Высказывания о лирике пушкина: Цитаты Александра Пушкина

Лирика Пушкина в лицейские годы: ранние стихи

Александр Сергеевич Пушкин написал за 6 лет учебы в лицее около 130 стихотворений.

Анализируя их можно сказать, что основными темами его лирики были: дружба, патриотизм и любовь.

 

1. Дружба

Попав в Царскосельский лицей, Александр Пушкин получил нечто очень важное, а именно — настоящую дружбу, которую потом пронес через всю жизнь.

Это было очень важно для поэта, ведь от своих друзей он получил поддержку своего литературного таланта, чего ему не хватало дома.

Многие из лицеистов писали стихи, некоторые делали это значительно лучше Пушкина.

Но они никогда не смеялись над его стихами, а помогали ему развить талант.

Кстати, в присутствии таланта у молодого поэта никто из его друзей не сомневался.

Дружба и общность интересов настолько захватила поэта, что он множество стихов посвятил своим друзьям.

1. Пущину:

«Мой первый друг, мой друг бесценный!
И я судьбу благословил,
Когда мой двор уединенный,
Печальным снегом занесенный,
Твой колокольчик огласил.

Молю святое провиденье:

Да голос мой душе твоей
Дарует то же утешенье,
Да озарит он заточенье
Лучом лицейских ясных дней!»

 

2. Дельвигу:

«…Дай руку, Дельвиг! Что ты спишь?
Проснись, ленивец сонный!
Ты не под кафедрой сидишь,
Латынью усыпленный.
Взгляни; здесь круг твоих друзей;
Бутыль вином налита,
За здравье нашей музы пей,
Парнасский волокита.
Остряк любезный, по рукам!
Полней бокал досуга!
И вылей сотню эпиграмм
На недруга и друга…»

 

3. Кюхельбекеру:

«…Лицейской жизни милый брат


Делю с тобой последние мгновенья.
Прошли лета соединенья;
Разорван он, наш верный круг.
Прости! Хранимый небом,
Не разлучайся, милый друг,
С свободою и Фебом!.

 

4. Малиновскому:

«А ты, повеса из повес,
На шалости рожденный,
Удалый хват, головорез,
Приятель задушевный…»

 

Все стихи о друзьях читайте тут.

 

2. Патриотизм и гражданская лирика

Буквально через полгода после начала учебы в лицее, в стране началась война с Наполеоном. Эти события навсегда изменили жизнь всех лицеистов, ведь им многое пришлось увидеть и многое пережить.

Еще до начала нападения, когда дух войны витал в воздухе, под Петербургом начали собираться войска. Лицеисты наблюдали за строем солдат, проходившим через Царское село.

Каждая новость встречалась с волнением.

Трудно передать словами, что пережил Александр Пушкин, когда узнал, что Москва утопает в пожарах — ведь там жили его родители, брат, сестра, дядя, няня и прочие близкие люди.

Сам директор лицея (Малиновский) успокаивал его и помогал следить за последними новостями.

Когда войска подходили к Петербургу, лицеисты готовились к эвакуации. Никто не знал, когда и чем закончится эта война.

Все эти события произвели огромное впечатление на поэта и его товарищей. В результате, Пушкин обратил свое внимание на патриотизм, а затем стали проявляться нотки гражданской лирики (стихи о проблемах страны и ее народа).

Одно из самых патриотичных стихов поэта — «На возвращения государя императора из Парижа в 1815 году«. В нем содержатся такие строки:

«Утихла брань племен: в пределах отдаленных
Не слышен битвы шум и голос труб военных;
С небесной высоты, при звуке стройных лир,


На землю мрачную нисходит светлый Мир.
Свершилось!.. Русской царь, достиг ты славной цели!
Вотще надменные на родину летели;
Вотще впреди знамен бесчисленных дружин
В могущей дерзости венчанный исполин
На гибель грозно шел, влек цепи за собою:
Меч огненный блеснул за дымною Москвою!
Звезда губителя потухла в вечной мгле,
И пламенный венец померкнул на челе!
Содрогся счастья сын, и, брошенный судьбою,
Он землю русскую не взвидел под собою.

Бежит… и мести гром слетел ему во след;
И с трона гордый пал… и вновь восстал… и нет!

Тебе, наш храбрый царь, хвала, благодаренье!
Когда полки врагов покрыли отдаленье,
Во броню ополчась, взложив пернатый шлем,
Колена преклонив пред вышним алтарем,
Ты браней меч извлек и клятву дал святую
От ига оградить страну свою родную.
Мы вняли клятве сей; и гордые сердца
В восторге пламенном летели вслед отца
И смертью роковой горели и дрожали;
И россы пред врагом твердыней грозной стали!…»

 

Гражданская лирика Пушкина присутствует в строках стихотворения «

Лицинию«, в котором идет речь о римском народе и несправедливости со стороны правителей.

Стихотворение содержит следующие строки:

«Но кто под портиком, с поникшею главою,
В изорванном плаще, с дорожного клюкою,
Сквозь шумную толпу нахмуренный идет?
«Куда ты, наш мудрец, друг истины, Дамет!»
— «Куда — не знаю сам; давно молчу и вижу;
Навек оставлю Рим: я рабство ненавижу». »

Нужно отметить, что в момент написания стихотворения в России не было отменено крепостное право.

 

3. Любовь

В лицее Александр Пушкин познал настоящую любовь, а также любовь несчастную и безответную.

Свои переживания он вылил в многочисленные стихи. Рассмотрим самые известные из них.

К Наталье

«Так и мне узнать случилось,
Что за птица Купидон;
Сердце страстное пленилось;
Признаюсь — и я влюблён!..»

 

К ней

«Эльвина, милый друг, приди, подай мне руку,
Я вяну, прекрати тяжелый жизни сон;
Скажи… увижу ли, на долгую ль разлуку
Я роком осужден?..»

 

В альбом

«Пройдет любовь, умрут желанья;
Разлучит нас холодный свет;
Кто вспомнит тайные свиданья,
Мечты, восторги прежних лет?..
Позволь в листах воспоминанья
Оставить им свой легкий след. »


В заключение можно подвести итог, что основными темами лирики Александра Пушкина были: любовь, дружба и патриотизм.

Тема любви и дружбы в лирике Пушкина

Тема любви и дружбы в лирике Пушкина

Богат и разнообразен мир лирики Пушкина. Немаловажную роль в его творчестве занимает тема любви и дружбы.
Стихи Пушкина ярко отражают отношение поэта к этим видам чувств. Пушкинская поэзия особенно романтична во второй период его творчества-южный период. В этот период и были написаны Пушкиным южные поэмы.

В поэме «Цыгане» два необычайных героя — Алеко-человек, который испорчен цивилизацией. Он из города устремляется к цыганам, потому что цыгане-дети природы. Доверчивые, бесхитростные они принимают Алеко к себе. Алеко влюбляется в Земфиру. У Земфиры появляется возлюбленный- молодой цыган. Алеко убивает их обоих. Героя изгоняют из цыганского племени. По мнению Пушкина, в любви нельзя быть эгоистом. Пушкин проповедует самоотречение в любви. Любовь-это забота о том человеке, которого любишь, даже если ради этой заботы нужно отречься от любви. Пушкин осуждает Алеко за его ревность к Земфире. Поэт говорит, что нельзя лишать жизни другого человека.

Оставь нас добрый человек!
Мы дики, нет у нас законов,
Мы не терзаем, не казним
Не нужно крови нам и стонов
Но жить с убийцей не хотим…

В «Бахчисарайском фонтане» Пушкин тоже выражает свое отношение к любви. Поэт осуждает Зарему за то, за что осуждает и Алеко: за ревностную любовь к хану. Кроме южных поэм Пушкин написал очень много небольших стихотворений на тему любви и дружбы. Поэзия Пушкина-это разгул на пиру жизни. Любовь у Пушкина-это животворящая сила. Пушкин проповедует самоотречение от любви ради счастья любимого человека.

Стихотворение «Я вас любил… «отражает эти убеждения Пушкина:

Но пусть она вас больше не тревожит
Я не хочу печалить вас ничем…

Поэт не хочет тревожить возлюбленную женщину ради своего счастья. Как дай вам бог любимой быть другим. .. Он желает ей всего, чего желал бы себе в её положении. Эти строки свидетельствуют об отношении Пушкина к любви, которое выражается также в стихотворении»К***».

Стихотворение «Керн» Пушкин написал в Михайловском, где он встретил Анну Петровну Керн, племянницу Осиповых. Пушкин очень романтично показывает образ своей возлюбленной: «чудное мгновенье», «гений чистой красоты». Поэт называет голос нежным, стараясь как можно красивее создать образ своей возлюбленной. Наступили тяжелые годы изгнанья:… Тянулись тихо дни мои.

К новой встрече Пушкин приходит с ощущением полноты жизни: И сердце бьется в упоенье… Слезы, любовь, вдохновенье-вот спутники подлинной жизни Пушкина. Пробуждение души открыло Пушкину возможность упоения творчеством, вдохновенье, а вместе с тем упоение жизнью и любовь, венчающую эту полноту жизнеощущения. Пробужденная душа раскрылась и для творчества, и для слез, и для любви. В этом стихотворении выделяются три состояния души поэта. Первое состояние души, когда перед поэтом появилась красота, которую он хорошо запомнил, Второе состояние — в момент душевного угнетения воспоминание утрачено. Третье — красота появилась вновь, и поэт получает прилив вдохновенья. Любовь представлена в стихотворении не на равных правах с вдохновеньем и слезами.

Любовь в жизни и творчестве Пушкина всегда была страстью, воплощающие в себе ощущение жизненно полноты. Пушкин был сам щедр на дружбу, поэтому он всегда имел много друзей, которым посвятил стихи.

Стихотворение «И. И. Пущину» было написано Пушкиным в Михайловском. Пущин был первым человеком, который навестил поэта в ссылке, не смотря на запрет. Пушкин нежно отзывается о друге: Мой друг бесценный…

После окончания лицея выпускники решили ежегодно собираться 19 октября. В те годы, когда Пушкин был в ссылке, он не раз присылал друзьям свое приветствие, поэт сердечно обращается к бывшим лицеистам, говорит об их дружбе.

Многие стихи Пушкина согреты нежностью, чувством любви к друзьям. Это мы видим в стихотворении»19 октября 1825 года». Поэт не любил богатое общество, ему приятнее был тесный круг друзей. Пушкина объединяло с его лицейскими друзьями кипение ума, любовь к искусству. Такая дружба самая высокая, самая глубокая. Такое высокое содержание вкладывает Пушкин в понимание чувства любви и дружбы.

 

ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН // Александр Пушкин // Цитата Плакат //

Александр Пушкин ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН… Знаменитые последние строки из «ЕВГЕНИЯ ОНЕГИНА» Александра Пушкина

// / / О КОНЦЕ ЦИТАТЫ ПРОЕКТА // / /

Признание: Я прочитал последнюю строчку новой книги, прежде чем мечтаю взломать передняя крышка. Знаю, знаю! Обвините меня в ереси, но вам придется встать в очередь. Я воспринимаю последние строки хорошей книги как чистую поэзию, и именно это послужило толчком для создания проекта End Quote. Я создал настенное искусство в стиле стихотворения с моими любимыми заключительными строками. Эти строки до сих пор пробуждают поток эмоций, который я испытывал много лет назад, когда заканчивал каждое дикое путешествие, зажатое между его обложками…

Более 100 цитат на выбор! Ознакомьтесь со всей линейкой товаров здесь:

https://www. etsy.com/shop/LuminousParticular?ref=si_shop

// / / S I Z I N G & U P G R A D E S // / /

Этот список представлен в трех (3) размерах ! На кассе вас спросят, какой размер вы хотите. Вот варианты и их цены:

16″x20″ = 30,00 долл. США
18″x24″ = 38,00 долл. США
24″x36″ = 50,00 долл. США

/ / / / P A P E R / / / /

меня, потому что из-за неправильной бумаги красивое произведение искусства может выглядеть совершенно дешево. Поэтому я немного трачусь на качество бумаги, чтобы мои клиенты были очень довольны и, возможно, возвращались снова и снова!

Если вам интересно, вот вам хитрость:

Я использую немного плотную (260 г/м²) бумагу, чтобы приспособиться к ее размеру. Эта сексуальная бумага покрыта смолой и полуматовая. Я думаю, что это выглядит и чувствует себя великолепно. Полуматовое покрытие придает ему музейный вид, при этом сводя к минимуму глянец и блики.

/ / / / ПЕРЕВОЗКА / / / /

Ваш плакат будет отправлен первым классом в течение 3 рабочих дней.

В зависимости от выбранного вами размера, я отправлю ваш постер либо в изогнутом и водостойком конверте, либо в толстом прочном тубусе, чтобы защитить его от ошибок при транспортировке или неблагоприятных погодных условий. Для получения более подробной информации перейдите на вкладку «Мои политики».

/ / / / МЕЖДУНАРОДНЫЕ ПОСЫЛКИ / / / /

Иногда доставка международных посылок в пункт назначения может занять от нескольких недель до нескольких месяцев. Если вам нужно, чтобы распечатка была доставлена ​​быстро, дайте мне знать, и я отрегулирую доставку до покупки. Экспресс международная почта обычно приходит в течение 5-7 дней. Точная дата доставки не может быть гарантирована для некоторых стран. ВАЖНО: В некоторых странах по прибытии посылки взимается дополнительный налог или пошлина. Этот налог варьируется в зависимости от местоположения и деталей пакета. Обратите внимание на политику вашей страны в отношении посылок из США, поскольку Luminous Particular не несет ответственности за дополнительные таможенные сборы и/или налоги на импорт.

Из-за корректировок импортной пошлины и валютных оценок мы не можем предоставить оценку пошлины или НДС.

Пожалуйста, помните, что все международные посылки будут отмечены точной покупной ценой на всех таможенных бланках.

ПУШКИНА И БАРАТЫНСКОГО. Очерк и перевод Питера Франса. Журнал «Кардинальные точки»

