Выражения омара хайяма: Цитаты Омара Хайяма

Омар Хайям — Стихи Омара Хайяма о дураках и глупости


Общаясь с дураком, не оберешься срама,
Поэтому совет ты выслушай Хайяма:
Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,
Из рук же дурака не принимай бальзама.

Будешь в обществе гордых учёных ослов,
Постарайся ослом притвориться без слов,
Ибо каждого, кто не осёл, эти дурни
Обвиняют немедля в подрыве основ.

Будь с виду бестолков. И вольный хмель веков
Хоть пригоршнями пей, мороча простаков.
Поймёт и бестолочь, тут без толку соваться:
«Что толку толковать тому, кто бестолков!»

Бык Землю держит испокон веков,
Телец — вверху, за толщей облаков.
Вглядись глазами разума — увидишь
Ты сборище ослов меж двух быков.

В саду планет, что круг извечный свой вращают,
Два рода смертных, знай, плоды судьбы вкушают:
Те, кто познал все — и доброе и злое,
И те, кто ни себя, ни дел мирских не знают.

В том находишь забаву ты только один,
Унижая людей безо всяких причин.
Свой оплакивай жребий до самой кончины
И скорби, о глупец и глупцов господин.

Вокруг — толпа ослов. У каждого, увы,
Бездумный барабан на месте головы.
Ты хочешь, чтоб они тебе лизали пятки?
Прославься чем-нибудь. Они — рабы молвы.

Вон первый бык — Телец — венчает звездный кров;
Второго — разглядишь сквозь глубь земных пластов…
А то, что на земле, не стоит добрых слов:
Ослы, одни ослы меж этих двух быков!

Вот на небе Тельца блистающий венец,
А под Землею скрыт подобный же Телец.
Меж этих двух быков — прозрей же наконец,
Взгляни, каких ослов порасплодил Творец!

Все убедились вновь, что вера здесь чиста,
Зато тебе, осел, зачтется клевета.
Твой дух когда-то был — как Иисус безвинный.
Ослиной дуростью не распинай Христа!

Добросовестных и умных
Уважай и посещай —
И подальше без оглядки
От невежды убегай!
Если яд мудрец предложит,
Не смущайся, смело пей!
Даст глупец противоядье,
Вылей на землю скорей!

Дураки мудрецом почитают меня.
Видит бог: я не тот, кем считают меня.
О себе и о мире я знаю не больше
Тех глупцов, что усердно читают меня.

Если сердце мое отобьется от рук —
То куда ему деться? Безлюдье вокруг!
Каждый жалкий дурак, узколобый невежда,
Выпив лишку — Джамшидом становится вдруг.

Есть в небе бык Первин — созвездие плеяд,
А на рога другой взял землю, говорят.
Открой же взор души, открой глаза сознанья,
Как те, сподобился кто истинного знанья, —
И посмотри-ка: там, меж этих двух быков,
Какое множество… ослов!

К тайнам ты не пускай подлеца — их скрывай,
И секреты храни от глупца — их скрывай,
Посмотри на себя меж людей проходящих,
О надеждах молчи до конца — их скрывай!

Коль наслаждение ты только в том и видишь,
Что сердце в тихий миг внезапно вновь обидишь,
Ты явно тронулся умом. Не видел свет
Подобной глупости: всю жизнь из бед не выйдешь.

Корова в небе звездная — Парвин,
Другая — спит во тьме земных глубин.
А сколько здесь ослов меж двух коров,
Муж правды, это знаешь ты один.

Кто вспыльчив, подловат, дурак и пустозвон,
Не пей вина с таким, а то сплошной урон:
Сперва всю ночь бузит, попойкой возбужден,
Потом весь день скулит, прощенья просит он.

Легко же оправдал, что ты кругом в грехах!
Такого болтуна не видывал Аллах.
Сочтя всеведенье истоком прегрешений,
Ты — рядом с мудростью! — остался в дураках.

Над Землею сверкает небесный Телец.
Скрыл другого тельца под землею творец.
Что ж мы видим на пастбище между тельцами?
Миллионы безмозглых ослов и овец!

Не ставь ты дураку хмельного угощенья,
Чтоб оградить себя от чувства отвращенья:
Напившись, криками он спать тебе не даст,
А утром надоест, прося за то прощенья.

О мудрец! Если тот или этот дурак
Называет рассветом полуночный мрак, —
Притворись дураком и не спорь с дураками.
Каждый, кто не дурак, — вольнодумец и враг!

Один Телец висит высоко в небесах,
Другой своим хребтом поддерживает прах.
А меж обоими тельцами, — поглядите, —
Какое множество ослов пасет Аллах!

От нежданного счастья, глупец, не шалей.
Если станешь несчастным — себя не жалей.
Зло с добром не вали без разбора на небо:
Небу этому в тысячу раз тяжелей!

Плод ума мудрецов можно ль чувством стереть,
Или завистью злато расплавить на медь?
Глупый словно собака, мудрец — словно море,
Осквернить это море и псу не суметь!

Полагаешь, что ты — как родня небесам?
Глуп же ты, если пьешь этот сладкий бальзам.
Пей беспечно вино, не ищи бедной доли —
По знакомству обитель не выберут нам!

Полетел по лужайке, резвясь, ветерок,
Кипарис с высоты бросил дерзкий упрек:
«Веешь низко, со мною тебе не сравниться!»
Я сказал: «Близорук ты, хотя и высок!»

Пощади меня, боже, избавь от оков!
Их достойны святые — а я не таков.
Я подлец — если ты не жесток с подлецами.
Я глупец — если жалуешь ты дураков.

Рассветный ветерок погладил луг рукой.
Заметил кипарис: «Ишь, немощный какой!
Меня-то он качнуть не смог бы». Я ответил:
«Да, ты весьма большой… чурбан, мой дорогой».

С ослами будь ослом, не обнажай свой лик!
Ослейшего спроси — он скажет: «Я велик!»
А коли у кого ослиных нет ушей,
Тот для ословства — явный еретик.

Тайны мира постиг проницательный взор:
Все на свете поистине глупость и вздор.
И куда ни взгляну я — о, слава Аллаху!
Угрожают мне беды, несчастья, позор.

Так как разум у нас в невысокой цене,
Так как только дурак безмятежен вполне —
Утоплю-ка остаток рассудка в вине:
Может статься, судьба улыбнется и мне!

Те трое — в глупости своей неимоверной —
Себя светилами познанья чтут, наверно.
Ты с ними будь ослом. Для этих трех ослов
Кто вовсе не осел — тот, стало быть, неверный.

Ты пьешь… А вот глупца охватывает страх,
Что ты смиренно пьешь, как предсказал Аллах.
По Божьей воле жить — находит он греховным?
Он — рядом с мудростью! — остался в дураках.

Ты с кучею глупцов, что возгордясь
Мнят первыми из мудрых быть средь нас,
Сам будь ослом: коль не осла увидят,
Смотри, в еретики зачтут как раз!

Увы, от мудрости нет в нашей жизни прока,
И только круглые глупцы — любимцы рока.
Чтоб ласковей ко мне был рок, подай сюда
Кувшин мутящего нам ум хмельного сока!

Ушли!.. И век вослед клянет нас, возмущен:
Мол, хоть бы перл из ста был нами досверлен!
Увы! Не только сто — сто тысяч откровений
Вдолбили бы глупцу, когда бы слышал он.

Что, несчастный, ты хочешь от этих ослов?
Ты им мудрость несешь — отметают без слов.
Раз в году ключевою водой не напоят,
В день сто раз опозорят — вот весь твой улов…

Я знаю этот вид напыщенных ослов:
Пусты, как барабан, а сколько громких слов!
Они — рабы имен. Составь себе лишь имя,
И ползать пред тобой любой из них готов.


Лучшие цитаты Омара Хайяма — Символизм древних культур

4 декабря 1131 года ушел из жизни великий персидский поэт, философ и математик Омар Хайям. Омар Хайам — один из самых известных восточных философов. Он остался в веках благодаря своим рубайатам — мудрым, полным юмора, лукавства и дерзости четверостишиям. Эти стихотворения изначально носили двоякий смысл. Он специально облекал свои мысли в словесную символику, используя лексику житейского плана для выражения того, чего он достиг в духовном. Это давало возможность свободно выражать то, чего нельзя было сказать вслух открытым текстом.

О жизни и человеке

    Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос. Он носом тянется туда, куда душою не дорос.
    Один не разберет, чем пахнут розы. Другой из горьких трав добудет мед. Кому-то мелочь дашь, навек запомнит. Кому-то жизнь отдашь, а он и не поймет.
    В одно окно смотрели двое. Один увидел дождь и грязь. Другой — листвы зелёной вязь, весну и небо голубое.

    Мы источник веселья и скорби рудник. Мы вместилище скверны и чистый родник. Человек, словно в зеркале мир многолик. Он ничтожен и он же безмерно велик!
    Кто жизнью бит, тот большего добьется. Пуд соли съевший выше ценит мед. Кто слезы лил, тот искренней смеется. Кто умирал, тот знает, что живет!
    Как часто, в жизни ошибаясь, теряем тех, кем дорожим. Чужим понравиться стараясь, порой от ближнего бежим. Возносим тех, кто нас не стоит, а самых верных предаем. Кто нас так любит, обижаем, и сами извинений ждем.
    Мы больше в этот мир вовек не попадем, вовек не встретимся с друзьями за столом. Лови же каждое летящее мгновенье — его не подстеречь уж никогда потом.
    Не завидуй тому, кто силен и богат, за рассветом всегда наступает закат.
    С этой жизнью короткою, равною вдоху. Обращайся, как с данной тебе напрокат.

О любви

    Чтоб мудро жизнь прожить знать надобно не мало. Два важных правила запомни для начала: ты лучше голодай, чем что попало есть и лучше будь один, чем вместе с кем попало.
    Можно соблазнить мужчину, у которого есть жена, можно соблазнить мужчину, у которого есть любовница, но нельзя соблазнить мужчину, у которого есть любимая женщина.


    Шипы прелестных роз — цена благоуханья. Цена хмельных пиров — похмельные страданья. За пламенную страсть к единственной своей ты должен заплатить годами ожидания.
    О горе, горе сердцу, где жгучей страсти нет. Где нет любви мучений, где грез о счастье нет. День без любви — потерян: тусклее и серей, чем этот день бесплодный, и дней ненастья нет.
    В любимом человеке нравятся даже недостатки, а в нелюбимом раздражают даже достоинства.

Я пришел к мудрецу и спросил у него:
«Что такое любовь?» Он сказал: «Ничего»
Но, я знаю, написано множество книг:
Вечность пишут одни, а другие — что миг

То опалит огнем, то расплавит как снег,
Что такое любовь? «Это все человек!»
И тогда я взглянул ему прямо в лицо,
Как тебя мне понять? «Ничего или все?»
Он сказал улыбнувшись: «Ты сам дал ответ!:
Ничего или все! — середины здесь нет!»

 

Источник

Понравился материал? Поделитесь, пожалуйста, ссылкой в социальных сетях:

  • < Назад
  • Вперёд >

Аль-Шиндага Онлайн


 

В 1859 году английский писатель из Бредфилд, Саффолк представил западному миру деяния выдающегося человека 12 века мусульманина область.

Писателя звали Эдвард Фитцджеральд. Его перевод Рубаи Омара Хайяма, проник английская культура с ее привлекательностью до такой степени, что элементы его признаются сегодня как подлинно Английский. Знакомый многим носителям английского языка в их английская форма, эти персидские стихи из 12-го века являются одними из наиболее цитируемых лирических стихотворений. Много проскальзывали в качестве общеупотребительных выражений, таких как «Ах, возьми наличными, а кредит отпустить», «Цветок, который когда-то ветром навеки умирает», и «кувшин вина, буханка хлеб, и ты». Из всех стихов Хайяма наиболее самый популярный из них это:
Движущийся палец пишет, и, Написав, Двигайся дальше: ни все твое благочестие, ни ум Приманю его обратно, чтобы отменить половину строки, Ни все твои Слезы смывают Слово об этом.

W курица Эдвард Фитцджеральд первый опубликовал рубаи Омара Хайяма в 1859 г. скромный на вид и анонимный буклет не оказался очень впечатляет публику. Это может иметь стать неожиданным разочарованием для Фитцджеральда, поскольку его намерение состояло в том, чтобы передать подлинный дух Рубаи, хотя и использовал собственные метафоры, когда посчитал нужным. Этот перевод стихотворения Омара Хайяма выражение было все еще, возможно, довольно странным для его нового читательская аудитория. Однако годом позже, в 1860 г., стихотворение попал в руки влиятельных людей, таких как Данте Габриэль Россетти, а через некоторое время — Алджернон Суинберн. Это вызвало волну повышенного интереса к поэт, математик и астроном Омар Хайям.

Жизнь Омара Хайяма

В 1048 году, 18 мая родился Гийас Ад-Дин Абу Аль-Фатх Умар Ибн Ибрагим Аль-Хайями Ан-Нишабури, как это имя звучит по-арабски. На персидском языке то же самое имя действительно произносилось бы как Абу оль-Фатх Омар ибн Эбрахим оль-Хайями. Известен в Западу просто как Омар Хайям, этот мусульманин был родился в Нишапуре, Иран. Имя Хайям, что означает изготовитель палаток, предполагает, что бизнес его отца был в торговля палатками.

В Нишапуре Омар получил приличную образование в области естественных наук и философии в особый. Позже он переехал в Балх, а затем в Самарканд, чтобы продолжить свой интерес к изучению алгебра. Там он произвел заметную работу по этому предмет.

Продвигаясь в своей академической карьере, Омар Хайям был замечен сельджукским султаном Маликом Шаха, который предложил начинающему интеллектуалу возглавить его инициатива астрономических наблюдений. Цель это предприятие характеризовалось реорганизацией календаря. Для достижения этой цели Омар Хайям и группа астрономов возглавила строительство обсерватория в городе Исфахан.

В 1092 году султан Малик-шах умер, и Хайям оказался без прямого спонсора. Ситуация на время было такое, что образованные люди, даже таким ученым, как Омар, было бы трудно получить за исключением случаев, когда они пользовались помощью правителя в один из многочисленных судов. В связи с этим Омар Хайям написал:

«Я не мог посвятить себя изучение этой алгебры и продолжение сосредоточение на нем из-за препятствий в капризы времени, которые мешали мне; ибо мы были лишен всех людей знания, за исключением группа, малочисленная, со многими бедами, чьи забота в жизни — урвать возможность, когда время спит, чтобы посвятить себя тем временем исследование и совершенствование науки; для большинство людей, подражающих философам, путают правда с ложью, и они только и делают, что обманывают и притворяются знанием, и они не используют то, о чем знают науки, кроме базовых и материальных целей; и если увидят некоего человека, ищущего права и предпочитая правду, делая все возможное, чтобы опровергнуть ложное и лживые, и оставив в стороне лицемерие и обман, они одурачить его и издеваться над ним» 9.

0008

Учитывая обстоятельства, он решил это было подходящее время для паломничества в Священный мусульманский город Мекка. После возвращения из своего паломничества, Омар Хайям стал профессором в Нейшабуре, и снова работал на суд при случае, предвидя дела, которым еще предстояло. Он учился и в параллельно преподавал такие науки, как философия, математика, астрономия, юриспруденция, история и лекарство. Коллеги и студенты восхищались им за его возникающие способности. Коллега студентка философии писал, что Омар был «… наделен остротой ума и высшие природные силы». Омар также очень любил поэзии, и посвятил время самому написанию стихов. Некоторый из его сохранившихся прозаических произведений также включает несколько отрывки по метафизике и очерк о Евклиде.

Омар Хайям в Европе

Как уже упоминалось, около семи через сто лет после того, как он написал свои стихи, Омар Хайям был прославиться в Европе. Через Эдварда Фитцджеральда перевод произведения Омара, поэтическая форма робаият или «катрены», были представлены на Западе. Четверостишие стихотворение, состоящее из четырех рифмованных строк. Омар В четверостишии Хайяма, или роба’ият, третья строка не рифмуясь с первым, вторым и четвертым — которые рифмовали друг с другом. Далее следует отрывок из одного из наиболее известных разделов рубайата Омар Хайям в переводе Фитцджеральда:

 

Некоторые во славу этого мира; и некоторые

Воздыхай о рае Пророка, чтобы приходить;

Ах, возьми наличные, и пусть Кредит давай,
Не обращай внимания на грохот далекого Барабана!

Взгляни на дующую Розу вокруг нас — Ло,
Смеясь, говорит она, в мир я дуну,
Сразу шелковую кисточку моего Кошелька
Слезу, и его Сокровище на Сад бросаю.

И те, кто взрастил Золотое зерно,
И те, кто бросил его на ветер, как Дождь,
Подобно не такой золотой Земле обратились
Как, погребенные однажды, Люди хотят снова выкопать.

Люди Мирской Надежды устремляют свои Сердца на
Обращений Пепла — или он процветает; и скоро,
Как снег на пыльном лице пустыни,
Освещение немного час или два — ушел.

Таким образом, Омар писал свои стихи в соответствует персидской литературе того времени. В этом, жанр поэзии робаият обычно представлял собой четверостишие где вышеописанная схема рифмовки ааба. Ааба форма была типичной для Персии и была введена в другие стран под персидским влиянием.

Робаиат Омара Хайяма был позже переведены на большинство европейских языков и оказали заметное, хотя иногда и неявное, влияние о взглядах европейцев на восточные и персидские культуры и литературы. Интересно отметить, что каждое из оригинальных четверостиший Омара было написано отдельно для особого случая и должен был быть восхищался сам по себе. Фитцджеральд в своем переводе Робайят Омара стремился объединить разные стихи в одну композицию. Он связал их в своего рода одного произведения опуса, создающего значимое общее повествование.

При внимательном рассмотрении Омара Четверостишия Хайяма, картина мысли автора можно предположить. Омар, должно быть, был человеком интересуется преходящим характером жизни и ее ненадежность, изучая этот вопрос в значительной степени степени, как видно из следующего отрывка.

Затем к самому катящемуся Небу я воскликнула,
Спрашивая, Какой Светильник имел Судьба вести
Ее маленьких Детей, спотыкающихся в темноте?
И — слепое понимание! Хев’н ответил.

Тогда в эту глиняную Чашу я отложил
Мои Губы тайный Источник Жизни, чтобы узнать…

Кажется, он не нашел постоянного удовлетворительные объяснения своего духовного недоумение. Следовательно, он пытался побаловать себя в позитивных и радостных материальных качествах жизни. Однако скромные вещи, в которых он находил удовольствие, говорят его нетребовательной и явной заботы о основные философские вопросы: жизнь, смерть, счастье, вера и тому подобное.

Интересно отметить, что там некоторые опасения по поводу подлинности рассказа Омара. поэзия. Во многом это связано с отсутствием источников при жизни Омара Хайяма были обнаружены любые ссылки на его поэтические способности. Только какие-то два сто лет спустя появилось несколько робаиатов, несущих его подпись. Действительно, четверостишие было легкой формой для использование — многие были нацарапаны на персидской керамике 13 век — и много раз один и тот же стих был приписывается многим разным авторам. Такие утверждения однако не может быть доказано, поскольку, по-видимому, найдены тексты 13 века, не менее 250 из которых имеют был идентифицирован Омаром Хайямом как подлинный робаиат.

Использование метафор в Робайяте Омара Хайяма

Метафора – это лингвистический термин, который относится к ассоциации двух непохожих друг на друга сущностей путем сравнения одного с другим. Метафора иногда неправильно путают с сравнением. В сравнении используется слова «как» и «как», чтобы построить сравнение. В метафора, однако, сравнение не характеризуется такой прямой ясностью.

Метафору можно считать фундамент, на котором рождается поэзия. В своих стихах Омар Хайям очень остроумно создает оригинальные метафоры на основе существующих, общеупотребительных. «Птица времени есть только небольшой путь / Порхать — и Птица на Крыло» наглядно иллюстрирует этот прием.

Вклад Омара Хайяма в исламское средневековье математика

Выдающийся труд в области математики средневековые мусульманские исследователи, особенно Аль Бируни и Ибн Сина, был значительно улучшен и развит Омаром. Хайям. Несмотря на все трудности, связанные с его работой, Омар написал ряд книг по математике. Эти включают «Задачи арифметики», которые объединяют предметы алгебры и музыки; и его самый известный математический труд — «Трактат о демонстрации Проблемы алгебры». В этих книгах среди прочих открытий, Омар Хайям раскрывает общий метод извлечение корней любой выбранной высокой степени. Эти работы теряются, и способ извлечения корней, а также другие достижения известны из вторичных источников. Алгебра Омара включала самые первые инклюзивные трактовка решения кубических уравнений. Это было достигается с помощью метода конических сечений. Несмотря на эти достижения для своего времени, Омар проявил скромность и предусмотрительно, публично заявив, что он надеется, что его преемники добьются успеха там, где он потерпел неудачу.

При жизни своей, в родной царство, Омар Хайям был отмечен как одаренный и проницательный ученый и исследователь. В более поздние времена а в дальних землях на запад имя Хайяма больше похоже на стихи рубаи, которые Фитджеральд переведены на английский язык. На протяжении веков к нашему однако в настоящее время Омар Хайям заслуживает того, чтобы быть запомнился как великий поэт-философ и проницательный математик.

 

Представление GeoGebra одного из решений Омара Хайяма для кубического уравнения — Многочлены в истории математики Курсы

Вы находитесь здесь

Главная » Публикации МАА » Периодические издания » Конвергенция » GeoGebra представляет одно из решений кубического уравнения Омара Хайяма — Многочлены в истории математики Курсы

‹ GeoGebra представляет одно из решений Омара Хайяма s Решения для Кубическое уравнение — Введение вверх Представление GeoGebra одного из решений Омара Хайяма для кубического уравнения — общее кубическое повествование ›

Автор(ы): 

Дебора Кент (Университет Дрейка) и Милан Шерман (Университет Дрейка)

Поскольку алгебра является фундаментальным компонентом современной математики, хорошо знакомым студентам, она может стать полезным пробным камнем на протяжении всего курса истории математики. Изучение способов нахождения решений полиномиальных уравнений может обеспечить хорошую согласованность ряда материалов из Древней Греции и доказательства Нильса Хенрика Абеля в девятнадцатом веке, что для уравнения пятой степени не существует общего решения. По пути студенты знакомятся с работами Диофанта, аль-Хорезми, Кардано, Виета, Декарта, Рекорда, Ньютона, Эйлера, Лагранжа, Гаусса, Руффини и многих других, поскольку возникает представление об алгебре как обобщенном инструменте решения задач. Этот фокус побуждает студентов задуматься о том, как математики-практики на протяжении всей истории сталкивались с подобными проблемами. Эти исследования также могут быть использованы для выявления конкретных особенностей исторического контекста, возможно, взгляда на цель математики, или роль абстракции, или природу математического обоснования. Исследование решения уравнений также поднимает важные вопросы о природе обозначений и развитии алгебры. 92\) буквально представляет собой квадрат, и размерность имеет принципиальное значение в полиномиальном выражении. То, как историки-практики подходили к этим проблемам, может показаться современным студентам очень неестественным.

Демонстрация здесь предназначена для того, чтобы свести к минимуму эти трудности, чтобы учащиеся могли сначала понять результат построения Хайяма, прежде чем углубляться в историографические вопросы. В частности, апплеты GeoGebra связывают геометрический подход Хайяма с кубическим и знакомым кубическим графом, чтобы учащиеся могли визуализировать связь между конструкцией Хайяма и идеей \(x\)-отрезков как корней многочлена. Кроме того, современное программное обеспечение обеспечивает динамическое представление, которое позволяет учащимся исследовать эту взаимосвязь для различных кубических уравнений. Современные технологии дают учащимся основу для понимания конструкции и результата Хайяма. Это знание затем поддержит дальнейшую историческую дискуссию о том, что статический образ Хайяма сообщает о его собственном математическом контексте.

Дебора Кент (Университет Дрейка) и Милан Шерман (Университет Дрейка), «Представление GeoGebra одного из решений Омара Хайяма для кубического уравнения — многочлены в курсах истории математики», Convergence (август 2015 г.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *