Я больна тобой любовью отравлена все должно закончиться чтобы начаться: Lola «Правила», аккорды и текст песни
Сочинения в пяти томах. Том 1. — М. : ГИХЛ. 1952
%PDF-1.6 % 1 0 obj > endobj 6 0 obj /Author /Creator >> endobj 2 0 obj > stream
x05e95ٗ2z\o>0Z//mH(c’f`m]hV{rR;:. ␋;gvPU[Ƈ@*D*
Об интеллекте «мальчиков в розовых штанишках»
Прошедшие выборы выдвинули на политическую арену некоторые новые фигуры. Среди них есть и относительно молодые люди. Но нет ли в этом серьезной опасности? Не являются ли многие из них неопытными политиками без должных знаний и уровня интеллекта? Не являются ли они наивными и никчемными руководителями?
1. Затяжной цветной прыжок в неизвестность
В своё время – в 90-х годах прошлого века – известные экономические реформы в нашей стране проводили, по выражению Александра Руцкого, «мальчики в розовых штанишках». К чему это привело, мы все ощущаем на себе – повсеместно и ежедневно. Хотя некоторые из чувственных интеллигентов до сих пор восхваляют одного из них, ибо им понравился столь затяжной прыжок страны в абсолютную неизвестность. А может, никто из них до сих пор не понимает, что все мы, осуществив «мощный цветной» рывок, оказались в позапрошлом – в XIX – веке. Точнее, наша великая страна оказалась вдруг во времени зарождающегося капитализма – в эпохе Адама Смита (1723-1790) и Давида Риккардо (1772-1823). Но оказалась мы в реальном экономическом тупике и общественном хаосе, прежде всего, из-за того, что никто из «смелых» горе-реформаторов из числа «мальчиков в розовых штанишках» не обладал истинной интеллектуальностью. При их уровне образованности они не понимали, что при постоянном внешнем давлении на экономику любой страны чужой валюты, а в данном случае именно долларов, никакая внутренняя экономическая реформа в России не может быть успешной, а сама страна не сможет развиться.
Уже с 1878 года главе государства и правителю России был необходим интеллект стратегического уровня, так как было необходимо противостоять самопровозглашенному Мировому – Международному Наднациональному – Правительству после знаменитой речи англосакса Сесила Джона Родса. Последний, в частности, заявил, что «наш союз должен быть правительством над всеми правительствами» и обладать способностью очень быстро и эффективно реагировать на все возможные конфликты, а стабилизация прав собственности и привилегий – вот наша главная цель и наш основной лозунг на все времена.
В связи с эти нам хотелось бы напомнить, что это был союз, направленный против всего прошлого и современного человечества. Уже тогда было ясно, что без разрешения внешних, особенно военно-стратегических, проблем никакие внутренние проблемы России не решить – этого просто не дадут сделать, заставляя нашу страну быть лишь сырьевым придатком мировых развитых стран. Поэтому суть всех внешних проблем современной России – это создание своей собственной мировой валюты или хотя бы совместной валюты с дружественными странами, что осознают пока лишь одни интеллектуалы, но совершенно не понимают интеллигенты и предприниматели, вывозящие валюту за пределы страны и тратящие её за рубежом, начиная со времен «мальчиков в розовых штанишках».
Здесь вполне уместно ответить вопросом на всевозможные критические ахи и оппонирующие охи нашей чувственной интеллигенции по поводу дружеских отношений России с западными странами в ближайшем будущем. Как известно, истинность дружбы проверяется на реальном деле в сложной ситуации, из чего, на наш взгляд, должен следовать вопрос: что именно должен сделать современный Запад, чтобы большинство россиян поверили в его искреннюю дружбу? Может быть, прекратить, наконец-то, создание и развертывание всех элементов ПРО в Европе и более уже не думать об этом? Или, может, начать создавать совместное с нами ПРО в Европе, как об этом неоднократно ранее предлагала Россия? Или же предоставить России новейшие технологии, в том числе и военно-технического назначения? Или, может, дать ей многомиллиардный, в конце концов, долгосрочный и беспроцентный кредит на своё развитие?
Однако таких пожертвований со стороны развитых западных стран нам не надо – от своих будущих друзей таких жертв Россия никогда не примет. Современная Россия вполне может удовлетвориться незначительной уступкой со стороны англосаксов, выраженной в столь простой и очевидной бумажной мелочи для всех западных стран – согласятся ли, к примеру, Соединенные Штаты и Великобритания создать и начать печатать вместе с Россией абсолютно новую мировую валюту, например, руссодоллары или россифунты и рашиневро, или даже пусть азианевро, и при этом ликвидировать все свои доллары и фунты с евро как мировые валюты и оставив их себе для внутреннего употребления, как это сделали страны Евросоюза со своими национальными денежными знаками?
Вот и всё. Более России ничего не надо от всего западного мира. И именно такая мелочь будет нам в России вполне достаточной для того, чтобы объявить на весь мир о нашей вечной и нерушимой дружбе с Западом. Ведь на самом деле всё это мелочь по сравнению с развертыванием элементов ЕвроПРО против России, в том числе и разработкой военных технологий и предоставлением нам кредитов!
Однако же ни Соединенные Штаты, ни Великобритания вместе со всей Европой даже хотят идти на такую незначительную уступку. На такое действие со своими валютами англосаксы никогда не согласятся даже с своими явными и давними друзьями и вечными партнерами по бизнесу и политике, например, со Страной восходящего солнца со ее лунной иеной или с Евросоюзом с его евро. Потому-то интересно было бы узнать, по какой же такой причине у столь близких друзей до сих пор нет абсолютно ничего общего в такой мелочи, как общая мировая валюта?
Хотелось бы также знать, сможет ли на такой простой вопрос ответить правильно и объективно хоть какой-нибудь представитель современной российской чувственной интеллигенции, который искренне и бескорыстно желает реального сближения России с Западом?
В нашем представлении, любой представитель чувственной российской интеллигенции обязан найти логически правильный ответ всего лишь на два денежных вопроса. Именно это и есть строгий критерий наличия у человека, истинного интеллекта, вне зависимости от его образования, национальности и патриотизма.
2. Об интеллектуальности желающих стать президентом
Реальный уровень «розового» интеллекта горе-реформаторов не позволял им осознать, что такая исключительная страна, как Россия, не решив свои внешние проблемы, в основном военного характера и стратегического плана, никогда не будет способна решить свои внутренние, том числе и социальные, проблемы. Каждый претендент на высший пост в нашей стране обязан проходить общенародный логический тест на стратегическую интеллектуальность для того, чтобы не допускать до высшей власти в стране разного рода «мальчиков в любых штанишках», чего Россия уже может вынести на своем настрадавшемся горбу.
Ранее во многих своих работах и статьях мы уже не раз представляли варианты такого рода логических тестов для определения реального уровня интеллектуальности всех желающих занять должность президента России, в том числе и для всех новых горе-реформаторов, пытающихся затащить Россию в очередной тупик. В связи с этим из среды чувственных интеллигентов нам могут возразить, что «нет человека, так можно говорить про него, что угодно, потому, что нельзя никак перепроверить интеллектуальность людей, находящихся в небытии». Однако они сильно ошибаются, ибо даже из этого возражения, без всяких сомнений, видно отсутствие у них реального интеллекта, так как проверить можно всегда и всё и в отсутствие человека, хотя бы по его непосредственному тогдашнему начальнику – первому вице-премьеру тогдашнего правительства России. Сегодня всем известно, что именно этот вице-премьер нанимал в своё время человека на работу в правительство своим заместителем и он никогда не брал к себе на работу человека более умного, чем он сам. Так в чем же тогда у них проблема? Пусть всем нам доказывают, что тогда «мальчишки» были не в розовых штанишках, а с высоким интеллектом, пройдя хоть раз логический тест на свою интеллектуальность, без всякой демагогии и словоблудия!
Мы обо всем этом заговорили ещё до выборов, а потому хотим и после выборов повторить, что хотим предостеречь от подобных ошибок многих других якобы умненьких и самоуверенных – сегодняшних мальчиков, так как на кону стоит уже вся Россия со своим многонациональным народом. Для управления нашей великой страной на благо всего народа и последующего её былого величия, на наш взгляд, необходим уровень интеллектуальности не менее чем хотя бы в 150-160 единиц, тогда как у упомянутых нами горе-реформаторов коэффициент IQ не превышал 110-120 единиц. Для примера отметим, что у Джорджа Буша-младшего IQ ниже плинтуса – 95-105 единиц, а у Билла Гейтса – порядка 170-175 единиц. По нашим предварительным данным, то есть постоянным наблюдениям и научным расчетам, у наших четырех кандидатов в президенты величина IQ находится в пределах от 115 до 130 единиц, причем у двух новоиспеченных меньше, чем у двух «стариков». При этом нужно отдельно упомянуть о Явлинском, у которого IQ где-то между Гайдаром и его шефом Бурбулисом, что намного меньше, чем у Зюганова – 120-125, и у Жириновского – 125-130. Заметим, что коэффициент IQ, например, у Гитлера был менее чем 130-135 единиц, а самоуверенности у него было хоть отбавляй; у Рузвельта он был порядка 130-140, у Черчилля – 135-145, а у их соперника Иосифа Сталина – не менее 175-180 (этим и объясняются его логические победы над ними, как бы кто не относился к личности самого Сталина). Вот почему все англосаксы высшего ранга никогда не жаловали Иосифа Сталина – ведь он был практически на две-три головы их умнее. Банкиры-ростовщики и капиталисты-спекулянты никогда не любили руководителей России, которые были выше их умом, а таких, как, например, Хрущев с Солженицыным и Сахаровым, Горбачев и Ельцин со своей горе-реформаторской командой – постоянно и всегда хвалили за их тупоголовость и безответственную самоуверенность. Кто сможет нас поправить, тот внесет большой вклад в науку.
Нам хотелось бы сказать несколько слов лишь об одном из таких мальчиков-мечтателей – кандидате в президенты Михаиле Прохорове. Приведем всего лишь два-три его предвыборных тезиса относительно внутренней и внешней политики, не останавливаясь при этом на других его тезисах.
1. Во внутренней политике – это, во-первых, увековечить память всех жертв ленинско-сталинского террора и объявить 7 ноября Днем памяти всех россиян, ставших жертвами революций и войн ХХ века, а также начать формирование в России единой гражданской нации…, что взаимно друг другу реально противоречит и лишь разъединит весь народ. Почему? Именно этого-то Михаил Прохоров не понимает из-за низкого уровня интеллекта, который, впрочем, вполне достаточен для бизнеса и предпринимательства. Ведь жертвами репрессий было не более 1,5–2% всего населения нашей великой страны, в то время, как остальные 98% людей трудились на благо своей родины и боролись, защищая её от фашизма. Тогда хочется задать Прохорову вопрос: что должны были бы делать 98% населения страны каждое 7 ноября – праздновать, когда 2% оплакивают своих предков?
Во-вторых, надо (по Прохорову) отменить понятие стратегических отраслей и допустить частный капитал к строительству и владению инфраструктурными объектами, включая железные и автомобильные дороги, трубопроводы и аэродромы, а также сократить полномочия Минобороны, МВД, ФСБ и других силовых органов на распределение частот связи. Это говорит нам об отсутствии стратегического мышления у бывшего кандидата в президенты, который столь бездумно и безответственно ровняет Россию, например, с Монако или Швейцарией, которым всё это действительно не надо и которые находятся под крылом дяди Сэма. Опуская всё остальное, заметим, что владение и постоянный контроль за радиочастотами со стороны частника может лишь означать, что англосаксам их шпионы в нашей стране и наши предатели уже никогда не понадобятся – все секреты страны на клюве им принесут сами радиочастоты, что доказывает вопиющее военно-техническое невежество человека, мыслящего таким образом!
2. В сфере внешней политики сделать основной целью защиту интересов российских граждан и российских компаний за рубежом, а также содействие экономической и технологической модернизации страны, при этом придерживаться четкой ориентации на главного экономического партнера России — Европейский Союз, причем стремиться достичь максимальной экономической интеграции с входящими в ЕС странами, а приступить к реализации стратегии по объединению Европейского Союза и Российской Федерации в единый геоэкономический центр с общим экономическим пространством, общей валютой на базе евро и рубля… В связи с этим Михаил Прохоров должен прежде всего ответить на следующий вопрос: а где же в этом экономическом пространстве будет место для Евразийского Союза, и почему Англия не стремится в Евросоюз, который обяжет ее принять общую с остальной Европой валюту, а Россия вдруг почему-то должна это сделать? Или, может, Англия уже не Европа?
В противном случае вся предвыборная программа бывшего кандидата в президенты М. Прохорова является словоблудием и демагогией, а также показателем его чрезмерной наивности совместно с чувственностью миропонимания, если не интеллигентного гайдаризма. По всей видимости, господин Прохоров забыл многое из накопленного нашей страной, особенно в отношении с англосаксами! Что, естественно, может быть вполне простительным для любого человека, если только у него отсутствует необходимый уровень интеллекта. Но тогда спрашивается: зачем же сразу было в президенты?
Вероятней всего, бывший кандидат в президенты Михаил Прохоров также подзабыл кое-что из нашей недавней истории, что следует непременно напомнить, а именно: следующие слова, которые были сказаны в своё время одним из известных англосаксов, которым Евросоюз до сих пор подчиняется: «Посеяв там, в Советском Союзе, настоящий хаос, мы практически незаметно подменим их все ценности на фальшивые и заставим их всех в эти фальшивые ценности поверить. Как? Каким образом? Мы найдем среди них своих единомышленников… Найдем союзников – помощников в самой же России. Эпизод за эпизодом будет разыгрываться в этой стране грандиозная по своему масштабу трагедия гибели самого непокорного на земле народа, окончательного, необратимого угасания его самосознания… Мы будем и далее всячески поддерживать и поднимать так называемых художников, которые станут насаждать там культ секса, насилия, садизма, предательств – словом, всякой безнравственности. В управлении государством мы создадим в стране хаос и неразбериху… Мы будем совсем незаметно, но активно способствовать самодурству чиновников, взяточников, беспринципности. Бюрократизм и волокита будут возводиться в добродетель… Честность и порядочность будут всегда осмеиваться и постепенно превратятся в пережиток прошлого. Постоянное хамство и повседневные наглость, ложь и обман, повсеместное пьянство и наркоманию, животный страх друг перед другом у этого народа и беззастенчивость, предательство, национализм и вражду народов между собой, но прежде всего вражду и ненависть к самому русскому народу – все это мы будем довольно ловко культивировать и очень незаметно насаждать, все это расцветет махровым цветом. И лишь немногие, очень немногие будут догадываться или понимать, что происходит. Но всех таких людей мы поставим в беспомощное положение, превратив в посмешище. Найдем способ их оболгать и объявить отбросами общества. Мы будем всегда расшатывать, таким образом, поколение за поколением, вытравлять этот их ненавистный нам фанатизм. Будем браться за людей с их детских, юношеских лет, главную ставку будем делать на молодежь, станем разлагать, развращать, растлевать ее. Мы сделаем из них совершенных циников и пошляков, абсолютных космополитов и различных пройдох до мозга костей. Вот так мы с ними и их страной, и сделаем».
В заключение хотелось бы ещё раз всех предостеречь, в том числе и будущих кандидатов в президенты России: призадумайтесь самым серьезным образом перед тем, как делать выбор, хотя бы для того, чтобы в очередной раз над Россией НЕ взвились флаги из «розовых штанишек» или любых иных цветов. Задумайтесь: НЕ именно ли ЭТИ слова известного англосакса – Алена Далласа, и НЕ ЭТОТ ЛИ план западной цивилизованности реализуются на сегодняшний день против нас всех?
Гамлет, Акт 4, Перевод Сцены 5
Гамлет, Акт 4, Перевод Сцены 5 | Шекклира, LitChartsТакже ознакомьтесь с нашим подробное резюме и анализ этой сцены
Посмотрите наш резюме и анализ этой сцены
Оригинал
Перевод
Входят ГОРАЦИО, ГЕРТРУД и ДЖЕНТЛЬМЕН.
Входят ГОРАЦИО, ГЕРТРУДА и ДЖЕНТЛЬМЕН.
ГЕРТРУД
Я не буду с ней разговаривать.
ГЕРТРУД
Я не буду с ней разговаривать.
ДЖЕНТЛЬМЕН
Она назойливая,Действительно отвлекает. Ее настроение нужно будет пожалеть.
ДЖЕНТЛЬМЕН
Она требует. На самом деле, она сумасшедшая. Ее поведение вызовет у вас жалость.
ГЕРТРУД
Что бы она хотела?
ГЕРТРУД
Чего она хочет?
ДЖЕНТЛЬМЕН
Она много говорит о своем отце, говорит, что слышит, Что в мире есть уловки, и хмыкает, и бьется сердцем, Презирает соломинку с завистью, говорит сомнительные вещи, В которых есть только половина смысла. Ее речь — ничто, Но неоформленное использование ее побуждает слушателей к сбору. Они нацеливаются на него И путают слова в соответствии с их собственными мыслями, Которые, поскольку ее подмигивания, кивки и жесты дают им их, Действительно, наводят на мысль, что может быть мысль, Хотя ничего уверенного, но очень несчастного.
ДЖЕНТЛЬМЕН
Она часто говорит о своем отце и говорит, что узнала, что в мире есть обман, и кашляет, и бьет себя в грудь, и обижается на мелочи, и говорит вещи, которые не имеют смысла. Ее слова бессмысленны, но те, кто слышит ее бормотание, пытаются понять его смысл. Они заделывают пробелы в ее словах и в итоге слышат то, что хотят услышать. И подмигивания, и кивки, и жесты, которые она делает во время разговора, подразумевают — хотя и не совсем ясно — что она намекает на какой-то ужасный, более глубокий смысл.
ГОРАЦИО
«Хорошо, что с ней поговорили, ибо она может посеять Опасные догадки в невоспитанных умах.
ГОРАЦИО
Было бы хорошо, если бы кто-нибудь поговорил с ней, потому что ее слова могут заставить людей задуматься об опасных вещах.
ГЕРТРУД
Впусти ее.
ГЕРТРУД
Впусти ее.
ДЖЕНТЛЬМЕН уходит.
ДЖЕНТЛЬМЕН уходит.
ГЕРТРУД
[в сторону] Моей больной душе (как и истинная природа греха) Каждая игрушка кажется прологом к какому-то великому проступку. Столь бесхитростной ревностью полна вина, Она выплескивается в страхе быть расточенной.
ГЕРТРУДА
[Про себя] Моей больной душе — ведь грех и есть болезнь — каждая мелочь кажется признаком грядущей беды. Чувство вины наполняет вас подозрениями, которые так трудно скрыть, что вы выдаете себя, изо всех сил стараясь не раскрыть их.
Входит ОФЕЛИЯ, безумная.
Входит ОФЕЛИЯ, безумная.
ОФЕЛИЯ
Где прекрасное величие Дании?
ОФЕЛИЯ
Где прекрасная королева Дании?
ГЕРТРУД
Как сейчас, Офелия?
ГЕРТРУД
Как дела, Офелия?
ОФЕЛИЯ
[поет] Как мне узнать твою настоящую любовь От другого? Его куколкой и посохом, И его сандалии шуршали.
ОФЕЛИЯ
[Пение]
Как
отличить свою настоящую любовь от другого?
По шляпе паломника и посоху
И по сандалиям на ногах.
ГЕРТРУД
Увы, милая леди, что импортирует эту песню?
ГЕРТРУД
О нет, милая леди, что означает эта песня?
ОФЕЛИЯ
Говорите? Нет, прошу тебя, Марк. [поет] Он умер и ушел, леди, Он умер и ушел, У него в голове зеленый газон, У его ног камень. О, хо!
ОФЕЛИЯ
Ты что-то сказал? Нет, пожалуйста, послушай.
[Поет]
Он умер и ушел, леди,
Он умер и ушел.
У головы зеленая трава,
У ног могильный камень.
О, хо!
ГЕРТРУД
Нет, но Офелия—
ГЕРТРУД
Нет, послушай, Офелия—
ОФЕЛИЯ
Прошу тебя, Марк. [поет] Белый саван его, как горный снег—
ОФЕЛИЯ
Пожалуйста, послушайте.
[Поет]
Его погребальный саван был бел, как снег—
Входит КЛАВДИЙ.
Входит КЛАВДИЙ.
ГЕРТРУД
Увы, послушайте, милорд.
ГЕРТРУД
Увы, посмотрите на это, милорд.
ОФЕЛИЯ
[поет] Все усыпано сладкими цветами, Которые плакали до земли, Душами истинной любви.
ОФЕЛИЯ
[Поющая]
Усыпанная сладкими цветами
Которые не упали на землю
В ливнях истинной любви.
КЛАВДИЙ
Как поживаете, красотка?
КЛАВДИЙ
Как дела, красотка?
ОФЕЛИЯ
Ну, Бог с тобой! Говорят, сова была дочерью пекаря. Господь, мы знаем, кто мы есть, но не знаем, кем мы можем быть. Бог за твоим столом.
ОФЕЛИЯ
Я в порядке. Пусть Бог вознаградит вас, как вы заслуживаете. Говорят, что дочь пекаря превратилась в сову за то, что она отказалась ответить на просьбу Иисуса о хлебе. Милорд, мы знаем, кто мы сейчас, но не знаем, кем можем стать. Пусть Бог будет за вашим столом.
КЛАВДИЙ
Тщеславие на отца.
КЛАВДИЙ
Она думает о своем умершем отце.
ОФЕЛИЯ
Умоляю вас, давайте не будем говорить об этом, но когда они спросят вас, что это значит, скажите вам это: [поет] Завтра день Святого Валентина, Все с утра пораньше, А я горничная у твоего окна, Быть твоей Валентиной. Затем он поднялся и надел свою одежду, И закрыл дверь комнаты. Впусти горничную, что из горничной Никогда больше не отходил.
ОФЕЛИЯ
Пожалуйста, не будем говорить об этом, но когда вас спросят, что это значит, скажите так:
[Поет]
Завтра День святого Валентина
А рано утром,
Я девушка жду у твоего окна
Жду твоей валентинки.
Затем он проснулся и оделся
И открыл дверь своей спальни.
Он впустил девушку, которая на момент ухода
уже не была девственницей.
КЛАВДИЙ
Красотка Офелия—
КЛАВДИЙ
Красотка Офелия—
ОФЕЛИЯ
Действительно, без клятвы я покончу с этим: [поет] Клянусь Гисом и святой Чарити, Увы, и тьфу, позор! Молодые люди этого не сделают, если захотят. Петух, они виноваты. Она ответила: «Прежде чем ты меня сбил, Ты обещал мне выйти замуж». Он отвечает: «Я бы так сделал, клянусь тем солнцем, Если бы ты не пришел ко мне в постель».
ОФЕЛИЯ
Да, я скоро дойду до конца:
[Пение]
Иисусом и Святым Милосердием,
Увы, какой позор!
Молодые люди сделают это, если у них будет шанс:
Ей-богу, они сами виноваты.
Она сказала: «Прежде чем ты взял меня в постель,
Ты обещал жениться на мне».
Он отвечает:
«И клянусь солнцем, я бы так и сделал,
Если бы ты не легла со мной в постель».
КЛАВДИЙ
Как долго она была такой?
КЛАВДИЙ
Как давно она такая?
ОФЕЛИЯ
Надеюсь, все будет хорошо. Мы должны быть терпеливы, но я не могу не плакать, думая, что они должны положить его в холодную землю. Мой брат узнает об этом, и поэтому я благодарю вас за ваш добрый совет. Приходи, мой тренер! Спокойной ночи, дамы. Спокойной ночи, милые дамы. Спокойной ночи спокойной ночи.
ОФЕЛИЯ
Надеюсь, все будет хорошо. Надо потерпеть, но я не могу перестать плакать, когда думаю о том, как его положили в холодную землю. Мой брат узнает об этом. И поэтому я благодарю вас за ваш хороший совет. Приезжай, водитель! Спокойной ночи, дамы. Спокойной ночи, милые дамы. Спокойной ночи спокойной ночи.
ОФЕЛИЯ уходит.
ОФЕЛИЯ уходит.
КЛАВДИЙ
Следуйте за ней поближе. Дайте ей хорошие часы, прошу вас.
КЛАВДИЙ
Следуй за ней. Следите за ней внимательно, пожалуйста.
ГОРАЦИО уходит.
ГОРАЦИО уходит.
КЛАВДИЙ
О, это яд глубокой печали. Все это проистекает из смерти ее отца, и вот! О Гертруда, Гертруда, Когда приходят печали, они приходят не поодиночке, А отрядами. Во-первых, ее отец убит. Далее, твой сын ушел, и он самого буйного автора Из своих же только что удалил. Народ мутный, Толстый и нездоровый в своих мыслях и шепотах О смерти доброй Полония, и мы сделали только зелено В объятиях, чтобы похоронить его. Бедная Офелия Разлучилась с собой и своим справедливым суждением, Без которого мы картины или просто звери. И, наконец, — и в той же степени, что и все это — Ее брат тайно прибыл из Франции, Питается своим чудом, витает в облаках И не хочет, чтобы зуммеры заразили его ухо Гнусными речами о смерти отца, В которых необходимость, материя нищий, Ничто не будет держать нашего человека, чтобы предъявить обвинение В ухо и ухо. О моя дорогая Гертруда, это, Как убийца, Во многих местах Дарит мне лишнюю смерть.
КЛАВДИЙ
О, ее ужасное горе отравило ее разум. Все из-за смерти ее отца — посмотрите на нее! Ах, Гертруда, Гертруда, когда приходят беды, они приходят не по одной, как шпионы, а все сразу, как армия. Сначала был убит ее отец. Потом вашему сыну пришлось уйти из-за жестокости, которую он совершил. Народ волнуется и смущается, выдумывая темные теории и шепча о смерти Полония, а мы безрассудно хоронили его тайно, без официальных государственных похорон. Бедняжка Офелия потеряла рассудок, без которого мы всего лишь картинки или даже звери. Наконец, и так же плохо, как и все остальные, ее брат тайно вернулся из Франции. На его вопросы о смерти отца отвечают злобные сплетники, которые набивают ему уши неприятными историями и, не зная, что на самом деле произошло, обвиняют во всем меня. О, моя дорогая Гертруда, мне кажется, что меня убивают много раз одновременно.
Шум за кулисами.
Шум за кулисами.
ГЕРТРУД
Увы, что это за шум?
ГЕРТРУД
О, что это за шум?
КЛАВДИЙ
Где мои швейцарцы? Пусть охраняют дверь.
КЛАВДИЙ
Где мои швейцарские охранники? Пусть охраняют дверь.
Входит ПОСЫЛЕННЫЙ.
Входит ПОСЫЛЕННЫЙ.
КЛАВДИЙ
В чем дело?
КЛАВДИЙ
Что происходит?
ПОСЫЛЬНИК
Спасайтесь, милорд. Океан, возвышаясь над его листом, Не ест квартир с более дерзкой поспешностью, Чем юный Лаэрт в буйной голове Одолевает ваших офицеров. Толпа зовет его «господином». И — так как мир должен был только начаться, Древность забыла, обычаи не знали, Ратификаторы и подпорки каждого слова — Они кричат: «Выберите нас! Лаэрт будет королем! Шапки, руки и языки аплодируют ему до облаков: «Лаэрт будет королем, Лаэрт королем!»
ПОСЫЛЧИК
Спасайтесь, милорд. Даже океан, когда он затапливает и пожирает низменности, не так свиреп, как Лаэрт. Теперь он ведет ваших офицеров к восстанию против вас. Простолюдины называют его «господином» и, как если бы они начинали мир с нуля и забыли все традиции и обычаи, которые лежат в основе того, что мы есть, кричат: «Мы избираем Лаэрта королем!» Они подбрасывают шапки, аплодируют и кричат: «Лаэрт будет королем! Король Лаэрт!
ГЕРТРУДА
Как весело кричат они о ложном следе. О, это контра, вы, лживые датские псы!
ГЕРТРУД
Как радостно кричат они, когда охотятся не на ту добычу! О, это неправильно, вы, неверные датские псы!
Шум за кулисами.
Шум за кулисами.
КЛАВДИЙ
Двери сломаны.
КЛАВДИЙ
Они выломали двери.
ЛАЭРТ входит с другими.
ЛАЭРТ входит с другими.
ЛАЭРТ
Где этот король? — Государи, встаньте все на улицу.
ЛАЭРТ
Где этот король?
[Ему ПОСЛЕДОВАТЕЛЯМ] Господа, подождите снаружи.
ВСЕ
Нет, заходим!
ВСЕ
Нет, впустите нас!
ЛАЭРТ
Прошу вас, дайте мне уйти.
ЛАЭРТ
Умоляю вас, дайте мне минутку.
ВСЕ
Будем, будем.
ВСЕ
Будем, будем.
ПОСЛЕДОВАТЕЛИ ЛАЭРТА выходят.
ПОСЛЕДОВАТЕЛИ ЛАЭРТА выходят.
ЛАЭРТ
Благодарю вас. Держи дверь. О подлый царь, Отдай мне моего отца!
ЛАЭРТ
Спасибо. Охраняй дверь.
[Клавдию] О, подлый царь, отдай мне моего отца!
ГЕРТРУД
Спокойно, добрый Лаэрт.
ГЕРТРУД
Успокойся, добрый Лаэрт.
ЛАЭРТ
Эта спокойная капля крови провозглашает меня ублюдком, Кричит «Рогоносец!» моему отцу, клеймит блудницу Даже здесь между целомудренным незапятнанным лбом Настоящей моей матери.
ЛАЭРТ
Любая спокойная капля крови в моем теле назовет меня внебрачным сыном моего отца и наклеит ярлык «блудница» на чистый незапятнанный лоб моей верной и преданной матери.
КЛАВДИЙ
По какой причине, Лаэрт, Что твой мятеж так великанов? — Отпусти его, Гертруда. Не бойтесь нашего человека. Там такое божество ограждает короля, Что предательство может только заглянуть к тому, что оно хочет, Действует мало по его воле. — Скажи мне, Лаэрт, Отчего ты так разгневан? — Отпусти его, Гертруда. — Говори, мужик.
КЛАВДИЙ
[ЛАЭРТУ] В чем причина этого мятежа, Лаэрт?
[ГЕРТРУДЕ] Отпусти его, Гертруда. Не волнуйся, что мне будет больно. Бог защищает короля, так что, хотя предатели и видят, что хотят сделать, они не могут этого осуществить.
[ЛАЭРТУ] Скажи мне, Лаэрт, почему ты так зол?
[ГЕРТРУДЕ] Гертруда, отпусти его.
[ЛАЭРТУ] Скажи мне, мужик.
ЛАЭРТ
Где мой отец?
ЛАЭРТ
Где мой отец?
КЛАВДИЙ
Мертвая.
КЛАВДИЙ
Мертвая.
ГЕРТРУД
Но не им.
ГЕРТРУД
Но король не убил его.
КЛАВДИЙ
Пусть требует наполнения.
КЛАВДИЙ
Пусть задает вопросы.
ЛАЭРТ
Как он умер? Я не буду жонглировать. К черту верность! Клянусь, самому черному дьяволу! Совесть и благодать, в глубочайшую яму! Я смею проклятие. До сего момента я стою, Что оба мира отдаю небрежению. Будь что будет, только за отца я отомщу сполна.
ЛАЭРТ
Как он умер? Мне не будут лгать. К черту мои клятвы верности! Клятвы могут пойти к черту! Совесть тоже! Меня не волнует, что я проклят. Клянусь, мне все равно, что со мной происходит в этом мире или в следующем. Что бы ни случилось, я отомщу за убийство отца.
КЛАВДИЙ
Кто тебя оставит?
КЛАВДИЙ
Кто мог остановить вас?
ЛАЭРТ
Моя воля, а не весь мир. И на мои средства Я их так хорошо бережу, Они далеко пойдут с малым.
ЛАЭРТ
Моя собственная воля, и больше ничего на свете. Я соберу те небольшие средства, которые у меня есть, и использую их так хорошо, что они далеко заведут меня.
КЛАВДИЙ
Добрый Лаэрт, Если ты хочешь знать наверняка Смерть твоего дорогого отца, Не написано ли тебе в отмщение, Что, наскоком, ты привлечешь и друга, и врага, Победителя и проигравшего?
КЛАВДИЙ
Добрый Лаэрт, если ты хочешь знать правду о смерти твоего дорогого отца, ответь мне: неужели ты так зол, что в жажде мести готов причинить вред и врагам отца, и его друзьям?
ЛАЭРТ
Никто, кроме его врагов.
ЛАЭРТ
Только его враги.
КЛАВДИЙ
Узнаешь ли ты их тогда?
КЛАВДИЙ
Так ты хочешь знать, кто они?
ЛАЭРТ
К его добрым друзьям так широко Я раскрою руки И, как добрый пеликан животворящий, Напою их своей кровью.
ЛАЭРТ
Я раскрою объятия его друзьям, и, как пеликан-мать с птенцами, отдам за них кровь своего сердца.
КЛАВДИЙ
Ну, теперь ты говоришь Как хороший ребенок и настоящий джентльмен. То, что я невиновен в смерти твоего отца И очень чувствителен в скорби по этому поводу, Это будет так же равнозначно твоему суждению, как день пронзает твой глаз.
КЛАВДИЙ
Ну, теперь ты говоришь как верный сын и настоящий джентльмен. Я докажу тебе ясно как день, что я невиновен в смерти твоего отца, и очень опечален этим.
Голос за кулисами: «Впустите ее!»
Голос за кулисами кричит: «Впустите ее!»
ЛАЭРТ
Как теперь? Что это за шум?
ЛАЭРТ
Что происходит? Что это за шум?
Входит ОФЕЛИЯ.
Входит ОФЕЛИЯ.
ЛАЭРТ
О зной, высуши мои мозги! Слезы семь раз соль, Сожги смысл и добродетель ока моего! Клянусь небом, твое безумие будет оплачено по весу, Пока наши весы не перевернут луч. О майская роза, Дорогая дева, добрая сестра, милая Офелия! О небеса, неужели разум юной девицы Быть столь же бренным, как жизнь старика? Природа прекрасна в любви, и там, где она прекрасна, Она посылает какой-нибудь драгоценный образец себя Вслед за тем, что любит.
ЛАЭРТ
О, жара, высуши мне мозги! О, соль в моих слезах, выжги видение из моих глаз! Ей-богу, я отомщу, равной глубине твоего безумия! О, ты майская роза, милая дева, добрая сестра, милая Офелия! О Боже, неужели разум молодой женщины может умереть так же легко, как жизнь старика? Человеческая природа одухотворяется любовью. А когда оно духовно, оно отдается тому, кого любит, подобно тому, как Офелия отдала свое здравомыслие своему отцу, которого любила.
ОФЕЛИЯ
[поет] Его носили с голым лицом на носилках, Эй, нон нонни, нонни, эй, нонни, И в его могиле пролилось много слез. Прощай, мой голубь.
ОФЕЛИЯ
[Поет]
Они несли его непокрытым в гробу,
Эй нон нонни, нонни, эй нонни.
И в могилу лились слезы.
Прощай, мой голубь.
ЛАЭРТ
Будь ты разумен и склонил отмщение, Оно не могло бы действовать таким образом.
ЛАЭРТ
Даже если бы ты был в здравом уме и призывал меня отомстить, ты не мог бы быть более убедительным, чем это.
ОФЕЛИЯ
Ты должен петь А-вниз-вниз-А ты, Позови его в-вниз-а-О, как колесо становится им! Это лжеуправитель, который украл дочь своего хозяина.
ОФЕЛИЯ
Ты должен спеть «А-а-а-а-а-а», а ты «Назови его «а-а-а-а». О, как он вращается, как колесо! Как тот лживый рабочий, который украл дочь своего босса.
ЛАЭРТ
Это не более чем материя.
ЛАЭРТ
Этот кажущийся вздор имеет больше смысла, чем разумная речь.
ОФЕЛИЯ
Вот розмарин, это на память. Молю тебя, любимый, помни. А есть анютины глазки, это для размышлений.
ОФЕЛИЯ
Вот немного розмарина, на память. Пожалуйста, помни, любовь. А вот и анютины глазки, они для мыслей.
ЛАЭРТ
Документ в безумии. Мысли и воспоминания совпали.
ЛАЭРТ
В своем безумии она преподает нам урок: память и мысль неразделимы.
ОФЕЛИЯ
Вот тебе фенхель и водосбор. — Вот тебе рута, а вот мне. Мы можем назвать ее «травой благодати» по воскресеньям. — О, вы должны носить свою руту с разницей. — Вот маргаритка. Я бы дал тебе несколько фиалок, но они все завяли, когда умер мой отец. Говорят, он хорошо кончил [поет] Милая Робин вся моя радость—
ОФЕЛИЯ
Вот вам фенхель и водосбор. И вот тебе рута, а мне немного. Мы называем его милостивым воскресным цветком, хотя вы должны носить его по другой причине. Вот ромашка. Я бы дал тебе несколько фиалок, но они все засохли, когда умер мой отец. Говорят, он хорошо умер. [Поет] Потому что добрый милый Робин — вся моя радость.
ЛАЭРТ
Мысль и скорбь, страсть, самый ад, Она обращается к благосклонности и красоте.
ЛАЭРТ
Грустные мысли, ужасное страдание, самый ад — она делает их почти изящными и красивыми.
ОФЕЛИЯ
[поет] И не придет ли он снова? И он больше не придет? Нет, нет, он мертв, Иди на смертное ложе. Он больше никогда не придет. Его борода была бела как снег, Весь льняной был его затылок. Он ушел, он ушел, И мы отбросим стон, Господи помилуй его душу. — И всех христианских душ, я молю Бога. Бог с тобой.
ОФЕЛИЯ
[Поет]
И не придет ли он снова?
И не придет ли он снова?
Нет, нет, он мертв.
Иди на смертное ложе.
Он больше никогда не придет.
Борода у него была белая, как снег,
Волосы у него тоже были все белые.
Он ушел, он ушел,
И мы стонем от бесполезной печали.
Боже, помилуй его душу.
И о душах всех добрых христиан, Богу молюсь. Бог с тобой.
ОФЕЛИЯ уходит.
ОФЕЛИЯ уходит.
ЛАЭРТ
Видишь ли ты это, Боже?
ЛАЭРТ
О, Боже, ты видел это?
КЛАВДИЙ
Лаэрт, Я должен разделить твое горе, Или ты откажешь мне в праве. Иди, но в стороне, Сделай выбор, кто будет твоим самым мудрым другом. И они будут слушать и судить между вами и мной. Если прямой или косвенной рукой Они найдут нас тронутыми, Мы отдадим наше царство, Нашу корону, нашу жизнь и все, что мы называем своим, Вам с удовлетворением. Но если нет, Будь доволен, одолжив нам свое терпение, И мы вместе с твоей душой потрудимся, Чтобы дать ей должное содержание.
КЛАВДИЙ
Лаэрт, позволь мне разделить твое горе, иначе ты откажешь мне в моем праве. Иди и выбери себе самых мудрых друзей, и они будут судить нас. Если они найдут меня виновным в убийстве вашего отца, прямо или косвенно, то я отдам вам свое королевство, свою корону, свою жизнь и все, что я называю своим. Но если они сочтут меня невиновным, наберитесь терпения, и я буду работать с вами, чтобы ваша душа получила то, чего желает.
ЛАЭРТ
Да будет так. Его средство смерти, его темные похороны — Ни трофея, ни меча, ни вылупления над его костями, Ни благородного обряда, ни формальной роскоши — Кричите, чтобы быть услышанным, как будто они были с небес на землю, Что я должен подвергнуть сомнению.
ЛАЭРТ
Вот что мы сделаем. То, как он умер, и его замалчиваемые похороны без воинского пафоса, благородных обрядов и формальной церемонии — все это кричит так, как будто сами небо и земля требуют, чтобы я поставил под сомнение то, как он умер.
КЛАВДИЙ
Так и сделай. А где оскорбление, пусть упадет большой топор. Молю тебя, иди со мной.
КЛАВДИЙ
Как положено. И пусть великий топор правосудия падет на виновных. Пожалуйста, пойдем со мной.
Они уходят.
Все уходят.
Назад
Акт 4, Сцена 4
Далее
Акт 4, Сцена 6
Акт 5, Сцена 3: Полная сцена Современный английский
Париж
Дай мне свой факел, мальчик. Иди отойди от меня. Нет, потушите факел. Я предпочел бы, чтобы меня не видели. Лягте под этими тисами, прижав уши к земле. Таким образом, вы услышите, если кто-нибудь войдет на кладбище или попытается выкопать могилу. Если вы кого-то слышите, сигнализируйте мне свистом. Подари мне эти цветы. Делай, как я тебя просил. Идти.
Страница
Я почти боюсь ждать здесь, на кладбище, но я постараюсь быть храброй.
Париж
Джульетта, милый цветок, я рассыплю цветы на твоей брачной постели. О горе! Балдахин вашей кровати сделан из пыли и камней. Я буду окроплять его духами каждую ночь или вместо духов я буду окроплять его собственными слезами, извлеченными из моей печали. Каждую ночь я буду служить тебе, окропляя твою могилу благовониями и плача здесь.
[Пейдж свистит]
Мальчик подал сигнал, что что-то приближается. Кто мог бродить здесь сегодня ночью, вмешиваясь в ритуалы моей истинной любви? О, у них есть фонарик! Ночь, спрячь меня ненадолго.
Ромео
Дайте мне топор и лом. Подожди, возьми это письмо. Не забудьте доставить его моему отцу рано утром. Дай мне факел. Клянусь жизнью, я приказываю тебе оставаться здесь. Не следуй за мной независимо от того, что ты слышишь или видишь. Не мешай мне в моих делах. Я иду в эту гробницу отчасти для того, чтобы увидеть ее лицо, но главным образом потому, что мне нужно взять драгоценное кольцо, которое мне нужно для очень дорогого дела. Так что уходи отсюда, уходи.
Если ты вернешься, чтобы поинтересоваться, чем я занимаюсь, клянусь небом, я разорву тебя на части и разложу твои конечности по этому кладбищу. Это отчаянное время, и я отчаянный человек, и эти вещи делают меня более диким, яростным, и меня труднее остановить, чем тигра или бушующее море. Оба они будут рычать, но ничего не делать.
Бальтазар
Я пойду и не буду вас беспокоить, сэр.
Ромео
Поступая так, ты становишься хорошим другом. Возьми это. Живи и процветай. И прощай, молодец.
Бальтазар
[В сторону] Все равно спрячусь здесь. Я боюсь за него и сомневаюсь, что он сделает то, что угрожал.
Ромео
Ты, вход в гробницу, подобен ненавистной пасти зверя. Ты съела самое сладкое на свете, моя Джульетта, и от ее сладости тебя тошнит. А теперь я разомкну твою гнилую пасть, чтобы набить тебе рот очередной жертвой.
Париж
Почему это изгнанный Монтегю, который убил кузена моей любви. Все предполагают, что убийство заставило ее умереть от горя. И вот он приходит осквернять мертвые тела! Я поймаю его. Прекрати эту нечестивую работу, подлый Монтегю! Вы пытаетесь отомстить этим людям после смерти? Проклятый злодей, я арестую тебя. Повинуйся и иди со мной, ибо ты должен умереть.
Ромео
Я действительно должен, и именно для этого я пришел сюда. Мягкий молодой человек, не искушайте такого отчаянного человека, как я, к насилию.
Убирайся отсюда и оставь меня. Пусть ваш страх перед этими мертвыми телами побуждает вас идти. Умоляю вас, молодой человек, не заставляйте меня совершать новые грехи, провоцируя меня на борьбу с вами. О, уходи! Клянусь небом, я люблю тебя больше, чем себя. В конце концов, я пришел сюда с намерением навредить себе. Не оставайся здесь, уходи, живи, а потом расскажи людям, что милосердный безумец призвал тебя бежать.
Париж
Я бросаю вызов вашему отвратительному поведению и арестовываю вас здесь как преступника.
Ромео
Ты собираешься меня спровоцировать? Ну тогда дерзай, парень!
Стр.
О Господи, они дерутся! Я позову ночной дозор.
Париж
О, меня убили! Если ты действительно милостив, открой гроб и уложи меня рядом с Джульеттой.
Ромео
Конечно буду. Дай мне взглянуть на это лицо. Это кузен Меркуцио, граф Парис! Что сказал мой слуга, когда мой разум был слишком взволнован, чтобы обращать внимание, пока мы ехали сюда? Кажется, он сказал мне, что Пэрис должен был жениться на Джульетте. Разве он этого не говорил? Или мне это приснилось?
Или я сошла с ума, услышав, как он говорит о Джульетте, и поэтому думаю, что это правда? О, дай мне руку. Вы, как и я, словно записаны судьбой в список неудачников! Я похороню тебя в славной могиле. Могила? О, нет! Я похороню тебя там, где есть свет, бедного убитого юношу. Ибо здесь покоится Джульетта, и ее лучезарная красота наполняет этот темный склеп светом. Мертвая душа, лежи там, похороненная тем, кто сам скоро умрет. Разве не странно, как часто людей описывают как счастливых, когда они находятся на грани смерти? Их опекуны называют это молнией перед смертью.
О, как я могу назвать свою молнию? О, любовь моя! Моя жена! Смерть, отнявшая твое сладкое дыхание, еще не унесла твоей красоты. Ты еще не побежден по-настоящему, и Красота еще носит свой красный герб на твоих щеках и губах, как гордая армия, еще не покорившаяся Смерти и ее бледным знаменам. Тибальт, ты лежишь в своем кровавом саване? О, что еще я могу сделать для вас, как не убить себя, вашего врага, той самой рукой, которая отрезала вашу юность?
Прости меня, двоюродный брат! Ах, дорогая Джульетта, почему ты все еще такая красивая? Невидимая смерть влюблена в тебя? Этот ненавистный монстр держит тебя в этой могиле, чтобы ты была его любовницей? Я боюсь, что он может быть, так что я останусь здесь с тобой, и я никогда больше не покину этот дворец тусклой ночи. Вот, вот здесь, я останусь с червями, которые теперь твои горничные. О, здесь я устрою свой вечный покой, и я стряхну бремя моей несчастной судьбы с моего усталого тела. Глаза, взгляните в последний раз!
Армс, примите свои последние объятия! И губы этим добродетельным поцелуем заключают со смертью контракт, которому нет ни конца, ни предела! Поехали, горький поступок. Пойдем, путеводная рука! Мчитесь, как обезумевший от морской болезни пилот, разбивающий корабль о скалы. Вот моя любовь! [Выпивает] О, ты был настоящим аптекарем! Ваши лекарства действуют быстро. Я умру от поцелуя.
Брат Лоуренс
Святой Франциск веди меня! Как часто сегодня ночью я спотыкался о могилы! Кто здесь?
Бальтазар
Я здесь, я хорошо тебя знаю.
Брат Лоуренс
Счастье тебе! Скажи мне, мой добрый друг, что это за факел, который освещает черепа? Кажется, что он горит изнутри мавзолея Капулетти.
Бальтазар
Да, святой отец, и мой господин там, человек, которого ты очень любишь.
Брат Лоуренс
Кто это?
Бальтазар
Ромео.
Брат Лоуренс
Как долго он там находится?
Бальтазар
Целых полчаса.
Брат Лоуренс
Идите со мной в склеп.
Бальтазар
Не смею, сэр. Мой хозяин думает, что я оставил его в покое, и пригрозил убить меня, если я увижу, что он делает.
Брат Лоуренс
Тогда оставайтесь. Я пойду один. Я начинаю очень бояться. О, я боюсь какой-нибудь катастрофы.
Бальтазар
Я заснул здесь под этим тисом, и мне приснился сон, что мой хозяин дрался с другим человеком и убил его.
Брат Лоуренс
Ромео! О нет, о нет, чья это кровь у входа в склеп? Почему в этом мирном месте лежат окровавленные мечи без хозяев?
Ромео! О, ты бледный! Кто еще? Что, тоже Париж? А Париж весь в крови? Ах, какое злое время повлекло за собой этот трагический случай! Джульетта просыпается.
Джульетта
О мой утешительный монах! Где мой муж? Я вспомнил, где я собирался проснуться, и вот я здесь. Где мой Ромео?
Брат Лоуренс
Я слышу шум. Леди, выйди из этого места смерти, болезней и неестественного сна.
Какая-то более мощная сила, чем мы можем себе представить, помешала нашим планам. Давай, уходи. Ваш муж рядом с вами лежит мертвый, и Пэрис тоже лежит здесь. Давай, я спрячу тебя в монастыре святых монахинь. Не оставайтесь здесь, чтобы расспрашивать меня, ибо приближается ночной дозор. Давай, добрая Джульетта, пошли. Я не смею больше оставаться здесь.
Джульетта
Иди, прочь отсюда, я не двинусь. Что это? Чаша моя в руке моей настоящей любви?
Я вижу, что яд был его безвременной кончиной. О, ты такой эгоист! Ты выпил все это и не оставил ничего, чтобы помочь мне следовать за тобой? Я поцелую твои губы. Возможно, на них еще остался какой-то яд, который вылечит меня, убив меня. Твои губы теплые.
Первый сторож
Веди нас, мальчик. Каким путем они пошли?
Джульетта
Кто-то идет? Тогда я быстро. О, как повезло с этим кинжалом!
Пусть мое тело будет твоей оболочкой. Ржавчина там навсегда, и дай мне умереть.
Страница
Это место. Туда, где горит факел.
Первый сторож
Кровь на земле, обыщите кладбище. Иди, арестовывай, кого найдешь. Какое жалкое зрелище! Граф лежит здесь, убитый. А Джульетта теплая, истекает кровью и, должно быть, только что умерла, хотя ее похоронили здесь уже два дня. Иди, скажи принцу. Бегите к Капулетти. Иди за Монтекки. Нам нужны другие для поиска.
Мы видим почву, на которой произошли все эти трагедии, но без мотивов и контекста они кажутся беспочвенными. Без дополнительной информации мы не можем понять, что же произошло на самом деле.
Второй сторож
Это слуга Ромео. Мы нашли его на кладбище.
Первый сторож
Держите его под стражей, пока не приедет Принц.
Третий сторож
Вот монах, которого мы нашли дрожащим, вздыхающим и плачущим. Мы отобрали у него этот топор и эту лопату, когда он шел с этой стороны церковного двора.
Первый сторож
Очень подозрительно. Держите здесь и монаха.
Принц
Что за беда случилась так рано, что мы были вынуждены так рано вставать по утрам?
Капулетти
Что происходит, что всех так расстраивает?
Леди Капулетти
Кто-то на улице выкрикивал имя Ромео, кто-то Джульетты, кто-то Париса, и все они бежали к нашему мавзолею.
Принц
Что это за ужас, который мы слышали?
Первый сторож
Ваше Высочество, здесь лежат убитый граф Парис и мертвый Ромео. А Джульетта, которая, как мы думали, умерла раньше, теплая и, кажется, только что убитая.
Принц
Поищите вокруг, найдите виновных и узнайте, как произошли эти гнусные убийства.
Первый сторож
Здесь есть монах и мертвый слуга Ромео, у которых были инструменты, которыми можно было вскрыть эту гробницу.
Капулетти
О небеса! О, жена, посмотри, как наша дочь истекает кровью! На этом кинжале есть герб Монтегю, и тем не менее он покоится в сердце нашей дочери!
Леди Капулетти
О нет! Это ужасное зрелище смерти подобно колокольчику, зовущему меня в собственную могилу.
Принц
Подойди, Монтегю, ты проснулся и увидел, что твоего сына сбили.
Монтегю
Увы, милорд, сегодня ночью умерла моя жена. Она была охвачена горем после его изгнания. Какое еще горе грозит мне в старости моей?
Принц
Посмотри, и ты увидишь.
Монтегю
О, мальчик! Что это за благодарность, идти в могилу раньше отца?
Принц
Успокойте свое возмущение на некоторое время, пока мы не проясним путаницу и не выясним, как все это началось и как это произошло. Тогда я пойму твое горе и поведу тебя на смерть, если хочешь. А пока держись, и пусть терпение владычествует над этой бедой. Вызовите подозреваемых.
Брат Лоуренс
Меня больше всего подозревают, хотя я смог сделать меньше всего. Время и место, где меня нашли, создают впечатление, будто я виновен в этом ужасном убийстве. И вот я готов к вашим обвинениям и наказаниям, как я уже обвинял и наказывал себя.
Принц
Тогда немедленно расскажи нам, что ты знаешь об этом.
Брат Лоуренс
Я буду краток. Боюсь, жить мне осталось недолго, поэтому не буду рассказывать скучную историю. Ромео, который лежит там мертвым, был мужем Джульетты, а она его верной женой. Я женился на них, и день их свадьбы, которая так быстро прервалась, стал днем убийства Тибальта. Это заставило Ромео, нового жениха, бежать из города. По нему, а не по Тибальту, скорбела Джульетта.
Вы пытались облегчить ее горе, заставив ее выйти замуж за графа Париса. Она пришла ко мне в полном отчаянии, спрашивая меня, как бы я избавил ее от этого второго брака, иначе она попытается покончить с собой прямо здесь, в моей камере. Я дал ей снотворное, которое должно было создать впечатление, будто она умерла. Тем временем я написал Ромео и сказал ему, что он должен вернуться этой ночью, чтобы помочь забрать ее из заимствованной могилы, так как к тому времени зелье уже не будет действовать.
Но человека, который нес мое письмо, брата Джона, случайно задержали, и он вернул мне это письмо сегодня вечером. Я пришел совершенно один, чтобы вытащить ее из семейного склепа. Я собирался присматривать за ней в своей камере, пока не уговорю Ромео вернуться. Но когда я пришел сюда всего за минуту до пробуждения Джульетты, я увидел, что благородный Парис и истинный Ромео мертвы. Джульетта проснулась, и я умолял ее выйти из могилы и терпеливо перенести свое горе.
Но тут шум вывел меня из гроба, а она, в отчаянии, не пошла со мной. Кажется, она покончила с собой. Это все, что знаю я, и ее медсестра тоже знает об их свадьбе. Если что-то из этого так плохо обернулось из-за меня, пусть моя старая жизнь будет принесена в жертву в течение этого часа по закону.
Принц
Мы всегда знали, что вы святой человек. Где слуга Ромео? Что он может добавить к этому?
Бальтазар
Я принес Ромео весть о смерти Джульетты. А потом он приехал прямо из Мантуи именно в это место и именно в этот мавзолей. Он сказал мне передать это письмо его отцу и пригрозил убить меня, если я пойду за ним в склеп. Я не пошел за ним, но и не ушел.
Принц
Дайте мне письмо. Я посмотрю на это. Где паж графа, вызвавший ночной дозор? Вы там, что ваш хозяин делал здесь?
Page
Он пришел положить цветы на могилу Джульетты и сказал мне не подходить, поэтому я не подошла.
Вскоре после этого кто-то пришел со светом, намереваясь открыть время, и тогда мой господин обнажил свой меч, чтобы сразиться с ним. Вот тогда я убежал, чтобы вызвать часы.
Принц
Это письмо подкрепляет историю монаха и рассказывает о ходе их любви и о том, что он получил известие о ее смерти. А здесь он пишет, что купил зелье у обедневшего аптекаря и принес его с собой в этот склеп, чтобы умереть и лечь рядом с Джульеттой. Где эти враги? Лорд Капулетти! Лорд Монтегю! Посмотрите, какое ужасное наказание пришло от вашей общей ненависти, что Небеса нашли способ убить ваших детей любовью. И из-за того, что я не разобрался с вашей враждой, я тоже потерял двух членов семьи. Все были наказаны.