    Питер Франс
    фото Робин Гилландерс

Два стихотворения, переведенные здесь, имеют общее название и были написаны с разницей в четыре года. Александр Пушкин (1799-1837) написал «Осень (фрагмент)» в 1833 г. и впервые был опубликован посмертно в 1841 г. Его друг и современник Евгений Баратынский (1800–1844) сочинил одноименную элегию в начале 1837 г. Он находился в середине сочинения, когда он услышал о гибели Пушкина на дуэли, и его письма к поэту князю Вяземскому дают понять, что развитие в его строфе 15 об исчезновении звезды отражает его ужас перед равнодушием, с которым общество восприняло известие смерти Пушкина. Неизвестно, читал ли он «Осень» Пушкина, но трудно не видеть в его собственном стихотворении пессимистический ответ своему удивительно жизнеутверждающему предшественнику — ответ на риторический вопрос, которым заканчивается фрагмент, многообещающее, но неуверенное «Где?» мы поплывем?
Пушкин неотразимо привлекателен, Баратынский, наверное, скорее на любителя. Когда я впервые начал читать его, он был не совсем моим поэтом — слишком мрачным, слишком отчужденным. И все же я начал чувствовать (постоянная иллюзия переводчика?), что могу проникнуть в его видение, в его голос. Не знаю теперь, почему меня изначально потянуло переводить его стихи. Возможно, поначалу это был отчасти вызов новому. В статье о Баратынском в «Йельском справочнике русской литературы» Виктора Терраса цитируется замечание Пушкина «Пора бы Баратынскому, наконец, получить то место на русском Парнасе, которое ему давно принадлежит», отмечает, что это желание сбылось в России, но делает вывод : «Тем не менее, Баратынский еще мало известен за пределами России». И даже сейчас, 25 лет спустя, хотя он фигурирует в таких антологиях, как «Эпоха назад» Алана Майерса (1988), я думаю, что была только одна короткая подборка его стихов на английском языке, переведенная Джилл Хиггс (2004).
По мере того, как я читал, переводя по ходу дела, я все более и более очаровывался особым тоном Баратынского, разочарованного, но дальновидного, романтичного во многих своих порывах, но предпочитавшего холодный классический подход к поэзии, одновременно современника Байрона и наследника Русская ода восемнадцатого века. Мне казалось, что если я смогу передать что-то из этого голоса и видения англоязычной аудитории, я внесу в нашу культуру такую ​​значительную фигуру, как великий итальянский поэт Джакомо Леопарди, современник и Пушкина, и Баратынского. Из всех европейских поэтов Леопарди больше всего напоминает мне Баратынского своей смесью нойи (разновидность бодлеровского сплина) и ранимого идеализма, прекрасной ясностью и точностью письма.
Баратынский был, пожалуй, первым русским поэтом, опубликовавшим настоящую поэтическую «книгу», а не сборник стихов. Она называется «Сумерки» («Сумерки») и была опубликована в 1842 году, за два года до его смерти, и в то время, когда казалось, что у его поэзии мало слушателей. Отрывок из моего полного перевода «Сумерки» публикуется в бостонском журнале «Fulcrum» вместе с эссе и комментариями Ильи Кутика — и именно Илья предложил опубликовать стихи Баратынского рядом с избранными стихами его современников. Самое длинное стихотворение в «Сумерках» (не вошедшее в Fulcrum из соображений объема) — «Осень», и оно взывало к публикации вместе с пушкинским фрагментом.
Стихотворение Пушкина переводилось несколько раз, но я тоже решил попробовать свои силы, хотя и с опаской. Опасность того, что один и тот же переводчик пытается писать разных поэтов, состоит в том, что их различия могут быть заглушены единым переводческим голосом. Здесь тем более дело обстоит так, что оба стихотворения представляют собой расширенные личные размышления о том, что похоже на одну и ту же тему (хотя оказывается совершенно по-разному). Более того, оба отлиты в правильной строфической форме (хотя строфы неодинаковы) и оба соблюдают некоторые ключевые условности классической просодии (ямбические строки, богатая схема рифмовки, чередование мужских и женских окончаний). В то же время в двух стихотворениях звучат совсем разные голоса. Пушкин разговорчив и остроумен, но легко переходит в поэтическое ликование, навеянное державинским эпиграфом; Баратынский более формален и сдержан, переходя от идиллических пасторальных образов к мрачно-пессимистичному красноречию. Баратынский больше похож на Державина, чем на Пушкина, и его стихотворение требует от переводчика большей официальности.
Но я думаю, что для обоих стихотворений необходима определенная степень формальности. Хотя можно было бы перевести любой из них, не отражая структуру строфы русской поэмы, я не совсем понимаю в этом смысл. Не вдаваясь в подробности Бродского, для которого «стиховые метры сами по себе являются своего рода духовными величинами, которые [в переводе] ничем нельзя заменить», я считаю, что «задача переводчика» состоит в том, чтобы указать на существенные качества оригинала. В этих двух осенних стихотворениях эти существенные качества касаются формы и структуры, а также мысли и видения; как «Евгений Онегин» (теперь так хорошо переведенный Стэнли Митчеллом), это нагромождения строф с правильным размером и расположением рифм. В этих строфах может происходить и происходит что угодно, но строфа должна удерживать их и придавать им силу.
Конечно, перевод не может точно отражать оригинал, но он может, по крайней мере, предположить, иногда в приближении. Таким образом, я не сохранил пушкинского чередования 13-сложных строк с 12-сложными (неправильные александрийские строки, слишком длинные для английского языка), а попытался предложить его основным чередованием 11/10. С другой стороны, чередование 10/9 Баратынского я сохранил, так как оно приносит смесь пятистопного и четырехстопного, что уместно намекает на классическую элегическую форму. Схема рифмовки в обоих стихотворениях, узоры АБАВ, за которыми следует рифмующееся двустишие, соблюдается, хотя и довольно приблизительно, с изрядной долей нерифмованных строк и немалой косой рифмовкой, ассонансами и т. д. — особенно у Пушкина, где они, кажется, соответствуют разговорному тону. И что менее обычно в английском языке — и, признаюсь, несколько азартно, учитывая сложность женских окончаний, — я как можно точнее повторил музыку, которая получается от чередования ударных (мужских) и безударных (женских) окончаний. Заметим, что у Пушкина противоположные узоры мужских и женских рифм в нечетных и четных строфах; это не случайность, это помогает сформировать «ощущение» стихотворения, и его стоит сохранить, чтобы дать некоторое представление о том, как работает элегия или послание «золотого века».

Александр Пушкин

ОСЕНЬ

(фрагмент)

«Что же тогда не вторгается в мой сонный ум?» (Державин)

1

Октябрь уже здесь; роща уже
стряхивает с голых ветвей свои последние листья;
дыхание осени начинает обледеневать проезжую часть,
ручей еще мчится журча мимо мельницы,
но мельничный пруд замерз; мой спортивный сосед
спешит с рюкзаком в дальние поля.
Озимая кукуруза испытывает бурное удовольствие,
его лающие гончие тревожат сон леса.

2

Сейчас мое время. Я не люблю весну:
наводнения, грязь, вонь — мне нездоровится,
моя кровь бродит, тоска душит сердце и разум.
Лучше суровая зима; тогда я могу чувствовать себя счастливым,
Я люблю снега, а потом под луной
свобода катания на санях, быстрое скольжение,
девушка со свежим лицом, закутанная в меха соболя,
робко, страстно сжимая твою руку.

3

И какое удовольствие мчаться по зеркалу
замерзших прудов с острой сталью на ногах!
И волнение этих зимних вечеринок…!
Но есть предел; снег идет недели
и месяцы, даже медведь долго страдал бы
от скуки. Ведь мы не можем посвятить
жизнь на санях с этими молодыми Армидас
или хандрить у печки за заколоченными окнами.

4

Ах! Шикарное лето, я бы тебя любил, но
жара, пыль, мухи и комары!
Вы пытаете нас; наши души, когда-то богатые, становятся плоскими,
мы страдаем, как бесплодные поля, засушливые,
просто тоска по свежести, по стаканчику —
эта мысль наполняет наши умы. Мы скучаем по старой зиме,
и проводив ее с пирогами и вином,
льдом и мороженым мы вспоминаем ее царствование.

5

У людей резкие слова для этих осенних дней,
но, читатель, они мне дороги, я люблю
их непритязательный свет, их тихая красота.
Осень влечет меня, как заброшенную девушку
среди ее сестер. И, если честно,
она единственная, кто согревает мое сердце.
У нее есть свои хорошие стороны; причудливо мечтая
и свободный от тщеславия, я нахожу ее очарование привлекательным.

6

Как я могу это выразить? Возможно, она обращается
как иногда молодой страдалец от чахотки
бросается в глаза. Незримо ее ждет смерть,
и без протеста тихонько заболевает;
она не чувствует зияния могилы,
но жизнь исчезает с губ, которые все еще улыбаются;
розовый оттенок все еще играет вокруг ее глаз,
сегодня она жива, завтра умирает.

7

Скорбное время года! Его печальное очарование
льстит моему взору прощальной грацией —
Я люблю роскошное сияние увядающей природы,
леса, одетые в малиновый и золотой,
тенистая прохлада и глухой рев ветра,
небеса все окутаны клубящимся туманом
и редкие отблески солнца, ранние иней,
и мрачные предзнаменования далекой седобородой зимы.

8

Приход каждой осени заставляет меня расцветать заново;
моему здоровью хорошо послужил холод России;
Я чувствую новую любовь к старым рутинам,
приходит черед сна, а за ним голод;
кровь бежит по венам легко и весело,
желания стекаются — снова счастливы и молоды,
Я снова полон жизни — мой организм
вот так (извините за прозаизм).

9

Вскидывая гриву, мой конь несет всадника
над открытыми равнинами и под
его блестящие копыта он вызывает эхо
в замерзших долинах и трещит звенящий лед.
Но вот короткий день меркнет, вспыхивает огонь
в забытом очаге, ныне бросающем яркое пламя,
теперь медленно рушится, пока я сижу и читаю
или дать моим дрейфующим мыслям час свободы.

10

И я забываю мир, в блаженном покое
Меня сладко убаюкивает мое воображение,
и тогда во мне пробуждается поэзия;
душа моя, стесненная лирическим волнением,
дрожит, звенит и ищет, как во сне
всплыть наконец в свободном выражении —
и я принимаю множество гостей незримо,
старые знакомые, плоды моей мечты,

11

И в голове рождаются мысли,
и рифмы танцуют им навстречу, и рука
тянется к ручке, перо к бумаге,
и стихи беспрепятственно льются.
Так корабль, неподвижный в неподвижной воде,
лжет мечтает, потом вдруг матросы мчатся
и подняться ввысь, ветер надувает паруса, судно
медленно уходит, носом рассекая волны,

12

и уплывает. Куда нам плыть…?

Евгений Баратынский

ОСЕНЬ

1

Сентябрь здесь! Солнце каждое утро просыпается
                  чуть позже его лучи холоднее,
и в зыбком зеркале озера
                  сверкает дрожащим и золотым.
Серый пар окутывает вершины холмов, и роса
                  моет равнины у реки;
Скрученные дубовые ветки имеют желтый оттенок,
                  и красные листья осины дрожат;
Птицы больше не переполнены жизнью,
леса и небеса потеряли свой голос.

2

Сентябрь здесь! Вечер года
                  сейчас на нас. Мороз утром
уже расстилает свою серебряную филигрань
                  над полями и холмами и бурей
Эол пробудится ото сна,
                  гоня перед собой летящую пыль,
лес будет метаться и реветь, его падающие листья
                  усеет болотистое дно долины,
и поднимутся облака, чтобы заполнить небесный свод,
и воды потемнеют от пены и пены.

3

Прощайте, прощайте, яркое летнее небо!
                  Прощайте, прощайте, великолепие природы!
Воды блестят в своей золотой чешуе,
                  лес с его зачарованным шепотом!
О счастливый сон о скоротечных летних радостях!
                  Топоры лесорубов мешают
эхо в изможденных рощах,
                  и слишком рано замерзшая река
будет зеркалом для туманных дубов
и холмы в их белом покрове снега.

4

А теперь селяне найдут время
                  собрать свой с трудом заработанный урожай;
Сено в долине сложено в стога,
                  и в кукурузе пляшет серп.
Над бороздами, когда зерно убрано,
                  снопы в кочергах стоят высоко и блестят,
а то катят мимо пустого поля
                  на груженых телегах устало скрипят.
Золотые вершины сияющих стогов
поднимаются вокруг теснившихся крестьянских лачуг.

5

Жители деревни отмечают этот день!
                  Сараи весело парятся, болтовня
цепей пробуждает ото сна жернова,
                  и с шумом поворачиваются и стучат.
Да придут холода! фермер накопил
                  припасы на зиму:
его изба теплая, хлеб, соль, чашка
                  пива приветствуйте всех входящих;
без забот его семья теперь может съесть
благословенный плод работы в летнюю жару.

6

А ты, труженик на ниве жизни,
                  когда вы тоже перенесетесь в свою осень
и увидишь благословения своего земного времени
                  широко расстелены перед вами;
когда богатые гектары вспаханы трудом и заботами
                  покажите прибыль вашего труда,
награждая вас за все утомительные годы
                  и вы сможете пожинать драгоценный урожай,
собирая зерно давно обдуманной мысли,
вкушая полноту нашего человеческого удела, —

7

будешь ли ты богат, как фермер со своей лопатой?
                  В надежде, как и он, семя, которое вы посеяли,
И ты тоже купался в золотых мечтах, которые показали
                  ваши богатые награды далеко в будущем. ..
Теперь вы видите тот день; приветствовать его с гордостью
                  и посчитайте свои болезненные приобретения!
Увы, твои страсти, твои мечты, твой трудный путь
                  погребены в презрении, и ваше состояние
это непреодолимый позор души,
жало разочарования на лице!

8

Ваш день встал; теперь вы можете ясно видеть
                  высокомерие, доверчивость
юности, и ты измерил зияющее море
                  человеческого безумия и лицемерия.
Ты, когда-то верный друг энтузиазма,
                  горячо ищущий сочувствия,
король блестящих паров — в конце концов
                  вы созерцаете бесплодную чащу
наедине со страданием; его смертельный стон
едва заглушается твоей надменной душой.

9

Но если твой негодование сильный крик,
                  или если вой срочной тоски
должен подняться из темной печали сердца,
                  торжественный и дикий среди толпы
молодые мальчики и девочки в своих капризных играх,
                  от страха затряслись бы их кости, младенец
бросал свои игрушки и посреди игры
                  вызвать рев боли и радости
исчезнет с его лица; человечество
погибнет задолго до того, как смерть освободит его.

10

Будьте открыты тогда; пригласить их всех
                  присоединяйтесь к пиру, весь кланджамфри!
Пусть все займут свои места в зале
                   вокруг инкрустированного золотом стола!
Какие вкусные лакомства вы можете им предложить!
                  Какая блестящая посуда
так разнообразно! Но все они на вкус одинаковы
                  и, как могила, они заставляют нас дрожать;
посиди там один, соверши похоронный обряд
для мирских, преходящих наслаждений вашей души.

11

Каким бы ни было озарение в грядущие годы
                  может завладеть вашим воображением,
каким бы ни был последний вихрь твоих мыслей
                  и чувства могут однажды породить —
пусть твой торжествующий и саркастический ум
                  подавите тщетный трепет сердца
и обуздать бесполезный ветер
                  недавних жалоб. Тогда увидеть сокровище
ты получишь, величайший подарок жизни,
опыт, который связывает душу во льду.

12

Или же, в живительном порыве горя,
                  отбросив все земные видения,
видя их пределы, и не за горами,
                  золотая земля за пределами тьмы,
место возмещения, с обновленным сердцем
                  сны о благословении,
и слыша эти шумные голоса, настроенные
                  к гимнам примирения,
как арфы, чья сверхвысокая гармония
непонятна вашему человеческому уху, —

13

перед оправданным провидением
                  поклонитесь, смиренно и благодарно,
с безграничной надеждой и с чувством
                  вы достигли некоторого понимания —
но знай, ты никогда не будешь общаться
                  ваше видение ваших собратьев-смертных;
их легкомысленные души не оценят
                  истинное знание в общественной суете;
знание горных вершин или глубин
не для земли, на земле нет места для него.

14

Ураган мчится сквозь пустоту,
                  лес возвышает голос в гневе,
океан пенится и бушует и его безумие
                  разрыватели разрываются о гальку;
так иногда праздные умы скучного сброда
                  пробуждаются от сонливости
грубым голосом обыденности, который находит
                  звонкое эхо в их болтовне,
но не будет эха на слово
что господствует над страстями мира.

15

Что если звезда с неба исчезнет
                  в бездну ничего, отсутствует
свой путь и никогда больше не находит своего места;
                  другой, не обращая внимания.
Одной звездой меньше ничего для земли,
                  наши люди слишком плохо слышат
чтобы обнаружить далекий вой его смерти
                  или увидеть яркость звезды
новорожденный среди сестер неба
и приветствуя их восторженной мелодией!

16

Зима приближается, и над голой землей
                  импотенция тянется с дрожью,
но борозды переполнены золотыми колосьями,
                  и все нивы весело блестят.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *