Все пословицы мира на русском языке: Пословицы и поговорки народов мира — 81 книга

Английские пословицы и поговорки, не имеющие аналогов в русском языке

Зубов Вадим Николаевич — Студент бакалавриата, Ярославский государственный технический университет, Ярославль, Россия

Урядова Анна Вячеславовна — Старший преподаватель кафедры иностранных языков Ярославский государственный технический университет, Ярославль, Россия

Пословицы — это великое наследие наших предков, которое уже не одно поколение передается из уст в уста. В этих небольших высказываниях сокрыта глубокая мудрость, которая способна раскрыть сущность многих вещей. И все же, невзирая на то что пословицы и поговорки используются в разговоре регулярно, многие не могут осознать, насколько они полезны. Существует огромное количество этих коротких высказываний. Так что же такое пословицы?

Итак, пословицы — это короткие высказывания, в которых явно просматривается нравоучительный контекст. Чаще всего эти формулировки ограничиваются одним предложением, реже двумя, но короткими. Еще одним указателем является отсутствие автора, так как все они были созданы народом. Также в пословицах можно проследить рифму, благодаря которой такое выражение читается или говорится на одном дыхании. Для достижения такого эффекта тщательно подбирается порядок слов, а несозвучные друг другу части заменяют синонимами или метафорами.

Пословицы и поговорки встречаются во всех языках мира. Часть из них существует в нескольких языковых культурах, а часть отмечается только в отдельно взятых языке или стране. Как часто в английском языке вы сталкивались с выражениями, которые при переводе на русский язык просто не имели смысла? Например, услышав выражение horse around, вы наверняка прежде всего подумали бы о лошади. Если перевести это словосочетание дословно, то вышло бы «лошадь вокруг», но на самом деле данное выражение переводится как «дурачится, валять дурака». Выражение «rain cats and dogs», что дословно можно перевести как «дождь кошек и собак», на самом деле имеет аналог в русском языке — «льет как из ведра». Таких примеров можно привести очень много. Подобные выражения называются идиомами, и англичане употребляют их довольно часто. Запомнив наиболее распространенные из них, можно сделать свою речь ярче и живее.

Но также встречаются английские пословицы, которые не имеют аналога в русском языке. Чтобы понять их смысл, придется глубже окунуться в менталитет англичан и даже немного в историю их возникновения.

·  Don’t keep a dog and bark yourself

Дословный перевод: «Не держи собаку, если лаешь сам».

Значение этой английском пословицы можно интерпретировать так: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 г.

·  Every man has his price

Дословный перевод: «У каждого есть своя цена».

Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное — предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 г., но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.

·  You can’t make bricks without straw

Дословный перевод: «Нельзя сделать кирпич без соломы».

В некоторых источниках в качестве аналога указывается русское «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда», но английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.

·  A volunteer is worth twenty pressed men

Дословный перевод: «Один доброволец стоит двадцати принужденных».

Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть эффективнее большей группы, если у нее есть энтузиазм, стремление. Зародилась эта пословица в начале XVIII в. В то время в королевском флоте были группы матросов, вооруженных дубинками, чьей целью было «насобирать» моряков на флот. Они могли делать это с помощью рассказов в небывалых преимуществах службы или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).

·  Refrigerator rights

Дословный перевод: «Право на холодильник».

Дословно можно перевести с английского языка как «очень близкие, практически семейные отношения». Ведь только член семьи может позволить себе залезть без разрешения в эту кладовую продовольственных запасов.

Хочется так же привести примеры русских идиоматических выражений, аналогов которых нет в английском языке.

·  Сутки

Слово «сутки» в английском языке будет отражать суть явления — «двадцать четыре часа» — twenty-four hours / 24-hours. Дело в том, что как временная величина понятие «сутки» вообще не встречается ни в английском, ни в немецком языках.

В заключение хочется сказать, что в каждом языке существуют как пословицы и поговорки, которые встречаются во многих языках мира, так и выражения, которые не имеют аналогов во всем мире.

