Стихи омар хайям про жизнь: Омар Хайям — Ты скажешь эта жизнь одно мгновенье: читать стих, текст стихотворения полностью
Омар Хайям. Стихи о жизни (2)
Жизнь короткую лучше прожить не молясь,
Жизнь короткую лучше прожить веселясь.
Лучше нет, чем среди этой груды развалин
Пить с красоткой вино, на траве развалясь!
—
Если б я властелином судьбы своей стал —
Я бы всю ее заново перелистал
И, безжалостно вычеркнув скорбные строки,
Головою от радости небо достал!
—
Дураки мудрецом почитают меня.
Видит бог: я не тот, кем считают меня.
О себе и о мире я знаю не больше
Тех глупцов, что усердно читают меня.
—
Нет благороднее растений и милее,
Чем черный кипарис и белая лилея.
Он, сто имея рук, не тычет их вперед;
Она всегда молчит, сто языков имея.
Жизнь короткую лучше прожить не молясь,
Жизнь короткую лучше прожить веселясь.
Лучше нет, чем среди этой груды развалин
Пить с красоткой вино, на траве развалясь!
—
Если б я властелином судьбы своей стал —
Я бы всю ее заново перелистал
И, безжалостно вычеркнув скорбные строки,
Головою от радости небо достал!
—
Дураки мудрецом почитают меня.
Видит бог: я не тот, кем считают меня.
О себе и о мире я знаю не больше
Тех глупцов, что усердно читают меня.
—
Нет благороднее растений и милее,
Чем черный кипарис и белая лилея.
Он, сто имея рук, не тычет их вперед;
Она всегда молчит, сто языков имея.
С вином и розами я шествовал доселе,
Не привели они меня к желанной цели.
Однако в сторону я не сверну: друзей
Бросать на полпути пристойно ль, в самом деле?
—
Говорят: «Будут гурии, мед и вино —
Все услады в раю нам вкусить суждено».
Потому я повсюду с любимой и с чашей, —
Ведь в итоге к тому же придем все равно.
—
День прошел — и о нем позабудь поскорей,
Да и стоит ли завтрашний наших скорбей?
Откровения нет ни в былом, ни в грядущем, —
Мы сегодня живем. Так смотри веселей!
—
Обещают нам гурий прекрасных в раю,
Но прекраснее та, с кем сегодня я пью.
Издалека лишь бой барабанный приятен, —
Дайте здесь, а посулы я вам подарю.
Ты обойден наградой? Позабудь.
Дни вереницей мчатся? Позабудь.
Небрежен Ветер: в вечной Книге Жизни
Мог и не той страницей шевельнуть…
—
Все ароматы жадно я вдыхал,
Пил все лучи. А женщин всех желал.
Что жизнь? — Ручей земной блеснул на солнце
И где-то в черной трещине пропал.
—
В небесном кубке — хмель воздушных роз.
Разбей стекло тщеславно-мелких грез!
К чему тревоги, почести, мечтанья?
Звон тихий струн… и нежный шелк волос…
—
Я снова молод. Алое вино,
Дай радости душе! А заодно
Дай горечи и терпкой, и душистой…
Жизнь — горькое и пьяное вино!
Чтоб
мудро жизнь прожить, знать надобно немало.
Два важных правила
запомни для начала:
Ты лучше голодай,
чем что попало есть,
И лучше будь один,
чем вместе с кем попало.
—
Пусть
не томят тебя пути судьбы проклятой,
Пусть не волнуют
грудь победы и утраты.
Когда покинешь мир
— ведь будет все равно,
Что делал,
говорил, чем запятнал себя ты.
—
День
завтрашний от нас густою мглой закрыт,
Одна лишь мысль о
нем пугает и томит.
Летучий этот миг
не упускай! Кто знает,
Не слезы ли тебе
грядущее сулит?
—
Ты,
книга юности, дочитана, увы!
Часы веселия навек
умчались вы!
О птица-молодость,
ты быстро улетела,
Коль
можешь, не тужи о времени бегущем,
Не отягчай души ни
прошлым, ни грядущим.
Сокровища свои потрать,
пока ты жив;
Ведь все равно в
тот мир предстанешь неимущим.
—
Мой
совет: будь хмельным и влюбленным всегда.
Быть сановным и
важным — не стоит труда.
Не нужны
всемогущему господу-богу
Ни усы твои, друг,
ни моя борода!
—
Жизни
стыдно за тех, кто сидит и скорбит,
Кто не помнит
утех, не прощает обид.
Пой, покуда у
чанга не лопнули струны!
Пей, покуда об
камень сосуд не разбит!
—
То,
что бог нам однажды отмерил, друзья,
Увеличить нельзя и
уменьшить нельзя.
Постараемся с толком истратить наличность,
На чужое не зарясь, взаймы не прося.
Мой
закон: быть веселым и вечно хмельным,
Ни святошей не
быть, ни безбожником злым.
Я спросил у судьбы
о размере калыма.
«Твое сердце, —
сказала, — достойный калым!»
—
Чем
стараться большое уменье нажить,
Чем себе, закочнев
в самомненье, служить,
Чем гоняться до
смерти за призрачной славой —
Лучше жизнь, как
во сне, в опьяненье прожить!
—
Сбрось
обузу корысти, тщеславия гнет,
Злом опутанный,
вырвись из этих тенет,
День пройдет незаметно — и жизнь промелькнет.
—
Немолящимся
грешником надобно быть —
Веселящимся
грешником надобно быть.
Так как жизнь
драгоценная кончится скоро —
Шутником и
насмешником надобно быть.
«Надо
жить, — нам внушают, в постах и труде.
Как живете вы —
так и воскреснете-де!»
Я с подругой и с
чашей вина неразлучен —
Чтобы так и
проснуться на Страшном суде.
—
«Ад
и рай — в небесах», — утверждают ханжи.
Я, в себя
заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай — это две половины души.
—
Если
жизнь все равно неизбежно пройдет —
Так пускай хоть
она безмятежно пройдет!
Жизнь тебя, если
будешь веселым, утешит,
Если будешь рыдать
— безутешно пройдет.
—
Не
завидуй тому, кто силен и богат.
За рассветом
всегда наступает закат.
С этой жизнью
короткою, равною вздоху,
Обращайся как с
данной тебе напрокат.
Я живот положить за достойного рад.
Хочешь знать, существуют ли адские муки?
Жить среди недостойных — вот истинный ад!
Жизнь
с крючка сорвалась и бесследно прошла,
Словно пьяная
ночь, беспросветно прошла.
Жизнь, мгновенье
которой равно мирозданью.
Как меж пальцев
песок, незаметно прошла!
—
Если
б я властелином судьбы своей стал,
Я бы всю ее заново
перелистал
И, безжалостно
вычеркнув скорбные строки,
Головою от радости
небо достал!
—
Листья
дерева жизни, отпущенной мне,
В зимней стуже
сгорают и в вешнем огне.
Пей вино, не горюй. Следуй мудрым советам:
Все заботы топи в искрометном вине. О мудрец! Коротай свою жизнь в погребке.
Прах великих властителей — чаша в руке.
Все что кажется прочным, незыблемым, вечным, —
Лишь обманчивый сон, лишь мираж вдалеке…
—
Лживой
книжной премудрости лучше бежать.
Лучше с милой всю
жизнь на лужайке лежать.
До того как судьба
твои кости иссушит —
Лучше чашу без
устали осушать!
—
Те,
что жили на свете в былые года,
Не вернутся
обратно сюда никогда,
Все советы земных мудрецов — как вода…
—
За
страданья свои небеса не кляни.
На могилы друзей
без рыданья взгляни.
Оцени мимолетное
это мгновенье.
Не гляди на
вчерашний и завтрашний дни.
—
Жизнь
— мгновенье. Вино — от печали бальзам.
День прошел
беспечально — хвала небесам!
Будь доволен тебе
предназначенной долей,
Не пытайся ее
переделывать сам
—
В
Книге Судеб ни слова нельзя изменить.
Тех, кто вечно
страдает, нельзя извинить,
Можешь пить свою
желчь до скончания жизни:
—
Да
пребудет со мною любовь и вино!
Будь что будет:
безумье, позор — все равно!
Чему быть суждено
— неминуемо будет,
Но не больше того,
чему быть суждено.
—
Чем
за общее счастье без толку страдать
Лучше счастье
кому-нибудь близкому дать.
Лучше друга к себе
привязать добротою,
Чем от пут
человечество освобождать.
Лучше
пить и веселых красавиц ласкать,
Чем в постах и
молитвах спасенья искать.
Если место в аду
для влюбленных и пьяниц
То кого же
прикажете в рай допускать?
—
Трудно
замыслы божьи постичь, старина,
Сядь в укромном углу и довольствуйся малым:
Лишь бы сцена была хоть немного видна!
—
Роза
после дождя не просохла еще.
Жажда в сердце
моем не заглохла еще.
Еще рано кабак
закрывать, виночерпий,
Солнце светит в оконные
стекла еще!
—
Пощади
меня, боже, избавь от оков!
Их достойны святые
— а я не таков.
Я подлец — если ты
не жесток с подлецами.
Я глупец — если
жалуешь ты дураков.
—
В
жизни сей опьянение лучше всего,
Нежной гурии пение
лучше всего,
Вольной мысли
кипение лучше всего,
Всех запретов
забвение лучше всего.
—
Я
терплю издевательства неба давно,
Может быть, за
терпенье в награду оно
Ниспошлет мне
красавицу легкого нрава
И тяжелый кувшин
ниспошлет заодно?
Праздник Курбан-Байрам ~ красивые поздравления в прозе и прекрасных открытках
Перейти к содержимому Популярные темы- Стихи русских поэтов классиков
- Анализ стихотворений
- Стихи о жизни
- Стихи о природе
- Золотой век
- Стихи для детей
- Серебряный век
Оригинальные поздравления на Курбан-байрам 2023 в прозе
В этот особый праздник хочется пожелать мира, добрых и светлых надежд, благополучия в жизни! Пусть близкие люди будут счастливы и здоровы, а в семье всегда царит любовь! Желаем чистых помыслов и хороших поступков!
С самыми искренними пожеланиями добра и счастья поздравляю с величественным днём — праздником Курбан Байрам! Пусть на вашу семью прольётся щедрость Аллаха! Пусть убережёт Он вас от скупости, неверия, злых людей и всех, кто пожелает вам навредить. Да наполнятся ваши сердца светлой радостью, любовью, миром и благодатью! Пусть Аллах сохранит и приумножит ваше благополучие!
Примите самые искренние и теплые поздравления в светлый праздник Курбан Байрам! Пусть такими же чистыми, как праздничные одежды, будут ваши помыслы и дела. Пусть Аллах услышит ваши искренние молитвы и щедро одарит вас здоровьем, счастьем, благополучием. Пусть цветут в ваших сердцах цветы радости. Пусть сбудутся ваши самые светлые мечты и надежды!
Поздравляю с праздником Курбан Байрама и от души хочу пожелать счастливой и благополучной жизни, в которой твое сердце всегда будет готово пожертвовать чем-либо во имя света и любви, добра и чести. Пусть твой путь озаряет яркое солнце надежды, пусть твои искренние молитвы непременно будут услышаны, пусть наградой за твое милосердие и самоотверженность станет крепкое здоровье всей семьи и достаток в твоем доме.
В праздник Курбан-байрам пожелания мира и добра, много радости и счастья! Пусть Всевышний дарует вам силы и успех, волю к свершениям, здоровье, благополучие! Пусть будет достаток и уют в доме! Поздравляем!
Поздравляю вас с одним из главных мусульманских праздников — Курбан-байрам! От всего сердца желаю, чтобы Аллах услышал все ваши молитвы и благословил вас, ваших родных и друзей. Пусть все ваши добрые помыслы и поступки будут по справедливости вознаграждены счастьем, благополучием, крепким здоровьем и долголетием.
С праздником Курбан-байрам! Пускай вместе с этим событием в ваш дом войдет счастье и любовь, а души очистятся от печали и негатива. Пусть Аллах будет всегда в ваших сердцах и в ваших мыслях. Пускай ваша вера будет безгранична, а жизнь — праведна и чиста, как самый чистый алмаз. Любви вам и благополучия!
Ещё по теме: Праздник Курбан-Байрам ~ красивые поздравления в стихах
Примите поздравления с чудесным праздником Курбан Байрам. Светлых вам помыслов, крепкой веры, любви, мудрости, счастья, покоя и радости в сердце. Пусть Аллах услышит молитвы, одарит ваш дом земными и небесными благами и хранит ваше счастье.
Желаю исполнения всех ваших самых чистых надежд. Пускай Аллах поможет вам осуществить все ваши желания. Пускай вместе с праздником, смехом и радостью в ваши дома войдет здоровье, счастье, достаток, свет, любовь и благополучие. Желаю, чтобы ваши молитвы всегда были искренними и услышанными. С праздником Курбан Байрам!
В праздник Курбан Байрама прошу принять самые чистые и добрые пожелания здоровья, мира, достатка, радости, гармонии и счастья. Пусть мысли в голове, надежды в сердце и дни в жизни станут ясными, светлыми, добрыми.
Поздравляю со светлым, долгожданным и добрым праздником — Курбан-байрам! Желаю, чтобы в вашей семье было столько же добра и света, сколько солнце дарит нам своих лучей. Пускай ваши родные никогда не знают беды и горя. Пускай ваша жизнь будет богатой, радостной и благополучной. Желаю, чтобы Аллах наградил вас за ваши чистые души, огромные сердца и гостеприимный дом.
Прими мои поздравления в праздник Курбан Байрам. Желаю милости Аллаха и крепкого здоровья. Желаю достойной жизни и щедрой доброты души. Желаю мирного неба и самой искренней любви. Желаю не знать горестей и разочарований. Желаю идти по жизни широкой тропой милосердия, счастья и великодушия!
Поздравляю с прекрасным праздником Курбан Байрам. Желаю вдохновения, веры в лучшее, любви, сострадания к ближнему, надежды и исполнения желаний! Пусть каждый день приносит позитив, в жизни встречаются только добрые, честные, отзывчивые и надежные люди!
Красивые поздравления на Курбан Байрам ~
Праздник Курбан Байрам — душевные слова своими словами
Ещё по теме: Короткие СМС поздравления на Курбан-Байрам в прозе и стихах
Наступил великий праздник Ислама, пришел Курбан Байрам. В это благословенное время последователи Ислама, собираясь в Мекке, просят Всевышнего о всепрощении. Так пусть твое сердце наполнится радостью, любовью к ближним, милосердием! Здоровья тебе, всех благ!
Пусть в великий праздник Курбан Байрам утренний намаз наполнит твою душу солнечной добротой и ярким светом. Храни всегда мир и любовь в своем сердце, и пусть твоя щедрость будет вознаграждена здоровьем, успехом и благополучием!
Минул 70-ый день, как прошел Ураза-байрам, наступает Курбан Байрам. В память о готовности пророка Ибрахима послужить Аллаху и отдать ему своего родного сына мы сегодня приносим жертву. Пусть наша вера будет столь же крепкой, как у Ибрахима!
Пусть в великий праздник Курбан Байрам утренний намаз наполнит твою душу солнечной добротой и ярким светом. Храни всегда мир и любовь в своём сердце, и пусть твоя щедрость будет вознаграждена здоровьем, успехом и благополучием!
В великий праздник Курбан Байрам, я знаю, у вас уже приятно кружиться голова, но я знаю, мое поздравление достигнет самого вашего сердца! Я искренне желаю вам жить в мире с каждым добрым человеком и быть по-настоящему счастливыми! Пусть в этот день и всегда на вашем столе хватает угощений, а в сердце – любви к ближним, все же дурное и лишнее, пусть в этот день навсегда отступит в прошлое!
С рассветом в этот день приходит праздник, Курбан Байрам. Время быть милосердными и великодушными, делиться с нуждающимися и не позволять себе грустить… Впрочем, хорошо бы сохранять эти качества круглый год! Я поздравляю вас, желаю обрести душевный покой, крепкое личное счастье и всяческое благополучие!
Три дня будет длиться праздник в честь завершения хаджа, в память о жертве великой… Три дня, встречай три восхода солнца и каждый раз, как и положено, думай о том что жизнь – великий дар и испытание, от которого зависит жизнь души! Я верю, что твоя чиста и что в эти дни ты будешь образцом порядочности! И желаю тебе всегда оставаться таким же удивительным человеком! С Курбан Байрамом!
Ещё по теме: Праздник Курбан-Байрам ~ красивые поздравления в стихах
На Курбан Байрам я хочу преподнести вам не только поздравление и пожелание от всего сердца самого наилучшего, но и сказать пару слов о том, что кажется мне очень важным. В мире нельзя только брать, он требует от нас жертв, больших и малых… И веря в то, что все неслучайно, мы не должны скупиться приносить их и тогда наша жизнь озариться особенным светом справедливого равновесия и все что было отдано, вернется сторицей!
Со святым праздником Курбан Байрам поздравляю тебя и твоих близких! Пусть Аллах примет твои праведные дела в этот день! Поделись благополучием своим со слабыми и обездоленными! И тогда праздник принесёт в твой дом приумноженное богатство, счастье, здоровье и любовь!
Многих людей объединил сегодня славный праздник – Курбан Байрам! Каждый празднует его, по своим возможностям, но для всех едина вера, пылающая в этот день праведным огнем и желание повернуть свою жизнь в лучшею, праведную и благоприятную сторону! Пусть все ваши надежды сбудутся, и каждый миг жизни будет драгоценным как алмаз!
В священный праздник Курбан Байрам распахни для гостей не только двери своего дома, но и свое сердце, ведь достойные люди которых ты знаешь, заслуживают получить в нем уголок! И пусть еще в нем занимает место вера в лучшее и крепость, чтобы сдерживаться от соблазнов и бороться за то, что действительно ценно! С праздником, с Курбам Байрамом!
Пусть Аллах в этот священный для всех праздник хранит вас и оберегает, помогает пройти жизненный путь с правдой и истиной. Пусть он дарует вашим сердцам любовь, веру, надежду и светлые мысли. Пусть все молитвы ваши будут услышаны им, и путь к достижению ваших целей будет легок и быстр. Пусть же земные блага не оставляют вас, а вера помогает пойти по истинному пути жизни.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Страницы ( 3 из 10 ): 12 3 4567 … 10
Ещё публикации по теме
Короткие СМС поздравления на Курбан-Байрам в прозе и стихах
Праздники
Праздник Курбан-Байрам ~ красивые поздравления в стихах
Праздники
Вам может быть интересно
Выздоравливай скорее, не болей!
Красивые смс пожелания подруге к выздоровлению в прозе
Выздоравливай скорее, не болей!
Красивые пожелания подруге выздоравливай в стихах и картинках
Выздоравливай скорее, не болей!
Выздоравливай скорее ~ красивые пожелания «не болей!» в стихах и картинках
Выздоравливай скорее, не болей! Любимому
Красивые стихи «выздоравливай, Любимый» ~ душевные, прикольные пожелания в стихах
NERObooks // июль 2016 г.
Рецензия: Рубайат Омара Хайяма: Критическое издание (Викторианский сериал о литературе и культуре), пер. Эдвард Фитцджеральд, изд. Кристофер Декер. Издательство: University of Virginia Press, 1997, переиздано 5 августа. Мягкая обложка 25 долларов США, 258 стр. |
---|
В декабре 1852 года Эдвард Байлз Коуэлл, близкий друг Эдварда Фицджеральда, предложил ему начать изучение персидского языка. Коуэлл наткнулся на персидский [Узли] манускрипт четверостиший (9).0010 rubaiyat ) персидского поэта X века Омара Хайяма в Бодлианской библиотеке и отправил его Фитцджеральду в 1856 году. В том же году, после того как Коуэлл переехал в Индию, чтобы начать свое назначение профессором современной истории и политической экономии в Президентском колледже. в Калькутте он наткнулся на рукопись рубаи Омара Хайяма, содержавшую 516 четверостиший. Он отправил копию Фитцджеральду в июне 1857 года, которая стала основой для перевода стихов Фицджеральдом на английский язык. То, что впоследствии стало известно как «Калькуттская рукопись», было отправлено в ароматной коробке, которая оставила свой запах на бумагах. По-видимому, Фитцджеральд почувствовал особое влечение к «благоухающей рукописи» в то время, когда он пытался смириться со своей гомосексуальностью, последующим отчуждением от жены и разлукой с близкими друзьями, особенно с Коуэллом.
Кристофер Декер утверждает, что то, что привлекло Фитцджеральда к рубаи, было его близость к эпикурейскому содержанию стихов, которое каким-то образом отражало его собственную жизненную ситуацию в то время:
Во многих отношениях Рубаи Омара Хайяма воплощение жизни Фитцджеральда, памятное изложение его желаний, ценностей и писательских привычек. Стихи он сочинял в самый трудный период своей жизни, когда очень нуждался в утешении поэзии и философии Хайяма. (хх)
Он видел в стихах Хайяма не выражения суфийского мистицизма (который со временем стал общепринятой интерпретацией хайямовского рубайата), Бога, объективированного как возлюбленного, или вина, представляющего опьянение божественным, но выражения гедониста, выражающего скептицизм и религиозность. сомневаться. По сути, это отчасти перекликается с реакцией на творчество Хайяма при жизни самого поэта. В сокращении 1249 года аль-Кифти «Вести ученых с отчетами мудрецов » под названием History of Philosophers (автор Аз-Занзани), Хайяму угрожала казнь по обвинению в ереси, потому что его «беглые стихи» рассматривались ортодоксальным религиозным истеблишментом как «ткань заблуждений, подобных ядовитым змеям». В результате Хайям отправился в паломничество в Мекку, натягивая «узды своего языка и пера» (Avery and Health-Stubbs 33-4).
Однако следует отметить, что на протяжении веков Хайям был не первым и не последним поэтом, подозреваемым в суфийских наклонностях, которого религиозный истеблишмент обвинял в богохульстве.
Тем не менее, Фитцджеральд прочитал в стихах Хайяма что-то, что понравилось ему лично. Причина этого, возможно, кроется в самой природе рубаи — чем-то, что также может объяснить огромную популярность английского Rubaiyat Фитцджеральда. По словам Эйвери и Хита-Стаббса, «содержательные комментарии персидских стихов охватывают спектр почти всех наиболее фундаментальных и повсеместно разделяемых частей человеческого опыта, что в значительной степени объясняет, почему так много мужчин и женщин любили и учились». наизусть переводы Фитцджеральда» (13).
Относительно подавляющего отклика на поэзию Омара Хайяма в западном мире Ян Рыпка отмечает: «В них [катренах] европеец воспринимал собственное уныние, как бы отраженное в зеркале» (193).
Приди, наполни Чашу и в огне Весны
Зимнее Одеяние Покаяния брось:
Птице Времени осталось немного пути
Лететь — и вот! Птица на Крыле.
Во введении к своему Critical Edition Декер кратко описывает историю всех четырех изданий английского Омара Фитцджеральда. Первое издание Фитцджеральда Рубаи Омара Хайяма, астронома-поэта Персии был опубликован в 1859 г. Г. Норманом, издательством и распространен Бернардом Куоричем. Это была тонкая брошюра на 31 странице, состоящая из десяти страниц предисловия, семидесяти пяти катренов и пяти страниц примечаний. Тираж составил 250 экземпляров по цене один шиллинг. Сам Фитцджеральд взял на себя расходы на печать и скромную рекламу.
Безусловно, самый длинный и интригующий раздел введения посвящен публикации второго (1868 г.) издания Фитцджеральда Рубаи . По словам Декера, желание Фитцджеральда выпустить второе издание было вызвано публикацией в 1867 году французского перевода рубаи Омара Хайяма Дж. Б. Николя, Les quatrains de Kheyam traduits du persan (Paris: Imprimerie impriale, 1867), который содержал 464 четверостишия. . Французское издание Николаса было более дословным прозаическим переводом персидского, сопровождаемым сильным научным аппаратом, в котором он интерпретировал вино, столь часто упоминаемое Хайямом, как суфийский код мистического восторга и опьянения божественным, а не гедонизм и эпикурейство, поддерживаемые Фицджеральд. Как заявляет Декер, «переделка второй версии Rubaiyat of Omar Khayyam было обеспокоенной реакцией Фитцджеральда на французское издание» (xxxvi). , всего в издании 1868 г. насчитывается 110 катренов. Но наиболее заметные изменения были в дополнительном пятистраничном заключении, добавленном к предисловию, в котором он опроверг утверждения Николя относительно мистических наклонностей Хайяма. Фитцджеральд подверг сомнению источники Николаса относительно его интерпретации: «Каким историческим авторитетом обладает Монс. Николя, чтобы показать, что Омар выдал себя «со страстью к этюду философии суфиев?»» Действительно, опровержение Фитцджеральдом Николаса было местами настолько яростным, что он даже принял насмешливый тон по отношению к своему французскому коллеге:
. . . всякий раз, когда Вино, Виночерпий и т. д. встречаются в тексте — что достаточно часто — Mons. Николя тщательно аннотирует «Dieu», «La Divinite» и т. д.: настолько тщательно, что возникает искушение подумать, что его внушил суфий, с которым он читал «Поэмы».
Декер утверждает, что хотя у Фитцджеральда были научные возражения против интерпретаций Николаса, он никогда не имел в виду, что его собственные версии рубаи Хайяма составляют научное издание. Особенно по сравнению с дословным переводом оригинального персидского, строки Фитцджеральда имели такое же чувство оригинальной поэзии, как и перевод. «Намек на смешанное понимание Фитцджеральдом Rubaiyat как перевод, так и поэма уже появились в форме его ответа французскому Омару Николя, — пишет Декер. он по-прежнему решил сосредоточить свое внимание на изменении Rubaiyat в поэтических целях» (xxxix). Это видно из текстов третьего (1872 г.) и четвертого (1879 г.) изданий Фитцджеральда. Декер не упоминает, но это очевидно из перепечатанного текста различных изданий), что название первого издания книги Фитцджеральда Rubaiyat гласит: «Переведенный на английский стих». Во всех последующих изданиях оно было изменено на «Переведено на английский стих».
Критическое издание Декера не только дает прекрасное представление об отношении и намерениях Фитцджеральда в отношении его англоязычных переводов стихов Омара Хайяма, но и является ценным ресурсом для ученых, заинтересованных в изучении Rubaiyat Фитцджеральда, поскольку дает возможность читать стихи в их многочисленных версиях. Декер перепечатал весь текст всех четырех выпусков 9-го0010 Rubaiyat (1859, 1868, 1872 и 1879), изданный при жизни Фицджеральда, вместе с введениями и примечаниями Фицджеральда ко всем выпускам. Работа также включает четыре приложения: Приложение I, озаглавленное «Сравнительные тексты с таблицей последовательности четверостиший в рубаи »; Приложение II, «Латинские переводы Фитцджеральда»; Приложение III, «Произношение персидских слов в рубаи »; и Приложение IV, «Избранный глоссарий».
Приложение I представляет особую научную ценность для всех, кто заинтересован в отслеживании добавлений, вычитаний, переупорядочения и пересмотров от одного издания к другому. Он включает сравнительные тексты каждого отдельного четверостишия, перечисленные в хронологическом порядке по дате издания. Например, катрен VIII в 1859 г.издание гласит:
И смотри — тысяча Цветков с Пробуждением Дня
— и тысяча, рассеянная в Глине:
И этот первый Летний Месяц, что приносит Розу
, Унесет Джамшид и Кайкобад.
В издании 1868 года, которое включало тридцать пять дополнительных четверостиший, четверостишие нумеруется IX в последовательности и исправлено следующим образом:
Утро приносит тысяча роз, говорите вы;
Да, но куда уходит вчерашняя Роза?
И этот первый летний месяц принесёт Розу
Заберу Джамшида и Кайкобада.
В издании 1872 года, все еще под номером IX в последовательности, катрен был еще раз переработан:
Каждое утро приносит тысяча роз, говорите вы;
Да, но куда уходит Вчерашняя Роза?
И этот первый летний месяц, принесший Розу
, Унесет Джамшида и Кайкобада.
В издании 1879 года четверостишие сохраняет свою позицию в последовательности под номером IX, и его формулировка остается неизменной по сравнению с изданием 1872 года. Ни Фитцджеральд в своих заметках, ни Декер в своем глоссарии не называют Джамшида и Кайкобада мифическими персидскими царями.
В Приложении I Декер также приводит «Таблицу последовательностей четверостиший в рубаи». Таблица имеет огромную ценность (опять же, в основном для специалиста), поскольку она показывает, как переупорядочиваются четверостишия, добавляются или удаляются из одного издания в другое. Здесь стоит повторить собственное описание Декером своего критического аппарата при построении таблицы:
В крайнем левом углу таблицы в единственном столбце перечислены нумералы строф I-CX с двумя дополнительными маркерами для предисловия и примечаний. Напротив каждой цифры или маркера находится буква, соответствующая катрену, который находится в этой позиции в каждом из четырех основных изданий. Каждое четверостишие в 1859 г.издание имеет буквенное обозначение A-WWW. Новые четверостишия в издании 1868 г. обозначены буквами a- hh курсивом строчными буквами. (229)
Здесь следует отметить, как действительно указывает Декер, что под «строфой» он имеет в виду отдельное пронумерованное четверостишие. Например, достаточно свериться с таблицей последовательностей, чтобы обнаружить, что четверостишие XIV в издании 1868 года появилось только как дополнение к изданию 1868 года и было исключено из обоих последующих изданий:
Нить настоящей Жизни прочь, чтобы победить—
Что? Для нас самих, кто не знает,
Выдохнем ли мы то самое Дыхание, которое сейчас вдыхаем!
Одним из преимуществ включения как сравнительных текстов, так и таблицы последовательностей является то, что их можно использовать одновременно, чтобы обеспечить удобный инструмент для сравнения текстов. Интересен пример четверостишия XXVI в издании 1859 г. :
Ой, приди со стариком Хайямом, а Мудрого оставь
Говорить; одно несомненно, что жизнь летит;
Одно несомненно, а остальное ложь;
Цветок, распустившийся однажды, умирает.
Некоторая перекрестная проверка между разделом сравнительных текстов и таблицей последовательностей показывает, что то же самое четверостишие было исправлено и включено как четверостишие XXVIII в издание 1868 года:
Другой Голос, когда я сплю, плачет,
«Цветок должен раскрыться с утренним небом».
И отступающий Шепот, когда я просыпаюсь —
«Цветок, однажды распустившийся навеки, умирает».
Однако это четверостишие было исключено из всех последующих изданий.
Это стихотворение раскрывает подход Фитцджеральда к переводу стихов Хайяма на английский язык. Хотя в обеих версиях выражены схожие чувства, формулировка сильно различается, что поднимает вопрос о том, использовал ли Фитцджеральд разные стихотворения в качестве основы для своего перевода, или же он трансформировал более одного оригинального персидского рубаи (единственное число от рубаи). ) в свои английские строки — то, что он делал несколько раз. Расхождение между двумя версиями кажется слишком большим. Фактически, отсутствие имени Хайяма в первой строке в версии 1868 года поднимает красный флаг в отношении исходного источника, который использовал Фитцджеральд. Ценность работы Декера заключается в том, что она дает возможность взглянуть на стихи в сравнительной перспективе и проливает свет именно на этот тип исследования.
Основополагающее исследование персидских источников, использованных Фитцджеральдом при написании своего английского рубаи, выполнено Эдвардом Алленом ( Эдвард Фитцджеральд, Рубаи Омара Хайяма с их оригинальными персидскими источниками . Лондон, 1899 г.). Что касается соответствия строк Фитцджеральда персидскому оригиналу, Аллен утверждает:
Из четверостиший Эдварда Фитцджеральда сорок девять являются точными и красивыми перефразами отдельных четверостиший, которые можно найти в манускриптах Узли или Калькутты, или в обоих. Сорок четыре восходят к более чем одному четверостишию, и поэтому их можно назвать «составными» четверостишиями. Два вдохновлены четверостишиями, найденными Фитцджеральдом только в тексте Николаса. Две цитаты отражают весь дух оригинального стихотворения. Два связаны исключительно с влиянием 9-го числа.0010 Mantiqu’t Tayr Фаридуд-Дина Аттара. На два четверостишия, в первую очередь вдохновленные Умаром, повлияли оды Хафиза. И три из них, которые появились только в первом и втором изданиях и впоследствии были исключены самим Эдвардом Фитцджеральдом, не относятся — насколько мне позволяет тщательный поиск — к каким-либо строкам первоначальных текстов. (цитируется по Browne 258-259)
Существует большая неопределенность в отношении подлинности многих рубаев, приписываемых Омару Хайяму. Самая старая известная рукопись Рубаи , написанный Омаром Хайямом (Бодлеан, № 525), датируется 865 годом по исламскому календарю, что соответствует 1460/61 годам, примерно через три с половиной века после смерти Хайяма. Он содержит 158 четверостиший. Существуют и другие рукописи, в которых количество рубаев составляет от 76 до 845 четверостиший. Исследование, проведенное Джесси Каделлом, который утверждал, что ознакомился со всеми доступными рукописями, выявил более 1200 четверостиший, приписываемых Омару Хайяму (Браун 257-8).
Проблема атрибуции еще больше усугубляется характером самого краткого рубая. Как утверждает Браун:
И внешние, и внутренние доказательства подводят нас; первое, потому что у нас нет рукописи, которая хотя бы приближалась ко времени поэта, второе, потому что почти все четверостишия так похожи по форме, размеру, стилю и дикции, так кратки по объему, так больше склонны трактовать Универсальное, чем Особенные, и их так легко составить или перефразировать, что даже самый искусный персидский литератор не мог серьезно претендовать на то, чтобы определить по их стилю их авторство. (258)
Проблема атрибуции персидских источников Рубайята Омара Хайяма никогда не может быть решена. Тем не менее, Rubaiyat Эдварда Фитцджеральда обрели собственную поэтическую жизнь, [почти] независимо от персидских оригиналов, в которых они уходят корнями.
В постскриптуме к введению Декер пишет:
Аттар Конференция птиц , другое стихотворение, переведенное Фитцджеральдом, предлагает притчу об изменчивой, множественной природе Рубаи Омара Хайяма . В мистической поэме Аттара птицы мира отправляются в паломничество на поиски своего короля Симорга. Когда, наконец, они встречаются с ним лицом к лицу, он показывает им в зеркало, что они и он — одно, что он — каждый из них и каждый из них. Точно так же рубаи Омара Хайяма — это каждый из его текстов и все тексты вместе взятые. (xlv)
Благодаря критическому изданию Кристофера Декера «Рубайат Омара Хайяма» Эдварда Фитцджеральда , бессмертными четверостишиями можно наслаждаться во всех их разнообразных воплощениях.
ССЫЛКИ
- Эйвери, Питер и Хит-Стаббс. Рубаи Омара Хайяма . Лондон: Penguin Books, 1979. .
- Браун, Эдвард Г. Литературная история персидского языка , Vol. II. Bethesda: Iran Books, 1997 (перепечатка публикации 1902 года).
- Рыпка, январь История иранской литературы . Дордрехт: издательство D. Reidel Publishing Company, 1968. .
Источник графики баннера: Фотография (обрезанная) барельефа, изображающего армян, приносящих королю свое знаменитое вино; деталь рельефа восточной лестницы Ападаны в Персеполе (Тахт-э-Джамшид), Иран. Фото Филиппа Майвальда. Используется здесь в соответствии с условиями лицензии CC BY-SA 3.0.
См. также: [Домашняя страница NERObooks] [отзывы Сасана Табатабаи] [Акции HRCr, связанные с Rubáiyát ] [Рубиновая яхта] [тег:поэзия]
© 2016-представить редакторов и авторов. Вопросы?
Magrudy.com — Хайям: жизнь и стихи
кПол Смит
ХАЙЯМ: ЖИЗНЬ И СТИХИ Перевод и введение Пола Смита Омар Хайям, умерший в 1132 году, более известен в Иране как астроном и математик. .. суфийская философия лишь в некоторых его рубаи означала, что его стихи никогда не были по-настоящему популярны на его родине , но после творчества Фитцджеральда его полюбил запад. Включено во Введение: Жизнь и времена и стихи Омара Хайяма Р.А. Николсон и форма, функция и история рубаи и глава о суфиях и дервишах, их искусстве и использовании поэзии. Избранная библиография. Сохранена правильная структура рифм, красота и смысл этих красивых, мистических четырехстрочных стихотворений. 90 страниц. ~ Введение в серию суфийских поэтов ~ Жизнь и стихи следующих суфийских поэтов, переводы и введения: Пол Смит АМИР ХУСРАУ, АНСАРИ, АНВАРИ, АЛЬ-МААРРИ, АТТАР, АБУ САИД, АУХАД УД-ДИН, БАБА ФАРИД, БАБА АЗФАЛЬ, БАБА ТАХИР, БЕДИЛЬ, БУЛЛЕХ ШАХ, ДАРА ШИКОХ, ГАЛИБ, ХАФИЗ, ИБН АРАБИ, ИБН ЯМИН, ИБН АЛЬ-ФАРИД, ИКБАЛ, ИРАКИ, ДЖАХАН ХАТУН, ДЖАМИ, КАМАЛ АД-ДИН, КАБИР, ХАКАНИ, ХАЙЯМ , ЛАЛЛА ДЕД, МАХФИ, МАНСУР ХАЛЛАДЖ, МУИН УД-ДИН ЧИШТИ, НАЗИР АКБАРАБАДИ, НЕСИМИ, НИЗАМИ, ОБЕЙД ЗАКАНИ, РАХМАН БАБА, РУМИ, САНА’И, САДИ, САРМАД, ШАБИСТАРИ, ШАХ ЛАТИФ, ШАХ НИ’МАТ’ УЛЛА, СУЛТАН БАХУ, ЮНУС ЭМРЕ, РАННИЕ АРАБСКИЕ СУФИЙСКИЕ ПОЭТЫ, РАННЕПЕРСИДСКИЕ СУФИЙСКИЕ ПОЭТЫ, СУФИЙСКИЕ ПОЭТЫ УРДУ, ТУРЕЦКИЕ СУФИЙСКИЕ ПОЭТЫ, АФГАНСКИЕ СУФИЙСКИЕ ПОЭТЫ 90 страниц каждый. Пол Смит — поэт, автор и переводчик более 150 книг суфийских поэтов персидского, арабского, урду, турецкого, пушту и других языков… включая Хафиза, Сади, Низами, Руми, Аттара, Санаи, Джахана. Хатун, Обейд Закани, Несими, Кабир, Анвари, Ансари, Джами, Баба Фарид, Рудаки, Юнус Эмре, Лалла Дед, Рахман Баба, Буллех Шах и многие другие, а также поэзия, художественная литература, пьесы, биографии, детские книги и десятки сценариев.www.newhumanitybooksbookheaven.com
- Издатель: Независимая издательская платформа Createspace
- Дата публикации: 20 мая 2014 г.
- Количество страниц: 112
- ISBN: 9781499621082
Продавец Ingram
Этот продукт может быть не одобрен для вашего региона. $11,44Включает 5% НДС
Мягкая/мягкая обложка
Хайям: жизнь и стихи
к Пол СмитКоличество: 1 11,44 долл. США
обычно доставляется в течение 14–28 дней.
ХАЙЯМ: ЖИЗНЬ И СТИХИ Перевод и введение Пола Смита Омар Хайям, умерший в 1132 году, более известен в Иране как астроном и математик… суфийская философия лишь в некоторых его рубаи означала, что его стихи никогда не были по-настоящему популярны на его родине, но после работы Фитцджеральда запад полюбил его.