Цитаты про любовь омар хайям: Омар Хайям: цитаты про любовь
Омар Хайям – цитаты и афоризмы на сайте Quote-Citation.Com (страница 4)
Не зли других и сам не злись,
Мы гости в этом бренном мире.
И, если что не так — смирись!
Будь поумней и улыбнись.
Холодной думай головой.
Ведь в мире все закономерно:
Зло, излученное тобой,
К тебе вернется непременно.
Я знаю мир: в нём вор сидит на воре,
Мудрец всегда проигрывает спор с глупцом,
Бесчестный – честного стыдит,
А капля счастья тонет в море горя…
Если труженик, в поте лица своего
Добывающий хлеб, не стяжал ничего —
Почему он ничтожеству кланяться должен
Или даже тому, кто не хуже его?
Чем истину искать, доили бы козла!
Неужели таков наш ничтожный удел:
Быть рабами своих вожделеющих тел?
Ведь еще ни один из живущих на свете.
Вожделений своих утолить не сумел.
О нас думают плохо лишь те, кто хуже нас, а те кто лучше нас… Им просто не до нас.
Дать нищему вина — царем предстанет он;
Лисенка подпоить — на льва восстанет он;
И мудрый во хмелю по-юному воспрянет;
А юный будет пить — мудрее станет он.
Рука черпнуть воды искала! Не сбылось.
И ноги жаждали привала! Не сбылось.
Но более всего обидно мне за сердце,
Как сладостно оно мечтало! Не сбылось.
Всем грешникам страдать и корчиться в огне,
Но жадных я припечь советую вдвойне.
Ведь сам пророк сказал: «Коль жаден мусульманин
И щедр христианин, — второй дороже мне!»
Перед погонщицей — своей судьбой — не трусь.
Не так уж долго ей владеть тобой, не трусь.
Что в прошлом кануло, все провожай улыбкой,
И пусть грядущее грозит бедой, не трусь.
Свою слепить бы жизнь из самых умных дел
Там не додумался, тут вовсе не сумел.
Но Время — вот у нас учитель расторопный!
Как подзатыльник даст, ты малость поумнел.
Кому там от Любви покой необходим?
Считай — покойникам, уж точно не живым,
Того, кто про Любовь и не слыхал ни разу,
Считай покойником, уж точно не живым.
В мире временном, сущность которого — тлен,
Не сдавайся вещам несущественным в плен.
Сущим в мире считай только дух вездесущий,
Чуждый всяких вещественных перемен.
Не оплакивай, смертный, вчерашних потерь,
Дел сегодняшних завтрашней меркой не мерь,
Ни былой, ни грядущей минуте не верь,
Верь минуте текущей — будь счастлив теперь!
Безгрешными приходим — и грешим,
Веселыми приходим — и скорбим.
Сжигаем сердце горькими слезами
И сходим в прах, развеяв жизнь как дым.
Словно солнце, горит, не сгорая, любовь.
Словно птица небесного рая — любовь.
Но еще не любовь — соловьиные стоны.
Не стонать, от любви умирая, — любовь!
В этом мире любовь — украшенье людей,
Быть лишенным любви — это быть без друзей.
Тот, чье сердце к напитку любви не прильнуло,
Тот — осел, хоть не носит ослиных ушей.
Где, когда и кому, милый мой, удавалось
До потери желаний себя ублажить?
Жизни стыдно за тех, кто сидит и скорбит,
Кто не помнит утех, не прощает обид.
Недостойно — стремиться к тарелке любой,
Словно жадная муха, рискуя собой.
Лучше пусть у Хайяма ни крошки не будет,
Чем подлец его будет кормить на убой.
12345…
Авторы и их творения
«Большие гонки»Джордж БайронРичард Матесон»Добро пожаловать, или Посторонним вход воспрещен»Александр Гумбольдт»Жук в муравейнике»Данил РудыйФридрих Энгельс
Омар Хайям цитаты про любовь
1. Рубаи Омара Хайяма о любви такие искренние и в них так точно передается это крылатое чувство, что хочется читать их снова и снова.
2. Мудрость про любовь Омар Хайям
Если Вам понравилось видео — поделитесь с друзьями:
3. Омар Хайям – стихи о жизни, о мудрости и смысле жизни, о жизни, любви и смерти.
4. Читай онлайн книгу «Великие цитаты и афоризмы Омара Хайяма», Омара Хайяма на сайте или через приложение ЛитРес «Читай».
5. Цитаты Омара Хайяма о любви – это емкое сочетание мудрости, лукавости, а также утонченного юмора.
6. Высказывания омара хайяма о смысле жизни короткие. Афоризмы,
7. Омар Хайям цитаты, высказывания, афоризмы о любви.
8. Все стихотворения Омара Хайяма о любви, в сборнике 151 лучшее произведение.
9. Фотографии Копилочка: все самое интересное,полезное, красиво
10. В чём твоя слабость? ask.fm/irkiss0012
11. Одноклассники Мудрые слова…words of wisdom Цитаты, Вдохнов
12. Каждое четверостишие – уравнение, стремящееся к точной формуле.
13. Высказывания великого поэта Востока и одного из самых известных мудрецов и философов.
14. Омар Хайям: цитаты, высказывания, афоризмы и рубаи легендарного арабского мудреца о смысле жизни и о месте человека в ней.
15. Читать книгу Великие цитаты и афоризмы Омара Хайяма Омара Хайяма — страница 1 текста книги : ow.
16. Читайте лучшие статьи на нашем сайте: здесь вы заново откроете для себя мир, вас ждут самые качественные, самые свежие, самые популярные новости в интернете.
17. Подобно соколу, мой дух, расправив крылья,.
18. Высказывания Омара Хаяйма очень красивы, глубоки и мудры.
19. Омар Хайам — великий философ и поэт, автор четверостиший — рубаи.
20. Мудрые мысли от Омара Хайяма, MyLove.Ru
21. Лучшие, красивые цитаты Омар Хайям.
22. Омар Хайям: цитаты, афоризмы и рубаи знаменитого персидского поэта.
23. Он прославился тем, что излагал свои мысли о жизни, любви, счастье и глубокой.
24. И тот, кто сердцем чутко слушал бога, И тот, кто хмель земной услады пил.
25. Омар Хайям Самые мудрые притчи и афоризмы Омара Хайяма – читать онлайн бесплатно и без регистрации в электронной библиотеке Fictionbook.
26. Мы подобрали лучшие высказывания о жизни знаменитого философа и поэта.
27. Цитаты и афоризмы Омара Хайяма о любви, жизни, Боге и религии.
28. 25 лучших цитат и афоризмов.
29. Омар Хайям: цитаты, афоризмы, высказывания, мысли великих и умных людей на сайте InPearls.
30. Ларгус клуб в Калуге — Лада Ларгус клуб
31. Мобильные знакомства на MyLove.Ru
32. Объем рубаи — четыре строки, три из которых (редко четыре) рифмуются между собой.
33. В любимом человеке нравятся даже недостатки, а в нелюбимом раздражают даже достоинства.
34. Она любила его, хотя и не в данный конкретный момент.
35. Сборник цитат, статусов, поздравлений, тостов, анекдотов и картинок.
36. Красивые высказывания, мысли, фразы и цитаты.
37. Суть жизни. Обсуждение на LiveInternet — Российский Сервис О
38. Омар Хайям — читайте онлайн подборки афоризмов и цитат великого мудреца и поэта.
39. 20 мудрых цитат Омара Хайяма о жизни, любви и друзьях.
40. Омар Хайям – цитаты, о любви которого способны замирать сердца – умел в нескольк их строчках вместить смысл более глубокий, чем в многотомном романе.
41. Поучений, готовых ответов и безапелляционных определений любви и дружбы, верности и преданности, добра и зла —.
42. 15 грамотных мыслей Омара Хайяма — Страница 3 из 3 — Ok
43. Омар Хайям: Рубаи о любви — Изначальней всего остального — любовь, В песни юности первое слово — любовь.
44. Natalia — 13 ноября 2015 в 21:56
45. В любимом человеке нравятся даже недостатки, а в нелюбимом.
46. Рубаи этого замечательного творца до сих пор вызывают восхищение у великого множества людей.
47. Избранные цитаты, мудрости и стихи Омара Хайяма.
48. На данной странице вы найдете цитаты Омар Хайям о любви, вам обязательно пригодится эта информация для общего развития.
49. Читать бесплатно онлайн Омар Хайям афоризмы о жизни и любви на сайте loveset.
698. От Омара Хайяма — Коллекция на Bartleby.com
Главная » Оксфордская книга английских стихов » 698. От Омара Хайяма.
Предыдущая статья
Следующая статья
Содержимое
-БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ ЗАПИСЬ
Артур Куиллер-Коуч, изд. 1919. Оксфордская книга английского стиха: 1250–1900.
Эдвард Фицджеральд. 18091883
КНИГА Стихов под Веткой, | |
Кувшин Вина, Буханка Хлеба — и Ты | |
Рядом со мной поющий в Пустыня — | |
О, Пустыня была достаточно Рая! | |
Некоторые во славу этого мира; и некоторые | 5 |
Воздыхайте о грядущем Раю Пророка; | |
Ах, возьми наличные и отпусти кредит, | |
И не слушайте грохот отдаленного барабана! | |
Взгляните на дующую Розу вокруг нас — Ло, | |
Смеясь, — говорит, — в мир я вдуваю, | 10 |
Сразу шелковая кисточка моего кошелька | 90 029 |
Слеза и ее сокровище в саду. ‘ | |
И тех, кто взрастил золотое зерно | |
И тех, кто бросил его на ветер, как дождь | |
Никаких таких золотых Земля не обращена | 15 |
Как, зарытых один раз, Мужчины хотят выкопать снова. | |
Чьи Порталы чередуются Ночью и Днем, | |
Как Султан после Султана с его Великолепием | |
Пребыл назначенный ему Час и пошел своей дорогой. | 20 |
Говорят, Лев и Ящерица хранят | |
Дворы, где Джамши d славился и напивался: | |
И Бахрам, этот великий Охотник — дикий Осел | |
Печати над его головой, но не может нарушить его сон. | |
Иногда мне кажется, что никогда так не дует | 25 |
Роза, где истекал кровью погребенный Цезарь; | |
Каждый Гиацинт в Саду | |
Упал ей на колени из когда-то прекрасной Головы. | |
И эта живительная трава, чья нежная зелень на которые опираемся — | 30 |
Ах, обопритесь на него слегка! ибо кто знает | |
Из какой когда-то прекрасной Губы рождается невидимая! | |
Ах, мой Возлюбленный, наполни чашу, очищающую | |
СЕГОДНЯ прошлого Сожаления и страхи перед будущим: | |
Завтра! — Почему, Завтра я могу быть | |
Сам со вчерашней седьмой тысячей лет. | |
Для тех, кого мы любили, самый прекрасный и лучший st, | |
Выпили свою чашу за раунд или два до этого , | |
И один за другим молча поползли на отдых. | 40 |
И мы, что сейчас веселимся в Комнате | |
Они ушли, и Летние платья в новом цвете, | |
Сами должны мы под Ложе Земли | 9 0029 |
Спускаемся — сами делаем Кушетку — для кого? | |
Ах, постарайтесь максимально использовать то, что мы еще можем потратить, | 45 | Прежде чем мы тоже в Пыль сойдем; |
Прах к праху и под прахом лежать, | |
Без Вина, без Песни, без Зингера и — без Конца! | |
Ах, с виноградом моей увядающей жизни, | |
И омой мое Тело, где умерла Жизнь, | 50 |
И положи меня, окутанный живым Листом, | |
По какой-то не редкой Садовой стороне…. | |
ане; | |
Сколько раз впредь взирайте на нас | 55 |
Через тот же самый Сад – и за один 9005 7 зря! | |
И когда, подобно ей, о Саки, ты пройдешь | |
Среди Гостей, рассеянных звездами на Траве, | |
И в вашей радостное поручение добраться до места | |
Где я сотворил Одного — откажись от пустого Стакана! | 60 |
Содержание
-БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ ЗАПИСЬ
Предыдущая статья
Следующая статья
Рубаи Омара Хайяма | Французско-англо-немецкий перевод рубаи и объяснение четверостиший
~ Традиционный дом ~ Оставить комментарий
Куплет XLII
И если Вино пьешь, Губы нажимаешь
Окончание того, чем Все начинается и чем заканчивается — Да;Подумай, что ты сегодня такой, каким был вчера
Ты был — Завтра ты не станешь меньше.Et si le Vin tu bois, la Lèvre tu appuies
Terminer en quoi Все начинается и заканчивается, en Oui;
Pense alors que tu est aujourd’hui ce qu’hier
Tu étais — Demain, et ne seras pas moins.Y si el vino que bebes, el labio que aprietas
Terminar en lo que Todo comienza y termina en — Sí;
Piensa entonces que eres hoy lo que ayer
Эры… Маньяна но серас менос.Und wenn man den Wein trinkt, die Lippe man drückt
Ende in dem, wo Alles beginnt und endet in — Ja;
Denkst du, du bist heute was du warst gestern
Ду варст – Morgen wirst du nicht weniger sein.Рубаи , Стих 42 ,
Омар Хайям
Жизнь слишком коротка, чтобы пить дешевое вино или жаловаться на вещи, которые вы не можете контролировать.
«Ночь эйнмал».
по-немецки: «Я возьму еще».
~ Традиционный дом ~ Оставить комментарий
Не смущайтесь больше ни с Человеческим, ни с Божественным,
Завтрашняя путаница на ветру уходит в отставку,
Потеряйте пальцы в косах
Кипарисо-стройного Министра Вина.
Ne plus perplexe avec l’Humain ou le Divin,
Emmêlé de demain aux vents résignés,
Perdre tes doigts dans les tresses de cheveux
Le ministre du Vin Cyprès-élancé.
Ya no perplejo con lo Humano o lo Divino,
El mañana está enredado en los vientos resignados,
Pierde tus dedos en las trenzas de cabello
El ministro del vino, como un ciprés delgado.
Nicht mehr verwirrt mit dem Menschlichen oder dem Göttlichen,
Morgen ist in den resignierten Winden verstrickt,
Verlieren Sie Ihre Finger in Zöpfen
Der Weinminister, wie eine dünne Zypresse.
~ традиционный дом ~ Оставить комментарий
Стих Сорок
Тогда Тюльпан для ее утреннего ужина
Небесного Урожая из земли взглянет,
Ты благочестиво делай то же самое, пока Небо
На Землю не перевернет тебя — как пустую Чашу.
Пюи-ла-Тюльпан для ужина утром
Pour le millésime du paradis, lève les yeux,
Dévotement, le même, faites-vous, jusqu’au ciel
Vers la Terre vous bouleverse – comme une Tasse dénué.
Luego, el tulipán para su cena matutina.
La Fiesta del Cielo desde el suelo mira hacia arriba,
Haces, devotamente lo mismo, hasta que el Cielo
A la Tierra inviértete, como una Copa vacuo.
Dann die Tulpe für ihr Morgengetränk
Vom fest des Himmels aus dem Boden schaut auf,
Seelenvoll, solltest du das Gleiche tun, bis zum Himmel
Kehre dich zur Erde um – wie ein leerer Kelch.
Комментарий
Можно заменить библейским стихом:
Тогда я похвалил веселье, ибо нет лучшего для человека под солнцем, чем есть, пить и веселиться: ибо это пребудет с ним от труда его, от дней жизни его, которые Бог дает ему под Солнце.
Библия, Священнослужители, 8:15, версия короля Иакова, 1611
Ветхий Завет Библии соглашается, по крайней мере здесь, что мы должны наслаждаться нашим земным существованием. Курт Вайль и Бертольт Брехт запечатлели эмоции в своей пьесе «9049».6 Трехгрошовая опера . Это экзистенциалистская точка зрения. Подобные мысли можно найти в философии греческого Эпикура.
Л’Хаим !
~ традиционный дом ~ Оставить комментарий
XXXIX
Ни капли из наших Чаш мы не бросаем
Чтобы Земля напилась, но может украсть ниже
И погасить Мучительный Огонь в каком-то Оке
Сокрытое — далеко внизу и давно.
Pas une goutte de nos tasses, rien nous jetons
Pour que la Terre boive, mais peut voler en dessous.
Nicht Einen Tropfen Aus Unseren Bechern Werfen Wir
Damit Die Erde Trinkt, Aber Unten Stehlen Kann
Und Lösche Das Gequälte Feuer в Irgendeinem auge
Verborgen — Weit unten unden unden unden une neine, lange zeit zeit.
Ni una gota de nuestras Copas que tiramos
Para que la Tierra beba, pero puede robar debajo
Y apagar el Fuego Angustiado en algún Ojo
Escondido, muy debajo, y antaño.
Мысли о четверостишии 39
Капля, глоток, чтобы утолить мою жажду
Чтобы унять тоскливый огонь в этих глазах
Вот поэт, когда он пишет свои стихи
Вот ярко-желтое солнце, вновь восходящее
Фицджеральд Original Verse
И ни капли, что из наших Чаш мы бросаем
Чтобы Земля испила, но может украсть ниже
Чтобы погасить огонь Тоски в каком-то Оке
Там спрятано — далеко внизу и давно.
~ Традиционный дом ~ Оставить комментарий
Клод — человеческая форма XXXVIII
И разве История Человека из Древнего
Вниз скатилась из поколения в поколение
Ком насыщенной Грязи
Отлитый Создателем в форму Человека?
Et n’a pas l’histoire de l’homme d’autrefois
Depuis Mille Generations roulé
D’une motte de terre saturée
Moulé par le Créateur dans un moule humain ?
Y no tiene la historia del hombre de antaño
Abajo sucesivas generaciones rodadas
De un terrón de tierra saturada
¿Echado por el Hcedor en un form humano?
Und hat nicht die alte Geschichte des Menschen
Viele Generationen hinabgerollt
Von einem Klumpen gesättigter Erde
Vom Schöpfer eine menschliche Mode gegossen?
Оригинальный стих Фицджеральда.
XXXVIII
И разве не такая История из Старого
Внизу Человечества скатились
Из такого комка насыщенной Земли
Отлитого Создателем в форму Человека?
Похожие мысли
В поте лица твоего будешь есть хлеб, Доколе не возвратишься в землю, Ибо из нее ты взят; Ибо прах ты, И в прах возвратишься.
Бытие 3:19
В моем случае Путь пилигрима заключался в том, что мне пришлось спуститься по тысяче лестниц, пока я не смог протянуть руку к тому маленькому комку земли, которым я являюсь.
Карл Юнг
Теперь я видел во сне, что как только они закончили этот разговор, они подошли к очень болотистой топи, которая была посреди равнины; и они, будучи неосторожными, оба внезапно упали в болото. Трясина называлась «Отчаяние». Поэтому здесь они какое-то время валялись, сильно измазанные грязью; и КРИСТИАН, из-за ноши, которая была на его спине, начал тонуть в грязи.
Путешествие пилигрима, Джон Буньян, христианская аллегория, 1678
Ни один человек не является островом, самодостаточным; каждый человек — это часть континента, часть материка; если бы глыба пчелы была смыта морем, Европа меньше, как если бы был мыс, так и если бы было поместье твоих друзей или твое собственное; любая человеческая смерть умаляет меня, потому что я причастен к Человечеству; И поэтому никогда не посылайте узнать, по ком звонит колокол; Он звонит по тебе.
МЕДИТАЦИЯ XVII, Набожность при чрезвычайных обстоятельствах, Старая версия, Джон Донн, 1623
Грязь — глупый болтун. ‘И зовут его грязь! ‘
Словарь дерна , John Badcock, 1823
Любовь не стремится угодить себе,
Ни о себе не заботится;
Но для другого дарит свою легкость,
И строит рай в аду отчаяния.Так пел комок глины,
Натоптанный скотиной ногами:
Но Камешек ручейка,
Запели эти метры навстречу.Любовь ищет только себя, чтобы доставить удовольствие,
Глыба и галька 494
Чтобы привязать другого к Своему удовольствию:
Радоваться потере другим легкости,
И строит ад на небесах, несмотря наЖизнь — это сад, копай его .
– Джо Грязь, Кино
~ традициидома ~ Оставить комментарий
4 декабря 1131 года
Гийас ад-Дин Абу’л-Фатх Умар ибн Ибрагим ан-Нисабури аль-Хайями, известный нам как Омар Хайям, Царь Мудрых, умер в Нишапуре в год Хиджры 517 ( 1123), непревзойденный в науке философ и поэт, образец своего времени.
Ходжа Низами из Самарканда, его ученик, рассказывает такую историю:
«В саду я часто вел беседы с моим учителем Омаром Хайямом. Однажды он сказал мне: «Моя могила будет в том месте, где северный ветер развеет над ней цветы». Я удивился словам, которые он сказал, но я знал, что это были не пустые слова».
«Спустя годы, когда мне довелось снова посетить Нишапур, я отправился к месту его последнего упокоения, и вот! это было сразу за садом, где деревья, отягощенные плодами, простирали свои ветви над садовой стеной и роняли свои цветы на его могилу, так что камень был спрятан под ними».
~ традиционный дом ~ Оставить комментарий
Les Rubayat d’Omar Khayyam, стих XXXVII
Итак, Я остановился по пути
Чтобы посмотреть, как Поттер стучит по Глине
С мокрым языком Глина сладко сказал:
«Осторожно, брат, нежно молись».
Прибытие в дом
Ou j’ai views un Potier tourne la Terre
Et dans une langue humide, elle a dit doucement,
Gentillement , mon frere, laissez-nous prier .
Recuerdo que me detuve por el camino
Para ver a un Potter golpeando la greda
Con lengua humeda, la greda dijo dulcemente:
«Джентильменте, джентильменте, hermano reza ».
Горшечник
В предыдущем катрене Хайям обращается к Сосуду, из которого мы пьем. Теперь он говорит с глиной, из которой сделан сосуд. Как Бог создал человека из земли, горшечник делает сосуд, из которого мы пьем.
Иеремия 18:1-6. Господь Бог сказал Иеремии пойти в дом горшечника.
«Итак, я пошел в дом гончара и увидел, как он работает за кругом. Но глиняный горшок, который он лепил руками, был испорчен; поэтому горшечник превратил его в другой горшок, придав ему ту форму, которая ему казалась лучшей. Затем пришло Слово Господа: «Не могу ли Я поступить с тобой, Израиль, как этот горшечник?» Что глина в руке горшечника, Израиль, то и ты в руке Господа».0011 И своим всестертым Языком
Прошептала: «Нежно, Брат, нежно, молись!»
~ Традиционный дом ~ Оставить комментарий
Я думаю, Сосуд, который когда-то Прошептал
Омар Хайям, стих 36
Слов и ответил, жил и пил:
О! податливые губы, которые я целовал
Есть еще поцелуи, чтобы дать — и взять!
Я думаю, le navire qui a chuchoté une fois
Четверостишия Омара Хайяма , 36
Des mots doux et répondu, et vécu et bu:
Alors! les lèvres Soules que j’ai embrassées
Beaucoup de bisous l’ont encore à donner – et à prendre !
Сосуд
Сосуд имеет большое количество значений. Это может быть корабль в океане с грузом. Вместилищем наших мыслей, переживаний, надежд и желаний может быть само человеческое тело. Это может быть, как здесь, полый сосуд для жидкости, например кувшин с вином. Кувшин вина дарит приятные воспоминания, но у него не так много моментов, которые можно отдать и взять.
Жизнь коротка, друг мой.
Омар Хайям говорит с нашими воспоминаниями, с жизнью. Его мысли не слишком далеки от мыслей римского стоика Сенеки, жившего за тысячу лет до нашего персидского поэта.
Рисунок Флоренс Лундберг, 1900 г., издатель Уильям Докси0496 Я думаю, что Сосуд, что с беглецомКак сказка, такова и жизнь — Важно не то, сколько она длинна, а то, насколько она хороша.
Луций Анней Сенека, умер в 65 г. н.э.
Артикуляция ответил, когда-то жил,
И пил; и Ах! пассивная Губа, которую я поцеловал,
Сколько поцелуев это может занять — и дать!
Омар Хайям
Омар Хайям (1048–1123) – персидский астроном, поэт и математик. После смерти своего покровителя, визиря Малик-шаха (умер в 1092 г.), он впал в немилость и стал отшельником. У Хайяма было достаточно времени подумать и написать о жизни, он умер в Нишапуре в 1131 году.
Хайям обыгрывал значение своего имени, когда писал:
Хайям, сшивавший шатры знаний,
О судьбе, Омар Хайям
Упал в Горнило агонии и сгорел,
Ножницы Судьбы перерезали веревки шатра его жизнь,
Увы, Посредник Надежды продал его за бесценок!
Подробнее
Интернет-книга Рубаи Омара Хайяма, астронома-поэта Персии, Докси под знаком жаворонка, 1900.
The Vessel, художник Флоренс Лундберг~ традиционный дом ~ Оставить комментарий
В стихе 34 поэт Омар Хайям поднимает завесу и входит в палатку, где находит тускло горящую лампу и слышит голос. В стихах 35 и 36 он пьет из Сосуда Знания. Сравните Адама и Еву и Древо познания: «глаза у них обоих открылись, и узнали они, что наги». (Бытие 3:7).
XXXV
К краю этой бедной глиняной Урны
Я прислонился, Чтобы узнать Тайну моей жизни:
И Губы к Губам она прошептала: «Пей!
Однажды мертвый, ты никогда не вернешься. “
Au bord de cette pauvre urne de terre
Je me penchais, le Secret de ma vie à apprendre:
Et lèvre à lèvre, il murmura —
«Buvez! Une fois mort, vous ne reviendrez jamais».
An die Lippe dieser armen irdenen Urne
Lehnte Ich ab, das Geheimnis meines Lebens zu lernen:
Und Lippe an Lippe murmelte es – «Тринк!
Wenn tot, wirst du nie wieder zurückkehren.
Лабио де esta pobre Urna de tierra
Я наклоняюсь, el secreto de mi vida para aprender:
Y de labio a labio murmuró:
«¡Bebe! Una vez muerto, nunca volverás».
Мышление и выпивка идут рука об руку
Мышление и выпивка идут рука об руку, просто не слишком часто и не слишком часто.
Говоря о маленьком грязном секрете жизни (он же Смерть), нужно иметь в виду часто повторяемую фразу: «Ешь, пей и веселись, ибо завтра ты умрешь». Это объединение нескольких библейских отрывков, включая Исаию 22:13, Екклесиаст 8:15, 1 Коринфянам 15:32 и Луки 12:19., что мне не нужно идти в здесь. Это тема пьес и фильмов, в том числе «Трехгрошовая опера » Бертольта Брехта и «Кабаре » на музыку Джона Кандера, слова Фреда Эбба. И можно было бы найти тысячи стихов, но я дам вам одно. Девственницам, чтобы максимально использовать время Роберта Херрика — Собирайте бутоны роз, пока можете.
~ Традиционный дом ~ Оставить комментарий
О тебе во мне, что работает
За завесой; Я поднимаю руки и нахожу
Лампу, освещающую Тьму; и услышать
Снаружи — «Я внутри тебя слепой!»
De toi en moi, qu’est-ce qu’il a fait
Derrière le voile; Je lève les mains et je le trouve
Une lampe qui allume les ténèbres; et je écoute
Dehors – «Le moi en toi obscur!»
De ti en mí, lo que funciona para me
Detrás del Velo; Леванто мис манос пара encontrar
Lámpara para iluminar las tinieblas; y escucha
Sin – «¡El yo dentro de ti, ciego!»
Ты и я
Один в пижаме, ну, не совсем один, я с чашкой джо и книгой Омара Хайяма Рубаи , в переводе Эдварда Фитцджеральда в 1859 году.
Четверостишие в день успокаивает меня. Но работает ли это на других языках?
У тебя работает?
Слепота — постоянная тема в The Rubaiyat . В конце концов, многому ли мы можем научиться? Наши способности ограничены нашими чувствами, нашим ограниченным опытом, нашим уникальным взглядом на окружающий мир. Мы видим мир сквозь темное стекло, как напоминает нам Библия.
Вспоминается песня Amazing Grace «Я был слеп, но теперь вижу». Однако слепые часто могут видеть мир более ясно. Возьмем, к примеру, Гомера, английского поэта Джона Мильтона или современного американца Рэя Чарльза. Проницательность, как следует из этого слова, представляет собой интуитивное понимание вещи. И поскольку художники часто закрывают глаза, чтобы лучше видеть свои предметы, мы должны прислушиваться к своему сердцу, чтобы по-настоящему узнать что-то.
Основная идея Хайяма заключается в том, что настоящее видение должно исходить изнутри.
Вспомните слова американской народной песни: «Ты должен пройти эту одинокую долину, ты должен пройти ее сам». Эта идея не ограничивается западной мыслью. Конфуций разработал кодекс самосовершенствования. «Ты во мне» соответствует учению Конфуция: «Путь Мастера — это не что иное, как уважение к другим и саморефлексия».
Самоанализ
В самый яркий день лета
В лесах, куда никогда не доходит солнце
Там я слышу внутренний голос,
Здесь тоже красота и смысл
Введите адрес электронной почты, чтобы подписаться на этот блог и получать уведомления о новых сообщениях по электронной почте.
Адрес электронной почты:
Присоединиться к 15 другим подписчикам
Подпишитесь на Les Rubaïyat d’Omar Khayyam на WordPress.com- 01 Пробуждение
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- Кувшин вина
- Бахрам
- Смерть
- Травы
- Джамшид
- Свет и Тьма
- Нишапур
- Низам аль-Мульк
- Четверостишие 16
- Цитаты Омара Хайяма
- Роза
- Весна
- Вселенная
- Вино
- 42 – Вино, которое ты пьешь
- 41 –
- 40 — Тюльпан
- 39 – Ни капли
- 38 – Клод
- март 2023
- Январь 2023
- Сентябрь 2022
- март 2022
- Февраль 2022
- декабрь 2021
- ноябрь 2021
- июнь 2021
- апрель 2021
- Апрель 2020
- Декабрь 2019
- Ноябрь 2019
- Октябрь 2019
- август 2019
- июль 2019
- июнь 2019
- Ноябрь 2018
- июнь 2018 г.