Популярные пословицы в английском языке и их эквиваленты в русском

Изучать пословицы на английском может быть весьма занимательно и полезно. Часто в таких выражениях можно встретить интересные слова и конструкции, малоизвестные синонимы общеупотребляемых слов и т.д.

Но прежде чем использовать поговорки на английском в беседе убедитесь, что правильно понимаете их смысл.

Идентичные пословицы на английском и русском

Это категория универсальных пословиц, эквиваленты которых можно найти почти во всех языках.

You reap what you sow

рус. Что посеешь, то и пожнёшь

Эта пословица имеет библейское происхождение. Это практически прямая цитата из Библии.

В известной песне Rolling In The Deep певица Адель поет:

Turn my sorrow into treasured gold,
You’ll pay me back in kind and reap just what you’ve sown
Преврати мое горе в бесценное золото
И отплати мне тем же, ведь что посеешь, то и пожнешь

All that glitters is not gold

рус. Не всё то золото, что блестит

Это выражение латинского происхождения.

To glitter означает блестеть, сверкать; a glitterсверкание, блеск, блестки.

Easy come, easy go

рус. Легко пришло, легко ушло

Песню с названием Easy come, easy go исполняют Imagine Dragons. В ней есть такие строки:

Guess that’s just the way it goes, easy come, easy go
Кажется, такова жизнь, что без труда наживается, легко теряется

A sound mind in a sound body

рус. В здоровом теле здоровый дух

Привычный для большинства перевод слова здоровый с русского на английский — healthy. Оказывается, есть синоним sound здоровый, крепкий, прочный.

Measure twice, cut once

рус. Семь раз отмерь, один раз отрежь

Эти пословицы идентичны с точки зрения смысла — надо хорошо подумать, перед тем как что-то сделать, принято какое-то решение.

Только в английской версии считается, что достаточно отмерять 2 раза, а в русской — 7 раз, чтоб уже наверняка. 😊

Кстати once и twice — это счетные наречия (отвечают на вопрос “сколько раз?”), которых в английском языке всего два. Со следующими цифрами, чтобы сказать три раза, четыре раза и дальше, нужно к числу добавить times: three times, four times и так далее.

Похожие пословицы и поговорки на английском и русском

Don’t count your chickens before they hatch

Дословно: Не считай цыплят, пока они не вылупились

Слово hatch означает вылупляться. Вся фраза произносится как предупреждение, чтобы человек не радовался преждевременно и не разочаровывался внезапно.

Очень похожи по смыслу пословицы в русском это:

“Цыплят по осени считают” и “Не дели шкуру неубитого медведя”.

The grass is always greener on the other side of the fence

Дословно: Трава всегда зеленее по ту сторону забора

Так говорим тогда, когда чья-то жизнь, чьи-то достижения кажутся лучше, чем наши.

Эквиваленты в русском языке:

“У соседа трава всегда зеленее” или “Хорошо там, где нас нет”.

A bird in the hand is worth two in the bush

Дословно: Одна птица в руках стоит двух в кустах

Риск — это не всегда про выигрыш. Рискуя можно и проиграть. Несложно догадаться, что в русском языке этой пословице соответствует

“Лучше синица в руках, чем журавль в небе”.

Разные по форме русские и английские пословицы

No pain, no gain

Pain в английском это боль, gain достижение. Дословный перевод этой пословицы: Нет боли, нет достижения.

У группы Scorpions есть песня с названием No pain no gain со строчками:

The weak will fall the strong remain
No pain no gain
Слабый упадет, сильный останется
Без боли нет побед

Two wrongs don’t make a right

Дословно: Два плохих поступка не приведут к хорошему.

Не стоит мстить тому, кто поступил с нами плохо. Русским эквивалентом этой пословицы на английском языке можно считать выражение:

“Злом зла не поправишь”

A leopard can’t change its spots

Дословно: Леопард не может сменить своих пятен.

Люди никогда не меняются:

“Горбатого могила исправит”

To make a mountain out of a molehill

Дословно: Делать гору из кротовины

Также есть вариант этой пословицы со словом anthill вместо molehill. Anthill — муравейник.

