Видео омар хайям цитаты: Красивые стихи и цитаты Омар Хайяма со смыслом часть 2 смотреть онлайн видео от Глоток мотивации в хорошем качестве.

Омар Хайям. Мудрости жизни 9. Видео. Текст.

Мудрости жизни — 9

Текст песни: Мудрости жизни 9

Будь мягче к людям! Хочешь быть мудрей? —
Не делай больно мудростью своей.
С обидчицей-судьбой воюй, будь дерзок.
Но сам клянись не обижать людей!

Просило сердце: «Поучи хоть раз!»
Я начал с азбуки: «Запомни — «Аз».
И слышу: «Хватит! Все в начальном слоге,
А дальше — беглый, вечный пересказ».

Ты плачешь? Полно. Кончится гроза.
Блеснет алмазом каждая слеза.
«Пусть Ночь потушит мир и солнце мира!»
Как?! Все тушить? Их детские глаза?

Закрой Коран. Свободно оглянись
И думай сам. Добром — всегда делись.
Зла — никогда не помни. А чтоб сердцем
Возвыситься — к упавшему нагнись.

Подстреленная птица — грусть моя,
Запряталась, глухую боль тая.
Скорей вина! Певучих звуков флейты!
Огней, цветов, — учу и весел я!

Не изменить, что нам готовят дни!
Не накликай тревоги, не темни
Лазурных дней сияющий остаток.
Твой краток миг! Блаженствуй и цени!

Мяч брошенный не скажет: «Нет!» и «Да!»
Игрок метнул, — стремглав летит туда!
И нас не спросят: в мир возьмут и бросят.
Решает Небо — каждого куда.

Рука упрямо чертит приговор.
Начертан он? Конец! И с этих пор
Не сдвинут строчки и не смоют слова
Все Ваши слезы, мудрость и укор.

Поймал, накрыл нас миской небосклон,
Напуган мудрый. Счастлив, кто влюблен.
Льнет к милой жизни! К ней прильнул устами
Кувшин над чашей — так над нею он!

Кому легко? Неопытным сердцам.
И на словах — глубоким мудрецам.
А я глядел в глаза жестоким тайнам
И в тень ушел, завидуя слепцам.

Храни, как тайну. Говори не всем:
Был рай, был блеск, не тронутый ничем
А для Адама сразу неприятность:
Вогнали в грусть и выгнали совсем!

В полях — межа. Ручей, Весна кругом.
И девушка идет ко мне с вином,
Прекрасен Миг! А стань о вечном думать —
И кончено: поджал бы хвост щенком!

Вселенная? — взор мимолетный мой!
Озера слез? — все от нее одной!
Что ад? — Ожог душевной муки,
А рай — лишь отблеск радости земной!

Наполнить камешками океан
Хотят святоши. Безнадежный план!
Пугают адом, соблазняют раем…
А где гонцы из этих дальних стран?

Не правда ль, странно? — сколько до сих пор
Ушло людей в неведомый простор
И ни один оттуда не вернулся.
Все б рассказал — и кончен был бы спор!

«Вперед! Там солнца яркие снопы!»
«А где дорога?» — слышно из толпы.
«Нашел… найду…» — Но прозвучит тревогой
Последний крик: «Темно, и ни тропы!»

Ты нагрешил, запутался, Хайям?
Не докучай слезами Небесам.
Будь искренним! А смерти жди спокойно:
Там — или Бездна, или Жалость к нам!

О, если бы в пустыне просиял
Живой родник и влагой засверкал!
Как смятая трава, приподнимаясь,
Упавший путник ожил бы, привстал.

Где цвет деревьев? Блеск весенних роз?
Дней семицветный кубок кто унес?..
Но у воды, в садах, еще есть зелень…
Прожгли рубины одеянья лоз…

***

Все рубаи и стихи Омара Хайяма  

С Днем Рождения, Омар Хайям! | Ordinary Philosophy

С тех пор, как Эдвард Фитцджеральд опубликовал свой перевод Рубаи Омара Хайяма в 1859 году, Омар Хайям (18 мая 1048 г.  – 4 декабря 1131 г.) известен, особенно в западном мире, в первую очередь как великий поэт, красноречиво выражающий радость и красоту жизни и нашу собственную борьбу за то, чтобы прожить ее с чувством любви и смысла. Это гуманистическая работа, в которой Хайям пишет во многом как эпикурейец или скептик здесь и стоик там, свободно сомневающийся и удивляющийся всему, свободный от ортодоксальности, которую можно ожидать от знаменитого учителя и писателя его времени и места. Тем не менее Хайям, преданный Авиценны, очень серьезно относился к своей исламской вере и глубоко размышлял о природе Бога и наших отношениях с ним.

Хайям, родившийся в Персии в 1048 году, в свое время был наиболее известен как математик, астроном и ученый. Он написал некоторые наиболее важные средневековые работы по геометрии и алгебре и помог реформировать календарь – даже более точный, чем григорианский календарь, которым мы пользуемся сегодня. Но он также был опытным философом, и ученые работают над разрешением очевидных противоречий между этой работой и его поэзией.

Одна вещь , которую я получил из своего исследования (которое пока только начинается и, следовательно, недостаточно): несмотря на все свои поразительные знания и достижения, Хайям честно признает пределы человеческого понимания и, кажется, говорит нам, что в то время как великая работа по распознаванию истин вселенной является великим, благородным и даже необходимым  начинанием, нам следует помнить, что мы никогда не сможем узнать все, будь то с помощью науки или религии. Итак, кажется, Хайям говорит нам, что нам хорошо работать, удивляться, искать, поступать правильно, но также и жить сегодняшним днем:

Сначала они привели меня в замешательство таким образом

Изумление растет день ото дня
Нам всем одинаково поручено идти, но О!
Почему нас привезли и отправили? Этого никто не может сказать». (Рубайят, Тиртха 1941, 18, из IEP)

‘Поскольку Весна и Осень совершают свой назначенный поворот,
Листья жизни один за другим поворачиваются;
Пей вино и не думай — как сказал Мудрец:
«Жизненные заботы — яд, а вино — лекарство». (Саиди 1994, 58, из ИЭП)

Узнайте больше об этом великом поэте и мыслителе по телефону:

Умар Хайям — Мехди Аминразави и Глен Ван Браммелен для

Стэнфордская энциклопедия Философия

‘900 28 Омар Хайам, 1048–1131  –  Поэзия Фонд

Омар Хайям  –  Британская энциклопедия .

Авиценна (Ибн Сина) – Саджад Х. Ризви для The Internet Encyclopedia of Philosophy

Умар аль-Хайям (Омар Хайям)  – для Мусульманское наследие

это труд любви и без рекламы, поддерживаемый такими покровителями и читателями, как вы. Мы будем очень признательны за любую поддержку, которую вы можете предложить!

Нравится:

Нравится Загрузка…

Рубаи Омара Хайяма Выдержки

Рубаи Омара Хайяма Выдержки. Персидская арабская поэзия и стихи. Классические ближневосточные поэты.

Возлияние рассвета

Давайте, проснувшись, хлопаем в ладоши,
Топая по голове Печали,
Давайте, прежде чем взойдет солнце,
Выпьем еще чашу любви break
Когда мы потеряли желание проснуться.

РОЗОВОЕ ДЕРЕВО

Легкий восхитительный ветерок, который будит на рассвете,
Через сад крадется: он кокетливый
Кто насмехается над обожающим голосом Соловья
И рвет лепестки юбки Розы.
Розовое дерево рассыпает в пыль свои лепестки,
И ничто не спасает от ее душистого урожая;

И все же эта Роза, игрушка ветра,
Будет цвести каждый год, когда мы будем в наших могилах.

РАННЕЙ ВЕСНОЙ

Прохладное серое облако ранней весны
Купало щеку тюльпана:
Приходи скорей в Тавер-пусть
Виноградная лоза свою весть говорит;
Или же мы можем помнить, что
Трава, по которой мы ступаем
, Скоро вырастет из нашей пыли,
Когда мы с тобой умрем.

ВЕСНА

Саки, розы и луг стали чрезвычайно радостными;
наслаждайся (моментом), ибо еще одна неделя пошла прахом:
пей вино и собирай розы, ибо пока ты смотришь,
розы обратились в прах и луг тоже стал голым.

ПЕРСИДСКАЯ ИДИЛЛИЯ

Если бы мы сидели в пустынном месте,
Где я один мог бы смотреть на ваше лицо,
Этих простых продуктов было бы достаточно для наших нужд:
Баранье бедро в тарелке с рисом;
Буханка хлеба из пшеничной муки высшего сорта;
Высокий кувшин, из которого наливается прохладное вино…
Там, в долгом неторопливом закате дня,
Никакие султанские удовольствия не могли сравниться с моими.

ТРАВА

Нежная трава у ручья,
Увиденная в видении или во сне,
Становится для тех, кто ищет чудес,
Пух на щеке ангела;
Итак, когда беззаботно проходишь,
Не пренебрежительно ступай по траве,

Что произрастает из тюльпанов-красавиц, которые,
Теперь прах, когда-то были такими же прекрасными, как ты.

ПЫЛЬ ВЛЮБЛЕННЫХ

Колесо Судьбы криво. Он губит
Таких невинных юных душ, как твоя и моя:
Итак, радостно садись на траву
И коротать этот час в питии вина.
Увы! травы, которые радуют наши глаза,
На которых вы сейчас склоняете свою прекрасную голову,
Укоренены в прахе влюбленных — и
Вырастут из наших однажды, когда мы умрем.

НА ЛУГУ

Какое блаженство, если бы наша любовь оказалась

Как мы с тобой планировали-
Красное вино пить, шелковые локоны
Свернутые в моей руке_
Как в луговой траве мы лежали
Пока не прошел краткий час любви скорость,
В то время как звездные армии маршировали и кружили
Незаметно над головой.

альтернативный перевод

В (его) ладони рубиновое вино и коса любимой в (его) руке,
— на краю луга пусть (такой) сядет (свое) место с удачей;
пусть пьет вино и не думает о вращении неба,
пока не опьянеет вином радости.

БЛАЖЕНСТВО

Как в свитке жизни я искал
Рецепт блаженства,
Мистический голос вскричал: «
Путь к экстазу таков:
Собери свою лунно-белую Любовь внутри

Твои руки без надежды на страх,
И любить ее с такой нежностью
Что одна ночь кажется годом.

ГУБЫ К ГУБЕ

Я прижался губой к губе кувшина
И спросил, как долго я могу прожить;
Тогда губами к губам оно шепотом ответило:
«Пей вино — этот мир ты больше не увидишь».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *