Вы не возражаете если: Russian-English Multitran dictionary
Вопросы на английском c «Do you mind?» Как на них отвечать.
Вернуться ко всем публикациям блога
26 декабря 2019г.
Вопросы на английском не всегда соответствуют русскому переводу. Возьмем один пример: Do you mind? Вопрос в английском “Do you mind?” не содержит в себе отрицания. А русский перевод часто приводит изучающих английский язык в замешательство. Ведь в переводе этого английского вопроса звучит отрицание: «Вы не возражаете?».
Сегодня мы поговорим о том, как отвечать на этот вопрос и как понимать многозначные ответы на него. Вот где носители английского часто пренебрегают грамматикой! Кстати, возникающее в результате комичные ситуации нередко обыгрывают в фильмах и сериалах на английском.
Узнайте 5 ежедневных практик, с которыми уже через год ученики Наташи Купер говорят по-английски так, как будто прожили в Америке 5-6 лет.
Узнать больше
Вопросы на английском с
“Do you mind?”. Грамматическая структураВопросы на английском с “Do you mind?” бывают двух типов:
Do you mind if (someone does something)? – Вы не возражаете, если (кто-то что-то сделает)
Do you mind (doing something)? – Вы не могли бы/ Вы не против (сделать что-то)?
Грамматически правильный ответ на эти вопросы на английском звучит следующим образом. Если возражаете, ответ должен быть “Yes, I do. / Actually, I do.” (Да, возражаю. /Вообще-то возражаю.) Если не возражаете, “No, I don’t. / I don’t mind. / Not at all.” (Нет, не возражаю. Совсем нет.)
Но если бы все так просто было в жизни! Да и кроме того, возражение “Yes, I do. / Actually, I do.” Будет звучать весьма резко и категорично.
Варианты ответов на вопросы на английском с “
Do you mind?”Возражение лучше облечь в более дипломатичную форму. Или можете сразу сказать, «да, пожалуйста» — по сути это тоже «не возражаю».
Sure, go ahead. “Sure” относится к разрешению, не к возражению. Мы не ответили «нет, не возражаю», а сразу дали свое согласие.
– Do you mind looking this over for me?
Ты можешь проверить, что я написала?
С удовольствием.
– Do you mind if we take a break?
Ты не возражаешь, если мы сделаем перерыв?
– Sure, let’s take five.
Да, конечно. Давай прервемся на 5 минут.
Если хотите возразить, вместо категоричного «Yes, I do. – Да, возражаю.» лучше ответить деликатно:
I’d rather keep going. I have a leave in 20 minutes.
Я предпочитаю продолжить. Мне надо уходить через 20 минут.
Вопросы на английском с “Do you mind?”. Примеры из фильмов
Сцена 1
— Hey, Don. I noticed you were having some trouble with your eyes.
Do you mind if I take a look?
— Not at all.
Сцена 2
— You really don’t mind having them in bed?
— No, I get it.
Сцена 3
— Hey, are you headed downstairs?
— Yeah, Third floor.
— Do you mind stopping at five and dropping this off with Harriman?
— Yes.
— Great, thanks.
— No, I mean, yes, I mind.
Сцена 4
— Excuse me, sir. Would you mind taking a photo of us?
— No!
— Great! Thanks.
— That’s not what I meant.
— It’s the button on top.
Когда вопросы на английском с “
Do you mind?” – не вопросыИногда вопрос «Do you mind?» — совсем не вопрос, а вежливая просьба или даже замечание. И не требует ответа да или нет.
Сцена 5
Do you mind?
— Ah, sure.
— Thank you.
«Будьте добры.» Просьба.
Или это может быть замечание.
Вы в кинотеатре, фильм уже начался. А сзади никак не угомонятся. Вы можете обратиться к ним одной фразой:
«Do you mind?»
И сразу будет понятно, что Вы просите их замолчать.
Адвокат на тренировке. Но не выпускает телефон из рук. Продолжает обсуждать дела с клиентом. Ведь за это время можно выставить ему счет.
Сцена 6
— Listen, let’s move on to paragraph 3, okay?
— Do you mind?
— Not at all.
— Get off your phone!
Вот такие разноплановые вопросы на английском с “Do you mind?”.
И столь же разнообразны ответы на них.
А чтобы лучше запомнить, просмотрите это видео несколько раз, проговаривая примеры вслух и представляя себя в этой ситуации.
Ставьте лайки, добавляйте это видео в свои плей-листы и делитесь с друзьями.
А если хотите начать новое десятилетие, освоив наконец английский раз и навсегда, чтобы не попадать в неловкие ситуации, милости просим в Виртуальную школу влиятельного английского.
Это интересно
Вежливые просьбы на английском языке. Топ вежливых фраз
- 43674
19.12.2018 (Обновлено 17.01.2022)
Британцы заработали звание самой учтивой нации в мире. Где бы Вы ни находились – в магазине, общественном транспорте или просто на улице, до Вас то и дело будут доноситься «Sorry», «Please» и «Welcome». Но знаете ли Вы, что, даже используя все эти слова, можно внезапно прослыть бесцеремонным грубияном? Причина до смешного проста – вежливые фразы на английском языке строятся по совершенно иным правилам, чем на русском.
Британцы заработали звание самой учтивой нации в мире. Где бы Вы ни находились – в магазине, общественном транспорте или просто на улице, до Вас то и дело будут доноситься «Sorry», «Please» и «Welcome». Но знаете ли Вы, что, даже используя все эти слова, можно внезапно прослыть бесцеремонным грубияном? Причина до смешного проста – вежливые фразы на английском языке строятся по совершенно иным правилам, чем на русском.
Чтобы не шокировать собеседников, важно использовать «волшебные слова» в верной конструкции и учитывать чисто английские фразеологизмы, соответствующие правилам хорошего тона.
Вежливые просьбы на английском языке
Рассмотрим ситуацию, будто Вы говорите собеседнику: «Prepare this for tomorrow» или «Call me back» (внимание: это неправильно!). Для русского человека это простые просьбы, не несущие в себе негативного подтекста, однако для иностранца это сигнал о том, что Вы – весьма невоспитанный человек, отдающий грубые приказы.
Первую строчку хит-парада обидных фраз представляет фраза «Do it!». Возьмите на вооружение вежливое «Let’s do it!», чтобы избежать острых краев недопонимания.
Что нам известно о слове «please»? «Please» означает «пожалуйста» и используется в просьбах.
― Could you tell me the time, please?
― Thank you!
― Не могли бы Вы сообщить время, пожалуйста?
― Спасибо!
С детства мы привыкли: хочешь получить конфетку, не забудь добавить «пожалуйста». Однако в английском языке этого недостаточно. Употребление «Please» в обращениях-просьбах добавляет к сказанному неприятный оттенок фамильярности.
Например, Вы просите друга «Give me, please, a coat». Прозвучит это примерно так: «Подай-ка мне пальто». Если не «Please», скажете Вы, тогда как попросить об услуге на английском, чтобы ненароком не обидеть человека.
Для того, чтобы просьба приобрела оттенок учтивости, используйте модальные конструкции:
Could / would – Не могли бы Вы
Could / would you …, please?
Could / would you be so kind as to …
Например:
― Could you check your e-mail, please?
― Не могли бы Вы проверить свою электронную почту?
― Конечно!
Или:
― Jane, would you be so kind as to call him on Monday?
― Yes, of course!
― Джейн, не могла бы ты (будь добра) позвонить ему в понедельник?
― Да, конечно!
На шопинге или в ресторане используйте в разговорной речи следующие конструкции:
Can / could + please – Не могли бы Вы + пожалуйста
Can / could I have…, please?
Can / could I please have .
Например:
― Can I have some tomatoes and fresh green, please?
― Можно мне, пожалуйста, помидоры и свежую зелень?
Или:
― Could I please have a glass of water?
― Можно, пожалуйста, стакан воды??
Примеры любезной просьбы по-английски
Would you do me a favor? |
Не могли бы Вы сделать мне одолжение? |
Could you do me a favor? |
Могу ли я попросить Вас об одолжении? |
Could you possibly + Ving? Could you possibly help me to open the window? |
Не могли бы Вы помочь мне открыть окно? (Вы случайно не могли бы мне помочь открыть окно?) |
Could you please + Ving? Could you please translate a letter? |
Не могли бы Вы перевести письмо? |
Could I trouble you to + Ving? Could I trouble you to explain this definition? |
Не затруднит ли Вас объяснить это определение? |
Could I bother you to + Ving? Could I bother you to sign some documents? |
Не затруднит ли Вас подписать некоторые документы? |
Would you mind + Ving? Would you mind turning the radio on? |
Не могли бы Вы включить радио? |
Would it be too much trouble for you to + Ving? Would it be too much trouble for you to pick John up from school? |
Я Вас сильно побеспокою, если попрошу забрать Джона из школы? |
I wonder if you could help me with smth. /to do smth? I wonder if you could help me with this test / to take the test? |
Можете ли Вы мне помочь с этим тестом / пройти тест? |
Can you give me a hand with smth? Can you give a hand with my baggage? |
Можешь ли ты мне помочь с моим багажом? |
Would you be so kind to help me with smth? Would you be so kind to help me with the housework? |
Будь так любезен, помоги мне, пожалуйста, с уборкой? |
Could you spare me some time? I need help, please. |
Не мог бы ты выделить минуточку? Пожалуйста, мне нужна помощь. |
Can I ask you a favor? Give me a hand with this, will you? |
Могу ли я попросить об одолжении? Поможешь мне с этим? |
Как спросить разрешения?
Когда мы просим разрешение на совершение собственных действий, то нам понадобится следующая схема. Ее можно использовать и в официальной обстановке:
May I… ? Можно ли мне…?
Например:
― May I use your laptop? I don’t have an internet connection.
― Можно ли мне воспользоваться Вашим компьютером? У меня отсутствует подключение к интернету.
Еще одна полезная конструкция:
Do you mind if I + Ving? Вы не возражаете, если…
― Do you mind if I open the door?
― Вы не возражаете, если я открою дверь?
― Do you mind my asking you a difficult question?
― Вы не возражаете, если я задам Вам сложный вопрос?
Как поблагодарить за оказанную услугу на английском языке
Важно уметь выразить свою благодарность. В неформальном общении допустимы вольности, в остальных случаях не следует отступать от норм традиционной учтивости.
Thank you! |
Спасибо! |
Thanks a lot! |
Огромное спасибо! |
Thanks a million! |
Миллион благодарностей! |
I am really grateful for… |
Я очень благодарна за… |
Thank you so very much for… |
Большое спасибо за… (очень вежливо) |
Can’t thank you enough for… |
Даже огромное спасибо за. .. будет недостаточным! |
I really appreciate your help! |
Я очень ценю твою помощь! |
You are the best! |
Ты лучший! (неформ.) |
Cheers! |
Спасибо! (неформ. сленг) |
Ta! |
Спасибо! (неформ. сленг) |
Англичане вплетают в разговорную речь куда больше вежливых оборотов, нежели мы. Иногда возникает ощущение обесценивания вежливости – учтивость теряет личную, адресную окраску и воспринимается как заученная до автоматизма речевая норма. С этим нужно просто смириться!
Надеюсь, что эта статья будет полезна тем, кто еще не посещает курсы Центра иностранных языков Yes. Отныне Вы будете увереннее использовать вежливые фразы на английском языке, и в нужный момент Вам не откажут в небольшой услуге.
В центре Yes большой выбор курсов английского онлайн, записаться на которые можно по телефону 8 495 649-69-44
Афанаскина Екатерина Владимировна — эксперт учебно-методического отделаЦентра иностранных языков «YES».
фразовых запросов — Когда использовать «Вы не возражаете…?» и когда «Не могли бы вы…?»
спросил
Изменено 7 лет, 11 месяцев назад
Просмотрено 10 тысяч раз
Я знаю, что «Не могли бы вы… ?» (Настоящее условное) более вежливо, чем «Вы не возражаете…?» (Простое настоящее время), а также то, что они должны быть завершены таким образом: «Вы не возражаете, если я сделаю что-то? / Вы не возражаете, если я сделаю что-то?» (спрашивая разрешения) и «Сделай / не могли бы вы сделать что-то» (просьба).
Но почему
«Вы не возражаете, если… ?» встречается больше, чем «Вы не возражаете, если…?» ,
и, наоборот,
«Вы не против сделать… ?» меньше, чем «Не могли бы вы сделать…?»
(Нграммы)
- фразы-просьбы
- вежливость
- условности
- настоящее время
1
Хотя выбор — для носителя английского языка — интуитивно понятен, на то есть резон.
Все дело в логике и стратегии! Уровень вежливости пропорционален усилию, которое слушателя просят приложить : дать разрешение — это меньше усилий, чем реально сделать что-то для кого-то.
Так что имеет смысл сказать: «Вы не возражаете, если я открою окно?», приложив большее усилие — я открою окно — вместо «Вы не возражаете, если я открою окно?»: в этом нет необходимости. быть чрезмерно вежливым.
С другой стороны, «Вы не могли бы открыть окно?» повышает шансы на успех моей просьбы по сравнению с простым «Вы не против открыть окно?»
Не соглашусь с User58319, но есть что добавить. «Вы не возражаете?» чаще всего используется, когда вы предлагаете сделать что-то, что, как вы прекрасно знаете, мне не понравится. За свои грехи в прошлой жизни я воспитан в век всеобщего курения (такой прогресс в делах человеческих НАСТОЛЬКО!), а общественная условность заключалась в том, что если свинья захотела покурить в вашем доме, то все, что ей нужно было сделать было спросить: «Вы не возражаете, если я закурю?», и тогда у вас не было выбора, кроме как не возражать. Считалось, что грубость заключается не в том, чтобы зажечь вонючую траву в чужом доме, а в отказе в разрешении. Британское дзюдо вежливости в худшем проявлении.
0
Зарегистрируйтесь или войдите в систему
Зарегистрируйтесь с помощью Google
Зарегистрироваться через Facebook
Зарегистрируйтесь, используя электронную почту и пароль
Опубликовать как гость
Электронная почта
Требуется, но никогда не отображается
Опубликовать как гость
Электронная почта
Требуется, но не отображается
Нажимая «Опубликовать свой ответ», вы соглашаетесь с нашими условиями обслуживания, политикой конфиденциальности и политикой использования файлов cookie
.выражений — Изменился ли смысл вопроса «Не возражаете?»
Когда человек спрашивает: «Вы не возражаете, если я…», ответ в настоящее время кажется таким: «Да, конечно, продолжайте», что для меня означает, что они ДЕЙСТВИТЕЛЬНО возражают. Я постоянно слышу это по телевизору и на работе. место, это просто меня беспокоит…
- смысл
- выражения
2
То, что я слышу, когда кто-то говорит «Вы не возражаете, если я…», неотличимо от «Можно я…», просто немного мягче. Так что я определенно виновник ваших книг. Даже не сразу было понятно, что тебя в этом беспокоит.
Есть и другое « ты * думаешь о * ?» это вообще не вопрос.
6
Обычно на вопрос дается неправильный ответ. Не возражаете?
Например: «Вы не возражаете, если я возьму вашу книгу?» Большинство людей ответят: «Да». Это дано неправильно. «Да» означает «Да, я не возражаю. Вы не можете брать книгу». Правильный ответ: «Нет». «Нет» означает «Нет, я не возражаю, если ты возьмешь книгу».
Слова «Вы не возражаете…» имеют тот же смысл, что и «Это вас беспокоит…», и вы должны завершить вопрос фразой вроде «если бы я сделал X?»
Об этом и говорится в статье. Полный ответ сокращен до одного слова, которое часто искажается.
На самом деле требуемый ответ на этот вопрос должен быть «Нет, я не возражаю». Это создает атмосферу, демонстрирующую, что вы приняли то, о чем вас спрашивали
1
Нет, смысл не изменился. Пример, когда другой человек понятия не имел, что это значит: мы с коллегой собирались начать нашу смену. На этой работе один человек начинает на стойке регистрации, а другой ходит пешком, проверяя вещи. Каждые два часа меняемся. Этот коллега вошел и спросил (цитата): «Вы не против начать за столом? Я сказал: «Нет».