Пословица с аналогичным смыслом на русском:

“Делать из мухи слона” — то есть преувеличивать.

He that lies down with dogs must rise up with fleas

Дословно: Кто с собаками ляжет, с блохами встанет.

Плохой пример заразителен:

“C кем поведешься, от того и наберешься”.

A penny saved is a penny earned

Дословно: Пенни сбереженное — всё равно что пенни заработанное

Эту пословицу употребляют для того, чтобы подчеркнуть важность экономии. Сэкономленное — то же, что заработанное.

Аналогичная пословица:

“Копейка рубль бережёт”

It’s no use crying over spilled milk

Дословно: Бесполезно плакать над пролитым молоком

Нет смысла страдать из-за того, что уже произошло, потому что время нельзя вернуть. Похожая пословица в русском языке:

“Слезами горю не поможешь”

Русские пословицы — iPerceptive

Может быть и как-то не поможет.

Русская пословица

Бог помогает тем, кто помогает себе сам.
Русская пословица

Капли воды прорезают камень.
Русская пословица

Что пером написано, то и топором не вычерпнуть.
Русская пословица

Все с собой не возьмешь.
Русская пословица

Для большого корабля большое путешествие.
Русская пословица

Птица по полету познается.
Русская пословица

Доверяй, но проверяй.

Русская пословица

Ложка за обедом дорога.
Русская пословица

Чем меньше знаешь, тем крепче спишь.
Русская пословица

Беда пришла, так отворяй ворота.
Русская пословица

Дураков не сеют и не пожинают, они появляются сами собой.
Русская пословица

Выше головы не перепрыгнешь.
Русская пословица

Два медведя в одной берлоге не живут.
Русская пословица

Старый друг лучше двух новых.
Русская пословица

Закон теперь для дураков писан.
Русская пословица

В одной руке огонь носить, а в другой воду.
Русская пословица

В тихих водах живут черти.
Русская пословица

Жить не то, что идти по лугу.
Русская пословица

Многому научишься — скоро состаришься.
Русская пословица

Беда — начало беды.
Русская пословица

Терпение и труд со всем справятся.
Русская пословица

Что бы вы ни искали, вы найдете.

Русская пословица

Не буди беду, пока она спит спокойно.
Русская пословица

Одна голова хороша; две головы лучше.
Русская пословица

Труд горький, а хлеб сладок.
Русская пословица

С волками жить надо по-волчьи выть.
Русская пословица

На каждого мудреца много дураков.
Русская пословица

Когда говорят деньги, правда молчит.
Русская пословица

Умный любит учиться, а дурак учить.

Русская пословица

Горбатого только могила вылечит.
Русская пословица

Время лечит лучше всего.
Русская пословица

Не руби ветку, на которой сидишь.
Русская пословица

Что дурак ни сделает, то сделает не так.
Русская пословица

От маленькой искры большой пожар.
Русская пословица

Все люди входят в этот мир через одни ворота.
Русская пословица

Без кота мышь чувствует себя на свободе.
Русская пословица

Все хорошо, что хорошо кончается.


Русская пословица

На чужом горе своего счастья не построишь.
Русская пословица

Паршивая овца портит все стадо.
Русская пословица

В гостях хорошо, а дома лучше.
Русская пословица

Лучше быть слишком осведомленным, чем слишком неосведомленным.
Русская пословица

Новая метла по-новому метёт.
Русская пословица

Ты не можешь двигаться быстрее своей тени.
Русская пословица

Долгие прощания — лишние слезы.

Русская пословица

Красиво жить не запретишь.
Русская пословица

Не имейте друга, который всегда с вами соглашается, но имейте друга, который с вами спорит.
Русская пословица

Знал бы я, куда упаду, подстилал бы соломинку.
Русская пословица

Доброе братство — лучшее богатство.
Русская пословица

Век живи — век учись.
Русская пословица

Вас не ударят по носу, задавая вопросы.
Русская пословица

Жизнь коротка, а сделать надо многое.
Русская пословица

Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Русская пословица

Не спрашивай у старого, спроси у опытного.
Русская пословица

Ломается, где худее.
Русская пословица

Если боишься волков, не ходи в лес.
Русская пословица

Беда одна не приходит.
Русская пословица

Для меня это все по-китайски — BRICS Business Magazine


Один человек — это не человек

Большинство попыток самостоятельно выйти на китайский рынок заканчиваются неудачей. Построение тесных отношений с Китаем требует систематических усилий с учетом китайских традиций и менталитета. Поиск и выбор потенциального партнера — первый и один из самых важных шагов на этом пути.

Естественно, можно было и одному. Вы можете искать компании в Интернете, писать им электронные письма или связываться с ними по другим официальным каналам. Но получить ответ, особенно при письме им на иностранном языке, было бы маловероятно. Даже если бы эти письма были поняты, недоверие китайского бизнесмена к незнакомцу, скорее всего, перевесило бы потенциальную выгоду для него. Гораздо эффективнее найти агента или партнера с подтвержденным опытом совместных проектов с китайскими компаниями, а затем попытаться пройти через них. Для этого рекомендуется участвовать в бизнес-миссиях и подобных мероприятиях под эгидой видных российских и китайских организаций – министерств, интегрированных компаний или доверенных союзов.

Также нет необходимости ставить своей непосредственной целью «контракт века» или огромные объемы торговли с вашим новым партнером в Китае. Вместо этого вам следует начать с работы с более мелкими партиями. Это позволило бы китайской компании минимизировать свои риски, протестировать незнакомый рынок и оценить вашу состоятельность как партнера.


Пока хорошая погода


Почините паруса

Важный и практический совет: будьте терпеливы, начиная работать с Китаем. Поиск потенциальных поставщиков, организация переговоров и оформление сделок займет время — скорее всего, много времени. История и традиции Китая сформировались за последние 5000 лет; в стране существует четкая система принятия решений, сильно отличающаяся от западной модели. Процесс у них размеренный, уравновешенный, лишенный суеты. Понятия «кран-тайм», к которому мы так привыкли в России, в Китае не существует. Форсирование событий и настаивание на встречах может быть воспринято как неуважение и может привести к отмене сделки или полному отказу от сотрудничества.


Хорошее начало — полдела

После того, как потенциальные партнеры определены и назначены даты деловых встреч, следующий вопрос заключается в том, как представить и обсудить ваш проект. Подготовка презентации должна подчиняться нескольким строгим правилам.

Прежде всего, презентации должны быть подготовлены на китайском языке, даже если этот способ кажется претенциозным или неуместным для европейца, и должны быть написаны на правильном китайском языке. Во-вторых, основной акцент презентации должен быть сделан не на продвижении собственной компании (в таком случае, зачем вообще искать партнера в Китае?), а на возможностях, которые ваш проект может предоставить китайским коллегам.

Внимание следует уделить потребностям и характеристикам конкретного региона, отрасли или сегмента, которые продемонстрируют ваше понимание конкретной отрасли или провинции. Целесообразно прямо подчеркнуть свою готовность помочь китайскому партнеру при работе на незнакомом для него рынке, например, когда речь идет об организации цепочки поставок или организации производства в России и других странах.

Также важно упомянуть, как ваша компания уже работает в вашей стране, включая партнерские отношения с государственными органами, а также общественными и интегрированными организациями. Все это повысит ваш статус в глазах китайского бизнеса и «придаст вам лицо» (то есть вызовет уважение).

Важно заранее уточнить и установить круг вопросов, которые вы планируете обсудить в ходе переговоров. Помните, что попытка расширить «повестку дня» в середине процесса не сработает. Заранее определите, кто будет в составе делегации, обозначив зону ответственности каждого участника. После первой или второй встречи вам следует предложить подписать соглашение о взаимопонимании или намерениях. Это формализует ваши отношения с китайским партнером и станет еще одним строительным блоком для дальнейшего развития.

Обязательно преподносите значимые подарки и не забывайте учитывать, как они будут восприняты в китайской традиции. Например, часы не будут хорошим подарком — любому китайцу они послужат напоминанием о непостоянстве жизни. Фраза «подарить часы» звучит аналогично фразе, которая означает «увольнение» или «присутствие на похоронах» на китайском языке.

Наконец, вы должны воспользоваться услугами профессионального, высококвалифицированного переводчика, который является носителем китайского языка. Переводчик должен быть членом вашей команды, который будет сопровождать переговоры от начала до конца, другими словами, до подписания окончательного соглашения. Этот человек должен быть заинтересован в проекте, лоббировать ваши интересы на встречах, понимать противоположную сторону и быть внимательным к деталям. Последний пункт чрезвычайно важен.


Не натягивай лук


Пока твоя стрела не будет зафиксирована

Каждый раунд переговоров должен быть тщательно запротоколирован. Подводите итоги каждой встречи, делайте электронные копии решений и заранее уточняйте дату следующего раунда переговоров. Придерживайтесь изначально намеченной дорожной карты переговоров. Своевременно информировать потенциальных партнеров о любых изменениях в проекте и любых других событиях, которые повлияют на его перспективы. Также важно помнить, что в Китае хорошо развито искусство торга. Поэтому, начиная переговоры с китайскими партнерами, нужно четко знать их красную черту, ту черту, за которой они не будут вести переговоры. Лучше даже не приближаться к нему.


Оказавшись в Риме, поступайте как римляне

Особенности китайской деловой этики вдохновили на создание бесчисленных томов литературы, но до сих пор остается волна вопросов от иностранцев, которые только начинают строить деловые отношения с китайцами партнеры. Вы обмениваетесь рукопожатием при встрече? Как вы раздаете визитки? Вы говорите о делах за обедом? Что должно быть в меню? Самое главное помнить, что деловые соглашения подписывают люди – главное расположить к себе будущих коллег. Для этого следует помнить о частностях и соблюдать правила. Вот лишь некоторые из них.

Это пример из учебника. В Китае принято передавать свою визитную карточку обеими руками так, чтобы ваше имя было обращено к собеседнику. Многие иностранцы чувствуют себя неловко, делая это, потому что это кажется таким необычным. Но когда дело доходит до завоевания симпатий потенциальных партнеров и проявления простой вежливости, такая стыдливость неуместна, тем более что соблюдение этой формальности вызывает одобрение и уважение на человеческом уровне. Соблюдая необходимые «ритуалы», вы проявляете уважение и демонстрируете свою подготовленность и знание установленных правил.

Следует также помнить, что уважение к иерархии имеет решающее значение в китайской офисной культуре, даже при рассадке вокруг стола. Глава компании всегда занимает самую важную позицию, лицом к двери, а подчиненные занимают места слева и справа от своего начальника в порядке убывания по иерархии. Вся еда и питье предлагаются одинаково, начиная с начальника и далее по цепочке подчинения, даже если в переговорах принимают участие женщины.

После официальной встречи участники обычно обедают вместе. Это дает иностранцам возможность лучше узнать своих китайских партнеров и установить доверительные отношения. Это, в свою очередь, повышает шансы на получение желаемых инвестиций и поддержку реализации проекта. В ресторане, как и в офисе, должна строго соблюдаться рассадка в соответствии с существующей иерархией.

Право говорить за столом также зависит от индивидуального статуса каждого гостя. Первый и последний тосты всегда делятся между всеми; остальные личные. Вежливый способ проявить уважение к конкретному человеку, который обязательно будет замечен и оценен, — опустить край своего бокала ниже края того, за кого произносят тост. К середине обеда можно перейти к деловым обсуждениям и условиям возможного сотрудничества.

Следует помнить, что в Китае ключевые деловые решения принимаются за обеденным столом. Совещания в офисе, даже соблюдая все эти формальности, сводятся лишь к формализации договоренностей, достигнутых во время совместного обеда.


Что посеешь, то и пожнешь

Китай уже давно считается «мастерской» современного мира, и это правильно. Причем аутсорсингом заказов в Китай занимаются не только крупные международные корпорации, но и малый и средний бизнес, в том числе из России. При этом Китай часто рассматривается не только как «оптовый торговец», но и как крупный потенциальный инвестор и огромный потребительский рынок для российской продукции.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *