Стихи про жизнь омар хайям: Омар Хайям, Рубаи о жизни и любви – читать онлайн полностью – ЛитРес

Содержание

Омар Хайям: цитаты, стихи, мудрости, высказывания.

Гийясаддин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим аль-Хайям Нишапури

Омар Хайям (полное имя: Гийясаддин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим аль-Хайям Нишапури, 1048–1131) — Иранский поэт, философ, математик, астроном. Родился в городе Нишапура в Хорасане. Получил блестящее образование в ведущих университетах исламского мира. С группой ученых разработал солнечный календарь намного точнее Григорианского. В 1074 г. был приглашен в Исфахан для руководства астрономической обсерваторией. Известен своими мудрыми, полными юмора и лукавства четверостишиями.

Горе сердцу, которое льда холодней,
Не пылает любовью, не знает о ней,
А для сердца влюбленного – день, проведенный
Без возлюбленной, – самый пропащий из дней!

За любовь к тебе пусть все осудят вокруг,
Мне с невеждами спорить, поверь, недосуг.
Лишь мужей исцеляет любовный напиток,
А ханжам он приносит тяжелый недуг.

Опасайся плениться красавицей, друг!
Красота и любовь – два источника мук.
Ибо это прекрасное царство не вечно:
Поражает сердца и уходит из рук.

Страсть не может с глубокой любовью дружить,
Если сможет, то вместе недолго им быть.

Есть ли кто-нибудь в мире, кому удалось
Утолить свою страсть без мучений и слез?
Дал себя распилить черепаховый гребень,
Чтобы только коснуться любимых волос!

Жизнь – мираж, тем не менее радостным будь,
В страсти и в опьянении – радостным будь.
Ты мгновение жил – и тебя уже нету,
Но хотя бы мгновение – радостным будь!

Из-за того, что отошло, ты не кляни себя,
Урви от подлой жизни клок – и не брани себя,
Покуда меч не поднял Рок – живи, храни себя.

Коль можешь, не тужи о времени бегущем,
Не отягчай души ни прошлым, ни грядущим.
Сокровища свои потрать, пока ты жив:
Ведь всё равно в тот мир предстанешь неимущим.

Мир чреват одновременно благом и злом:
Всё, что строит, – немедля пускает на слом.
Будь бесстрашен, живи настоящей минутой.
Не пекись о грядущем, не плачь о былом.

Не завидуй тому, кто силен и богат.
За рассветом всегда наступает закат.
С этой жизнью короткою, равною вздоху,
Обращайся как с данной тебе напрокат.

Мы уйдем без следа – ни имен, ни примет.
Этот мир простоит еще тысячи лет.
Нас и раньше тут не было, после не будет.
Ни ущерба, ни пользы от этого нет.

Смысла нет перед будущим дверь запирать,
Смысла нет между злом и добром выбирать.
Небо мечет вслепую игральные кости.
Всё, что выпало, надо успеть проиграть.

Ты скажешь, эта жизнь – одно мгновенье.
Ее цени, в ней черпай вдохновенье.
Как проведешь ее, так и пройдет,
Не забывай: она твое творенье.

Задумчивая душа склоняется к одиночеству.

Если есть у тебя для житья закуток –
В наше подлое время – и хлеба кусок,
Если ты никому не слуга, не хозяин –
Счастлив ты и воистину духом высок.

Коль день прошел, о нем не вспоминай,
Пред днем грядущим в страхе не стенай,
О будущем и прошлом не печалься,
Сегодняшнему счастью цену знай!

Знайся только с достойными дружбы людьми,
С подлецами не знайся, себя не срами.
Если подлый лекарство нальет тебе – вылей!
Если мудрый подаст тебе яду – прими!

Полагаться не вздумай на тех, кто кругом,
Трезвым оком взгляни на ближайшего друга –
Друг, возможно, окажется злейшим врагом.

В этом мире неверном не будь дураком:
Виночерпий, бездонный кувшин приготовь!
Пусть без устали хлещет из горлышка кровь.
Эта влага мне стала единственным другом,
Ибо все изменили – и друг, и любовь.

Вино запрещено, но есть четыре «но»:
Смотря кто, с кем, когда и в меру ль пьет вино.
При соблюдении сих четырех условий
Всем здравомыслящим вино разрешено.

Лучше сердце обрадовать чашей вина,
Чем скорбеть и былые хвалить времена.
Трезвый ум налагает на душу оковы.
Опьянев, разрывает оковы она.

Нищий мнит себя шахом, напившись вина,
Львом лисица становится, если пьяна,
Захмелевшая старость беспечна, как юность,
Опьяневшая юность, как старость, умна.

О мудрец! Если тот или этот дурак
Называет рассветом полуночный мрак, –
Притворись дураком и не спорь с дураками,
Каждый, кто не дурак, – вольнодумец и враг!

Благородство страданием, друг, рождено,
Стать жемчужиной – всякой ли капле дано?
Можешь все потерять, сбереги только душу, –
Чаша снова наполнится, было б вино.

Встанем утром и руки друг другу пожмем,
На минуту забудем о горе своем,
С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,
Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.

Даже самые светлые в мире умы
Не смогли разогнать окружающей тьмы.
Рассказали нам несколько сказочек на ночь –
И отправились, мудрые, спать, как и мы.

Если низменной похоти станешь рабом –
Будешь в старости пуст, как покинутый дом.

Лекарства иногда опасней, чем отрава,
Болезни иногда излечивает яд.

Лучше быть одиноким, чем водиться с кем попало.

Лучше впасть в нищету, голодать или красть,
Чем в число блюдолизов презренных попасть.
Лучше кости глотать, чем прельститься сластями
За столом у мерзавцев, имеющих власть.

Неужели таков наш ничтожный удел:
Быть рабами своих вожделеющих тел?
Ведь еще ни один из живущих на свете,
Вожделений своих утолить не сумел!

С людьми ты тайной не делись своей,
Ведь ты не знаешь, кто из них подлей.
Как сам ты поступаешь с божьей тварью,
Того же жди себе и от людей.

Упавший духом гибнет раньше срока.

Мы источник веселья – и скорби рудник,
Мы вместилище скверны – и чистый родник.
Человек, словно в зеркале мир, многолик,
Он ничтожен – и он же безмерно велик.

Человек – это истина мира, венец,
Знает это не каждый, а только мудрец.
Чем за общее счастье без толку страдать –
Лучше счастье кому-нибудь близкому дать.
Лучше друга к себе привязать добротою,
Чем от пут человечество освобождать.

Коль человек чужой мне верен – он мой брат,
Неверный брат – мой враг, будь проклят он стократ.

4.1 / 5 ( 37 голосов )

Амар хаям цытаты. Омар Хайям – самые лучшие цитаты и афоризмы, книги, стихи…

Тема выпуска: изречения, высказывания Омар Хайям, цитаты о жизни короткие и длинные. Читать знаменитые изречения великого философа — это великий дар:

  • Мне известно, что мне ничего не известно, —
    Вот последний секрет из постигнутых мной.
  • Молчанье — щит от многих бед,
    А болтовня всегда во вред.
    Язык у человека мал,
    Но сколько жизней он сломал.
  • Полагай несущественным явное в мире,
    Ибо тайная сущность вещей — не видна.
  • Долго ли будешь ты всяким скотам угождать?
    Только муха за харч может душу отдать!
    Лучше слезы глотать, чем объедки глодать.
  • День в день на Новый год — и Рамазан настал,
    Поститься вынудил, как в цепи заковал.
    Всевышний, обмани, но не лишай застолья,
    Пускай все думают, что наступил Шаввал! (месяц мусульманского календаря)
  • Ко мне ворвался ты, как ураган, Господь,
    И опрокинул мне с вином стакан, Господь!
    Я пьянству предаюсь, а ты творишь бесчинства?
    Гром разрази меня, коль ты не пьян, Господь!
  • Не хвастай, что не пьешь — немало за тобою,
    Приятель, знаю я гораздо худших дел.
  • В детстве ходим за истиной к учителям,
    После — ходят за истиной к нашим дверям.
    Где же истина? Мы появились из капли,
    Станем — ветром. Вот смысл этой сказки, Хайям!
  • Для того, кто за внешностью видит нутро,
    Зло с добром — словно золото и серебро.
    Ибо то и другое — дается на время,
    Ибо кончится скоро и зло, и добро.
  • Все тугие узлы я распутал на свете,
    Кроме смерти, завязанной мёртвым узлом.
  • Для достойного — нету достойных наград,
    Я живот положить за достойного рад.
    Хочешь знать, существуют ли адские муки?
    Жить среди недостойных — вот истинный ад!
  • Один всегда постыден труд — превозносить себя,
    Да так ли ты велик и мудр? — сумей спросить себя.
  • Всем сердечным движениям волю давай,
    Сад желаний возделывать не уставай,
    Звездной ночью блаженствуй на шелковой травке:
    На закате — ложись, на рассвете — вставай.
  • Хоть мудрец — не скупец и не копит добра,
    Плохо в мире и мудрому без серебра.
  • Благородные люди, друг друга любя,
    Видят горе других, забывают себя.
    Если чести и блеска зеркал ты желаешь, —
    Не завидуй другим, — и возлюбят тебя.
  • Можешь всё потерять, сбереги только душу, —
    Чаша снова наполнится, было б вино.
  • Изначальней всего остального — любовь,
    В песне юности первое слово — любовь.
    О, несведущий в мире любви горемыка,
    Знай, что всей нашей жизни основа — любовь! (мудрые изречения о жизни Омар Хайям)
  • Кровью сердца питайся, но будь независим.
    Лучше слёзы глотать, чем объедки глодать.
  • Чем за общее счастье без толку страдать —
    Лучше счастье кому-нибудь близкому дать.
  • О жестокое небо, безжалостный Бог!
    Ты еще никогда никому не помог.
    Если видишь, что сердце обуглено горем, —
    Ты немедля еще добавляешь ожог.
  • Ты лучше голодай, чем что попало есть,
    И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
  • Посмотри на себя меж людей проходящих,
    О надеждах молчи до конца — их скрывай!
  • Мертвецам все равно: что минута — что час,
    Что вода — что вино, что Багдад — что Шираз.
    Полнолуние сменится новой луною
    После нашей погибели тысячи раз.
  • Уха два, а язык дан один не случайно —
    Дважды слушай и раз лишь один — говори!
  • У занимающих посты больших господ
    Нет в жизни радостей от множества забот,
    А вот подите же: они полны презренья
    Ко всем, чьи души червь стяжанья не грызет. (Изречения Омара Хайяма о жизни)
  • Вино запрещено, но есть четыре «но»:
    Смотря кто, с кем, когда и в меру ль пьёт вино.
  • Я терплю издевательства неба давно.
    Может быть, за терпенье в награду оно
    Ниспошлет мне красавицу легкого нрава
    И тяжелый кувшин ниспошлет заодно.
  • Чести нет в униженье того, кто повержен,
    Добр к упавшим в несчастии их, значит — муж!
  • Нет благороднее растений и милее,
    Чем черный кипарис и белая лилея.
    Он, сто имея рук, не тычет их вперед;
    Она всегда молчит, сто языков имея.
  • Рай — награда безгрешным за их послушанье.
    Дал бы [Всевышний] что-нибудь мне не в награду, а в дар!
  • Любовь — роковая беда, но беда — по воле Аллаха.
    Что ж вы порицаете то, что всегда — по воле Аллаха.
    Возникла и зла и добра череда — по воле Аллаха.
    За что же нам громы и пламя Суда — по воле Аллаха? (Омар Хайям цитаты о любви)
  • Если место в аду для влюблённых и пьяниц,
    То кого же прикажете в рай допускать?
  • Дай кувшин вина и чашу, о, любимая моя,
    Сядем на лугу с тобою и на берегу ручья!
    Небо множество красавиц, от начала бытия,
    Превратило, друг мой, в чаши и в кувшины — знаю я.
  • Когда б я властен был над этим небом злым,
    Я б сокрушил его и заменил другим…
  • На зелёных коврах хорасанских полей
    Вырастают тюльпаны из крови царей,
    Вырастают фиалки из праха красавиц,
    Из пленительных родинок между бровей.
  • Но эти призраки бесплодные (ад и рай) для нас
    И страхов и надежд источник неизменный.

Тема подборки: мудрости жизни, о любви к мужчине и женщине, Омар Хайям цитаты и знаменитые изречения о жизни короткие и длинные, про любовь и людей… Гениальные высказывания Омара Хайяма о различных аспектах жизненного пути человека стали знамениты на весь мир.

Омар Хайям по праву считается одним из величайших ученых и философов средневекового Востока. Эта, поистине, многогранная личность, которую прославили в веках не только мудрые афоризмы о любви, счастье, и не только, но и научные труды по математике, астрономии и физике.

И это делает Омара весьма значимой фигурой на арене человеческих достижений за многие века: не каждый человек мог похвастаться подобными талантами: таких людей, как Омар Хайям или Леонардо Да Винчи весьма не много родилось, когда личность талантлива во всем, эдакая жемчужина человечества.


Чаще всего свои высказывания Омар Хайям оформлял в рубаи — довольно сложные для составления стихотворения, представляющие собой четыре строки, из которых три рифмовались между собой (а иногда и все четыре). Поэт в самом настоящем смысле этого слова был влюблен в жизнь, в многообразие ее форм, а потому его остроумные афоризмы наполнены глубоким смыслом, понять который читателю удается не с первого раза.


Писавший рубаи на средневековом Востоке, где богохульство строго порицалось, вплоть до смертной казни, Омар Хайям, несмотря на опасность преследования, облекал свои мудрости в письменную форму, и, по подсчетам исследователей, под авторством Омара было написано

около трехсот-пятисот рубаев .

Только представьте — афоризмы о жизни, счастье, остроумные цитаты, и просто восточные мудрости, актуальные даже сейчас для каждого из нас.


Хотя всего сохранилось порядкапяти тысяч рубаев , якобы под авторством Омара Хайяма, скорее всего, это высказывания о счастье и не только, его современников, боявшихся обрушить на свою голову суровое наказание, а потому,приписывающих поэту и философу свои творения .


Омар Хайям, в отличие от них, не боялся кары, а потому его афоризмы зачастую высмеивают богов и власть, принижая их важность в жизни людей, и делал это правильно.

Ведь то же счастье заключается вовсе не в слепом повиновении богословским книгам или велениям царей. Счастье в том, чтобы прожить свои самые лучшие годы в согласии с самим собой, и цитаты поэта помогают осознать этот простой, но такой важный факт.


Самые лучшие и остроумные его высказывания представлены перед вами, и оформлены в интересные фото. Ведь когда читаешь текст со смыслом не просто черным по белому, а изящно оформленным, то и запоминается он гораздо лучше, что является отличной тренировкой для ума.


В разговоре с собеседником всегда можно эффектно ввернуть остроумные цитаты, блеснув своей эрудицией. Можно прививать ребенку любовь к поэзии, показав ему несколько фото, где красиво оформлены самые прекрасные рубаи о дружбе или счастье. Прочтите вместе эти мудрые высказывания под авторством Омара Хайяма, проникнитесь каждым его словом.

Его цитаты о счастье поражают столь четким пониманием мира и души человека, как личности. Омар Хайям словно беседует с нами, его афоризмы и цитаты будто написаны не для всех, но для каждого по отдельности, читая его высказывания, мы невольно поражаемся глубине образов и яркости метафор.


Бессмертные рубаи пережили своего создателя на много веков, и несмотря на то, что долгое время пребывали в забвении, пока в викторианскую эпоху не была по счастливой случайности, обнаружена тетрадь, где были собраны высказывания и афоризмы, что писал Омар, облеченные в стихотворную форму, в конце концов, обрели бешеную популярность сначала в Англии, а чуть позже и во всем мире, когда его высказывания разлетелись по всему миру, словно птицы, привнося в дом каждого, кто прочитал цитаты поэта, чуточку восточной мудрости.

Омар, наверняка и не подозревал, что для большинства наших современников он будет известен именно, как поэт и философ, нежели великий ученый. Скорее всего, оба этих направления его деятельности были страстью всей его жизни, Омар на своем примере показывал настоящую жизнь, когда при желании, можно успевать сделать все.

Зачастую люди, в разум которых вложено много талантов, остаются в одиночестве — слишком много сил отнимает их деятельность, но поэт окончил свою жизнь в кругу большой семьи и близких друзей. Он не закостенел и не ушел целиком в науку и философию, а это дорогого стоит.

Его цитаты в виде фото, можно просмотреть на нашем сайте, и быть может, самые понравившиеся

Нам жизнь навязана; ее водоворот
Ошеломляет нас, но миг один – и вот
Уже пора уйти, не зная цели жизни…
Приход бессмысленный, бессмысленный уход!

Не завидуй тому, кто силен и богат,
За рассветом всегда наступает закат.

Кто битым жизнью был, тот большего добьется,
Пуд соли съевший, выше ценит мед.
Кто слезы лил, тот искренней смеется,
Кто умирал, тот знает, что живет.

Все покупается и продается
И жизнь откровенно над нами смеется.
Мы негодуем, мы возмущаемся,
Но продаемся и покупаемся.

Коль можешь, не тужи о времени бегущем,
Не отягчай души ни прошлым, ни грядущим.
Сокровища свои потрать, пока ты жив;
Ведь все равно в тот мир предстанешь неимущим.

Я повествую только о своем:
Что в жизни много разного, и в нем
Мы усмотреть должны все краски бытия и быта,
Чтоб не остаться у разбитого корыта.

Боюсь, что в этот мир мы вновь не попадем,
И там своих друзей — за гробом — не найдем.
Давайте ж пировать в сей миг, пока мы живы.
Быть может, миг пройдет — мы все навек уйдем.

В этом замкнутом круге — крути не крути —
Не удастся конца и начала найти.
Наша роль в этом мире — прийти и уйти.
Кто нам скажет о цели, о смысле пути?

Один припев у мудрости моей:
ЖИЗНЬ КОРОТКА — так дай же волю ей;
Умно бывает — подстригать деревья,
Но обкорнать себя — куда глупей.

Не оплакивай смертный вчерашних потерь…
День сегодняшний, завтрашней меркой не мерь…
Ни былой, ни грядущей минуте не верь…
Верь минуте текущей — будь счастлив теперь…

Океан, состоящий из капель, велик.
Из пылинок слагается материк.
Твой приход и уход не имеет значения.
Просто муха в окно залетела на миг…

Я мир сравнил бы с шахматной доской-
то день, то ночь, а пешки мы с тобой.
Подвигают тихонько и побили
и в темный ящик сунут на покой!

Безгрешными приходим — и грешим,
Веселыми приходим — и скорбим.
Сжигаем сердце горькими слезами
И сходим в прах, развеяв жизнь как дым.

Бог дает, Бог берет — вот и весь тебе сказ.
Что к чему — остается загадкой для нас.
Сколько жить, сколько пить — отмеряют на глаз,
да и то норовят не долить каждый раз.

Бренность мира узрев, горевать погоди!
Верь: недаром колотиться сердце в груди.
Не горюй о минувшем: что было, то сплыло.
Не горюй о грядущем: туман впереди. ..

Трудно замыслы бога постичь, старина.
Нет у этого неба ни верха, ни дна.
Сядь в укромном углу и довольствуйся малым:
лишь бы сцена была хоть немного видна!

Жизнь пронесется, как одно мгновенье,
Ее цени, в ней черпай наслаждение.
Как проведешь ее — так и пройдет,
Не забывай: она — твое творение.

Коль день прошел, о нем не вспоминай,
Пред днем грядущим в страхе не стенай,
О будущем и прошлом не печалься,
Сегодняшнему счастью цену знай!

Не смешно ли весь век по копейке копить,
Если вечную жизнь все равно не купить?
Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время, —
Постарайся же времени не упустить!

Не бойся козней времени бегущего,
Не вечны наши беды в круге сущего.
Миг, данный нам, в веселье проведи,
Не плачь о прошлом, не страшись грядущего.

Мы уйдем без следа — ни имен, ни примет.
Этот мир простоит еще тысячи лет.
Нас и раньше тут не было — после не будет.
Ни ущерба, ни пользы от этого нет.

В день завтрашний нельзя сегодня заглянуть,
Одна лишь мысль о нем стесняет мукой грудь.
Кто знает, много ль дней тебе прожить осталось?
Не трать их попусту, благоразумен будь.

Ветер жизни иногда свиреп.
В целом жизнь, однако, хороша…
И не страшно, когда черный хлеб,
Страшно, когда черная душа…

Не завидуй тому, кто сильней и богат.
3а рассветом всегда наступает закат.
С этой жизнью короткою, равною вздоху,
Обращайся, как с данной тебе напрокат.

Дни жизни даже горькие цени,
Ведь навсегда уходят и они.
Цени сегодняшнее, хоть его и мало.
Вчера — прошло, а завтра – не настало…

Мы в этот мир вторично не придем,
Своих друзей вторично не найдем.
Держись за миг, ведь он не повторится,
Как ты и сам не повторишься в нем…

Ты обойден наградой? — Позабудь!
Дни вереницей мчатся? — Позабудь!
Беспечный ветер в вечной книге жизни
Мог и не той страницей шевельнуть!

Известно, в мире все лишь суета сует:
Будь весел, не горюй, стоит на этом свет.
Что было, то прошло, что будет — неизвестно,-
Так не тужи о том, чего сегодня нет.

И сегодня у нас мудрые высказывания Омара Хайяма, испытанные временем.

Эпоха Омара Хайяма, породившая его мудрые высказывания.

Омар Хайям (18.5.1048 — 4.12.1131 г.г.) жил в эпоху Восточного средневековья. Родился в Персии (Иран) в городе Нишапур. Там он получил хорошее образование.

Выдающиеся способности Омара Хайяма привели его для продолжения образования в крупнейшие центры науки — города Балх и Самарканд.

Уже в 21 год он стал крупным учёным — математиком, звездочетом. Омар Хайям написал математические труды, настолько выдающиеся, что некоторые из них дошли до нашего времени. Дошли до нас и некоторые его книги.

Он оставил крупное научное наследие, в том числе календарь, по которому жил весь Восток с 1079 года и до середины 19 века. Календарь так и называется до сих пор: Календарь Омара Хайяма. Этот календарь лучше, точнее, чем введённый позднее Григорианский календарь, по которому живём мы сейчас.

Омар Хайям был мудрейшим и образованнейшим человеком. Астроном, звездочёт, математик, специалист по гороскопам — везде он был передовым, крупнейшим ученым.

А всё-таки, Омар Хайям особенно прославился мудрыми высказываниями, которые рифмовал в четверостишия — рубаи. Они дошли до нашего времени, их много сотен на разные темы: о жизни, о любви, о Боге, о вине и женщинах.

С некоторыми из мудрых высказываний Омара Хайяма мы познакомимся, дорогие читатели, здесь.

Мудрые высказывания Омара Хайяма о жизни.

Не оплакивай, смертный, вчерашних потерь,
День сегодняшний завтрашней меркой не мерь,
Ни былой, ни грядущей минуте не верь,
Верь минуте текущей — будь счастлив теперь!


Молчанье – щит от многих бед,
А болтовня – всегда во вред.
Язык у человека мал,
Но сколько жизней он сломал!


В этом тёмном мире
Считай истинным только
Духовное богатство,
Ибо оно никогда не обесценится.


Коль, можешь, не тужи о времени бегущем,
Не отягчай души ни прошлым, ни грядущим,
Сокровища свои потрать, пока ты жив,
Ведь все равно в тот мир предстанешь неимущим.

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
Омар Хайям

Коли есть у тебя для житья закуток,
В наше подлое время, и хлеба кусок,
Коли ты никому не слуга, не хозяин,
Счастлив ты и воистину духом высок.

Благородство и подлость, отвага и страх —
Все с рожденья заложено в наших телах.
Мы до смерти не станем ни лучше, ни хуже —
Мы такие, какими нас создал Аллах!

Ветер жизни иногда свиреп.
В целом жизнь, однако, хороша.
И не страшно, когда черный хлеб,
Страшно, когда черная душа…

Не зли других и сам не злись,
Мы гости в этом бренном мире.
И, если что не так — смирись!
Будь поумней и улыбнись.

Холодной думай головой.
Ведь в мире все закономерно:
Зло, излученное тобой,
К тебе вернется непременно!


Я знаю мир: в нём вор сидит на воре,
Мудрец всегда проигрывает в споре с глупцом,
Бесчестный честного стыдит,
А капля счастья тонет в море горя…

Мудрые высказывания Омара Хайяма о любви.

Остерегайся раны наносить
Душе, которая тебя хранит и любит.
Она намного тяжелей болит.
И, все простив, поймет и не осудит.

Всю боль и горечь от тебя забрав,
Безропотно останется в терзаньях.
Ты не услышишь дерзости в словах.
Ты не увидишь злой слезы сверканья.

Остерегайся раны наносить
Тому, кто грубой силой не ответит.
И кто не может шрамы залечить.
Кто твой удар любой покорно встретит.

Остерегайся сам жестоких ран,
Которые твоей душе наносит
Тот, кто тобой храним как талисман,
Но кто тебя в своей душе — не носит.

Мы так жестоки к тем, кто уязвим.
Беспомощны для тех, кого мы любим.
Следы от ран бесчисленных храним,
Которые простим… но не забудем!!!


Показывать можно только зрячим.
Петь песню — только тем, кто слышит.
Дари себя тому, кто будет благодарен,
Кто понимает, любит вас и ценит.


В сей мир едва ли снова попадём,
Своих друзей вторично не найдём.
Лови же миг! Ведь он не повторится,
Как ты и сам не повторишься в нём.


В этом мире любовь — украшенье людей;
Быть лишенным любви — это быть без друзей.
Тот, чье сердце к напитку любви не прильнуло,
Тот — осел, хоть не носит ослиных ушей!


Горе сердцу, которое льда холодней,
Не пылает любовью, не знает о ней,
А для сердца влюбленного — день, проведённый
Без возлюбленной, — самый пропащий из дней!

Ты не считай друзей наперечет!
Не тот твой друг, кем любопытство движет,
а тот, кто с радостью с тобой разделит взлет…
И кто в беде… твой тихий плач… услышит…
Омар Хайям

Да, женщина похожа на вино,
А где вино,
Там важно для мужчины
Знать чувство меры.
Не ищи причины
В вине, коль пьян —
Виновно не оно.

Да, в женщине, как в книге, мудрость есть.
Понять способен смысл её великий
Лишь грамотный.
И не сердись на книгу,
Коль, неуч, не сумел её прочесть.

Омар Хайям

Мудрые высказывания Омара Хайяма о Боге и религии.

Бог есть, и всё есть Бог! Вот средоточье знанья,
Почерпнутого мной из Книги мирозданья.
Сиянье Истины увидел сердцем я,
И мрак безбожия сгорел до основанья.

Бушуют в келиях, мечетях и церквах,
Надежда в рай войти и перед адом страх.
Лишь у того в душе, кто понял тайну мира,
Сок этих сорных трав весь высох и зачах.

В Книге Судеб ни слова нельзя изменить.
Тех, кто вечно страдает, нельзя извинить.
Можешь пить свою желчь до скончания жизни:
Жизнь нельзя сократить и нельзя удлинить.Омар Хайям

Цель творца и вершина творения — мы.
Мудрость, разум, источник прозрения — мы.
Этот круг мироздания перстню подобен.
— В нем граненый алмаз, без сомнения, мы!

Что говорил современник о мудрости Омара Хайяма, о его жизни и смерти.

Омар Хайям имел много учеников, которые оставили о нём воспоминания.
Привожу воспоминания одного из них:

«Однажды в городе Балы, на улице работорговцев, во дворце эмира, на пиру за веселой беседой наш учитель Омар Хайям сказал: „Меня похоронят в таком месте, где всегда в дни весеннего равноденствия свежий ветер будет осыпать цветы плодовых ветвей“. Через двадцать четыре года я побывал в Нишапуре, где был похоронен этот великий человек, и попросил указать мне его могилу. Меня привели на кладбище Хайры, и я увидел могилу у подножия садовой стены, осененную грушевыми и абрикосовыми деревьями и осыпанную лепестками цветов так, что она была совершенно скрыта под ними. Я вспомнил слова, сказанные в Балхе, и заплакал. Нигде во всем мире до обитаемых его границ не бывало человека, подобного ему».

Mahmoud Farshchian (с)

Один не разберет, чем пахнут розы…
Другой из горьких трав добудет мед…
Кому-то мелочь дашь, навек запомнит…
Кому-то жизнь отдашь, а он и не поймет…

Дорогие друзья! Мудрости жизни от талантливых людей всегда интересны, а мудрости жизни от Омара Хайяма интересны вдвойне. Персидский поэт, философ, астролог, математик… Омар Хайям знаменит в математическом мире созданием классификации кубических уравнений, его календарь, созданный несколько веков назад, превосходит с астрономической точки зрения древнеримский юлианский календарь, а по точности и европейский григорианский.

Об Омаре Хайяме можно говорить много, и я, возможно, решусь на рассказ о биографии этого необыкновенного человека, но сегодняшний мой пост о его литературном наследии. Омар Хайям прославился в наше время, прежде всего, как автор знаменитых мудрых четверостиший – размышлений– рубаи. Рубаи – яркие, эмоциональные, с блестящим остроумием написанные, в то же время музыкальные и лиричные – завоевали весь мир. Большая часть рубаи – это размышления над Кораном. Много ли четверостиший было написано поэтом? Сейчас насчитывается около 1200 . По данным индийского ученого, исследователя творчества поэта Свами Говинда Тиртхи в наше время сохранилось до 2200 четверостиший. На самом деле, сколько было написано всего, никто не знает, ведь за девять веков многие рубаи потерялись безвозвратно.

А были ли мудрости жизни от Омара Хайяма?

Полемика об авторстве «Рубайата» продолжается и сейчас. Кто-то считает, что у Омара Хайяма оригинальных текстов не более 400, кто-то еще строже – всего 66, а некоторые ученые утверждают – всего 6 (те, которые были найдены в самых древних рукописях). Все остальное, по мнению исследователей творчества Хайяма, все эти мудрые высказывания и стихи – авторство других людей. Возможно к рукописям, которые передавались из поколения в поколение, прилагались чужие четверостишия, чье авторство не было установлено. Кто-то записывал на полях собственные рубаи, а через столетия они считались пропущенными вставками и заносились в основной текст.

Osman Hamdy Bey (с)

Возможно самые лаконичные, дерзкие, остроумные и изящные четверостишия во все века приписывали именно Омару Хайяму. Поиск достоверных рубаи Омара Хайяма – безнадежное занятие, так как сегодня авторство какого-либо четверостишия установить сложно. Поэтому доверимся древним и не очень древним рукописям, будем читать мудрые мысли и находить то четверостишие, на которое откликается наша душа в данный момент. А потом говорить спасибо автору (независимо от того, кто он) и переводчику.

Osman Hamdy Bey (с)

Познай все тайны мудрости! – А там?…
Устрой весь мир по-своему! – А там?…
Живи беспечно до ста лет счастливцем…
Протянешь чудом до двухсот!… – А там?

«Рубайят Омара Хайяма» от Э.

Фицджеральда

Мудрости жизни от Омара Хайяма стали известны благодаря Эдварду Фицджеральду, который нашел тетрадь с четверостишиями и перевел их сначала на латинский язык, а потом – в 1859 году – на английский.

Эти стихи поразили английского поэта своей мудростью, глубоким философским подтекстом и в тоже время лиричностью и тонкостью. «По прошествии нескольких веков старик Хайям продолжает звенеть как настоящий металл”, восхищенно говорил Эдвард Фицджеральд. Перевод Фицджеральда был произвольным, он для того, чтобы связать четверостишия делал свои вставки, и в итоге создал поэму, похожую на сказки «Тысячи и одной ночи», главный герой которой постоянно пирует и периодически изрекает истины за неизменной чашей вина.

Благодаря Фицджеральду у Омара Хайяма появилась репутация весельчака, балагура, который любит вино и призывает ловить миг наслаждения. Но благодаря этой поэме о персидском поэте узнал весь мир, а афоризмы, стихи, притчи и другие мудрости житейские разошлись цитатами по всем странам. Самые же известные

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос.
Он носом тянется туда, куда душою не дорос.

на слуху или на языке у многих.

Появление мудрых изречений Омара Хайяма в России.

Первая публикация Омара Хайяма на русский язык появилась в 1891 году. Переводчиком был поэт В.Л. Величко. Он перевел 52 четверостишия. Это были скорее переводы-парафразы, так как поэт не ставил перед собой задачу воспроизвести подлинник. Всего 5 изречений было выполнено в форме четверостишия.
Вообще в России известно более 40 имен, занимавшихся переводами Омара Хайяма. Одними из самых известных являются переводы В. Державина, А.В. Старостина, Г. Плисецкого, Н. Стрижкова, Г.С. Семенова. Я специально останавливаюсь на этих именах, потому что приводимые ниже четверостишия даю без указания имени переводчика (не нашла, увы). Возможно, именно эти поэты и являются их авторами. На сегодняшний день переведено более 700 хайямовских рубаи.

Мы уже говорили о том, что переводы отражают сущность переводчика, ведь каждый вносит в перевод не только свой талант, но и свое понимание четверостишия (кстати, я «заболела» темой подстрочника после , которая меня просто ошеломила своей беседой). Поэтому одни и те же строки могут трактоваться по-разному. Мне понравился сравнительный перевод вот этого подлинного текста (подстрочника) Омара Хайяма.

Будь весел, ибо конца страданиям не предвидится
Не раз еще сойдутся в небесах светила в одном знаке зодиака,
[являя собой предопределение рока].
Кирпичи, что вылепят из твоего праха,
Вмажут в стену дома для других людей

Mahmoud Farshchian (с)

Сравните!

Перевод К. Герры (1901 год):

Отдайся радости! Мученья будут вечны!
Сменяться будут дни: день — ночь, день — снова ночь;
Часы земные все малы и скоротечны,
И скоро ты уйдешь от нас отсюда прочь.
Смешаешься с землей, с комками липкой глины,
И кирпичи тобой замажут у печей,
И выстроят дворец, для низменной скотины,
И на закладке той наскажут ряд речей.
А дух твой, может быть, былую оболочку
Назад, к себе опять, напрасно будет звать!
Так пой же, веселись, пока дают отсрочку
И смерть еще тебя не вышла навещать.

Перевод Г. Плисецкого (1971 год):

Веселись! Невеселые сходят с ума.
Светит вечными звездами вечная тьма.
Как привыкнуть к тому, что из мыслящей плоти
Кирпичи изготовят и сложат дома?

К сожалению, не могу привести (из-за формата блога) еще 13 разновидностей этого перевода. Некоторые рубаи имеют 1 перевод, а некоторые (самые популярные) – до 15!

Но давайте просто будем читать и наслаждаться этими поэтическими строками, ведь мы получаем драгоценные советы и наставления. Несмотря на то, что десять веков отделяют его творчество от нас, мудрые мысли Омара Хайяма по- прежнему актуальны и близки каждому. Ведь в цитатах Омара Хайяма о жизни, о любви, о мудрости открывается истина, которую ищут все люди мира. Несмотря на то (а может быть именно благодаря тому) , что утверждения его стихов порой противоположны и противоречивы, его рубаи – покоряют людей любого возраста.

Osman Hamdy Bey (с)

Юные, благодаря мудрости его стихов, имеют возможность избежать каких-то ошибок. Молодые люди, только вступающие в большую жизнь, учатся житейским мудростям, ведь стихи Омара Хайяма дают ответы на разные жизненные ситуации. Пожилые люди, повидавшие уже много и сами способные дать советы на все случаи жизни, находят в его четверостишиях богатую пищу для ума. Они могут сравнить свои жизненные мудрости с мыслями неординарного человека, который жил тысячелетие назад.
За строками видна ищущая и пытливая личность поэта. Он возвращается к одним и тем же мыслям в течение жизни, пересматривая их, открывая новые возможности или тайны жизни.

Osman Hamdy Bey (с)

Много лет размышлял я над жизнью земной.
Непонятного нет для меня под луной.
Мне известно, что мне ничего не известно, –
Вот последний секрет из постигнутых мной.

Цитаты Омара Хайяма – это возможность отрешиться от суеты и заглянуть в себя. Даже через тысячу лет голос Омара Хайяма несет послание любви, понимания скоротечности жизни и бережного отношения к каждому ее мгновению. Омар Хайям дает советы, как добиться успеха в делах, как воспитывать детей, как жить в любви и мире с мужем, как выстраивать отношения с окружающими людьми. Эти советы даны красиво, изящно и выразительно. Они покоряют своей лаконичностью и глубиной мысли. Каждый миг жизни бесценен, не устает нам напоминать поэт.

Osman Hamdy Bey (с)

Мудрости жизни от Омара Хайяма

Ты скажешь эта жизнь — одно мгновенье.
Её цени, в ней черпай вдохновенье.
Как проведёшь её, так и пройдёт,
Не забывай: она — твоё творенье.
***

Всё покупается и продаётся,
И жизнь откровенно над нами смеётся.
Мы негодуем, мы возмущаемся,
Но продаёмся и покупаемся.
***

С людьми ты тайной не делись своей,
Ведь ты не знаешь, кто из них подлей.
Как сам ты поступаешь с Божьей тварью,
Того же жди себе и от людей.
***

К тайнам ты не пускай подлеца — их скрывай,
И секреты храни от глупца — их скрывай,
Посмотри на себя меж людей проходящих,
О надеждах молчи до конца — их скрывай!
***

Все, что видим мы, — видимость только одна.
Далеко от поверхности мира до дна.
Полагай несущественным явное в мире,
Ибо тайная сущность вещей — не видна.
***

Меняем реки, страны, города…
Иные двери… Новые года…
А никуда нам от себя не деться,
А если деться, только в никуда.
***

Ад и рай — в небесах», — утверждают ханжи.
Я, в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай — не круги во дворце мирозданья,
Ад и рай — это две половины души.
***

Mahmoud Farshchian (с)

Мы не знаем, протянется ль жизнь до утра…
Так спешите же сеять вы зерна добра!
И любовь в тленном мире к друзьям берегите
Каждый миг пуще золота и серебра.
***

Мы шли искать Тебя — а стали злой толпой:
И нищий, и богач, и щедрый, и скупой.
Ты с каждым говоришь, никто из нас не слышит.
Пред каждым предстаешь, любой из нас слепой.

Писал ли Хайям стихи, кроме рубаи? Есть ли у него стихи в других жанрах?


Сейчас трудно найти человека, который никогда не слышал бы такое имя как Омар Хайям. Без преувеличения, это самый популярный поэт в мире. Еще в 1940 году в Америке все другие поэты мира, вместе взятые, разошлись меньшим количеством экземпляров, чем один только Омар Хайям.
Но интересно во всей этой истории то, что самый известный поэт в мире Омар Хайям по мнению некоторых ученых … не написал за свою жизнь ни единого стиха.
Омар Хайям – великий персидский поэт, ученый и мыслитель. Он был одним из наиболее выдающихся математиков и астрономов своего времени. Но в благодарной памяти потомков сохранились, прежде всего, его стихи, в которых, кажется, нашла отражение вся мудрость Востока.
Стихи Омар Хайям создавал в течение всей своей жизни. Судя по всему, они писались в редкие минуты отдыха от научных занятий. Созданные для души и для узкого круга друзей, они получили широкую известность благодаря популярной народной форме – рубаи. Рубаи представляют собой четверостишия, в которых рифмуются 1-я, 2-я и 4-я строки. Обычно они не записывались, а передавались «из уст в уста».
При жизни он был известен лишь как выдающийся ученый. Уже после его смерти ему стали приписывать многочисленные рубаи. Их количество постоянно росло, и к началу 20 века превысило 5000. Сегодня практически невозможно установить, какие из них на самом деле принадлежали Хайяму. Исследователи считают его автором 300-500 рубаи.
На протяжении длительного времени Омар Хайям был практически забыт. Лишь во второй половине 19 века тетрадь с его стихами попала в руки английского поэта Эдварда Фицджеральда. Сначала он перевел многие рубаи на латынь, а затем и на английский язык. Несмотря на то, что переводы Фицджеральда весьма вольно трактовали произведения Хайяма, благодаря им персидский поэт обрел мировую известность. Любовь к поэзии Омара Хайяма вызвала интерес и к его научным достижением, которые были заново открыты и переосмыслены.

Омар Хайям — рубаи о жизни — правда

Много лет размышлял я над жизнью земной.
Непонятного нет для меня под луной.
Мне известно, что мне ничего не известно!
Вот последняя правда, открытая мной.

Омар Хайям — рубаи о жизни — будь доволен

Тот, кто мир преподносит счастливчикам в дар,
Остальным — за ударом наносит удар.
Не горюй, если меньше других веселился.
Будь доволен, что меньше других пострадал.

Омар Хайям — рубаи о жизни — сегодня

День прошел — и о нем позабудь поскорей,
Да и стоит ли завтрашний наших скорбей?
Откровения нет ни в былом, ни в грядущем, —
Мы сегодня живем. Так смотри веселей!
Гиясаддин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим аль-Хайям Н. ..

Текст песни «Библиотека» — Колос ~ Песни (Тексты песен)


­­­Гей, іди но сюди
Я тобі хочу дещо розказати
Давай, давай, давай, швидше
Іди, іди, іди

 
|Куплет 1|
Вазони бегоній й алое, графін води,
Пил, ковролін, стелажі і полиці з книгами,
Коли ти вже тут, так давай шукай іди
“Кобзар”, всі томи Франка і Костенко – “Вибране”.

|Припев|
Найкраще місце для хорошого сексу –
Бібліотека – бібліотека!
Секція української класики,
Індійський епос і спадщина греків!
Найкраще місце для брутального сексу –
Бібліотека – бібліотека!
Секція укрсучліту
Рай Дереша й Андруховича пекло!..
 

Ну я к тобi?
Подобається?

 
|Куплет 2|
Юний ДіКапріо – постер журналу “cool”,
Хтива стуждентка істфаку читає Берроуза,
Я твій спокусник змій, я твій Вельзевул,
І так – це все я нас штовхаю на експерименти із позами.

 
|Припев|
Найкраще місце для хорошого сексу –
Бібліотека – бібліотека!
Секція української класики,
Індійський епос і спадщина греків!
Найкраще місце для брутального сексу –
Бібліотека – бібліотека!
Секція укрсучліту
Рай Дереша й Андруховича пекло!. .
 

|Куплет 3|
Влаштуємо оргію – підтягнем поетів – замутимо двіж,
Антонича, може Єсєніна, може Бодлера, не знаю.
Я вилізу першим на стіл й прочитаю свій новий вірш,
А ти набери своїх подруг – хай їдуть сюди – я чекаю!
Й чекає Сосюра, Верлен, Маяковський й Омар Хайям,
Гюго і Забужко, Желязни і Вінграновський,
Спасибі за все моїй школі й моїм золотим вчителям,
Без книг це життя б виглядало занадто просто.

|Припев|
Найкраще місце для хорошого сексу –
Бібліотека – бібліотека!
Секція української класики,
Індійський епос і спадщина греків!
Найкраще місце для брутального сексу –
Бібліотека – бібліотека!
Секція укрсучліту
Рай Дереша й Андруховича пекло!..

Найкраще місце для брутального сексу
Найкраще місце для орального сексу
Найкраще місце для хорошого сексу
Найкраще місце – бібліотека! А!



Перевод на русский язык:

Библиотека (Kolos & Brothers)
Вазоны бегоний и алоэ, графин воды,
Пыль, ковролин, стеллажи и полки с книгами,
Если ты здесь, так давай ищи иди
«Кобзарь», все тома Франко и Костенко — «Избранное».

Припев:

Лучшее место для хорошего секса —
Библиотека — библиотека!
Секция украинской классики,
Индийский эпос и наследие греков!
Лучшее место для грубого секса —
Библиотека — библиотека!
Секция укрсучлита
Рай Дереша и Андруховича ад! ..

Юный ДиКаприо — постер журнала «cool»,
Похотливая студентка истфака читает Берроуза,
Я твой искуситель змей, я твой Вельзевул,
И так — это все я нас толкаю на эксперименты с позами.

Припев:

Устроим оргию — подтянут поэтов — замутим движ,
Антонича, может Есенина, может Бодлера, не знаю.
Я вылезу первым на стол и прочитаю свое новое стихотворение,
А ты набери своих подруг — пусть едут сюда — я жду!
И ждет Сосюра, Верлен, Маяковский и Омар Хайям,
Гюго и Забужко, Желязны и Винграновский,
Спасибо за все моей школе и моим золотым учителям,
Без книг это жизнь бы выглядело слишком просто.

Страница 2 — Рубайят Омара Хайяма

Стр. 2

Буквальный:

Караван жизни всегда должен проходить
Остерегайтесь свежести, как сладкая молодая трава
Не беспокойтесь о том, что завтра накопит
Наполни мою чашу еще раз, эта ночь, увы, пройдет.

Значение:

Чтобы быть в курсе каждого потраченного момента
Жить настоящим и присутствовать
Беспокойство о завтрашнем дне не оставит следа
Заботясь о настоящем, ваш ум должен быть согнутым.

Фитцджеральд:

Один момент в Пустошах Аннигиляции,
Одно мгновение Колодца Жизни по вкусу —
Звезды заходят, и Караван
Начинается рассвет Ничто — О, поскорее!

немецкий:


Diese Lebenskarawane ist ein seltsamer Zug,
Drum hasche die flchtige Freude im Elug!
Mach ‘Dir im knftigen Gram keine Sorgen,
Flle das Glas, лысый naht wieder der Morgen!

Буквальный:

К счастью, я прошел с таверной по линии
Прошел старый пьяница с бутылкой вина
«Разве вы не боитесь Бога?» был упрек мой
сказал: «Милосердие — знак Бога, в тишине я пью и ем. «

Значение:

Наш мир на радости и любви когда-то был построен
Почему мы упрекаем и вызываем вину?
Если мы сможем просто исправить наш моральный уклон,
Мы тоже будем желать только того, чего пожелает Бог.

Фитцджеральд:

А недавно, у входа в таверну, агапе,
Пришел крадущийся сквозь сумерки в форме ангела,
Несет сосуд на плече; и
Он велел мне попробовать его; и это — Виноград!

Немецкий:

Als gestern mich mein Fu ins Weinhaus Trug
Sah einen trunknen Greis ich, den ich frug:
((Frch’st du dich nicht vor Gott? Er aber sprach:
((Gott ist ja gndig, trink! Du bist nicht klug.))

Буквальный:

Сегодня день ни жаркий, ни холодный,
Облака помогают раскрыться сухим цветам
Канарейка со своей песней цветку рассказала
Пей пока можешь, себя не ругай.

Значение:

Когда события развиваются спокойно и непринужденно
Когда дуют ветры, это просто ветерок
Учитесь у природы, у птиц и пчел
Живите своей жизнью в любви, и пусть радость не утихает.

Фитцджеральд:

И губы Дэвида сомкнуты; но в божественном
Пелеви с высоким кантом, с «Вино! Вино! Вино!»
Красное вино! »- кричит Соловей Розе
. Эта ее желтая щека — инкарнадин.

Немецкий:

Weder hei noch kalt ist’s heute, ein prchtiges
Влажнее:
Frisch vom Regen gewaschen prangen Rosen-
кельче унд Bltter
Und die Nachtigall scheint zu den gelben Blumen
zu singen:
Lat auch Ihr von dem himmlischen Na Euch
belebend durchdringen.

Буквальный:

Этот Старый Свет мы по ошибке назвали Космосом
Это кладбище ночей и дней, больше не бодрствуйте
И пир, который сорвали сто Джамшидов
И трон, который сотня Бахрам сделал.

Значение:

Эта реальность, которая есть мир физического
Это на самом деле временная иллюзия, волшебная
В котором мы рождаемся с радостным звонком
Править миром какое-то время, пока мы не падем.

Фитцджеральд:

Подумайте, в этом забитом караван-сарае
Чьи двери являются альтернативными Днем и Ночью,
Как султан после султана с его помпой
Прождал час или два и пошел своей дорогой.

немецкий:

Dies alte Karawanserai, gennant die Welt,
Лысый нчтиг дункель, лысый вом Tag erhellt,
Ist nur ein Rest von alten Herrlichkeiten,
Ein Grab von Knigen, hochgerhmt vor Zeiten.

Буквальный:

Вечные секреты ни ты, ни я
И ответов на загадку ни ты, ни я
За вуалью о нас много говорят, почему
Когда завеса падает, ни ты, ни я не остаемся.

Значение:

Напрасно кричим, напрасно кричим
И постараемся найти ответ
И когда это конец нашего маршрута
То, что осталось, просто ничего.

Фитцджеральд:

Была дверь, от которой я не нашел ключа:
Было прошлое Завесы, которое я не мог видеть:
Немного поговорим обо мне и о тебе
Казалось — и больше не было ТИХИ и МЕНЯ.

Немецкий:

Das Rtsel dieser Welt lst weder Du noch ich,
Jene geheime Schrift — это ведущая компания Du noch ich.
Wir wssten beide gern, was jener Schleier birgt,
Doch wenn der Schleier fllt, bist weder Du noch ich.

Буквальный:

Прежде, чем время застает вас врасплох
Попроси хорошее красное вино и стань мудрым
Вы не из золота, не верьте лжи
Вы превращены в пыль, вы снова встанете.

Значение:

Не ориентируйтесь на размер
Ни за мирские компромиссы
Качество — ваш единственный приз
Превзойди свой земной облик
Без страха, без презрения
С любовью и радостью импровизируйте.

Фитцджеральд:

И те, кто разводил Золотое зерно,
г. И те, кто бросил на ветер, как дождь,
Ни одна такая золотистая Земля не обращена на
Как похороненный однажды, Мужчины хотят откопать снова.

Немецкий:

Eh ‘Du ein Opfer wirst der Pein des Lebens,
О Холд, trink den rosigen Wein des Lebens.
Der Thor nur Glaubt, da Man wie Gold ihn nieder
В «Grab senkt und als Gold herauszieht wieder».

Буквальный:

С жадностью поднес чашу к губам
Прошу долголетия, моя временная потребность
Чашка принесла мне ее, секрет ее накормил
Время никогда не возвращается, пей, остерегайся этого.

Значение:

Единственный секрет, который нужно знать
Течение времени — односторонний поток
Если поймешь, то с радостью вырастешь
Иначе вы утонете в собственном печали.

Фитцджеральд:

Тогда к этой глиняной Чаше я положил
Моя губа — секрет Колодца Жизни, чтобы узнать:
И от губ к губам он бормотал: «Пока жив,
Пей! — за один раз мертвым ты никогда не вернешься.»

немецкий:

Ich fhr ‘den Krug zum Mund, er soll mich lehren,
Wie dieses Leben lnger mchte whren,
Und meine Lippen kssend flstert er:
((Trink Wein! Du wirst zur Welt nicht wiederkehren.))

Буквальный:

Все мои товарищи, один за другим умерли
С Ангелом Смерти они теперь проживают
На банкетке жизни такое же вино мы попробовали
Несколько чашек назад они упали в сторону.

Значение:

На празднике жизни пошлости и целомудрия
Такое же временное вино должно быть на вкус
Кто-то остается подольше, кто-то уезжает в спешке
Сосредоточиться на конце — пустая трата времени.

Фитцджеральд:

Вот! некоторые мы любили, самые красивые и лучшие
То время и судьба всех их винтажных перстов,
Выпили свою чашку за раунд или два назад,
И один за другим молча подползли к Отдыху.

Немецкий:

Ja, alle Freunde, die zu Song und Wort
Vor uns versammelt sich am trauten Ort
Sowei, drei Runden, tranken ihren, Becher
Und gingen einer nach dem andern fort.

Буквальный:

Как восходящая Венера и луна появляются в небе
К добру качественного вина ничто не может сравниться с
Я поражаюсь продавцов такой дорогой жидкости
Где купят получше, непонятно.

Значение:

Когда мы откажемся от обороны
И вернемся к нашему смыслу
Поймите, что он плотный
Чтобы променять настоящее на отсюда.

Фитцджеральд:

И столько же, сколько Вино играл неверных,
И отнял у меня мою мантию чести, ну,
Я часто задаюсь вопросом, что виноделы покупают
Половина столь же драгоценна, как товары, которые они продают.

Немецкий:

Seit der Mond und Venus am Himmel Steh’n
Ward, auf Erden nicht Edleres als Wein gesehn,
Der Weinhndler ist ein erstaunlicher Mann,
Da er Besseres verkauft als er kufen kann.

Буквальный:

Не позволяй печали быть твоим другом
Печаль и боль становятся вашим трендом
Не позволяйте книге или ферме ухаживать за вами
Управляйте своей жизнью, прежде чем на землю спуститесь.

Значение:

Перед тем как в пыль отдашь
Есть одна вещь, которую вы должны изучить
Печаль и боль сожгут твою душу
Радость и блаженство к свету обратятся.

Фитцджеральд:

Ах, максимально использовать то, что мы еще можем потратить,
Прежде чем мы тоже спустимся в пыль;
Прах в прах и под прахом ложь,
Без вина, без песни, без певца и — без конца!

немецкий:

Mit Weltschmerz Deine Seele plage nicht!
Гм дас, было einmal hin ist, klage nicht!
An Wein und Sen Lippen la dein Herz,
Und in den Wind dein Leben schlage nicht!

1998, г. Ванкувер, Канада, 1999 — 2003 гг., Лос-Анджелес, Калифорния
Вы можете использовать любую из представленных здесь частей только в некоммерческих целях при условии предоставить полную информацию об авторе и этой домашней странице, включая гиперссылку, если вы желаете использовать эти материалы в Интернете.

Эта страница последний раз обновлялась 22 апреля 2010 г.

9781851685042: Вино мудрости: жизнь, поэзия и философия Омара Хайяма — AbeBooks

Опьяняющее послание знаменитого «Руба ийят» Хайяма создало образ экзотического ориентализма на Западе, но, как показывает автор Мехди Аминразави, достижения Хайяма выходили далеко за пределы опьяняющего послания в этих стихах.Философ, математик, ученый и мистик, его множество различных личностей подробно рассматриваются здесь, создавая целостную картину этой сложной и часто неправильно понимаемой фигуры.

«синопсис» может принадлежать другой редакции этого названия.

Описание продукта :

Редкая книга

Обзор :

«Любимый свободолюбивыми, ненавидимый своими ортодоксальными сверстниками; чужой как на своей родине, так и на Западе: сложности и противоречия, окружающие жизнь Омара Хайяма, впервые реконструируются в этой авторитетной новой биографии. ( The Watkins Review )

«Хотя он в центре внимания персикватренов, известных как Rubaiyat, он также освещает карьеру Омара как математика, астронома и философа, а также его стихи на арабском языке». ( The Times Literary Supplement )

«Об этом заглавии» может принадлежать другой редакции этого заглавия.

Рубайат Омара Хайяма | OUPblog

Кэсси Аммерман, помощник по рекламе

Признаюсь, я не большой поклонник поэзии.На самом деле, я склонен категорически не любить поэзию до такой степени, что смущает моих главных англичан друзей и коллег. Вот почему я немного застонал, когда обнаружил, что меня назначил публицистом «Рубайат Омара Хайяма» Эдвардом Фицджеральдом под редакцией Даниэля Карлина. Так было, конечно, пока я не прочитал.

Итак, это не какая-то волшебная история о том, как мне исполнилось восемьдесят лет в вечной любви к поэзии. Rubáiyát остается одним из немногих стихотворных произведений, которые мне действительно нравились, и я не очень-то собираюсь углубляться в них (хотя знаю, что в конечном итоге мне придется).Но поскольку апрель — это Национальный месяц поэзии, я подумал, что поделюсь с вами некоторыми из моих любимых частей из Rubáiyát , начиная с части вступления Карлин.

Что же это за стихотворение Rubáiyát ? Он состоит из ряда катренов, переведенных из стихов Омара ибн Ибрагима аль-Хайяма, который родился в 1048 году и умер в 1131 году, или приписываемых ему. Предисловие, которое в этом отношении оставалось почти таким же в четырех редакциях стихотворения, появившихся при его жизни…

Когда Фитцджеральд познакомился с поэзией Омара летом 1856 года, он сделал это в виде копии рукописи пятнадцатого века, которая, хотя, несомненно, содержала десятки стихотворений не Омара, но содержала лишь некоторые из них, которые невозможно было передать. его.Это был, если использовать термин, встречающийся в современной науке, «омарианский» текст, поскольку мы говорим о «гомеровском» корпусе. В этой рукописи Фитцджеральд разглядел, был тронут и одержим духом бескомпромиссного материализма, столь же глубоким и дальновидным, как у Лукреция, пронизанного лирической силой и сардоническим остроумием. Именно этот дух он намеревался передать в своей английской версии. В персидском тексте rubáiyát — это независимые, эпиграмматические стихотворения, сгруппированные в соответствии с традицией по конечной рифме, другими словами, не образующие повествовательной или аргументативной последовательности.Фитцджеральд увидел, как некоторые из этих отдельных стихотворений могут быть объединены в такой последовательности по аналогии с классическим греческим или латинским «эклогом». Поэма начинается на рассвете и заканчивается с наступлением темноты, и в течение этого символического дня говорящий медитирует на «Смерть и судьбу человека» (стр. XXXI), оплакивает быстротечность жизни, встречает свою смертность с мужеством, с негодованием, с негодованием. веселье, но без того, что он считает иллюзиями и утешениями религиозной веры.

I.
Пробудитесь! для Утро в Чаше Ночи
Бросил Камень, обращающий Звезды в Полет:
И вот! Охотник Востока поймал
Башня Султана в Петле Света.

VII.
Приходите, наполните Чашу и в весеннем огне
Зимняя одежда покаяния бросок:
Птице времени мало
Летать — и вот! Птица на крыле.

X
Со мной вдоль какой-то посаженной травы
Это просто отделяет пустыню от засеянной,
Где мало известно имя Раба и Султана,
И пожалей Султана Махмуда на его Троне.

XI
Здесь с буханкой хлеба под ветвью,
Фляга вина, Книга стихов — и ты
Рядом со мной пою в пустыне —
И пустыня — это уже рай.

XVIII
Иногда мне кажется, что никогда не дует так ярко.
Роза, как там, где истек кровью какой-то похороненный Цезарь;
Что каждый гиацинт в саду носит на коленях
капель некогда прекрасной головы.

XIX
И эта восхитительная трава, чей нежный зеленый цвет
оперяется в устье реки, на которую мы опираемся —
Ах, опереться на нее слегка! для тех, кто знает
Из какой когда-то прекрасной Губы возникает невидимая сила!

XX
Ах, мой Беловед, наполни Чашу, очищающую
Сегодня от прошлых сожалений и будущих страхов —
Завтра? — Почему, завтра я могу быть самим собой
с вчерашними семью тысячами лет.

XXIII
Ах, извлеките максимум из того, что мы еще можем потратить,
Прежде, чем мы тоже в Прах спустимся;
Прах в прах и под прахом, чтобы лгать,
Без вина, без песни, без певца и… без конца!

XXVIII
С ними Семя Мудрости я сеял,
И собственноручно трудил его, чтобы вырасти:
И это был весь урожай, который я собрал —
«Я пришел, как Вода, и как Ветер, я идти.»

XXIX
В эту Вселенную, и почему не зная,
Ни откуда , как Вода волей-неволей течет:
И из нее, как Ветер по Пустоши,
Я не знаю куда , волей-неволей дует.

XL
Вы знаете, друзья мои, как давно в моем доме.
Для нового брака я устроил кутеж:
Разведен, старый бесплодный Причина в моей постели,
И взял Дочь Виноградной Лозы супругу.

XLI
Для «Есть» и «Нет», хотя с правилом и линией ,
и «Вверх-вниз» без , я мог бы определить,
Я еще во всем, что я только хотел знать,
Никогда не был погружен ни в что, кроме… Вина.

LI
Движущийся палец пишет; и, имея приказ,
Двигается дальше: ни все твое благочестие, ни остроумие
Не соблазнят его назад, чтобы отменить половину строки,
Ни все твои слезы смыть его Слово.

LXVIII
Это даже мой зарытый прах, такая ловушка
Духов взлетит в воздух,
Как не Истинный Верующий, проходящий мимо
Но будет застигнут врасплох.

LXIX
Действительно, кумиры, которых я любил так долго.
Сделали мою заслугу в глазах мужчин очень неправильно:
Утопили мою честь в неглубокой чаше,
И продали мою репутацию за песню.

LXXIV
Ах, Луна моего Восторга, не знающая убывания,
Луна Неба снова восходит:
Как часто она будет взирать после этого
Через этот же Сад вслед за мной — напрасно!

LXXV
И когда Сам сияющей Ногой пройдешь
Среди гостей Рассеяние звезд на траве,
И в своем радостном поручении доберись до Пятна
Где я его сделал — опусти пустой стакан!

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *