагедия жизни — в их разделенности (по Библии, как мы помним, мир создан был отделением — света от тьмы, воды от суши…).

«…Только спесь
Людская ваша с самомненьем смелым
Себя считает вместо части целым».

Вечно только цельное, разделенное — бренно. Согласно гностическому учению, «когда Ева была в Адаме, не было смерти. После того, как она отделилась [от него], появилась смерть». Эта идеологема толкала на поиски андрогинности, но она и подводила к утверждению любви как высшей духовной ценности. Чтобы победить смерть, необходимо преодоление разделенности и постоянное движение навстречу предвечной мудрости, явленной в женском образе Софии. Необходим постоянный личный рост; остановка означала бы, что  искать больше нечего, т. е. смерть. Таков своеобразный холизм Фауста, хотя сам этот термин появился много позже.

4.

Всё в трагедии — результат спора Бога с Мефистофелем. Пролог на Небе является парафразом Книги Иова из Ветхого Завета, где человек становится заложником пари Бога с Сатаной. У Гёте Мефистофель (предполагается, что его имя  составлено из двух древнееврейских слов «mep-hiz» («разрушитель, губитель») и «tophel» («лжец»), не самый крупный чёрт, но пользующийся известной  благосклонностью Господа за то, что он, «плут и весельчак», отказывается признавать совершенство Творения:

«Я о  планетах говорить стесняюсь,         
Я расскажу, как люди бьются, маясь.
Божок вселенной, человек таков,
Каким и был он испокон веков.
Он лучше б жил чуть-чуть, не озари
Его ты Божьей искрой изнутри.
Он эту искру разумом зовет
И с этой искрой скот скотом живет».
(перевод Б. Пастернака)

«Нет, что ни говори, а плох наш белый свет!
Бедняга человек! Он жалок так в страданье,
Что мучить бедняка и я не в состоянье».
(перевод Н. Холодковского)

Мефистофель — критик человека и Бога. Он утверждает, что человек несчастен именно потому, что обладает крупицей разума. Избавленный от счастливого неведения, осознающий несовершенство, двойcтвенность  своей природы и конечность земной жизни человек сделался слабым, злым и падким до телесных наслаждений. Господь же верит в безграничность исканий и «смутных стремлений», которые, вопреки всем заблуждениям, выведут человека на истинный путь. Ставкой в их споре становится судьба Фауста — «служителя» Бога, спасение или гибель его бессмертной души.

Ключевыми в Прологе становятся слова Бога, как Он понимает, что такое хороший человек:

Ein guter Mensch in seinem dunklen Drange
Ist sich des rechten Weges wohl bewusst.

Это можно трактовать так: смутный, интуитивный  порыв из глубины души, а не из разума есть творческое начало — тезис,  направленный как против кантовского категорического императива, разработанного в «Критике  чистого разума», так и против картезианского разделения субъекта и объекта познания как базового принципа европейской науки. Человек пребывает в мире, и целый мир заключен в человеке. Что здесь субъект и что  объект? «Смутный порыв» и есть ощущение целого мира в себе, причем он существует не в готовых формах, а в вечном становлении. Потому и безжизненны любые готовые рецепты творчества. (Нельзя не заметить родство гетевской теории познания с буддийской гносеологией и с философией Шеллинга.) А любовь для Фауста и есть форма растворения друг в друге субъекта и объекта, высшая форма познания, а вовсе не приключение похоти, на что, как на приманку, пытается его поймать Мефистофель. 

И еще одна важная деталь, подмеченная Фридрихом Ницше. Синонимом «смутного порыва» служит для Гёте «заблуждение». Заблуждение, понятое не как помеха, а как верный способ двигаться вперед только своей единственной дорогой — Per aspera ad astra. Это роднит его с нашим Борисом Пастернаком («Но пораженье от победы ты сам не должен отличать»), которого мы ценим не просто за прекрасные стихи, но прежде всего за неповторимую личность — уникальное «изделие» Творца.

5.

 Фауст — сложная фигура. В нем как бы живут две души:

«Но две души живут во мне,
И обе не в ладах друг с другом.
Одна, как страсть любви, пылка
И жадно льнет к земле всецело,
Другая вся за облака
Так и рванулась бы из тела».
(перевод Б. Пастернака)

Устыдившийся сын и помощник врача — жестокого экспериментатора над больными людьми. Учёный и маг, разочаровавшийся в книжной премудрости, устремившийся к познанию через погружение в кипучие воды жизни. Его любовь к мирскому как будто противоречит мировоззрению гностицизма. Но «гносис» — это и есть переживающее познание. Его желание вечной молодости, так понятное современному человечеству, связано не с вожделением или жаждой власти, а со стремлением к познанию и самосозиданию. 

Действие начинается в канун Пасхи. Престарелый ученый испытывает разочарование в том, чему посвятил свою жизнь:

«Я богословьем овладел, над философией корпел, юриспруденцию долбил и медицину изучил. Однако я при этом всем при том был и остался дураком» (перевод Б. Пастернака).

Фауст приходит к выводу, что из книг невозможно почерпнуть подлинное знание, истину надо искать в тайниках собственной души. «Ключ мудрости не на страницах книг». Истина не объект, не предмет познания, а вечное изменение, порыв, движение, разрушение и становление. Но осознав это, Фауст понимает, что жизнь его прожита впустую. (Это, впрочем, итог всякой жизни. — Ю.Ш.)

Мотив неудовлетворенности университетской наукой есть и в народной книге о Фаусте, и у Мэрлоу в «Трагической истории доктора Фауста» (XVI в.). Но в XVIII столетии   этот мотив получил особенное обоснование — век рационализма закончился  Французской революцией, большой кровью и разочарованием в возможностях человеческого разума. Кризис рационализма нашел своё отражение в гётевской трагедии «Фауст». 

 Фауст обращается к магии. В книге видит он знак макрокосма.

«Расходится томивший душу мрак.
Всё проясняется, как на картине.
И вот мне кажется, что сам я — бог
И вижу, символ мира разбирая,
Вселенную от края и до края».
(перевод Б. Пастернака)

Фауст вызывает Духа Земли. Согласно алхимическим воззрениям, Дух Земли — древнейший архетип, прообраз нашей планеты и всего, что есть на ней. Мы могли бы сказать, что он олицетворение Природы. Дух Земли говорит о себе:

«На море житейском. среди суеты,
Я плаваю взад и вперед.
И всюду рука моя ткет!
И смерть, и рожденье
Мое появленье
Везде застает,
Все то же волненье,
Все то же движенье
Мне время несет.
И так я, свершая свой путь неизменный,
Тку ризу для Бога, Владыки вселенной».
(перевод К. Иванова)

Он вечное становление, отец изменчивых форм. Натура  для Гёте находится в процессе постоянного самовозвышения (Steigerung). Фауст хочет воссоединиться с Духом Земли, в этом его надежда перейти от созерцания к универсальной деятельности. Но Дух Земли отталкивает его от себя: «Du gleichst dem Geist, den du begreifst, nicht mir». («Ты близок лишь тому, кого ты постигаешь, не мне».) Возможно, он имел в виду Дьявола как отца европейской науки (с точки зрения холиста Гёте, наука, построенная на разъятии живой природы, умножает пустоту). Это катастрофа. В отчаянии Фауст решает выпить чашу с ядом. Он хочет доказать, что не боится смерти, хочет вырваться из плена пространства и времени, ему кажется, что этот шаг может поднять его на новые высоты, но тут раздается колокольный звон. Хор ангелов исполняет пасхальные песнопения. Фауст вспоминает, какой благостью наполняли его душу пасхальные хоралы в детстве, как искренне он молился, как «плакал, упиваясь счастьем слез». С тех пор, хотя Фауст давно неверующий, со светлым Воскресением Христовым у него связывается всё, «что чисто и светло».  И он решает броситься с головой в океан жизни.

«Я на познанье ставлю крест.
Чуть вспомню книги — злоба ест.
Отныне с головой нырну
В страстей клокочущих горнило
Со всей безудержностью пыла
В пучину их, на глубину!
В горячку времени стремглав!
В разгар случайностей с разбегу!
В живую боль, в живую негу!
В вихрь огорчений и забав!
Пусть чередуются весь век
Счастливый рок и рок несчастный.
В неутомимости всечасной
Себя находит человек».
(Перевод Б. Пастернака)

Ученик Фауста Вагнер изучает риторику, чтобы «уметь управлять паствой». Но Фауст считает, что «где нет нутра, там не поможешь потом». Вагнер олицетворяет ту науку, от которой отвернулся Фауст, он систематизатор, рационалист, энтузиаст науки. Вагнер знаток античности, а Фауст считает бесплодным изучать историю, если нет устремления в будущее. Практикующий алхимик Вагнер лишен творческой интуиции и проникнуть в духовную сущность учения не способен. И главное — Вагнер вполне  удовлетворен своими знаниями и достижениями, а Фауст — нет. В этом можно усмотреть и несогласие Гёте со спинозовской моралью — смирением перед силами природы, отречением от высших амбиций человека.

На прогулке Фауст мечтает о волшебном плаще, чтобы, надев его, можно было бы беспрепятственно путешествовать по миру. К Фаусту и Вагнеру подбегает черный пудель, доктору кажется, что за собакой следует пламя, что она манит их в мистические круги следов. Вагнер ничего этого не замечает. Пуделя Фауст забирает с собой.

 6.

Пасхальная ночь, но к доктору Фаусту является не Христос, а Мефистофель.

Ученый переводит на немецкий язык Евангелие от Иоанна, самое близкое к гностицизму евангелие, и поправляет его.  Ему не нравится перевод, сделанный Лютером: «Вначале было Слово». Греческое слово «логос» он хочет передать как «мысль», «сила», но останавливается на «Вначале было Дело», своеобразном девизе своей жизни. Фауст испытывает недоверие к Логосу-Слову. Действительно, наш язык не лучший инструмент познания.

«Из голых слов, ярясь и споря,
Возводят здание теорий».

Доктор не доверяет словам, ибо они расчленяют мир, разрывая континуум реальности. Нет одушевляющей связи в научной расчлененке. Моделирование действительности с помощью слов ведет к дурной бесконечности, так как язык иноприроден реальности.

Эпифания Мефистофеля происходит, когда Фауст заменил «слово» на «дело». т. е. переходит от созерцания к действию. Пудель оборачивается Мефистофелем. Он  одет как странствующий схоласт и представляется как «часть силы той, что без числа творит добро, всему желая зла» (парафраз из Исайи, 5:20). Чёрт — своеобразный диалектик. Диалектика вообще имеет что-то общее с  мистикой: слияние противоположностей, отождествления, переходы…

Мефистофель, этот alter ego Фауста, говорит: «Творенье не годится никуда», свет возник из тьмы, свет разлагается, как и вся материя, а вот тьма — мать всего сущего, свет — лишь мятежный, но бессильный творец призрачных тел, которые разлагаются вместе с ним. Подручный Дьявола насмехается над слабостями Фауста и вскоре уходит, преодолевая с помощью духов и крысы знак пентаграммы, Тьма, по-видимому, псевдоним «ничто».

При своем втором появлении Мефистофель выглядит иначе, он одет в богатые одежды (красный камзол из атласа, накидка на плечи, шляпа с петушиным пером) и предлагает Фаусту тоже расфрантиться, чтобы «изведать после долгого поста, что означает жизни полнота». Но Фауст, хотя и отверг самоубийство, по-прежнему недоволен жизнью, не только своей, а вообще, он жалуется Мефистофелю и мечтает о «хорошей» смерти:

«В любом наряде буду я по праву
Тоску существованья сознавать.

Бог, обитающий в груди моей, —
Влияет только на мое сознанье.
На внешний мир, на общий ход вещей
Не простирается его влиянье.
Мне тяжко от неполноты такой,
Я жизнь отверг и смерти жду с тоской.

Блажен, к кому она в пылу сраженья!
Увенчанная лаврами, придет, —
Кого сразит средь вихря развлечений
Или в объятьях девушки найдет.

Я проклинаю ложь без меры                                                    
И изворотливость без дна,
С какою в тело, как в пещеру,
У нас душа заключена.
Я проклинаю самомненье,
Которым ум наш обуян,
И проклинаю мир яылений,
Обманчивых, как слой румян.
И обобщенье семьянина,
Детей, хозяйство и жену,
И наши сны наполовину
Неисполнимые кляну.
Кляну Маммона, власть наживы,
Растлившей в мире всё кругом,
Кляну святой любви порывы
И опьянение вином,
Я шлю проклятие надежде,
Переполняющей сердца,
Но более всего и прежде
Кляну терпение глупца»,           
(Перевод Б. Пастернака)

Сильные слова! Вот уж действительно отчаялся человек.
Мефистофель оспаривает Фауста:

«Вселенная во весь объем
Доступна только провиденью,
У Бога светозарный дом,
Мы в беспросветной тьме живем…

Брось умствовать! Схоластика повадки
Напоминают ошалевший скот,
Который мечется кругом в припадке,
А под ногами сочный луг цветет».

(Перевод Б. Пастернака)

Мефистофель соблазняет Фауста тем, что, если тот заключит с Адом договор, любая прихоть его и блажь будет исполнена. В уплату черт просит душу ученого. Фаусту важно не получить немыслимые блага, а постичь смысл человеческой жизни через собственный опыт и переживания: «Всё то, что человечеству дано, желаю я в самом себе изведать». Доктор принимает предложение Мефистофеля, так как думает, что именно он сам его и призвал (Фауст ведь не знает ничего о пари Бога с чёртом), на таком условии:

Werd ich zum Augenblicke sagen:
Verweile doch!  du bist so schoen!
Dann magst du mich in Fesseln schlagen,
Dann will  ich gern zugrunde gehn.

(«Если я скажу мгновенью: „Продлись! Ты так прекрасно!“, ты можешь заковать меня, тогда я охотно погибну».)

Вторую строку этого четверостишия часто переводят: «Остановись, мгновенье…», такой перевод не вполне   верен (Verweile — «помедли», а не «остановись»). Мгновение, которому говоришь: «Продлись! Помедли! Повремени! Задержись!», есть райское блаженство, которое не должно закончиться, т. е. «остановиться». «Мгновение есть вечность» («Der Augenblick ist Ewigkeit», — писал Гёте в «Римских элегиях». (Как бесконечен и атом — частица вещества.) Заманивая Фауста в ловушку, Мефистофель не видит, что сам уже проиграл, приняв условие Фауста. Мефистофель надеется, что найдет точку удовольствия, где Фауст остановится, а депрессивный тип Фауст и впрямь не прочь умереть в момент высшего наслаждения (как известный телеведущий Познер), что значило бы попасть в рай. В чем смысл? Логический парадокс? Просто легкая смерть? Или высший миг познания как подведенная черта? Остановка в росте, эффект плато? Или Фауст уверен, что такого не будет, он движется только вперед? Возможно, он сам еще не знает, как будет, но устремляется навстречу неизведанному.

Педант Мефистофель бюрократически оформляет сделку, заставляя Фауста написать долговую расписку кровью, ведь «кровь совсем особый сок». Новоиспеченные партнеры собираются в путешествие. В это время к Фаусту заявляется студент, приехавший из глухой провинции, чтобы спросить мэтра, как лучше и быстрее стать ученым. Студент искренне стремится к знаниям. Мефистофель переодевается Фаустом и принимается расписывать студенту «прелести образования»: вначале у него отобьют охоту все делать «наугад», но приучат раскладывать «на три приема и на субъект и предикат», затем преподаватель философии объяснит, «что было первым и вторым и стало третьим и четвертым». Мефистофель издевается над логикой, философией, правоведением, богословием, медициной: «Бессодержательную речь всегда легко в слова облечь». Любая из наук оторвана от реальности: «теория суха», но «зеленеет жизни древо». Ошеломленный студент удаляется, а Мефистофель с Фаустом отправляются путешествовать по свету с помощью плаща-самолета.

 7.

В Библии Сатана испытывает Иова величайшими несчастьями, а Фауста Мефистофель испытывает пусть мнимыми, но всё-таки соблазнами, пытаясь подбить того на грехопадение. Это ему вполне удается. Гностическая идея: тот не освободится от греха, кто не отдастся ему. Первое испытание — пьяным разгулом. «Друзья» летят в Лейпциг. «Лейпциг — маленький Париж». Там есть университет, а где университет, там  студенты, а где студенты — там пьют вино. Читатель  оказывается в винном погребке Ауэрбаха в компании веселящихся гуляк. Они горланят песни, одна из которых — про отравленную крысу с припевом, что она мучилась, «как от любви несчастной».  Смысл песни, как бы предваряющей судьбу Маргариты в гетевской трагедии, в том, что любовь подобна яду. Мефистофель упражняется в остроумии и вокале, в ответ на песню о крысе он исполняет песню о блохе — сатиру на придворный фаворитизм, но интерпретировать эту песню можно и так, что под королем метафорически изображен Господь, а под блохой — человек — любимчик Бога. Чёрт ревнует Бога к человеку.

Подобно Дионису или Иисусу в Кане  Галилейской Мефистофель поит всех вином, высверливая в столе перед любителями выпить дырки, из которых в кружки льется по желанию кому Рейнское, кому Шампанское, кому Токайское. Мефистофеля принимают за факира. Он объясняет чудо превращения древесины в вино: «Всё кругом полно родства». Всюду параллели и взаимопревращения. Как меняют свой вид облака, так происходит и с любой материей. Вскоре один из пьющих случайно проливает вино на пол. Вино загорается. Гуляка кричит, что это «из ада пламя». Мефистофель заклинанием усмиряет огонь. Завязывается драка. Мефистофель с Фаустом при помощи магии исчезают, а гуляки застывают с ножами в руках, недоуменно глядя друг на друга. Одному из них привиделось, что Мефистофель вылетел из подвала верхом на бочке.

8.

Мефистофель приводит Фауста на кухню ведьмы, чтобы посредством колдовства вернуть подопечному молодость и подвергнуть его испытанию вожделением. Сцена проникнута иронией, политическими и антиклерикальными намеками,  оккультными мотивами и сказочной атрибутикой (решето ведьмы, помогающее, согласно поверью, отделять честных людей от воров, полет на помеле через печную трубу, адский котел, мартышки — дьявольские пародии на людей в подмастерьях колдуньи, магическое зеркало).  Фауст очарован прелестным видением прекрасной дамы, Мефистофель обещает: «Да, этим зельем я тебя поддену. Любую бабу примешь за Елену!» Имеется в виду Елена Троянская, признанный идеал женской красоты. Фаусту предлагают выпить зелье, приготовленное по алхимической формуле. Он как бы нехотя принимает инфернальное причастие. И вот к доктору возвращается потерянная молодость.

9.

«Не умствуй о любви. Какой в том толк?
Живи. Хоть миг живи. Жить — это долг».
Гёте «Фауст»

Фауст встречает Маргариту и вспыхивает к ней безумной страстью. Маргарите, или Гретхен, «более четырнадцати лет» (возраст конфирмации),  она невинна и чиста. Отец и младшая сестренка умерли. Брат служит в армии. Девушка бедна, набожна и трудолюбива. «Зато как сладок съеденный кусок, как дорог отдых и как сон глубок!» Эту бесхитростную душу суждено смутить премудрому Фаусту. Сводник-чёрт  прилагает к этому своё копыто, и вот Маргарита отвечает Фаусту пламенной любовью. Чтобы мать не помешала их свиданию, Маргарита даёт ей снотворное, на деле оказавшееся смертельным ядом. Снадобье она получила от Фауста, а тот — от лжеца Мефистофеля, заверившего, что капли абсолютно  безвредны. 

Брат Гретхен, узнав о грехопадении сестры, вернулся с  намерением убить совратителя. Но что можно поделать против уловок нечистой силы? Он смертельно ранен и перед смертью обвиняет сестру в том, что она ему «сама из-за угла удар бесчестьем нанесла».

Дьявол не только отравил родную мать Маргариты, но разрушил духовную связь девушки с матерью-церковью. Теперь Маргарита чувствует себя виновной не только в прелюбодеянии, но и в смерти матери и брата. Злой дух нашептывает ей, что её душа обречена гореть в адском пламени и что не будет больше в ее жизни ни света ни воздуха, только один позор. 

А Фауст, связавшийся с нечистой силой, сам погряз по уши в смертных грехах (гордыня, уныние, блуд), стал убийцей и к тому же лжесвидетелем: Мефистофель, приударивший за соседкой Маргариты Мартой, чтобы вдовушка могла бы снова выйти замуж, уговаривает Фауста дать фальшивые показания о гибели ее мужа, аргументируя тем, что ведь доктор и раньше обманывал людей, когда лечил и учил их. 

Но как истинный эгоист Фауст занят почти исключительно своими внутренними ощущениями. Он по-прежнему не испытывает удовлетворения. Он не может сказать, верит он или не верит в Бога, и вообще считает, что дело не в словах, а в чувстве «существованья полноты». Да, он благодарен судьбе, что через любовь воссоединяется с природой, в противовес тому, как раньше хотел возвыситься над ней, но его мучают укоры  совести: он погубил невинную душу, лишил девушку  покровительства Бога. Фаусту, в конце концов, мало простого счастья телесной любви. Он уединяется, а после отправляется с Мефистофелем в Гарц, где собирается вся нечисть на Вальпургиеву ночь.

10.

Вальпургиева ночь — ночь на первое мая в Гарце на горе Броккен, известной своим привидением, — языческий праздник весны, бесовский шабаш, разгул грубого сладострастия, пародия на конец света. (Интересно, что Гитлер покончил самоубийством именно в Вальпургиеву ночь, а до недавнего времени на Броккене располагалась радиоразведывательная станция ГРУ и база госбезопасности ГДР. В общем, нехорошее местечко.) Гёте, будто начитавшись нашего Михаила Бахтина, дал в «Фаусте» образчик народной чувственной  карнавальной культуры. Оргия, свальный грех, смешение полов ритуально символизируют тут желанное возвращение к первобытной нерасчлененносги мира.

Фауст и Мефистофель, называющий себя здесь «юнкером Воландом» (старинное немецкое обозначение черта),  гуляют вдоль костров и встречают генерала, министра, разбогатевшего парвеню, писателя, осуждающего молодежь,  словом, персонажей, олицетворяющих отживающее  феодальное прошлое, а также Лилит — первую жену Адама; старуху Баубо, героиню  элевсинского мифологического цикла, летящую на свинье; ведьму-старьевщицу, предлагающую на продажу орудия преступлений: рюмки с остатками былой отравы, ножи… Черт танцует и пошло шутит с «дамами». Подчеркнутый эротизм танцев, развязность и плебейская грубость речей символизируют погружение участников в первозданный хаос. (Самые непристойные сцены Гёте не включил в окончательный текст «Вальпургиевой ночи», но они сохранились в рукописях.) Все «зверски фальшивят» — в аду царит дисгармония в противоположность небесной гармонии. Здесь же ставят и «Сон в Вальпургиеву ночь» —  пародию на любительские театральные постановки, использующую образы шекспировской комедии «Сон в летнюю ночь» и содержащую сатирические намеки на некоторых современников Гёте. Можно даже сказать, писатель сводит таким способом личные счеты —  всё как в ХХ веке у Булгакова в «Мастере и Маргарите».

Мефистофель вытащил Фауста на этот праздник беспутства, чтобы окончательно закрепить свою победу и доказать низменность человеческой натуры. Фауст обольщает молодую красавицу-ведьму, беседует с ней о яблоках, намекая на райское яблоко Евы, символ грехопадения. Но тут у его партнерши во время пения изо рта выпрыгивает  мышь — душа ведьмы, и Фауст прекращает танец. Перед ним возникает видение погибшей из-за него Гретхен. Омраченный Фауст требует от Мефистофеля спасти девушку, они вскакивают на коней и несутся назад во весь опор.

11.

Брошенная любовником Маргарита, убитая горем, долго нищенствовала, утопила дочку,  прижитую ею от Фауста, чтобы избежать позора, и затем от переживаний сошла с ума. Она в тюрьме, и ее ждет казнь. Фауст с помощью Мефистофеля проникает в темницу и предлагает узнице побег. Но она отвечает, что нет хуже участи, чем «шататься с совестью больной», и отказывается покинуть темницу.  Мефистофель заявляет, что Маргарита осуждена на вечные муки. Однако свыше раздается: «Спасена» (традиционная концовка средневековых мистерий). Предпочтя мучительную смерть, Божий суд и искреннее раскаяние побегу, девушка спасла свою душу. Она отказалась от услуг Дьявола. А кроме того, возможно, Бог чувствует и свою ответственность за эту несчастную судьбу, ведь это с Его попущения произошли все несчастья девушки.

12.

Деление «Фауста» на две части соответствует делению Света на макро- и микрокосм (малый круг частной жизни и большой круг мироздания) во многих мистических учениях. Всё движение «Фауста» — от субъективного ко всеобщему. Образы второй части драмы изменчивы, текучи, алогичны, прошлое здесь пересекается с настоящим и будущим, миф и реальность накладываются друг на друга по законам сновидений. Первая часть как бы мир дня, вторая часть — мир ночи, которой подобают видения, напоминающие картины из «волшебного фонаря». В сущности, она представляет собой ментальное путешествие в глубины духа Фауста.

К.-Г. Юнг, обратившись к  «Фаусту», представил его как  алхимическое npoизведение, при этом 2-ю часть интерпретировал как «алхимическое разбирательство с бессознательным». Неверно представление о цели алхимии исключительно как о получении золота искусственным путем. Высшей целью алхимии мыслилось нечто неизмеримо большее — духовное и физическое перерождение адепта. В «Фаусте» главным объектом алхимической операции является дух (как мужское начало) главного героя путем постоянного взаимодействия, синтеза со своей женской ипостасью, называемой у Юнга Анимой. И все женские персонажи «Фауста» — это разные уровни его Анимы-души.

Композиционно встреча Фауста с Маргаритой приходится на середину первой части трагедии, встреча с Еленой Прекрасной — на середину второй, т.е. здесь соблюдается определенная симметрия. Объем текста до подписания договора с Мефистофелем относится к объему первой части, примерно как первая часть к целому произведению, т.е. композиция расчислена по закону золотого сечения. А поскольку спирали ураганов и циклонов закручиваются по формуле золотого сечения, то можно сказать, что и действие гетевской пьесы построено таким образом, что водоворот событий как бы уносит героя из жизни. 

Мефистофель, не сумев добиться от Фауста произнесения условленной фразы, теперь меняет свою тактику. По Р. Штайнеру, у чёрта два обличия: люцеферическое и  ариманическое. Люцифер посягает на материальную жизнь человека, на его поступки, а Ариман — на духовную, на мысли и грёзы человека. Мефистофель в 1-й части выступает как Люцифер; во 2-й — как Ариман.

Надломленный угрызениями совести Фауст лежит в чудной долине и с помощью добрых духов и сил природы излечивается, восстанавливает силы и возрождается к новой жизни. Для преображения ему необходимо забвение прошлого. Маргарита — низший уровень его Анимы-души — страсть, которую надо преодолеть. Теперь ему предстоит подъем к более высоким уровням. При этом  надо пройти через все пять стихий античной философии (огонь, воду, воздух, землю и вечный эфир). Согласно оккультным учениям, стихии имеют отображение в человеке, а эфир — это дух, или любовь. Пяти  стихиям соответствуют пять действий 2-й части «Фауста».

13.

Если события 1-й части трагедии начинаются в канун Пасхи, то 2-й  — в день карнавала накануне Великого поста.

В императорском дворце проходит собрание. Государство  охватил экономический кризис. Гёте как будто рисует портрет некоей хорошо нам известной современной страны:

«Больное царство мечется в бреду
И порождает за бедой беду.
Лишь выглянь из дворцового окна,
Тяжелым сном представится страна.
Всё, что ты сможешь в ней окинуть оком,
Находится в падении глубоком,
Предавшись беззаконьям и порокам».
(Перевод Б. Пастернака) 

Император ждет помощи и совета от магов и мудрецов. Является Мефистофель в образе шута и предлагает решение кризиса: искать богатство в недрах земли. Он подговаривает астролога убедить всех в правильности этого совета и потом объявляет: только мудрец найдет клады. (Образ подземного сокровища — алхимический: Солнце изливает золото на Землю, оно должно быть извлечено. Для Мефистофеля сокровища недр — это сокровища хтонической древности. Для Гёте это ассоциация с прафеноменами, то есть материальными первообразами природы.)

Далее происходит придворный маскарад в итальянском духе — параллель пьянки в таверне Ауэрбаха из 1-й части и в то же время увертюра ко всей 2-й части драмы. Маскированные фигуры имеют аллегорический смысл, под маской скряги (Тощий) — Мефистофель, в наряде Великого Пана — император. Мальчик-возница правит   колесницей бога богатства Плутуса, под маской Плутуса — Фауст, который называет возницу своим сыном. Согласно Платону,  Богатство и Нищета являются родителями Эроса. Мальчик-возница воплощает дух поэзии, он творит чудеса: разбрасывает сокровища, которые оборачиваются насекомыми, но он разбрасывается еще и волшебными  огоньками —  подлинными сокровищами духа, кои остаются невостребованными. Мальчик-возница воспаряет над толчеей маскарада, подобно тому как в свое время улетят в небытие еще не явившиеся персонажи Гомункул и Эвфорион. Во время празднества  Мефистофель проворачивает финансовую аферу: император, сам того не замечая, подписывает указ о печатании бумажных денег, обеспеченных богатствами, которые предстоит еще извлечь из земли. Проблема безденежья как будто решена. Мудрецом для поиска кладов становится Фауст. На радостях обогащенные плутовством люди желают развлекаться. (Гёте был против бумажных денег, считая это мошенничеством и дьявольским изобретением. Они только-только стали появляться в Европе, сначала в Швеции (в XVII в.), затем во Франции при Людовике XV в 1716 г., в Германии впервые в Саксонии в 1772 г., в России — при Екатерине II. Первые опыты были неудачными и приводили к быстрому обесцениванию денег и к народному недовольству. Бумажные деньги соотносятся с золотом, как земные, бренные вещи соотносятся с вечными символами, идеями.)

А маскарад завершился вспыхнувшим из-за жадности императора пожаром, ассоциирующимся с дефолтом и последующей революцией. Император слишком глубоко заглянул в сундук Плутоса (Фауста), и  тут его охватило пламя, маска Пана сгорела, борода обуглилась, занялся костюм, и если бы Плутос не потушил огонь, пламя могло бы распространиться широко.

Фауст обещал императору показать античных героев Париса и Елену и просит чёрта о помощи, но в мистических областях тоже существует разделение сфер влияния. Мефистофель из другой мифологии, он сам не может вызвать эти образы, но даёт Фаусту ключ, похожий на фаллос, который поможет тому проникнуть в мир языческих персонажей. Для этого Фауст должен «из мира форм рожденных в мир их прообразов» перенестись, то есть отправиться в страну таинственных богинь — Матерей и для начала выкрасть жертвенный треножник, подобно Гераклу, пытавшемуся похитить треножник из храма Аполлона в Дельфах.

(Миф о Матерях упоминается у Плутарха в «Жизнеописании Марцелла». Матери — первообразы, прафеномены. Или мир идей, эйдосов Платона, находящихся вне времени и пространства в отличие от мира вещей. Вечное, идеальное можно сравнить со словарем, сводом правил, универсальной грамматикой,  языком, по Соссюру, тленное — живая речь, текст, разворачивающийся во времени.)

Все придворные ждут появления Париса и Елены (архетипы мужского и женского начал). Мефистофель командует церемонией. Фауст ключом дотрагивается до треножника, и, как на киноэкране, являются призраки древнегреческих героев. Дамы обсуждают  достоинства и недостатки Елены. Мужчины особенно едко нападают на Париса, отмечая его деревенские манеры.

Фауст очарован Еленой Прекрасной, как и все мужчины.
(По мифу она дочь Зевса и Леды: громовержец Зевс влюбился в очаровательную Леду, жену царя Спарты Тиндарея. Бог проник к Леде в обличии Лебедя. Леда снесла яйцо, из которого вылупилась Елена Прекрасная. Елена действительно была столь прелестна, что уже в девятилетнем возрасте была похищена Тезеем. Потом из-за неё вспыхнула Троянская война.)

Перед зрителями разыгрывается сцена похищения Елены Парисом. Фауст пытается удержать девушку, он влюблен, душа его наполняется новым смыслом — жить во имя прекрасного, но он слишком торопится, раздается взрыв, и духи героев испаряются. Черт сетует на влюбчивость своего подопечного.

14.

Оглушенный взрывом Фауст лежит без движения в своей старой комнате. Студент Фамулус рассказывает Мефистофелю, что Вагнер ждёт возвращения своего учителя, он стал известным ученым и находится на пороге великого открытия.

Потом приходит тот самый студент, с которым говорил Мефистофель в самом начале. Он набрался опыта, проникся скепсисом и клеймит своих учителей. Теперь студент заделался субъективным идеалистом вроде Фихте (мир существует только в моём  воображении). Черт иронизирует над ним. Студент удаляется.

Мефистофель является к Вагнеру. Ученый рассказывает, что собирается создать искусственного человека:

 «О боже! Прежнее детей прижитье
Для нас — нелепость, сданная в архив.
Тот нежный пункт, откуда жизнь, бывало,
С волшебной силою проистекала,
Тот изнутри теснившийся порыв,
Та самозарождавшаяся тяга,
Которая с первейшего же шага
Брала и отдавалась и с собой
Роднила близкий мир, потом — чужой,
Всё это выводом бесповоротным
Отныне предоставлено животным,
А жребий человека так высок,
Что должен впредь иметь иной исток».
(Перевод Б. Пастернака) 

Не без помощи Мефистофеля Вагнер создает в колбе  Гомункула. Парацельс, швейцарский алхимик, врач, философ, естествоиспытатель, натурфилософ (XV—XVI в.) составил инструкцию, как делать искусственного человечка. Гомункул возникает в результате нагрева смеси веществ в «перегонном кубе», одним из важнейших компонентов в этом алхимическом таинстве наряду с ртутью служит сера, которую воплощает как раз чёрт. Получившееся существо наделено замечательным умом и знаниями, но оно не имеет пола и заточено в колбу. В образе Гомункулоса, мечтающего воплотиться в плоть и кровь, Гёте выразил идею безжизненности бестелесного интеллекта. Чтобы обрести истинное существование, Гомункул нуждается еще в соли. Соль содержится в морской воде. Море — женское начало, первостихия, колыбель жизни.

Гомункул предлагает Мефистофелю лететь к морю, в Грецию на праздник классической Вальпургиевой ночи. Они берут с собой Фауста, а Вагнера не берут.

Вальпургиева ночь первой части «Фауста» опиралась на  народные представления, идущие из Средневековья. Классическая Вальпургиева ночь основана на мистериальных таинствах античности. Чтобы  встретить воплощение женской красоты Прекрасную Елену. Фауст проходит три фазы развития стихийных сил греческой мифологии. Сценические площадки меняются: сначала это кровавые Фарсальские поля, где происходила битва Цезаря с Помпеем в 48 г. до н.э., потом берег реки Пеней в Фессалии, считавшейся родиной колдовства и разврата, затем скалистые бухты Эгейского моря, где происходит праздник в честь Эроса, источника жизни, согласно Платону. Низшую ступень развития стихийных сил представляют чудовищные порождения природы — колоссальные муравьи, грифы, сфинксы, сирены. Здесь же пигмеи, дактили (еще меньшие карлики), ивиковы журавли. Всеобщая вражда, угнетение, несправедливость. Фауст пытается узнать, не видел ли кто Елену и как её отыскать. Сфинкс советует Фаусту обратиться к кентавру Хирону: «Он в эти тайны посвящен». На средней ступени находятся образы фантастических обитателей лесов, полубогов, полулюдей. Фауст скачет на кентавре Хироне, и тот рассказывает ему, что вёз когда-то и Елену на своем загривке. Желание Фауста вернуть Елену к жизни кентавр расценивает как безумие и советует обратиться к сивилле (пророчице) Манто, чтобы излечиться от сумасбродства. Манто мил тот, «кто хочет невозможного», и она спускается с Фаустом в Аид, чтобы выпросить у Персефоны Елену, но в драме этот момент не показан.

Мефистофель между тем вполне осваивается среди античных призраков и даже заводит с некоторыми шашни. Правда, они ему не по вкусу. В конце концов он травестийно уподобляется безобразным Форкиадам, зажмурив один глаз и выставив один клык. В  женском обличии он останется и в третьем действии.

Гомункулу «в полном смысле хочется родиться, разбив свою стеклянную темницу». Он подслушал разговор двух философов, надеясь услышать совет «как на свет произойти», но Мефистофель разочаровывает его, говоря, что философы порождают больше вопросов, чем ответов.

На третьей, высшей, ступени Фауст знакомится с представителями  человеческой мысли — философами Фалесом (VII—VI вв. до н.э.) и Анаксагором (VI—V вв. до н.э.), которые пытаются разрешить проблему происхождения   жизни на земле. Фалес — нептунист, он объясняет формирование земной поверхности медленными изменениями, а также излагает сформулированную самим Гёте еще до Дарвина теорию эволюции живых существ вплоть до человека; Анаксагор же — вулканист, с его точки зрения, земля менялась скачкообразно под воздействием сейсмической активности. Гёте больше склонялся к нептунистам, но признавал, что многие факты подтверждают и позицию вулканистов. Мефистофель как раз принадлежит к вулканнстам.

Пройдя все стадии развития античной мысли, Фауст созревает для встречи с Еленой Троянской, которая  воплощает античный принцип тождества красоты и блага («красота спасет мир»). Это квинтэссенция не только языческого мировоззрения (Платон, Аристотель, Прокл и др. неоплатоники), но и христианского (Дионисий Ареопагит, Достоевский).

Сцена морского празднества. Вода — колыбель жизни. Протей, морское божество, олицетворение первичной материи, способное принимать любые формы,  дает совет Гомункулу:

«Начни далекий путь свой становленья.
Довольствуйся простым, как тварь морей.
Глотай других, слабейших, и жирей.
Успешно отъедайся, благоденствуй
И постепенно вид свой совершенствуй».

 Фалес добавляет:

«Пленись задачей небывалой,
Начни творенья путь сначала.
С разбегу двигаться легко.
Меняя формы и уклоны,
Пройди созданий ряд законный, —
До человека далеко».
(Перевод Б. Пастернака)

Протей-Дельфин несет искусственного человечка по воде к желанной цели,  где Гомункул, охваченный «томленья огнем»,  разбивает свою колбу о трон прекрасной Галатеи (Галатея, как и богиня красоты Венера, тоже родилась из морских вод в раковине. Имела второе имя — Киприда), сливается с морем и начинает путь постепенных превращений, стремясь окончательно воплотиться в Человека. Этим Гомункул повторяет путь Фауста (соединяется с потоком жизни). Гомункул — параллель и в то же время антипод Фауста. Фауст ищет бытия вне пространства и времени, т.е. идею, чистый разум, а Гомункул, напротив, ищет материального воплощения.. Именно здесь явственно осуществляется принцип вечной жизни: «умри и возродись!» Алхимический эксперимент по искусственному зарождению жизни заканчивается крахом. Звучит  всеобщий гимн во славу Эроса и всех четырех стихий: «Хвала тебе, Эрос, огонь первозданный, / Объявший собою всю ширь океана!»

«Слава воздуху! Хвала
Тайнам суши без числа!
Всем у этой переправы
Четырем стихиям слава!»
(Перевод Б. Пастернака)

15.

Третье действие — искушение идеалом. Как бы продолжаются  картины волшебного фонаря — фантасмагория, поэтическое воображение, то ли сон, то ли реальность, игра сущностей. Фауст — новый Парис. В лице Фауста и Елены сочетаются браком античность и позднее Средневековье. 

Елена высаживается на берег Спарты. Что ее ждет во дворце Менелая? Муж велел приготовить всё для жертвоприношения, и она испытывает страх. От ключницы Форкиады (на самом деле это Мефистофель) Елена узнает, что царь предназначил ее в жертву. Добрая ключница советует красавице бежать. За время  отсутствия царя по соседству поселилось «племя  смелое… страны полночной выходцы» во главе с благородным начальником. Елена бежит от Менелая в  замок, принадлежащий Фаусту. Доктор признается ей в своих чувствах, а Елена горько жалуется на свою судьбу: боги играли ею, не давая счастья. 

Менелай направляет свои войска на замок. Война. Фауст раздает своим союзникам — рыцарям   различные области Греции. По мысли Гёте, это символизирует спасение германскими народами пространства античной культуры (в контексте того времени это бесспорная аллюзия на освобождение Греции от турок). 

Доктор и Елена укрываются в Аркадии, «в краю безоблачности редкой», где им хорошо вдвоем. Античность оплодотворяет средневековую Европу красотой и гармонией, а та взамен обогащает мировую культуру рифмованной поэзией.   

Ключница рассказывает хору историю, где сын двух счастливых родителей погибает и возносится на небеса. У Фауста и Елены родился сын Эвфорион — необычный ребенок, он умел прыгать до небес и обладал многими сверхчеловеческими умениями. Ему по нраву бой и риск. Имя Эвфорион («плодовитый») является заимствованием из мифологии. Так звали сына Елены Прекрасной и древнегреческого героя Ахилла. Зевс из ревности поразил юношу молнией. Эвфорион также  аллегория личности поэта Байрона, носителя духа вечной романтической неудовлетворенности, умершего в Греции во время освободительной войны. Гётевский  Эвфорион заканчивает жизнь наподобие легендарного Икара: он взмывает в небо, падает вниз и погибает. Елена убивается по потерянному сыну, обнимает Фауста и говорит: «На мне сбывается реченье старое, Что счастье с красотой не уживается». Тело Елены растворяется, а в руках Фауста остается только ее одежда. Платье Елены становится облаком и уносит Фауста. 

16.

Фауст возвращается в свое Средневековье. Герой думает о том, что потерял свой идеал, но всё еще хочет жить и действовать. К нему прилетает Мефистофель в семимильных сапогах. Черт объясняет, что многие явления природы сотворены бесами, а не Богом:

«Что мне природа? Чем она ни будь,
Но чёрт ее соавтор, вот в чем суть.
Мы с жилкой творческой, мы род могучий,
Безумцы, бунтари».
 (Перевод Б. Пастернака)   

Он спрашивает, что еще затевает доктор. Тот полон замыслов преобразования природы (хочет на море построить плотину и отвоевать у воды кусок земли). Черт думает, что Фаустом овладело желание славы, но тот  отвечает:

«Не в славе суть. Мои желанья —
Власть, собственность, преобладанье.
Мое стремленье — дело, труд».
(Перевод Б. Пастернака)

Начинается новое испытание. Фауст просит помощи у дьявола. Вдруг герои слышат звуки войны. Это император  сражается с повстанцами. Выпуск бумажных денег привел к инфляции. А инфляция — к смуте. Люди жаждут смены власти. Мефистофель советует помочь императору, потому что тогда Фауст  сможет в награду получить берег моря. Так и происходит.

Фауст выступил в роли командующего императорскими войсками. При помощи Мефистофеля он легко побеждает бунтовщиков. Иного и быть не могло. Как легитимист Гёте не мог допустить падения пусть негодной, но законнойвласти. Самозванец побежден. За услуги трону император наделяет Фауста узкой полоской полузатопленного морского берега. Но это решение императора вызвало неудовольствие архиепископа, который разгадал, что дело с победой   было нечисто, не обошлось без вмешательства Сатаны. Чтобы искупить грех, император наделяет церковь несметными богатствами. (В этом эпизоде Гёте сатирически изображает князей церкви, умело использующих  любой повод для стяжательства.) А Фаусту еще предстоит отвоевать свои земли у моря.

17.

«Но старость это Рим, который
Взамен турусов и колес
Не читки требует с актера,
А полной гибели всерьез».
Б. Пастернак

Прошло много лет, Фауст снова состарился. Видно, выдохся эликсир вечной молодости. По свидетельству Гёте (в разговоре с Эккерманом), Фаусту стукнуло сто лет. Он живёт на том самом морском берегу, что ему подарил император. Фауста раздражает домик супругов-стариков по соседству. Стариков зовут Филемон и Бавкида — имена персонажей заимствованы из «Метаморфоз» Овидия  (в мифе это идеальная супружеская пара, оказавшая когда-то гостеприимство Зевсу и Гермесу — наподобие Лота и его жены в Торе, — за что их хижина была превращена в мраморный храм Зевса, а старики стали в нем жрецами; умерли они одновременно и превратились после смерти в дуб и липу, растущие из одного корня.) Бавкида и Филемон всё еще любят друг друга. К старикам наведывается странник, которому они когда-то помогли. Старик рассказывает гостю, как некий «безбожный» «умный господин» с помощью огня и пара (вероятно, имеется в виду паровая машина, появившаяся уже в распоряжении европейцев) и мучая людей, воздвиг мол и отодвинул море. (С метафизической точки зрения вода (аква) — первоэлемент природы, первобытный хаос; положить предел морю — посягательство на Предвечное, война с морем — мятеж против природы.)

К пристани подходят суда. Это Мефистофель занимается морской торговлей и пиратством, чтобы богатства стекались к Фаусту. А тому домик стариков и колокольня как бельмо на глазу, он хочет переселить неугодных соседей, чтобы на этом месте построить себе бельведер. Но Филемон и Бавкида не хотят покидать родных мест, где прожили столько времени. Доктор  возмущен, ведь теперь это его владения. Мефистофель обещает разобраться и не находит ничего лучшего, как просто спалить домик и умертвить стариков вместе с их гостем. Мефистофель лжет Фаусту, что стариков пытались уговорить уйти, но от испуга они умерли, а гость, который был у них в тот момент, сопротивлялся и был убит. А их дом, конечно, загорелся совершенно случайно. Фауст не верит дьяволу, он не хотел такого исхода, но зло уже вышло из-под его контроля. Доктора мучает совесть.

Фауст видит 4-х сестер: Нехватку (Mangel), Вину (Schuld), Нужду (Not) и Заботу-Беспокойство (Sorge). Эти аллегорические фигуры навеяны «Энеидой» Вергилия, где Эней, спускаясь в Аид, встречает подобные персонажи. В дом к богачу может проникнуть в замочную скважину только Забота, но вдали маячит их брат — Смерть (Tod).

Забота говорит, что всех, кого она посещает, преследует чувство неудовлетворенности жизнью. Фауст, отбиваясь от нее, говорит, что он изменил свои взгляды за эти годы и перестал метаться между небом и землей:

«Достаточно познал я этот свет,
А в мир другой для нас дороги нет.
Слепец, кто гордо носится с мечтами,
Кто ищет равных нам за облаками!
Стань твердо здесь — и вкруг следи за всем:
Для дельного и этот мир не нем.                                            

Что пользы в вечность воспарять мечтою!
Что знаем мы, то можно взять рукою».
(перевод Н. Холодковского)

Забота твердит о колебаниях и сомнениях, безволье и шатаниях, преследующих человека на протяжении жизни. Фауст отвечает, что презирает нравственный гнёт и власть Заботы над людьми. (Забота — это то, что в терминологии экзистенциализма движет человеком, делая его вечно неудовлетворенным, мешает насладиться текущим моментом. Отвергая Заботу, Фауст уже совершает остановку в своем развитии.) Она же в отместку делает его слепым. Но Доктора это не волнует. Он верит, что дело его будет жить, а  план созидания воплотится в жизнь. Он нашел смысл жизни — это труд во благо людей.

«Вот мысль, которой весь я предан,
Итог всего, что ум скопил,
Лишь тот, кем бой за жизнь изведан,
Жизнь и свободу заслужил.

Так именно, вседневно, ежегодно,
Трудясь, борясь, опасностью шутя,
Пускай живут муж, старец и дитя.
Народ свободный на земле свободной
Увидеть я б хотел в такие дни,
Тогда бы мог воскликнуть я:
«Мгновенье! О как прекрасно ты, повремени!
Воплощены следы моих борений,
И не сотрутся никогда они».
И это торжество предвосхищая,
Я высший миг сейчас переживаю».
(Перевод Б. Пастернака)

Фауст слышит стук лопат и думает, что это воплощается его мечта. Гёте иронически обрисовывает старого слепого Фауста, ударившегося в утопические проекты, готового сказать «продлись» мгновению, когда ему чудится в стуке лопат, что это строят плотины, отвоёвывая землю у моря и у болот, а на самом деле это Мефистофель приказал лемурам (духи умерших предков в римской мифологии) рыть своему клиенту могилу. (Антиутопия. Прямо платоновский «Котлован» или «Епифанские шлюзы». Борис  Пастернак в своем переводе особенно педалирует эти моменты, намекая на великие сталинские стройки, ставшие братскими могилами. Но какова же сила прозрения Гёте!) И, хотя фраза «Мгновенье! О как прекрасно ты, повремени!» была сказана в сослагательном наклонении (Zum Augenblicke dürft’ ich sagen: Verweile doch, du bist so schön!), она всё же была произнесена, и в тот же  момент Фауст падает замертво. И Мефистофель произносит эпитафию о тщете человеческих усилий:

«Все кончено». А было ли начало?
Могло ли быть? Лишь видимость мелькала,
Зато в понятье вечной пустоты
Двусмысленности нет и темноты».
(Перевод Б. Пастернака)

18.

«Тяжело умирать, хорошо умереть».
Н.А. Некрасов

Фауст умер. «Свершилось!» (es ist vollbracht), — возглашает Мефистофель. Его  слова пародируют слова распятого Иисуса. Лемуры  кладут мертвое тело во гроб. Название сцены «Положение во гроб» (Grablegung) также иронический парафраз евангельских событий. А душа — Психэ, — которую древние изображали в виде бабочки, всё не выходит из тела, и бесы ждут, не зная, в каком именно месте тела она может прятаться. Мефистофель открывает Höllenrachen («пасть адову, или зев Ада» —  инструмент,  явно позаимствованный из театрального реквизита).      

Неожиданно на Фауста проливается лучезарный свет, исходящий сверху. Это небесное воинство, ангелы, прилетевшие за душой Фауста. Они засыпают чертей розами и забирают бессмертную душу Фауста на небо. Черт жалуется на судьбу и грустит. Он чувствует себя обманутым, жалким,  обокраденным, влюбленным в бесполых ангелов и уязвленным наподобие библейского Иова.

Трагедия завершается апофеозом, небесной мистерией в католическом духе (протестанты, а Гёте формально принадлежал к протестантам, были недовольны, ведь они не признают божественную сущность Девы Марии, не почитают святых, и в протестантизме отсутствует мистика и вера в ангелов-хранителей, вернее, ангелы есть, но служат они Богу). Все фигуры заключительной сцены (Pater exstaticus — Отец восторженный, Pater profundus — Отец углубленный, Pater seraphicus — Отец ангелоподобный) представляют собой различные степени духовного очищения и признают высокую ценность человека со всеми его ошибками и заблуждениями.  

 Ангелы парят, неся бессмертную сущность Фауста:

«Спасен высокий дух от зла
Произведеньем божьим:
«Чья жизнь в стремлениях прошла,
Того спасти мы можем.

А за кого любви самой
Ходатайство не стынет,
Тот будет ангелов семьей
Радушно в небе принят».
(Перевод Б. Пастернака)

И еще очень важные слова о творческой душе (энтелехии) Фауста вложены в уста блаженных младенцев, глядящих на мир, согласно некоторым мистическим учениям, глазами мудрецов:

«Примемте, братья,
В виде кокона
Ангела в платье
Куколки сонной.
Ткани придаточной
Скинемте нити,
Дух уж достаточно
Вырос в развитье».
(Перевод Б. Пастернака)

Доктор Марианус и хор кающихся грешниц поют славу парящей Mater gloriosa. Все дружно молят простить грехи Гретхен, «в жизни только раз единый согрешившей по незнанью». Маргарита счастлива, что воссоединилась с Фаустом: «Давно любимый, невозвратимый вернулся, горем больше не томим». Любовь Гретхен очищает  Фауста. Грехи его прощены, и в его лице оправдано всё человечество. Mater gloriosa позволяет Гретхен ввести Фауста в круг ангелов.

Мистический хор (Chorus mysticus) поет:

«Alles Vergängliche
Ist nur ein Gleichnis;
Das Unzulängliche,
Hier wird,s Ereignis;
Das Unbeschreibliche,
Hier ist,s getan;
Das Ewig-Weibliche
Zieht uns hinan»

(«Все быстротечное — символ, сравненье;
Цель бесконечная здесь — в достиженье;
Здесь — заповедность истины всей.
Вечная женственность тянет нас к ней“.
Перевод Б. Пастернака)

 Подстрочник:

«Всё преходящее — только подобия;
Несовершенное здесь совершенно;
Неописуемое здесь осуществлено.
Вечно женственное влечет нас сюда».

19.

Гёте опирался на философию Платона, который делил всё сущее на две сферы: вечные идеи и преходящие вещи материального мира. Идеи — сущность вещей. И доступны лишь мудрецу. Тело — темница для души. Освободиться из нее можно путем познания идей, которые созерцает разумная душа. В одном из своих теоретических рассуждений Гёте писал: «Истинное, тождественное божественному, никогда невозможно постичь непосредственно, мы видим его лишь в отражении, в примере, в символе».

Что касается «вечной женственности», здесь Гёте по сути дает свой вариант гностического мифа, лишь  замаскированный под ортодоксальное христианство.  

С точки зрения гностиков, «Творенье не годится никуда», более того, Творец этого мира имеет демоническое  происхождение. Гностики постулировали существование некоего неизвестного истинного Бога, а библейского Яхве объявили демиургом: создателем мира, ремесленником, а вовсе не высшим существом. Кроме того, была  разработана концепция божественной премудрости Софии, имеющей женскую  природу. (Гёте говорил своему секретарю Римеру: «Идеальное можно представить себе только в женском образе».) При этом подчеркивается искупительная функция феминности. Гностический миф космической драмы рассказывает о падении Софии (падшая София — Ахамот, в гётевской драме это Гретхен) в нижние миры. Другая ипостась Софии — эллинская Елена Прекрасная. Фауст от культа патриархального Б-га уходит в мир вечной женственности. Душа его устремлена к первобогу — Софии. Пройдя все этапы земной юдоли, герой обрел истинное знание и соединился с Божественной премудростью. Посмертное слияние с женским началом означает обретение бессмертия. Гностики считали: если бренный мир был создан разделением, то вечное может быть только результатом воссоединения. Душа Фауста изливает себя в мир Софии, представленной в драме под именем Мater gloriosa.

20.

О противоречиях в «Фаусте» Гёте

Противоречия не слишком смущали Гёте, он был диалектик и поэт. Поэт не обязан быть непротиворечивым, достаточно быть искренним. И не противоречива ли сама личность создателя «Фауста: «его превосходительство» с орденом на груди, всю жизнь неутомимый труженик и вместе с тем озорник, бражник, старый прелюбодей и жуткий лентяй, по свидетельству его друга Шиллера. «Для того ли я дожил до 80-ти лет, чтобы думать всегда одно и то же?», — говаривал Гёте. Но всё имеет свои пределы. Гёте был не только поэтом, но и ученым. И если встречаются у него бросающиеся в глаза  противоречия, то говорят они уже не о художественной   вольности, а о том, что мастер этим на что-то указывает. На что же? Прежде всего на недоверие к логосу как теоретическому аналитическому знанию, потому что противоречия это всего лишь слова, а он всегда обращен к жизни. (В конце концов, разные двухмерные проекции трехмерных объектов не противоречат, а дополняют друг друга.) И главное — напомнить о человеческом измерении знания, не исключающем субъективности. Чтобы понимать Гёте, надо видеть не отдельные грани его создания, а игру и гармонию целого.

Вот в сцене «Сад Марты» в первой части драмы Маргарита спрашивает у Фауста, верит ли он в Бога. Между ними происходит такой диалог:

Фауст:

О милая, не трогай
Таких вопросов. Кто из нас дерзнет
Ответить не смутясь: «Я верю в бога»?
А отповедь схоласта и попа
На этот счет так искренне глупа,
Что кажется насмешкою убогой.

Маргарита:

Так ты не веришь, значит?

Фауст:

Не коверкай
Речей моих, о свет моих очей!
Кто на поверку,
Разум чей
Сказать осмелится: «Я верю»?
Чье существо
Высокомерно скажет: «Я не верю»?
В него,
Создателя всего.
Опоры
Всего: меня, тебя, простора
И самого себя?
Или над нами неба нет,
Или земли нет под ногами
И звезд мерцающее пламя
На нас не льет свой кроткий свет?
Глаза в глаза тебе сейчас
Не я ль гляжу проникновенно,
И не присутствие ль вселенной
Незримо явно возле нас?
Так вот, воспрянь в ее соседстве,
Почувствуй на ее свету
Существованья полноту
И это назови потом
Любовью, счастьем, божеством.
Нет подходящих соответствий,
И нет достаточных имен,
Все дело в чувстве, а названье
Лишь дым, которым блеск сиянья
Без надобности затемнен.
(Перевод Б. Пастернака)

Слова Фауста о его вере можно принять за выражение позиции современного агностика. Но это ведь говорит человек, который подписал договор с чёртом, а тот в свою очередь запросто общается с Господом. Иначе говоря, Фауст «знаком» с Богом через одно рукопожатие и при этом не знает, верит он или не верит в Бога. Разумеется, это позиция самого автора. Но ведь поэт не был субъективным идеалистом наподобие Фихте. Лев Толстой даже удивлялся твердой уверенности Гёте (по свидетельству Шопенгауэра), что всё существует помимо нашего восприятия. Из-за этой логической нестыковки завязка драмы слегка повисает в воздухе.

Далее: непонятно, Господь (Der Herr) в Прологе даёт Мефистофелю «отмашку» на испытание Фауста. Но позже Он уже нигде не появляется. В развязке истории с Маргаритой ее спасает «Голос свыше» — чей? Господь это, Богоматерь или София, мы не знаем. И Фауста спасает Гретхен, апеллирующая к высшей женской сущности (Mater gloriosa). Совпадает ли последняя с  Марией как Царицей Небесной? Пастернак в своем переводе подчеркивает это  совпадение ремаркой по отношению к Doctor Marianus: «Возвеститель почитания Богоматери», но этой ремарки у Гёте нет, хотя сам титул содержит в себе имя Марии и, скорее всего, подразумевает Франциска Ассизского.

В «Фаусте» Doctor Marianus величает Mater gloriosa среди прочего Göttin («Богиня»). Такого титула Мадонна не имеет даже у католиков, что позволяет думать, что Гёте имел в виду некое генерализированное женское божественное начало.                       

Кто же выиграл в споре? Мефистофель? Бог? Бессмертную душу (Энтелехию) Фауста забирают Небеса, но забирают силой, «по понятиям». Формально сигнальные слова «Мгновение, повремени…» были сказаны, хотя и в конъюнктиве. С другой стороны, Бог договора с Мефистофелем не подписывал и не выступал гарантом этого договора.                                                 

И где логика? Мефистофель ругает мир, созданный Богом, а потом говорит, что на самом деле Ад — соавтор Творения: Мефистофель: «Вся ширь земная — дело наших рук».

Так к кому же относились его упреки?  

И всё-таки «вначале было» что? Слово или Дело? София и Логос не одно ли и то же? Так можно ли отвергать перевод Sinn? Почему Мефистофель выскакивает на сцену драмы как раз в тот момент, когда Фауст произносит «Дело»? Верен ли этот перевод? Или это ирония по отношению к другу поэта Гердеру, предлагавшему в том числе и такой вариант перевода? Как это совмещается с поклонением вечной мудрости, да и вообще, может ли поэт испытывать недоверие к слову? 

В последней сцене драмы в пении Pater ecstaticus и Pater profundus прославляется любовь. У Гете она вселенское, космическое чувство. Гёте сакрализирует сексуальность, эротику. Влечение к вечно женскому. А разве не стремится  женское к мужскому? Не скрывается ли за этим чисто  мужской подход?                   

Если бессмертие — соединение с идеальным и воссоединение половинок целого, то не есть ли оно на самом деле небытие? А смысл жизни в самой жизни? Ведь и сам Гёте нечто подобное утверждал: «Очевидно, что в жизни всё дело в жизни, а не в ее результате».

И что такое смерть? Дает ли шанс уход облаченным в мудрость перейти в новое состояние, в иномерные просторы?

И разве не противоречат друг другу два лозунга самого Гёте: «Время, вперед!» («Über Gräber vorwärts») и «Мгновение, повремени!»?

21.

Per аspera ad аstrа

Жизненный путь гетевского героя выглядит как цепь заблуждений, поражений, а если вспомнить судьбы Гретхен, Филемона и Бавкиды, то и преступлений. Был ли  Фауст злодеем? Заслужил ли он ад? Этические проблемы его не занимали. Истину Фауст ищет за пределами морали и религии. Он не лишен сострадания, но какая может быть этика в смерти? Каждый умирает в одиночку. Гёте и сам не принимал принципа противопоставления добра и зла и говорил о себе: «Я никогда не слышал о таком преступлении, которое не мог бы совершить, и не знаю ни одного порока, на который я не был бы способен».

Эклектизм, противоречия и ирония Гёте свидетельствуют, что, скорее всего, никакого законченного мировоззрения у него не было, кроме разве что холизма («всё во мне и я во всём» — Тютчев). Концепция всеединства Шеллинга была близка ему, но Гёте всегда боялся, что умозрительная философия может разрушить в нем поэзию. Суть невыразима словами. Всё остальное — аллегории, христианская символика, обогащенная обертонами алхимической,  гностической и античной мифологии и  пантеизма Спинозы —  строительный материал, клавиатура, регистры мощного органа, источники образности, необходимые чтобы выразить смутное предощущение грядущего перевоплощения. Всё в земной жизни кончается крахом, и смерть лишь венчает пирамиду неудач. Но Гёте верит в иные формы существования. Человек, ставший на путь духовного развития, не подвластен уничтожению. Дух (энтелехия)  эволюционирует в человеке, и он обретает бессмертие в высших сферах. Духовная эволюция от низшего к высшему продолжает морфологическую. Умереть, чтобы стать! Как бабочка из куколки (помните, греки представляли себе душу как раз в виде бабочки).

Прав он или не прав, узнаем уже там, за чертой, но дай бог всякому встретить неведомое вот так, не расплескав своей мудрости, в ясном сознании, пережив ментально свою смерть, а значит и страх смерти, уйти достойно, не с отчаянием, а с надеждой и упованием. Последние слова Гёте были: «Больше света!».

Драма | ГАУК «Рязанский театр драмы»

ПН ВТ СР ЧТ ПТ СБ ВC
1

К сожалению, в этот день спектакли не запланированы

2

К сожалению, в этот день спектакли не запланированы

3

К сожалению, в этот день спектакли не запланированы

4

К сожалению, в этот день спектакли не запланированы

5

К сожалению, в этот день спектакли не запланированы

67
8

К сожалению, в этот день спектакли не запланированы

9

К сожалению, в этот день спектакли не запланированы

1011121314
1516

16 ноября, 19:00 — СТАРЫЙ ДОМ (Алексей Казанцев. В спектакле включены тексты Л.Н. Толстого, А.П. Чехова, А.А. Ахматовой, М.И. Цветаевой, Ю.Д. Левитанского. В музыкальном оформлении использован вальс Л.Н. Толстого.)

17

17 ноября, 19:00 — ()

18

18 ноября, 19:00 — Кровавая свадьба (Гарсиа Лорка. Автор перевода и редакции — Сергей Козлов)

19

19 ноября, 19:00 — Эвридика (Жан Ануй (перевод – Е. Бабун))

20

20 ноября, 13:00 — ПЛОТ (Славомир Мрожек)

20 ноября, 18:00 — Визит дамы (Фридрих Дюрренматт Перевод — Николай Оттен, Людмила Чёрная)

21
22

К сожалению, в этот день спектакли не запланированы

23

К сожалению, в этот день спектакли не запланированы

2425262728
29

К сожалению, в этот день спектакли не запланированы

30

30 ноября, 19:00 — ЩЕЛКУНЧИК (П.И. Чайковский. Либретто – Гедиминас Таранда)

     

Гёте. Мысли, высказывания и цитаты великих людей. ~ Beesona.Ru

Главная ~ Литература ~ Афоризмы ~ Поиск по авторам ~ Гёте

Иоганн Вольфганг фон Гёте родился 28 августа 1749 в г. Франкфурт-на-Майне. Немецкий поэт, мыслитель и естествоиспытатель. Автор произведений — «Страдания юного Вертера», «Лесной царь», «Опыт о метаморфозе растений», «Фауст», «Учение о цвете», «Рейнеке-лис».Умер 22 марта 1832, в городе Веймар.

Большинство людей работает большую часть времени, чтобы жить, и незначительное свободное время, остающееся у них, настолько тревожит их, что они всеми способами стараются избавиться от него. 

Обращайтесь с женщиной осторожно! Она сделана из кривого ребра, Бог не сумел создать ее прямее; если захочешь выпрямить ее, она поломается; оставишь ее в покое, она станет еще кривее. 


Автор: Гёте

Есть люди, рассчитывающие на недостатки своих врагов; из этого, однако, ничего не выходит. Я всегда имел в виду заслуги моих противников и извлекал из этого пользу. 


Автор: Гёте

На свете редко приходится решать, либо — да, либо — нет! Чувства и поступки так же многообразны, как разновидности носов между орлиным и вздернутым. 


Автор: Гёте

Все на свете самообман, и глуп тот, кто в угоду другим, а не по собственному призванию и тяготению трудится ради денег, почестей или чего-нибудь еще. 


Автор: Гёте

Гораздо легче найти ошибку, нежели истину. Ошибка лежит на поверхности, и ее замечаешь сразу, а истина скрыта в глубине, и не всякий может отыскать ее. 


Автор: Гёте

Нет ничего ненавистнее большинства: дорогу должно указывать небольшое число сильных людей, масса должна идти вслед за ними, не сознавая своей воли.


Автор: Гёте

Высказать мнение значит как бы подвинуть пешку в шахматной игре: пешка может погибнуть, но партия начинается и может быть выиграна. 


Автор: Гёте

Как можно познать себя? Только путем действия, но никогда — путем созерцания. Попробуй исполнять свой долг, и тотчас познаешь себя.

Мы рабы вещей и выглядим ничтожными или важными в зависимости от того, теснят они нас или оставляют нам достаточно простора.


Автор: Гёте

Двух вещей очень трудно избежать: тупоумия — если замкнуться в своей специальности, и неосновательности — если выйти из нее.


Автор: Гёте

Те, у которых мы учимся, правильно называются нашими учителями, но не всякий, кто учит нас, заслуживает это имя. 


Автор: Гёте

Всякая разумная мысль уже приходила кому-нибудь в голову, нужно только постараться еще раз к ней прийти. 


Автор: Гёте

Публика любит, чтобы с нею обходились как с женщинами, которым говори лишь то, что им приятно слышать. 


Автор: Гёте

Государь, который не собирает вокруг себя всех даровитых и достойных людей, есть полководец без армии.

Природа не имеет органов речи, но создает языки и сердца, при посредстве которых говорит и чувствует. 


Автор: Гёте

Из всех воров дураки самые вредные: они одновременно похищают у нас время и настроение.

Некоторые поступки всегда безнравственны, из каких бы побуждений они ни были совершены.

Природа — единственная книга, на всех своих страницах заключающая глубокое содержание. 


Автор: Гёте

Высокие цели, хотя бы невыполненные, дороже нам низких целей, хотя бы и достигнутых. 


Автор: Гёте

Дайте человеку цель, ради которой стоит жить, и он сможет выжить в любой ситуации.


Автор: Гёте

Тот, кто не надеется иметь миллион читателей, не должен писать ни одной строки. 


Автор: Гёте

«Разделяй и властвуй» — мудрое правило, но «объединяй и направляй» — еще лучше.


Автор: Гёте

По выбранной мужчиной невесте легко судить, каков он, и знает ли он себе цену.

Не следует тащить за собой в старость ошибки юности: у старости свои пороки.

Природа не знает остановки в своем движении и казнит всякую бездеятельность.

Самое большое рабство — не обладая свободой, считать себя свободным.

Вдохновение — это не селедка, которую можно засолить на многие годы. 


Автор: Гёте

Невозможно всегда быть героем, но всегда можно оставаться человеком. 


Автор: Гёте

Советовать можно лишь в деле, в котором сам собираешься участвовать. 


Автор: Гёте

Что вы можете сделать или мечтаете, начните; В смелости есть гений, сила и магия — Quote Investigator

Иоганн Вольфганг фон Гете? Джон Анстер? Уильям Хатчисон Мюррей? Апокриф?

Уважаемый исследователь цитат: Есть замечательная цитата о ключевом этапе принятия обязательств перед предприятием:

Начните делать все, что вы можете делать или мечтать;
В смелости есть гений, сила и магия.

Эти две строки часто приписывают великому немецкому драматургу и мыслителю Иоганну Вольфгангу фон Гете.Существуют разные версии предложения, некоторые из них содержат следующее:

Пока кто-то не совершил, есть колебания, есть шанс отступить. . .

Не могли бы вы изучить эту тему?

Quote Investigator: В 1835 году ирландский поэт Джон Анстер опубликовал перевод первой части трагического шедевра Иоганна Вольфганга фон Гете «Фауст». Интерпретация Анстера была свободной и поэтичной; таким образом, некоторые произведения не соответствовали немецкому тексту, написанному Гете.Приведенный ниже отрывок был из раздела под названием «Прелюдия в театре» (Vorspiel auf dem Theater) и был произнесен персонажем по имени «Менеджер» (Директор). Жирным шрифтом добавлены отрывки:

Крепкий напиток — это то, что мы хотим угостить людей.
Сытный, бодрый и оживляющий напиток;
Давай, давай, больше никаких задержек, никаких оправданий,
То, о чем мы тебя просим, ​​сразу же произведет нас.
Потеряйте этот день, праздношатание — будет та же история
Завтра — и следующий, более медленный;
Тогда нерешительность приносит свои задержки,
И дни потеряны, оплакивая потерянные дни.
Вы серьезно? лови эту самую минуту —
Что ты можешь сделать или мечтать, начни это,
В смелости есть гений, сила и магия,
Только вовлекайся, и тогда ум становится горячим —
Начни, и работа будет завершена!

Анстер написал фразу «Что ты можешь делать», а не «Все, что ты можешь делать», что стало обычным явлением в наше время. QI считает, что приведенные выше строки следует отнести к Anster с вдохновением из слов Гете.

Отрывок со словом «нерешительность», который также упомянул вопрошающий, не принадлежал ни Гете, ни Анстеру. Объяснение дается вместе с цитатой 1951 года, представленной ниже.

Вот дополнительные избранные цитаты в хронологическом порядке.

Период зарождения «Фауста» Гете был долгим. Приведенный ниже отрывок основан на немецком издании части первой 1808 года под названием «Faust: eine Tragödie». Этот текст был наиболее близким совпадением, которое QI смог найти для отрывка Анстера.Ниже приведены три дополнительных перевода на английский язык. Расхождения в интерпретации указывают на то, что слова Гете трудно воплотить в английском языке:

Wir wollen stark Getränke schlürfen;
Nun braut mir unverzüglich dran!
Was heute nicht geschieht, ist morgen nicht gethan,
Und keinen Tag soll man verpassen,
Das Mögliche soll der Entschluß
Beherzt sogleich beim frenas nicht 900, 9000 das nicht nicht 900, 9000 das
Und wirket weiter, weil er muß.

Как отмечалось ранее, перевод первой части Анстера был выпущен в 1835 году. Отрывок со словами «Смелость обладает гениальностью» привлекал внимание, и он был перепечатан в нескольких публикациях. Например, в апрельской 1840 г. статье в «The Foreign Quarterly Review» обсуждались различные переводы «Фауста» Гете, включая переводы Анстера. Строки ниже были перепечатаны вместе с другими отрывками:

Начни с того, что ты можешь сделать или мечтать,
В смелости есть гений, сила и магия.
Только займись, и тогда ум разогреется, —
Начни, и работа будет завершена! »

В марте 1841 года «Женский репозиторий» напечатал пятистрочный элемент-заполнитель, который немного изменил текст Анстера. Ссылка не указана:

«Слабая нерешительность приносит свои задержки,
Целые дни потеряны, оплакивая дни.
Вы серьезно? лови эту самую минуту
Что ты можешь сделать или думаешь, что можешь, начать это:
В смелости есть гений, сила и магия.”

В 1880 году был опубликован перевод «Фауста» Джеймса Адей Бердса. Текст ниже был самым близким совпадением, найденным QI для отрывков выше Анстера и Гете:

Сильнейшие спиртные напитки мы бы выпили;
Заварите прямо! то, что не началось
Сегодня, завтра не будет;
Не следует терять ни часа,
Решительность и верить в себя,
Возьми за чубу то, что у тебя есть,
И берегись, не теряй этого;
Но работайте, потому что вам нужно.

Ральф Уолдо Трин был влиятельной фигурой в философском движении «Новая мысль». В 1897 году он опубликовал «В гармонии с бесконечным, или полноту мира, силы и изобилия». Трина приписала приведенные ниже строки непосредственно Гете и не упомянула Anster:

.

Это Гете сказал:

«Вы серьезно? Воспользуйтесь этой самой минутой:
Начните с того, что вы можете делать или мечтать;
В смелости есть гений, сила и магия.
Только займись, и тогда ум разгорится;
Начать, и тогда работа будет завершена ».

В 1905 году была опубликована книга «Кэрол королевы: антология стихов, рассказов, эссе, рисунков и музыки». В эссе Мари Корелли нижеследующие строки приписываются Гете. Эта цитата была самой ранней из известных в QI , в которой использовалась вариантная фраза «Все, что вы можете сделать»:

Вдохновляющие строки Гете должны будоражить сознание и поднимать энергию каждого работника: —

«Вы серьезно? Лови эту самую минуту,
Все, что ты можешь делать или мечтать, ты можешь — начни это;
В смелости есть гений, сила, магия;
Только занимайтесь, — и тогда ум разгорится;
Begin! — и тогда работа будет завершена.”

В 1909 году отрывок из «Фауста» Гете был включен в словарь немецких цитат с английскими переводами. Приведенный ниже перевод был выполнен Баярдом Тейлором:

.

«Was heute nicht geschieht, ist Morgen nicht gethan,
Und keinen Tag soll man verpassen,
Das Mögliche soll der Entschluss
Beherzt sogleich dörsen ,
Beherzt sogleich, lassen,
Und wirket weiter weil er muss.”

Goethe Faust I. Vorspiel auf dem Theater. — (Директор)

«То, что осталось несделанным сегодня, завтра не годится.
Не тратьте ни дня на напрасное отступление:
С решительным, мужественным доверием
Воспользуйтесь всеми возможными впечатлениями.
И твердо сделай это своим владением;
Тогда вы будете работать, потому что вы должны ».
Баярд Тейлор

В 1941 году Джордж Мэдисон Прист опубликовал перевод «Фауста: части первая и вторая».Приведенный ниже отрывок лучше всего соответствует отрывкам из Анстера и Гете, перечисленных ранее:

Мы хотим выпить крепкий напиток, так что идите
И приступайте к варке без промедления!
Никогда не делается завтра того, что не делается сегодня
И нельзя пропускать ни одного дня.
Решением овладеть возможным сразу
Чубом и быстрым, смелым доверием;
Тогда держась крепко, ты не позволишь ему летать дальше
И ты будешь трудиться, потому что должен.

В 1949 году вышло шестое издание «Домашней книги цитат: классика и современность», и внимательный редактор Бертон Стивенсон обрисовал разгадку центральной загадки происхождения рассматриваемой цитаты. Стивенсон указал на ключевой отрывок из «Фауста», и он также идентифицировал исполнение Анстера 1880 года. Стивенсон отметил неточность интерпретации Анстера:

Следует отметить, что перевод Анстера — очень свободный перевод — на самом деле пересказ или, как кто-то сказал, перевод поэта поэтом.

В 1951 году альпинист Уильям Хатчисон Мюррей опубликовал «Шотландскую гималайскую экспедицию». Он написал убедительный отрывок о начале задания и включил куплет со ссылкой на Гете:

Пока кто-то не предан делу, есть колебания, шанс отступить, всегда неэффективность. Что касается всех инициатив (и созидания), есть одна элементарная истина, незнание которой убивает бесчисленные идеи и великолепные планы: в тот момент, когда кто-то определенно берет на себя обязательства, тогда и Провидение движется.

На помощь приходит множество вещей, которых иначе никогда бы не произошло. Из этого решения вытекает целый поток событий, вызывающих в свою пользу всевозможные непредвиденные инциденты, встречи и материальную помощь, о которых ни один мужчина не мог бы мечтать, если бы на его пути. Я проникся глубоким уважением к одной из двустиший Гете:

Начните делать все, что вы можете делать или мечтать.
В смелости есть гений, сила и магия.

В наше время части приведенного выше текста иногда напрямую приписывают Гете.На самом деле ничего из этого не написал Гете. Куплет был от Анстера, а остальное следует приписать Мюррею.

В 1982 году журналист «Нью-Йорк Таймс» Уильям Сафир и соавтор Леонард Сафир выпустили книгу под названием «Хороший совет», содержащую следующую запись:

Начните с того, что вы можете делать или мечтать;
В смелости есть гений, сила и магия.
—Гете

В статье от 5 марта 1998 г. на веб-сайте Общества Гете Северной Америки было рассмотрено происхождение цитаты.Исследователь Мередит Ли указала на анализ, приведенный в «Домашней книге цитат» Стивенсона, и на перевод Анстера.

В 1999 году Джон Винокур опубликовал сборник под названием «Совет писателям», в котором был использован пример, использующий слово «что угодно»:

Начните делать все, что вы можете делать или мечтать;
В смелости есть гений, сила и магия.
Иоганн Вольфганг фон Гете

В заключение, QI полагает, что текст 1835 года Джона Анстера был достаточно отличительным, что следует признать его авторство; хотя следует также отметить, что его вдохновил отрывок из «Фауста» Иоганна Вольфганга фон Гете.

Немецкий текст 1808 года следует отнести к Гете. Английские переводы 1880, 1909 и 1941 годов следует приписать и Гете, и переводчику. Цитаты со словами У. Х. Мюррея 1951 года не следует приписывать Гете.

Примечания к изображению: Портрет Иоганна Вольфганга фон Гете около 1787 года работы Анжелики Кауфман. Изображение вингсьюта в полете; автор: Ричард Шнайдер из Лос-Анджелеса; под лицензией Creative Commons Attribution 2.0 Generic. Изображения из Викисклада.

(Большое спасибо Бри Читтим, чей запрос побудил QI сформулировать этот вопрос и провести это исследование. Запрос Читтима включал информацию о «Шотландской Гималайской экспедиции». Особая благодарность Бонни Тейлор-Блейк за получение доступа к «Шотландской Гималайской экспедиции») для проверки на бумаге.)

Известных цитат и высказываний о Фаусте Гете Знаменитый

Известные цитаты и высказывания Фауста Гете

Список из 14 известных цитат и высказываний о Фаусте Гете знаменитый , чтобы читать и делиться с друзьями на Facebook, Twitter, блогах.

Лучшие 14 цитат Фауста Гете

№1. Поэзия была обработкой моих мыслей до тех пор, пока шлак оправдания не спал, и я остался с холодными истинами жизни. — Автор: Та-Нехиси Коутс
№2. Китай имеет долгую и сложную историю и сумел развить свою собственную культуру в течение 4000 лет.Поэтому не обязательно верно, что мы точно знаем, что лучше для внутренней структуры Китая. — Автор: Генри А. Киссинджер
№3. Существующее никогда не может оправдать существование другого существующего. — Автор: Жан-Поль Сартр
№4. Леди №1, Маки, никогда не задумывалась о том, что действительно подходит для нее в ее жизни, просто полагая, что, если она окружит себя суперэксклюзивными вещами, она станет суперэксклюзивным человеком.- Автор: Рю Мураками
№5. Я работаю продавцом. Я продаю свои услуги, беру деньги и храню их в банке. — Автор: Шахрукх Хан
№6. Депрессия схватила меня, как пиранья, на яичках амазонского воина. Я не мог сказать, где боль была сильнее: в руке, всей спине или сердце. — Автор: Джеймс Кроуфорд
№ 7. Стратегия качества заключается в принятии правильного решения в нужное время, что требует качественной информации. — Автор: Жемчужина Чжу
№ 8. Вот как я хотел себя чувствовать: почти неконтролируемый. — Автор: М. Пирс
№ 9. Я не должен вам говорить, как только вы действительно вовлекли труп в разговор, ваша битва наполовину окончена.- Автор: Уильям Гольдман
№ 10. Часть эластичности, которая вам нужна, чтобы продолжать попытки создавать, — это предрешенный вывод, что не все из этого будет сказочно успешным. Но все это станет частью долгих экспериментов. — Автор: Элизабет Гилберт
№11. Рафаэль рисует мудрость, Гендель ее поет, Фидий вырезает ее, Шекспир пишет, Рен строит ее, Колумб управляет ею, Лютер проповедует ее, Вашингтон вооружает ее, Ватт механизирует.- Автор: Ральф Уолдо Эмерсон
№ 12. Я думаю, что в жизни мало людей, которым никогда не кажется, что они ушли. Я должен напомнить себе, что ее нет рядом. — Автор: Блейк Эдвардс
№ 13. Ничто не сравнится с пиццей, и вы обнаруживаете и заново открываете для себя ее, когда вы слишком стары, и у вас слишком много холестерина и триглицеридов… Коллекционер — это тот, кто готов любой ценой поглотить произведение искусства, которым он хочет владеть. — Автор: Аугусто Де Лука
№ 14. Быть на пороге семнадцати лет может быть сурово, болезненно и сбивать с толку. Быть на грани семнадцати — отстой. — Автор: Бенджамин Алире Саенс

Путешествие Гете по Италии | DW Travel | DW

В одной из своих сказок немецкий писатель-романтик Э.Т.А. Хоффманн (1776-1822) очень подробно описал римский карнавал, несмотря на то, что он никогда не ступал в Вечный город.

Его современнику Иоганну Вольфгангу Гете (1749-1832) не нужно было ничего придумывать. Он действительно видел это собственными глазами и писал, что «Римский карнавал на самом деле не праздник, проводимый для людей, а праздник, который люди проводят сами … в отличие от религиозных праздников в Риме, карнавал не слепит глаза: есть Ни фейерверков, ни иллюминаций, ни ярких шествий.Все, что происходит, — это то, что по определенному сигналу каждый может быть настолько безумным и глупым, насколько он хочет, и почти все, кроме кулачных ударов и колющих ударов, разрешено ».

  • По следам Гете в Италии

    Brenner Pass

    Альпы знаменуют начало — это относится к любому северному европейцу, желающему попасть в Италию. Четыре основных маршрута ведут через массивный горный хребет. Гете выбрал перевал Бреннер. Он направился к своей желанной стране на дилижансе через Мюнхен и Инсбрук.На это у него ушло два дня. Сегодня дорога из Мюнхена до перевала Бреннер занимает всего два часа — при условии отсутствия задержек на дорогах.

  • По следам Гете в Италии

    Озеро Гарда

    Сразу за Альпами вы попадаете в совершенно новый мир. Озеро Гарда для многих северных европейцев является олицетворением юга. Глубокая синяя вода в окружении гор, мягкий климат, живописные деревни, обильная растительность и вкусная еда. Немцы особенно любят озеро Гарда.Гёте, будучи очарованным, имел здесь неожиданное приключение: он был ошибочно арестован как шпион.

  • По следам Гете в Италии

    Мальчезине

    Во времена Гете к деревням вдоль озера можно было добраться только на лодке или взбираясь по тропам, ведущим к приключениям, включая Мальчезине. Сегодня это туристический центр озера Гарда. Здесь вы встречаетесь с Гете на каждом шагу — мемориал и музей служат напоминанием о визите поэта.Мраморная доска также украшает отель San Marco, где останавливался Гете.

  • По следам Гете в Италии

    Верона

    Гете путешествовал, чтобы учиться. Посещение арены в Вероне стало его первой встречей с древним памятником. Гете был впечатлен тем, насколько хорошо он сохранился — и остается до сих пор. Арена в Вероне вмещает 22 тысячи человек. В летние месяцы здесь проводится знаменитый оперный фестиваль.

  • По следам Гете в Италии

    Венеция

    Гете провел две недели в Венеции.В детстве он играл с игрушечной гондолой, которую его отец привез из путешествий. Теперь сам Гете открывает для себя город-лагуну на гондоле и, кажется, никогда не устает от этого. Сегодня Венеция — это город, который, кажется, почти задушен любовью посетителей. В высокий сезон на 55000 жителей приезжает около 130 000 туристов.

  • По следам Гете в Италии

    Рим

    1 ноября 1786 года Гете прибыл в Рим и написал: «В конце концов я достиг столицы мира.«Он провел здесь четыре месяца, в течение которых он переехал к художнику, много развлекался, много писал, пережил несколько эротических приключений и сумел удовлетворить свою тоску по древним памятникам. Очарование вечного города по-прежнему привлекает миллионы ежегодных посетителей. Рим.

  • По следам Гете в Италии

    Неаполь

    В Неаполе Гете напал на распространенное в то время в Германии мнение, что итальянцы бездельничают, и жители Неаполя любили его за это.Он был в восторге от цветов города, еды и запахов. К сожалению, в наши дни эти запахи могут быть ошеломляющими — город часто воняет до небес из-за продолжающейся проблемы с вывозом мусора.

  • По следам Гете в Италии

    Везувий

    Местные жители называют его «горбатым». Гора Везувий в Неаполитанском заливе — один из самых известных и самых активных вулканов в мире. Его извержение в 79 году нашей эры похоронило город Помпеи в пепле и лаве.Гете почувствовал волшебное притяжение к этому вулкану. Он несколько раз взбирался на нее. Сегодня туристов к кратеру возят на автобусе.

  • По следам Гете в Италии

    Сицилия

    Список мест, которые Гете посетил на Сицилии, велик. Его особенно поразило разнообразие растительности. В наши дни это известный факт, что самый большой средиземноморский остров Италии является домом для более 3000 видов растений. Гёте также снова и снова поражал потрясающие виды.Монте Пеллегрино для него стал «самым красивым предгорьем мира».

  • По следам Гете в Италии

    Таормина

    Гете считается одним из первых туристов, посетивших Таормину на восточном побережье Сицилии, которая сегодня является самым популярным туристическим местом на Сицилии. Гете отправился в древний Театр Греко с видом на Везувий, где он был впечатлен сочетанием архитектуры и природы. В наши дни здесь проходят концерты и оперные представления.

  • По следам Гете в Италии

    La Dolce Vita

    Гете был удивлен тем, к чему он не был готов — итальянским отношением к жизни, их непринужденным подходом, оптимизмом и чувственностью. «La dolce vita», хорошая жизнь, была его великим открытием в Италии. Он выразил это словами, и итальянцы обожали его за это. В Германии эти слова из его дневника путешествий вдохновили многих на желание посетить Италию — желание, которое остается неизменным.

    Автор: Анн Термеш, sbc


Земля, где растут лимоны

За два года, которые Гете провел в путешествии по Италии, перед ним открылся целый новый мир. Но прошло 30 лет, прежде чем он опубликовал свой отчет о поездке. Первый том «Итальянского путешествия» вышел в октябре 1816 года, ровно 200 лет назад.

Итальянская усадьба, Гете

Гете было уже 37 лет, когда он отправился из курортного города Карловы Вары в Италию, следуя по стопам многих бесстрашных немецких и британских путешественников, и отправился в грандиозное турне.«Путешествие по Италии» начинается строкой: «Еще в три часа ночи я выскользнул из Карловых Вар, иначе мне не позволили бы уехать тихо».

Это был 1786 год, и Гете переживал кризис среднего возраста. Он устал от своих обязанностей при дворе Карла Августа в Веймаре и был разочарован ограниченностью своих отношений с Шарлоттой фон Штайн, замужней женщиной. Он путешествовал инкогнито, называя себя Иоганном Филиппом Мёллером, и направился на юг через перевал Бреннер, Венецию и Тоскану.По прибытии в Рим он останавливался у своего друга, художника Иоганна Генриха Вильгельма Тишбейна, а также брал с ним уроки рисования.

Из прославленного поэта в бросивший школу

В 1787 году Тишбейн написал «Гете в римской Кампании», вдохновленный многочисленными короткими поездками, которые они совершили вместе. Он изображает Гете на фоне древних руин и холмов — классический немецкий образ Италии. Гете изображен в полулежачем положении, что выглядит более комфортно, чем могло бы быть.Он выглядит гораздо более непринужденно в другой работе Тишбейна, выставленной в музее Casa di Goethe в Риме, размещенном в здании, где они когда-то жили.

Здание, в котором Гете жил вместе с Тишбейном, теперь является музеем Casa di Goethe

На нем изображен Гете, лежащий на диване, перекинув его под руку. В наши дни итальянские посетители приходят в Casa di Goethe на Виа дель Корсо, чтобы найти Узнайте больше о «Гете как homo universalis, универсальном писателе, написавшем Фауста», — объясняет директор музея Мария Газзетти.«Немцев больше интересует Гете как создатель немецкой одержимости Италией, Гете, который как бы взял тайм-аут, чтобы расширить свой кругозор».

Рим как столица мира

Гете не проводил все время в Риме, любуясь античными скульптурами и сравнивая их с греческими оригиналами. Он также любил эротические приключения. Один рисунок показывает, как он поправляет подушки на своей кровати под глазом-бусинкой богини Юноны.

Подушки выпрямляющие для Фаустины? Рисунок Тишбейна

По словам немецкого литературного эксперта Мауро Понци из Университета Сапиенца, Гете «заново открыл античный мир, сельскую местность и Эрос как силу природы во время своего пребывания в Риме.«Он прославлял эту новообретенную чувственность в своих« Римских элегиях », которые относятся к некой« Фаустине », дочери местного трактирщика.

Гете большую часть времени проводил в Италии в Риме, но также отправился дальше на юг, в Рим. Неаполь. Его тоже тянуло к Сицилии — бывшей греческой колонии, которая для него представляла самое близкое приближение к классическому идеалу. «Без Сицилии Италия не создаст образа в душе: вот ключ ко всему».

A духовный дом

Два года, проведенные Гете в Италии, были счастливыми.Возможно, даже самым счастливым в его жизни, — говорит эксперт по Гете Марино Фрески, — «благодаря пейзажам, его освобождению от офиса и его отношениям с Шарлоттой фон Штайн, искусству и культуре, творчеству, морю — и благодаря Фаустине».

Гете переживает это в римской Остерии

Сегодня «Путешествие по Италии» продолжает вдохновлять легионы немцев отправиться на юг — как и он, в поисках чувственных удовольствий и свободы, не ограничиваясь обязанностями и условностями. Мечта Гете до сих пор жива и здорова.

bg / jp (epd)

Подрыв условной харизмы в «Потерянном рае» Джона Мильтона и «Фауст: Часть первая» Иоганна Вольфганга фон Гете

Эта статья фокусируется на проявлении неортодоксальной харизмы в фигурах дьявола в картинах Джона Мильтона «Потерянный рай» и Иоганна Вольфганга фон Гете «Фауст: часть первая». Используя соответствующие коннотации «харизмы» с положительным обаянием и дьявола с незнанием и пороком в качестве отправной точки, я исследую, как замысловатый характер Мефистофеля Гете и сатаны Милтона изолирует их от стереотипа дьявола как печенья. , тем самым ниспровергнув ожидания читателей от злого дьявола-антагониста.Я предлагаю, чтобы демонстрация человеческих манер дьяволов, особенно в сравнении с морально сомнительными действиями других персонажей текстов, служила для создания диссонанса между предвзятыми убеждениями читателя и реальной многомерной природой персонажей. То, как читатель позиционирует дьявола как воплощение зла, в свою очередь, делает сложную фигуру дьявола харизматичной, поскольку их непредвиденная амбивалентность создает шокирующий фактор, вызывающий сочувствие, повышающий интерес и поощряющий нетрадиционное очарование, которое действует. как ядро ​​неотразимой «харизмы» дьяволов Гете и Мильтона.

Поскольку «харизма» — это выражение с позитивным смыслом, для человека часто естественно связывать харизму с идеями добра и добродетели. В литературе это может побудить читателей ожидать наличия моралистических качеств в «харизматических» персонажах, ожидая, что они будут благородными и героическими. Однако приравнивать харизму к добру — значит пренебрегать тем, что персонажи могут быть неотразимыми, не обязательно будучи праведными фигурами морали. Фактически, амбивалентность или морально сомнительная природа некоторых персонажей может быть именно в том, в чем заключается их привлекательность.Ярким примером может служить одна из наиболее часто встречающихся фигур в мировой литературе: Дьявол. В некоторых текстах Дьявол является двумерным злодеем, действующим только как сосуд для обозначения последствий божественного наказания; самое известное, что Люцифер Данте лишен характера и свободы воли, поскольку он неподвижно сидит в Inferno и машинально грызет грешников. Однако другие представляют дьяволов в виде замысловатых фигур, часто с человеческими слабостями и эмоциями, создавая таким образом парадоксальную и удивительно симпатичную сатанинскую фигуру.Стереотип о дьяволе как воплощении безграничного зла — вот что делает сложную фигуру дьявола интересной, поскольку их трехмерность бросает вызов ожиданиям. В Paradise Lost и Faust: Part One , «Сатана» Джона Мильтона и «Мефистофель» Иоганна Вольфганга фон Гете превозносят харизму через проявление уязвимости и человеческих качеств, а также за счет своего неожиданного обаяния в сравнении с признанными главными героями. два соответствующих текста.Таким образом, эти две фигуры протестуют против ранее существовавших предположений как о «дьяволе», так и о самой «харизме», делая их персонажами глубины и двойственности — и, следовательно, харизматичными.

В поэме Мильтона человеческие эмоции сатаны демонстрируют отклонение от садистского дьявольского стереотипа, вызывая неожиданное сочувствие и близость. В Книге I сатана пробуждается к последствиям своего восстания и оценивает тяжелое положение, постигшее его самого и его последователей:

… жесток его глаз, но отбрасывает
Признаков раскаяния и страсти, чтобы созерцать
Товарищи по его преступлению — скорее последователи
… осужденные
На веки вечные страдания,
Миллионы Духов по его вине признаны
Небеса и вечного великолепия брошены
За его восстание; но верные, как они стояли,
………………………………………………
Трижды он испытал, и трижды, несмотря на презрение,
Слезы, подобные плачущим ангелам, полились.
( Потерянный рай I.605-11, 619-20)

Сразу же возникает контраст между «жестоким оком» дьявола и тем, как он смягчается до «раскаяния и страсти», когда он смотрит на свои верные войска ( Paradise Lost I.605-6). Примечательно, что печаль, которую демонстрирует сатана, в первую очередь вызвана не его собственным изгнанием, а осознанием того, что миллионы его ангелов-последователей были изгнаны из «вечного великолепия» Небес ( Paradise Lost I.610). Он признает, что они навсегда осуждены из-за « его ошибки », « его восстания » ( потерянный рай I.610, 612; курсив добавлен), поскольку они охотно пошли за ним в бесполезную войну. Принятие сатаны ответственности, несмотря на то, что это могло быть вызвано его гордостью как лидера, тем не менее демонстрирует глубокое сострадание к своим воинам, поскольку синтаксис указывает на явную скорбь о последствиях, на которые они теперь обречены. Помимо того факта, что он способен к человеческим эмоциям, альтруистический характер конкретных чувств, подробно описанных здесь — непосредственная забота о благополучии своих войск, а не о себе, — добавляет сатане еще один слой к гуманистическому лидеру.Более того, несмотря на свою борьбу за то, чтобы оставаться спокойным, сатана тронут до слез, поскольку он признает, что, несмотря на их изгнание, падшие ангелы все еще остаются «верными» своему лидеру. Доброжелательность и беспомощность, которые проявляет сатана, учитывая его злобный образ в широко распространенных христианских рассказах, вызывают шок у читателей, а его гуманистическая уязвимость больше всего усиливается его неспособностью держать эти эмоции под контролем.

Таким образом, это явное проявление слабости, эмоций и выдающегося лидерства резко контрастирует с ожидаемой бесчеловечностью дьявола.Помимо сочувствия, эта двойственность вызывает любопытство у читателя, и именно эта интрига составляет суть харизмы сатаны: хотя канонические грешные деяния дьявола — в частности, его искушение Евы и божественное вмешательство — несомненно, следует сдерживать. Однако это не умаляет его легитимности как харизматической фигуры и не отрицает героических добродетелей и лидерских качеств, которые он здесь демонстрирует, которые могут быть отделены от морали. Как утверждает Джон Стедман: «Многие из явно героических качеств, которые демонстрирует дьявол — […] осмотрительность как авантюрист и лидер — на самом деле морально нейтральны […] Сила сатанинского образа частично заключается в его двусмысленности, и это проистекает в основном из двусмысленности самой героической добродетели.(255) Трудно удержать симпатию к этому разумному персонажу, который оплакивает лояльность своих войск, и еще труднее отрицать харизму, которой он обладает как лидер с интригующей предысторией.

Между тем, Мефистофель в Фауст: Часть первая гораздо менее торжественен, чем мятежный дьявол Мильтона. Хотя он тоже сложная фигура, его харизма заключается в его неформальности и непринужденных манерах, которые смягчают враждебную реакцию, которую фигура дьявола естественным образом вызывает у читателей.Например, он изначально предстает перед Фаустом в виде пуделя. Фауст, сам того не зная, начинает вслух переводить библейские стихи, предоставляя читателю комическую сцену:

FAUST. … Хватит бегать, пудель-клоун!
Чего ты там у двери обнюхиваешься?
Иди за печку! Не двигайся, ложись!
У тебя моя лучшая подушка, я больше не могу.
( Фауст: Часть первая 6.1202-5,1238-9)

Мефистофель, скулящий в облике собаки, в то время как Фауст приказывает ему замолчать, выглядит почти как взаимодействие между питомцем и его рассерженным хозяином.Юмористические мучения пуделя-дьявола, который полностью находится во власти Фауста, вызывают у него симпатию, а шутливая сцена снимает драматическое напряжение, смягчая его угрожающую натуру Дьявола.

Динамика власти между ними здесь предвещает это в Сцене Пакта, где они в конечном итоге соглашаются на условиях пари Фауста, а не на первоначальном предложении Мефистофеля. Это важно не только потому, что демонстрирует разумность Мефистофеля, но и потому, что бросает вызов стереотипному представлению о том, что «сделка с дьяволом» — это просто обычная уловка с целью манипулировать людьми и заставить их отказаться от своих душ.Между своим безобидным изображением маленького животного, принятием человеческой сделки и скромным положением преданного слуги в контракте Мефистофель меняет то, что можно было бы ожидать от динамики власти между человеком и дьяволом, позволяя Фаусту взять верх. . Когда он прямо указывает на то, что он дьявол, он делает это беззаботно, часто в шутку. Например, он выражает свое беспокойство по поводу того, что священник конфискует драгоценности, которые он приготовил для Гретхен: «Да заберет меня дьявол, я бы сказал: / Если бы я сам не был дьяволом, клянусь Богом» ( Faust: Part One 12.2809-2810). Придавая комический элемент его весомой личности, угрожающие аспекты его роли дьявола преуменьшаются. В сочетании с его кажущейся безобидностью комическое облегчение, которое дает его самоуничижение, добавляет еще один уровень его приветливости и еще больше уменьшает его неизбежную связь со злом.

Фактически, большинство, если не все действия Мефистофеля работают, чтобы смягчить его личность. Как мадам де Сталь описывает: «Автор не представлял его как отвратительного фантома, каким его обычно представляют […] Мефистофель Гете — цивилизованный дьявол» (qtd.в Вашингтоне 661). В то время как дьявол Милтона вызывает сочувствие, демонстрируя эмоциональную слабость, Мефистофель обращается к читателям как сардонический, приземленный персонаж, не представляющий угрозы в том смысле, в каком он позиционирует себя как человек, а также его беззаботный характер, отвергает стереотип о дьяволе как о воплощении зла. Контраст между «хулиганом» или «непристойным клоуном» средневековых фигур дьявола, как описывает Рейнхард, который «становится невыносимым занудой для тех, кто вынужден читать о его выходках» (83), и скромным, забавным Мефистофелем, который действует как слуга человека, и его планы сорваны священниками, составляет основу харизмы Мефистофеля.

Помимо эмпатических элементов персонажей, удивительный контраст между предполагаемым «антагонистом» и «главным героем» также играет роль в повышении привлекательности дьяволов Мильтона и Гете. Мильтон утверждает, что главная тема фильма Paradise Lost — «оправдать пути Бога перед людьми» (2) — таким образом, Бог канонически является главным героем эпоса, а сатана — антагонистом. Однако, несмотря на слова Мильтона, в центре внимания стихотворения выступает дьявол из-за его интригующей характеристики.Критик Йоаким Рейнхард даже назвал сатану «вообще говоря […] единственным интересным персонажем в эпосе [Мильтона]» (84). По иронии судьбы, «главный герой» изображен как клинический и двумерный по сравнению с амбивалентным бунтарем. Предвидя грехи, которые совершат Адам и Ева, Бог утверждает, что бескомпромиссная цена, которую они должны заплатить, — смерть:

Он со всем его потомством должен умереть —
Умереть он или Справедливость должны, если за него не
Кто-то другой, способный и желающий заплатить
Жесткое удовлетворение, смерть за смерть.
( Потерянный рай III. 209-12)

Невозможно не провести сравнение между Богом и сатаной как лидерами. Слезы сатаны по поводу падения его войск показывают неоспоримое сочувствие; он признает свою вину за их страдания. Между тем, слова Бога, хотя и законные, производят впечатление излишне резких и бесчувственных, поскольку он не проявляет милосердия к потенциальному уничтожению человечества. Таким образом, возникает вопрос, почему всемогущий Небесный Отец, «созерцающий из своей высокой перспективы / Которые видит прошлое, настоящее, будущее» ( Потерянный рай III.77-8), решает позволить злым действиям греха, которые он так презирает, идти своим чередом, и применяет наказание к созданиям, которых он сознательно наделил свободной волей, когда они неизбежно становятся жертвами искушения. В этом свете Бог предстает как несимпатичный правитель, который ценит соблюдение моральных правил над живыми существами, созданными им, и сатирически сатана производит впечатление более сострадательного — и харизматичного — лидера из двух.

Фактически, в монологе в Книге IV всемогущество Бога раскрывается в такой же степени ответственности за судьбу сатаны.Дьявол признает, что из-за своего высокомерия он попал в порочный круг. Он думает о покаянии: «Но скажи, что я могу покаяться» ( Потерянный рай IV.93), но впадает в несчастье, понимая, что покаяние приведет только ко второму, большему падению, заявляя, что «это знает мой Каратель» () Потерянный рай IV.103). Как его каратель и создатель, всемогущий Бог лучше всех признает борьбу сатаны и полностью осознает тот факт, что и восстание, и возвращение означают бесконечные мучения для честолюбивого архангела.Хотя намерение Мильтона, по-видимому, состояло в том, чтобы показать абсолютную правоту Бога, объясняет Джон Кэри, монолог в конечном итоге дает противоположный эффект: «парадоксальным образом это признание искупает сатану в глазах читателя […] его внутренние споры и самокритика показывают его как создание динамических напряжений, как и у других персонажей стихотворения, заметно не хватает »(163). Беспомощность сатаны, его «явная неспособность быть другим, чем он есть» (Rajan qtd. В Fiore 175) наделяет его элементом неудачника, вызывая сочувствие его честным, гуманным признанием.Напротив, Бог изображается как двумерно жестокий, почти тиранический, поскольку он раскрывается как сознательный соучастник страданий сатаны. Таким образом, монолог продвигает идею Бога как бессердечного, усиливает глубину и амбивалентность характера сатаны и противопоставляет их друг другу, причем сатана на удивление более чуткий и харизматичный.

Контраст между Фаустом и Мефистофелем в фильме Фауст: Часть первая аналогичным образом представляет дьявола в благоприятном свете.Мефистофель, хотя и дьявол, более точно играет в пьесе адвоката дьявола. Он не принуждает и не обманывает Фауста; по его собственным словам, он — «дух вечного отрицания […] Я говорю скромную правду, я не использую никакого искусства» ( Faust: Part One 6.1338, 1346). И это действительно так; во многих сценах это действительно Фауст, который просит у Мефистофеля как средство для разыгрывания деморализующих действий. Возьмем, к примеру, когда Мефистофель объясняет отсутствие власти над невинной Гретхен.Расстроенный Фауст использует преимущество, которое он имеет в их контракте, угрожая Мефистофелю:

FAUST. … И позвольте мне сказать вам: либо к
Сегодня эта милая юная тварь будет лежать
Между моими руками, либо мы с вами
Уилл будем вместе достаточно долго.
( Фауст: Часть первая 10.2635-8)

Мефистофель же неизменно вежлив и уравновешен. Принужденный почти физически сдерживать Фауста, он призывает «дорогого доброго сэра» «быть практичным» ( Faust: Part One 10.2639), и описывает нереалистичные требования Фауста — иметь Гретхен к концу дня — как «говорящего по-французски» ( Faust: Part One 10.2644-5). Поразительно, но необоснованные приказы человека-главного героя, которые исходят из неподдельной похоти, явно контрастируют с вежливостью, которую постоянно проявляет дьявол-антагонист. Эта ирония усугубляется тем, что Фауст обращается к Мефистофелю как «доктор. Честность »( Faust: Part One 10.2633) и восклицает:« Две недели! Этот ребенок? Я буду связан, / Если бы у меня было хотя бы полдня / Мне бы не понадобился дьявол, чтобы добиться своего »( Фауст: Часть первая 10.2641-3). Слова Фауста подразумевают, что его поиски Гретхен продолжатся, дьявол или нет. Как насмешливо указывает Фауст, в некоторых случаях Мефистофель, кажется, демонстрирует даже более высокий уровень добродетели, чем сам Фауст. Это укрепляет позицию Мефистофеля как агента отрицания , а не агента зла , поскольку он просто предоставляет средства для зла, уже существующего в разуме Фауста.

Фактически, это понятие повторяется на протяжении всей трагедии Гретхен.Конечно, Мефистофель предлагает альтернативные варианты добродетельным поступкам, но именно Фауст в конечном итоге принимает решения, которые приводят к трагедии: «[Мефистофель] предоставляет шкатулку, которая соблазняет Гретхен, и устраивает свидание, но именно Фауст ухаживает за ней; он парализует Валентину руку, но его убивает Фауст; он обеспечивает вход в тюремную камеру Гретхен, но именно Фауст бросает попытки спасти ее »(Gray 239). Таким образом, возникает вопрос об ответственности за последствия трагедии Гретхен: было бы неправильно обвинять действия Фауста в Мефистофеле, поскольку именно Фауст сознательно делает серию выборов, которые приводят к смерти Гретхен. и ее семья.Оглядываясь назад, когда эти двое сравниваются вместе, Фауст, который занимается исключительно «абстрактными или философскими вопросами» (Gray 241), производит впечатление раздражительного и отчужденного, вызывая трагедию своими собственными амбициями и эксплуатируя договор, который он сделал предложение Дьяволу. Именно Мефистофель выступает как более цивилизованный из двух, а не физическое проявление зла, как можно было бы ожидать от дьявола. Таким образом, этот контраст подчеркивает амбивалентность Мефистофеля, отделяет его от ярлыка абсолютного зла и укрепляет его харизму.

В конечном итоге Сатана Милтона и Мефистофель Гете предстают как динамичные, харизматичные фигуры дьявола. Благодаря своим неожиданным человеческим элементам и контрасту, проведенному с соответствующими главными героями их текстов, эти двое отталкивают обычные ожидания фигур дьявола и демонстрируют амбивалентное очарование, тем самым подтверждая существование харизматических персонажей двусмысленной морали.


Кэри, Джон. «Сатана Милтона». Кембриджский компаньон Милтона , отредактированный Деннисом Дэниелсоном, 2-е изд., Cambridge University Press, Кембридж, 1999, стр. 160–174. Кембриджские товарищи по литературе.

Данте Алигьери. Божественная комедия I: Ад. Перевод Робина Киркпатрика, Penguin, 2006.

де Сталь, Жермен. О Германии. Т. 2, Джон Мюррей, 1814, стр. 181–185.

Fiore, Amadeus P. «САТАНА ЯВЛЯЕТСЯ ПРОБЛЕМОЙ: ПРОБЛЕМА« САТАНИЧЕСКОЙ ФАЛЬШИ МИЛТОНА »В СОВРЕМЕННОЙ КРИТИКЕ». Францисканские исследования , т. 17, нет. 2/3, 1957, стр.173–187. JSTOR , www.jstor.org/stable/41974614. По состоянию на 16 апреля 2020 г.

Гете, Иоганн Вольфганг фон. Фауст: Часть первая. Перевод Дэвида Люка, Oxford University Press, 1987.

Грей, Рональд. «Фауст Гете, часть первая». The Cambridge Quarterly , vol. 1, вып. 3. 1965. С. 237–251. JSTOR , www.jstor.org/stable/42966482. По состоянию на 15 апреля 2020 г.

Милтон, Джон. Потерянный рай . Пингвин, 1996.

Раджан, Балачандра. Потерянный рай и читатель семнадцатого века . Oxford University Press, 1948.

.

Рейнхард, Иоаким. «Мефистофель Гете». Обзор Sewanee , vol. 5, вып. 1. 1897. С. 80–94. JSTOR , www.jstor.org/stable/27527918. По состоянию на 15 апреля 2020 г.

Стедман, Джон М. «Идея сатаны как героя« Потерянного рая »». Proceedings of the American Philosophical Society , vol. 120, нет. 4, 1976, стр. 253–294. JSTOR , www.jstor.org/stable/986321. По состоянию на 16 апреля 2020 г.

Вашингтон, Ида Х. «Мефистофель как аристофанский дьявол». МЛН , т. 101, нет. 3, 1986, стр. 659–669., DOI: 10.2307 / 2

1. По состоянию на 14 апреля 2020 г.

Кэри, Джон. «Сатана Милтона». The Cambridge Companion to Milton , отредактированный Деннисом Дэниелсоном, 2-е изд., Cambridge University Press, Кембридж, 1999, стр. 160–174. Кембриджские товарищи по литературе.

Данте Алигьери. Божественная комедия I: Ад. Перевод Робина Киркпатрика, Penguin, 2006.

де Сталь, Жермен. О Германии. Т. 2, Джон Мюррей, 1814, стр. 181–185.

Fiore, Amadeus P. «САТАНА ЯВЛЯЕТСЯ ПРОБЛЕМОЙ: ПРОБЛЕМА« САТАНИЧЕСКОЙ ФАЛЬШИ МИЛТОНА »В СОВРЕМЕННОЙ КРИТИКЕ». Францисканские исследования , т. 17, нет. 2/3, 1957, с. 173–187. JSTOR , www.jstor.org/stable/41974614. По состоянию на 16 апреля 2020 г.

Гете, Иоганн Вольфганг фон. Фауст: Часть первая. Перевод Дэвида Люка, Oxford University Press, 1987.

Грей, Рональд. «Фауст Гете, часть первая». The Cambridge Quarterly , vol. 1, вып. 3. 1965. С. 237–251. JSTOR , www.jstor.org/stable/42966482. По состоянию на 15 апреля 2020 г.

Милтон, Джон. Потерянный рай . Пингвин, 1996.

Раджан, Балачандра. Потерянный рай и читатель семнадцатого века . Oxford University Press, 1948.

.

Рейнхард, Иоаким.«Мефистофель Гете». Обзор Sewanee , vol. 5, вып. 1. 1897. С. 80–94. JSTOR , www.jstor.org/stable/27527918. По состоянию на 15 апреля 2020 г.

Стедман, Джон М. «Идея сатаны как героя« Потерянного рая »». Proceedings of the American Philosophical Society , vol. 120, нет. 4, 1976, стр. 253–294. JSTOR , www.jstor.org/stable/986321. По состоянию на 16 апреля 2020 г.

Вашингтон, Ида Х. «Мефистофель как аристофанский дьявол». МЛН , т.101, нет. 3, 1986, стр. 659–669., DOI: 10.2307 / 2

1. По состоянию на 14 апреля 2020 г.

Вещи идут лучше с Гете

Мне кажется, что это ключевое предложение этого романа и этой типично немецкой жизни. Понадобился Наполеон, этот «мировой дух на коне» (Гегель), чтобы разрушить гниющий Рейх. В октябре 1808 года Наполеон принял Гете и произнес фразу, благодаря которой их встреча вошла в историю: «Voila un homme». Вечером в театре Наполеон собрал свой проект для Германии XIX века, группу, которую он нарисовал. от обанкротившегося Рейха — немецкие короли и князья из Баварии, Саксонии, Вюртемберга и другие, которых он решил поднять и по своей милости назначил служить ему.Среди них, с трудом размещенный, сидел государственный министр и тайный советник фон Гете. Этот вечер ознаменовал начало курса, который привел прямиком к 1918 году — разгрому другого анахроничного Рейха. Но на этот раз обанкротившееся поместье досталось реакционерам, а не революционерам, и только в 1945 году призрак Рейха, возникший в средние века, был действительно похоронен. Кажется, что вечный вопрос ГЕТЕ заключался в следующем: как я могу жить так, как хочу, в преобладающих условиях? Другие, такие как Гельдерлин и Генрих фон

Клейст, уничтожили себя в политике все более ретроградного отечества.В Веймаре Гете поселился в раковине улитки, достаточно большой, чтобы быть космосом. Если бы, как это было в случае с Сократом, не сохранилось бы ни одной его линии, а только писем и дневников его современников, рассказывающих нам, как он жил и что он говорил по тому или иному поводу, мы все равно имели бы представление о нем. . Гете довел свою автобиографию только до того дня, в 1775 году, когда он получил приглашение поехать в Веймар. На этом для него были даны ответы на самые важные вопросы. Вероятно, он был бы менее образцом для немецкого народа, если бы он тогда поехал в Италию, как его отец и он сам хотели.Он действительно был в пути; можно представить, что он стал бы просто еще одним художником, выжигающим себя на римском корсо в одной маскировке за другой, столь же презрительно относясь к миру, сколь и самовлюблённо. В любом случае он столкнулся бы с несколькими реальными препятствиями. Его роман Вильгельма Мейстера так и остался бы художественным романом — Вильгельм прожил бы свое совершеннолетие при весьма редких обстоятельствах.

Но Гете, хотя он уже считался гением для «Гоца» и «Вертера», выбрал — без сомнения, в ответ на свои самые сокровенные инстинкты — более сложную среду.Он столкнулся с реальными препятствиями и занялся самореализацией не ради самого себя, а столкнулся с своего рода долгом — почти шиллеровской абстракцией для Гете-ощущения абсолютной реальности. Таким я его вижу — его всегда тянуло к тому, что было самым живым. Не на жизнь, бегущую на свободе, а на жизнь, все еще подавляемую, все еще дезориентированную, которая требует большего, чем имеет, имеет право на большее, чем дано, то есть жизнь, еще не уверенную в своем притязании на легитимность. В этой ситуации нужно помогать себе, не зная как.Жизнь наиболее ярка, когда ей еще чего-то не хватает.

Мир также можно улучшить, оставаясь в нем. В Гете, 1749 лет после Рождества Христова, наконец родился кто-то, кто не позволял себе отвлекаться на потустороннее и поэтому не мог просто жить с тем, что случилось с ним в этом мире. Он также не поддался линии о короле и стране. Он не провозглашал права человека, он жил ими. Гете выиграл у нас наш личный 1789 год. В этом отношении его поклонник фон Шлегель не был полностью неправ, когда назвал «Науку познания» Фихте, Французскую революцию и «Вильгельм Мейстер» Гете тремя величайшими событиями эпохи.

Отказавшись от участия в политической жизни, Гете допустил довольно неприятные разливы; но именно его сопротивлению любой абстракции, его настойчивому видению, тому, что каждый чувствует, воспринимает, мы обязаны пробуждением немецкого языка, ошеломленного претенциозными языками церкви и государства. Поскольку Гете говорил сам за себя, мы могли говорить за себя. И несмотря на все изменения, которые он претерпел, от космического вздоха до гения хлестания кнутом и человека, на визитной карточке которого в 1823 году было написано: «Великий герцог Саксон-Веймарер, истинный тайный советник и государственный министр фон Гете», он оставался человеком великой власти. чувства.И таким образом живой. И таким образом животворный. 23 июня 1824 года, когда ему только исполнилось 75 лет, он сказал некому Адольфу Вагнеру: «Те, кто меня не любит, не могут судить меня». Есть фраза, которую я хотел бы видеть на первой полосе газеты каждую неделю. . На этой фразе можно было строить религии. Гете чаще всего закрывал свои письма: «Прощай, люби меня». Чем больше с ним общаются, тем легче исполнить его желание. Перевод Ли Хафри. ПОТРЯСАЕТСЯ В ЛЮБВИ, ПОРЯГАЕТСЯ В БРАКЕ

Самым большим достижением Гете, я думаю, были его отношения с Кристиан Вульпиус, которая была на 16 лет моложе его.Как только он был «баронизирован», все при дворе Веймара и в городе предполагали, что он женится на дворянке. К всеобщему ужасу, он занялся маленькой, довольно полной женщиной, которая шила шелковые цветы в мастерской. Если бы Гете не сбежал из Веймара и не провел два года в Риме, если бы он не приобрел некую веру в себя как человека, пока он был там, он, возможно, никогда бы не открыл для себя Кристиану; или, если бы он обнаружил ее, он, возможно, не устоял бы перед лицом приличия и кастового терроризма.Но в Италии он, по-видимому, понял, что, когда он серьезно относится к своим потребностям, он находится на правильном пути.

По возвращении 22-летняя Кристиана ждала в парке, чтобы подать прошение тайному советнику, когда он проходил мимо. Она хотела защиты Гете для своего брата, автора рыцарских романов и романов вне закона. Поединок стал продолжением Италии и вызвал скандал в Веймаре. Каролина Гердер прокомментировала: «[Шарлотта фон] Штайн думает, что он стал сенсуалистом». Кристиан Вульпиус, по ее словам, «не что иное, как шлюха», но, как и положено, она написала только «w» для ‘шлюха.» В 1789 году родился сын; дом был взят с Кристианой; Еще четверо детей родились и умерли вскоре после рождения. Кристиана оставалась для двора и горожан «метницей» Гете, или, в лучшем случае, «маленькой жизнерадостной девушкой, не очень красивой и не особенно умной, но полной непосредственности». доброе слово для нее. Мать Гете назвала возлюбленное своего сына «постельным сокровищем». В 1806 году, когда вошли французы, Кристиана вышла, чтобы защитить своего тайного советника и их дом от грабителей.И вдруг Гете решил жениться. Они поженились через четыре дня — через 17 лет после рождения сына.

Новые высказывания Иоганна Вольфганга фон Гете

Нажмите для навигации

  • Дом
  • Животные
  • Велосипеды
  • Автомобили
  • Цифровое искусство
  • Цветы
  • Изображения
  • Пирсинг
  • Цитаты
  • Татуировки

Похожие сообщения

    Ничего не найдено

Поиск

Рекламные ссылки

Темы

  • ★ Животные
  • ★ Велосипеды
  • ★ Машины
  • ★ Цифровое искусство
  • ★ Факты
  • ★ Мода
  • ★ Цветы
  • ★ Приколы
  • ★ Мебель
  • ★ Гаджеты
  • ★ Изображения
  • ★ Пирсинг
  • ★ Цитаты
  • ★ Татуировки
  • ★ Путешествие
  • ★ Другое

Теги

    • 3d татуировки
    • Тату с якорем
    • Татуировки животных
    • Татуировки на лодыжках
    • Татуировки Овна
    • Татуировки на руке
    • Татуировки на спине
    • Татуировки Медведя
    • Тату пчелы
    • Цитаты Верю
    • Татуировки с велосипедом
    • Татуировки с птицами
    • Поздравления с Днем Рождения
    • Поздравления брату с Днем Рождения
    • Татуировки на груди
    • Красочные татуировки
    • Открытка с Днем Рождения дочери
    • Татуировки на ногах
    • Татуировки на предплечье
    • Смешные мемы
    • Поздравления с Днем Рождения подруге
    • С Днем Рождения
    • Поздравления с Новым годом
    • Сердцебиение Татуировки
    • Цитаты о сердцах
    • Татуировки Сердца
    • Татуировки на ногах
    • Цитаты из жизни
    • Котировки Live
    • Цитаты о любви
    • С Рождеством Христовым цитаты
    • Поздравления с Рождеством Христовым
    • Открытка с Днем Рождения матери
    • Цитаты о людях
    • Тату красными чернилами
    • Татуировки на плече
    • Поздравления с Днем Рождения сестре
    • Тату черепа
    • Тату рукава
    • Цитаты об улыбке
    • Цитаты о времени
    • Племенные татуировки
    • Пожелания дяде на день рождения
    • Мировые котировки
    • Татуировки на запястье

Подписывайтесь на нас

    Авторские права © 2016-2019 · Все права защищены · Segerios.com Все права защищены. | Политика авторских прав | Политика конфиденциальности

    гете фауст английский немецкий

    гете фауст английский немецкий А… Фауста называют фундаментальной иконой западной культуры, а неиссякаемая поэтическая драма Гете является центральным элементом ее традиций в литературе, музыке и искусстве. Фауст Гете, часть I и II (на немецком языке) + полный немецко-английский словарь, Хеффнер, студенческое издание. В подкасте Voice Versa от Deutschlandfunk Kultur и Goethe-Institut десять авторов рассказывают истории из многоязычного немецкого общества.«Фауст» Иоганна Вольфганга фон Гете — трагическая пьеса, состоящая из двух частей, обычно известных на английском языке как «Фауст, часть первая» и «Фауст, часть вторая». Несмотря на то, что она редко ставится полностью, это пьеса с наибольшим количеством зрителей на немецкоязычных сценах. Среди них Рана Резаи и Сара Хошьяри. Полученный английский перевод: «в этом настроении» не выражает немецкого «Sinn». Шедевр Гете и, возможно, величайшее произведение немецкой литературы, Фауст сделал легендарного немецкого алхимика одним из центральных мифов западного мира.ТЕЗИС НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Представлен в аспирантуру Техасского технологического колледжа при частичном выполнении требований для получения степени МАСТЕР ИСКУССТВА Утверждено Принято в августе 1965 г. Сам Гете дважды ссылался на перевод Колриджа своего «Фауста». «Фауст» писался на протяжении 60 лет. Оттуда, убегая, он отправляет вниз Иоганна Вольфганга фон Гете — Иоганна Вольфганга фон Гете — Фауста: Работа над Фаустом сопровождала Гете на протяжении всей его взрослой жизни. Гете не был чопорным немцем, но, видимо, обладал острым умом, и я с удовольствием читал этот Фауст I.Я выбираю еще больше Гете. Сам попробовав свои силы в переводах, я восхищаюсь эффективностью Вальтера Арндта. Снова вы показываете себя, колеблющиеся Формы, Открытые, как когда-то, для затуманенного зрения. Главное произведение немецкой литературы, «Фауст» Иоганна Вольфганга фон Гете (1808), было переведено на английский язык одним из самых способных британских посредников немецкой литературы и философии Сэмюэлем Тейлором Кольриджем. Включает в себя первую часть и отрывки из второй части. Гете, правда, придерживался мнения, что Фауста следует дать по-французски, как Клеман Маро; но это, несомненно, было связано с тем, что он чувствовал неадекватность современного французского языка для выражения наивного, простого реализма многих отрывков.»Фауст» де Гете Иоганна Вольфганга фон Гете, Фредерика Бурвика, Джеймса К. МакКусика, 1961, издание Doubleday, на английском языке Более 100 000 переводов немецких слов и фраз на английский язык. Популярные Grappige Jaarboek Quotes Book Quote Page Finder 6 Months Baby Quotes The Song Of Achilles Quotes Big Lez Quotes. Его жизнь и времена. Сюжет «Фауста», разделенный на две части, сосредоточен на главном герое Фаусте, который ищет вечного знания и продает свою душу демону Мефистофелю, взамен которого он сделает все, что от него просит Фауст.5. [1] FAUST, НЕМЕЦКО-АНГЛИЙСКИЙ ED. Его произведения и мнения произвели глубокое впечатление на большинство писателей и поэтов начала 19 века. 1) Иоганн Вольфганг фон Гете. Аксессуары, такие как CD, коды, игрушки, могут не входить в комплект. wisenheimerbooks.etsy.com Goethes Faust Перевод и предисловие Вальтера Кауфманна. Николас Бойль, Гете. GOETHE К. Э. Воана. Издатель: Doubleday Anchor Books, 1963 г., массовый рынок в мягкой обложке, 503 страницы. Состояние: хорошее-приемлемое. Faust (английский) Посмотреть треклист Faust (гл.Фауст и фаустианцы лежат в основе девиза Кларка: «Бросьте вызов конвенции, измените мир». 20. Этот том является лучшим переводом Фауста. Он содержит исходный текст на немецком языке и его английский аналог на разворотных страницах. «Последние новости Гете» поговорили с ними о следующей серии. Переводы в контексте «Гете Фауста» на английский-немецкий из Reverso Context: Новая постановка Иоганн Вольфганг фон Гете Фауст. Николас Бойль, Гете. Также трудно найти в английском переводе его неоклассические драмы. Произведение классической немецкой литературы, отмеченное в этом году, — это Фауст, часть I.Osterspaziergang aus «Faust 1» von Johann Wolfgang von Goethe Я предпочитаю начать с моего любимого пасхального стихотворения, потому что именно так я отношусь к весне. «3 Эта эволюция английского подхода к Фаусту идет к x New York, The Columbia University Press, 1909. Гете иногда называют величайшим поэтом и писателем Германии. Einheit 6: Faust Seite 2 Пьеса Иоганна Вольфганга фон Гете« Фауст »считается одной из важнейшие произведения немецкой литературы: «Фауст» Гете традиционно считается гимном немецкому идеализму и его воплощением.Blind Guardian 08.07.2015 Объявлены даты осеннего тура по Южной, Центральной и Северной Америке: 10.04. Гете, правда, придерживался мнения, что Фауста следует дать по-французски, как Клеман Маро; но это, несомненно, было связано с тем, что он чувствовал неадекватность современного французского языка для выражения наивного, простого реализма многих отрывков. ГЕТЕ — ПИСАТЕЛЬ Ральфа Уолдо Эмерсона. 1 В Германии, напротив, и как и следовало ожидать, ситуация совершенно иная, и только с этой точки зрения ссылаться на «современность» и «современное общество» в Германии значит делать вывод о том, что никто из них более безнадежно порабощен, чем те, кто ошибочно полагает, что они свободны.Что ж, тогда ты выдержишь, 5 И разбуди меня от смятения твоего тумана и облаков: Мой дух снова чувствует себя таким молодым: он потрясен Волшебным бризом, который пробуждает твое дыхание. Перевод Вальтера Кауфмана передает поэтическую красоту и ритм, а также сложную глубину языка Гете. «Фауст» Иоганна Вольфганга фон Гете — трагическая пьеса, состоящая из двух частей, обычно известных на английском языке как «Фауст, часть первая» и «Фауст, часть вторая». Несмотря на то, что она редко ставится полностью, это пьеса с наибольшим количеством зрителей на немецкоязычных сценах.«Фауст» — трагическая пьеса Иоганна Вольфганга фон Гете, состоящая из двух частей, обычно известная на английском как «Фауст, часть первая» и «Фауст, часть вторая». Проверьте переводы «Фауста Гете» на немецкий язык. Сердце каждого… Дата публикации. Эту последнюю пьесу редко можно увидеть в английском переводе, хотя она занимает центральное место в немецком каноне сочинений Гете. Немецкая пасхальная поэзия ~ За воротами ~ (Иоганн Вольфганг фон Гете, Фауст I) Они освобождаются ото льда, ручья и ручья, Живительным, прекрасным видом Весны; Долина зеленеет от радостей надежды; Зима старая и слабая снова поднимается на крутой горный склон.Гете иногда называют величайшим поэтом и писателем Германии. «Ты не сможешь, если не почувствуешь этого, если никогда. Переводы в контексте «Гете« Фауст »на немецко-английский язык из Reverso Context: Дебют на Люцернском фестивале (МВФ) 24 часа». Скачать электронную книгу «Влияние немецкой литературы на Шелли и Байрона со ссылкой на Гете» в PDF, ePub и аудиокнигах или или Читайте онлайн. Нажмите кнопку «ПОЛУЧИТЬ EBOOK» и следуйте инструкциям: «Очень просто и быстро». Миллионы людей уже наслаждаются этим, желаю вам счастливого присоединения! Мои предыдущие знания о Гете были полностью получены от немецкого лидера, и по репутации я ожидал, что «Фауст» станет захватывающим шедевром, но, на мой вкус, здесь слишком много философствований.Стеки библиотеки Юриса: PT1891 .C58 Стюарт Аткинс, Очерки Гете. В подкасте Voice Versa от Deutschlandfunk Kultur и Goethe-Institut десять авторов рассказывают истории из многоязычного немецкого общества. Гете, Иоганн Вольфганг фон, 1749-1832 гг. Многие считают «Фауста» величайшим произведением Гете и величайшим произведением немецкой литературы. Где Гете и Фауст пили «Ауэрбаха Келлера» (т.е. Основная статья: Фауст, часть вторая Богатая классическими аллюзиями, во второй части Фауста романтическая история первого Фауста забывается, и Фауст просыпается в поле фей, чтобы начать новый цикл приключений и цели…. Винтаж Гете ФАУСТ около 1900 года в немецкой национальной литературе. тт. I и II Ричард Фриденталь, Гете. Английское общество Гете. ГЕТСКИЙ ФАУСТ Джорджа Сантаяны. Гете цитируется по-немецки так же или чаще, чем Шекспир по-английски. Это винтажное издание в мягкой обложке на немецком и английском языках. https://www.poetryintranslation.com/PITBR/German/Fausthome.php Ibidem: — Вот действительно монументальный Фауст, смелый человек, дерзко заключивший пари с дьяволом, Мефистофелем, что никакая магия, чувственность, опыт или знания не могут привести его до момента, когда он хотел бы длиться вечно.Среди самых известных строк Гете — приведенные ниже. ЧАСТЬ 1 Скачать Фауст, немецко-английское изд. В 1828 году, в возрасте двадцати лет, Жерар де Нерваль опубликовал французский перевод «Фауста» Гете. В 1850 году Анна Суонвик выпустила английский перевод части первой. В 1878 году она опубликовала перевод части второй. Ее перевод считается одним из лучших. В 1870–1871 годах Баярд Тейлор опубликовал английский перевод в оригинальных метрах. Немецкий язык с английскими субтитрами. Всего было исполнено более 700 спектаклей «FAUST — The Rock Opera» грех… ФАУСТ Гете как рок-опера, 2006. Перевод Вальтера Кауфмана передает поэтическую красоту и ритм, а также сложную глубину языка Гете. Возможная копия из библиотеки, будет иметь маркировку и наклейки, связанные с библиотекой. Август 1999 года с Schumanns Szenen aus Goethes «Faust» unter der Leitung von John Eliot Gardiner. Своей славой он обязан драматургу Гете, который в студенческие годы посещал погреб Ауэрбаха и называл его своим любимым винным баром. Гете цитируется по-немецки так же или чаще, чем Шекспир по-английски.• (виноград) Гете — один из сортов винограда, известных как гибриды Роджерса • (поезд) Гете был экспрессом, который на протяжении большей части своего существования соединял Париж-Эст в Париже, Франция • (сорт винограда) белый сорт винограда — это новый межвидовой сорт между Carter x Black Hamburg (Schiava Grossa), Faust (foust), Faustus (fô`stəs, fou`–) или Johann Faust (yō`hän), fl. Этот том является лучшим переводом Фауста. На разворотных страницах представлены исходный текст на немецком языке и его английский аналог.Бесплатная загрузка электронных книг (ниже кнопки для пожертвований) На прошлой неделе читатели Global Gray загрузили 65 000 электронных книг — 9 человек сделали пожертвования. Лидс: Английское общество Гете, 1991. От возможного плана 1769 года по инсценировке истории человека, который продал свою душу дьяволу в обмен на земное удовлетворение, возможно, включая его окончательное искупление, не сохранилось никаких убедительных доказательств. Просмотрите примеры перевода Фауста Гете в предложениях, послушайте произношение и выучите грамматику. Щелкните здесь по самой низкой цене! 1.Перевод Вальтера Кауфмана передает поэтическую красоту и ритм, а также сложную глубину языка Гете. Шедевр Гете и, возможно, величайшее произведение немецкой литературы, Фауст сделал легендарного немецкого алхимика одним из центральных мифов западного мира. Этот том является лучшим переводом Фауста. На разворотных страницах представлены исходный текст на немецком языке и его английский аналог. Часть I и Часть II: Введение, текст и примечания. Определение Фауста, немецкий маг, алхимик и астролог.https://www.gradesaver.com/goethes-faust/study-guide/summary Иоганн Вольфганг фон Гете «Фауст» состоит из 29 частей для удобства чтения. Перевод Вальтера Кауфмана передает поэтическую красоту и ритм, а также сложную глубину языка Гете. Хотя этот спектакль редко ставится полностью, на немецкоязычных сценах у него больше всего зрителей. Но Фауста может быть трудно представить студентам не только из-за проблем с переводом, если пьеса преподается на английском, но также из-за особого использования языка, мифологии, истории и науки в разрастающейся космодраме Гете.Это Гете… Икбал посвятил Гете стихотворение, в котором он выбирает Маулану Руми, великого поэта-мистика, чтобы отдать дань уважения немецкому поэту: «Вы запутали ангелов и победили Всевышнего». 16 век, ученый немецкий врач, который много путешествовал, совершал магические подвиги и умер при загадочных обстоятельствах. Согласно легенде, он продал свою душу дьяволу (которого во многих литературных версиях олицетворял Мефистофель) в обмен на молодость, знания и магию. власть. Душа, видящая красоту, может иногда ходить одна.ФАУСТ И БАЙРОН: ВЛИЯНИЕ ФАУСТА ГЕТЕ НА НЕКОТОРЫЕ ПИСЬМА МЭРИ ДИ ХАРРИС ШОРТЕР, Б.А. Лорд Байрон. 99,95 канадского доллара. Перевод Вальтера Кауфмана передает поэтическую красоту и ритм, а также сложную глубину языка Гете. Шедевр Гете и, возможно, величайшее произведение немецкой литературы, Фауст сделал легендарного немецкого алхимика одним из центральных мифов западного мира. На «Faust ohne Worte» («Фауст без слов») величайший поэт Германии хранит молчание. Фауст — популярная книга Иоганна Вольфганга фон Гете.История пари мужчины с Дьяволом. «Фауст» Гете с иллюстрациями Гарри Кларка Гете, Иоганна Вольфганга; Тейлор, Баярд (английский перевод) Продавец BiblioStax опубликовал 1935 г. Состояние Хорошее издание Первое издание Таким образом, цена товара $ Критическое введение. Фауст (Bantam Classics) (английское и немецкое издание) Иоганна Вольфганга фон Гете. Оксфорд: Бэзил Блэквелл, 1957. Рональд Грей, Гете. тт. I и II Ричард Фриденталь, Гете. Перевод Вальтера Кауфмана передает поэтическую красоту и ритм, а также сложную глубину языка Гете.В его работах много цитат (zitate, на немецком языке), которые теперь представляют собой известные отрывки мудрости, передаваемые из поколения в поколение. Великолепный опус Гете, признанный одной из вершин мировой литературы, представляет собой двухсерийную драму «Фауст». Сам Гете дважды ссылался на перевод Колриджа своего «Фауста». Фауст: Der Tragödie erster Teil — Фауст: первая часть трагедии Иоганна Вольфганга фон Гете «Фауст» Гете признан одним из величайших произведений западной литературы. Подробнее читайте в Кембриджском немецко-английском словаре.В рассказе Фауст ищет сущность жизни («was die Welt im Innersten zusammenhält»). Ответственность: Его намерением было сделать немецкую поэзию свободной, не рифмованной поэзией на английском языке. Erster Teil ». GOETHE Джона Каупера Поуиса. ШЕКСПИР И ГЕТЕ Дэвида Массона. Шедевр Гете и, возможно, величайшее произведение немецкой литературы, Фауст сделал легендарного немецкого алхимика одним из центральных мифов западного мира. (Пьеса состоит из пяти действий — относительно изолированных эпизодов, каждый из которых представляет отдельную тему).Стеки библиотеки Юриса: PT1891 .C58 Стюарт Аткинс, Очерки Гете. То же возражение не относится к английскому языку. Фауст — главный герой классической немецкой легенды, основанной на историческом Иоганне Георге Фаусте. Macht. Немецкий поэт, писатель и драматург, живший в Веймаре (1749-1832) (синоним) Гете (гипернимый) поэт Источник в словаре: WordNet 2.0 Подробнее: Перевод Иоганна Вольфганга фон Гете с английского на английский Но эта цитата Гете о «смелости» и захвате момент, кажется, привлекает больше внимания, чем другие.Фауст переводит: кулак, кулак. Легенда о Фаусте легла в основу многих литературных, художественных, кинематографических и музыкальных произведений, в которых есть… Лучший перевод Фауста из всех имеющихся, этот том содержит оригинальный немецкий текст и его английский аналог на разворотных страницах. 08.07. LI. Иоганн Вольфганг фон Гете. К моменту своей смерти Гете занял беспрецедентное уважение в литературных и интеллектуальных кругах. «Фауст» — трагическая пьеса Иоганна Вольфганга фон Гете, состоящая из двух частей, обычно известная на английском как «Фауст, часть первая» и «Фауст, часть вторая».Издатель. «Фауст» Гете усложняет простую картину «Время осталось 4d 19h left». Ты несешь с собой зрелище радостных дней, И много любимых оттенков бросается в глаза: 10 И, как какая-то другая полузабытая фраза, Первая любовь… Щелкните здесь по самой низкой цене! Мягкая обложка, 9780553213485, 0553213482 Его жизнь и времена. Для получения дополнительной информации см. «Страницу Гете» Катарины Эйерманн .. Для изучающих современную литературу. Однако обучение и ограниченность его знаний сильно расстраивают его. Фауст, часть 1 английский перевод (проект Gutenberg E-Text) Перевод Баярда Фауста Иоганна Вольфганга фон Гете, доступный бесплатно через Project Gutenberg; Перевод Брукса Фауста Иоганна Вольфганга фон Гете, доступный для… Критического введения.ФАУСТ ГЕТЕ »ЧАСТЬ I. НЕМЕЦКИЙ ТЕКСТ С АНГЛИЙСКИМИ ЗАМЕЧАНИЯМИ И ВСТУПИТЕЛЬНЫМИ ЗАМЕЧАНИЯМИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СТУДЕНТОВ СОВРЕМЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. АЛЬБЕРТ М. СЕЛСС, доктор философии, магистр медицины и профессор немецкого языка в ДУБЛИНСКОМ УНИВЕРСИТЕТЕ. редко ставится полностью, это спектакль с наибольшим количеством зрителей на немецкоязычных сценах. Включает в себя первую часть и отрывки из второй части. Члены получают три номера в год академического журнала Publications of the English Goethe Society. Фауст считается самое известное произведение немецкой литературы.Гете не был чопорным немецким, но, видимо, обладал острым остроумием, и я с удовольствием читал этот Фауст I. Я выбираю еще больше Гете. Я сам пробовал свои силы в переводах и восхищаюсь эффективностью Вальтера Арндта. «Знать Фауста Гете — значит знать гуманитарные науки», — пишет редактор этой книги. Но эта цитата Гете о «смелости» и ловкости момента, кажется, привлекает больше внимания, чем другие. Весь текст на немецком языке. Еще одна важная версия легенды — пьеса «Фауст» немецкого писателя Иоганна Вольфганга фон Гете.ISBN: 0374509425 9780374509422: Номер OCLC: 2593446: Описание: 295 страниц: иллюстрации; 24 см: Другие названия: Фауст I. Фауст, часть I. Osterspaziergang aus «Фауст 1» фон Иоганн Вольфганг фон Гете Я предпочитаю начать с моего любимого пасхального стихотворения, потому что именно так я отношусь к весне. «Фауст» де Гете Иоганна Вольфганга фон Гете, Фредерика Бурвика, Джеймса К. МакКусика, 1908, издание Хатчинсона, на английском языке Английский перевод не дословный, а поэтический и не особо вдохновляющий.Включает в себя первую часть и отрывки из второй части. Немецкий писатель Готтхольд Лессинг предпринял спасение Фауста в неоконченной пьесе (1780). Времени осталось 6д 15ч. ПРАВДА И ВЫВОД, КАСАЮЩИЕСЯ МОЕЙ ЖИЗНИ. FAUST (Functional AUdio STream) — это предметно-ориентированный чисто функциональный язык программирования для реализации алгоритмов обработки сигналов в форме библиотек, аудиоподключаемых модулей или автономных приложений. Фрэнк М. Флауэр. Легендарная формация Krautrock Faust живет в Сан-Франциско. Хотя этот спектакль редко ставится полностью, на немецкоязычных сценах у него больше всего зрителей.общий вес. Самым полезным учебным изданием произведений Гете на немецком языке является знаменитый Hamburger Ausgabe, ed. Этот том является лучшим переводом «Фауста». В этом томе представлен оригинальный немецкий текст и его английский аналог на лицевых страницах. Переводы в контексте «Goethe, Faust» на немецко-английский язык из Reverso Context: Johann Wolfgang von Goethe, Faust 1 Wir übersetzen für Sie: Verträge Patente Gutachten Anklageschriften und Klageschriften Urteile Vollmachten Mahnungen Allgemeine Geschäftsbedingungen juristische Korrespondenz uvm.Лессинг, просвещенный рационалист, считал стремление Фауста к знаниям благородным и организовал примирение героя с Богом. С Reverso вы можете найти немецкий перевод, определение или синоним Goethe lässt Faust sagen и тысячи других слов. Гете «Фауст» — «Фауст» — трагическая пьеса Иоганна Вольфганга фон Гете, состоящая из двух частей, известная по-английски как «Фауст, часть первая» и «Фауст, часть вторая». Эрих Трунц. Эпоха конфессиональных конфликтов и войн подошла к концу в 1648 году, но городская культура продолжала приходить в упадок, и империя превратилась в страну бесчисленных дворов.Текст фон Франца Шпехта. 2 Автор статьи готовит статью об английских переводах второй части «Фауста» Гете за весь XIX век.
    Centennial Medical Group Вакцина против Covid, Прогноз матчей Португальской лиги, Южный ресторан Филадельфия, Сколько сотрудников у Treyarch, Метод Коминского, сезон 3, Ваксин Ди Гбк Унтук Умур Берапа, Альтернативное освещение в классе, Бюро расследований 1920, Хейли Болдуин Cr Обновить Twitter, .

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *