Стихи о смысле жизни о хайям: Омар Хайям. Стихи о мудрости и смысле жизни

Содержание

Мудрости жизни Омара Хайяма: восточные мудрые стихотворения

Омар Хайям — Дарить себя, не значит продавать

Дарить себя — не значит продавать.
И рядом спать — не значит переспать.
Не отомстить — не значит все простить.
Не рядом быть — не значит не любить.

Омар Хайям — Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

Омар Хайям — Сорваный цветок должен быть подарен

Сорваный цветок должен быть подарен, начатое стихотворение — дописано, а любимая женщина — счастлива, иначе и не стоило браться за то, что тебе не по силам.

Омар Хайям — Я спросил у мудрейшего

Я спросил у мудрейшего: «Что ты извлек
Из своих манускриптов?» — Мудрейший изрек:
«Счастлив тот, кто в объятьях красавицы нежной
По ночам от премудрости книжной далек!»

Омар Хайям — Я пью, что говорить, но не буяню спьяну

Я пью, — что говорить, — но не буяню спьяну;
Я жаден, но к чему? Лишь к полному стакану.
Да, свято чтить вино до смерти буду я,
Себя же самого, как ты, я чтить не стану.

Омар Хайям — Я научу тебя, как всем прийтись по нраву

Я научу тебя, как всем прийтись по нраву,
Улыбки расточай налево и направо,
Евреев, мусульман и христиан хвали —
И добрую себе приобретешь ты славу.

Омар Хайям — Я для знаний воздвиг сокровенный чертог

Я для знаний воздвиг сокровенный чертог,
Мало тайн, что мой разум постигнуть не смог.
Только знаю одно: ничего я не знаю!
Вот моих размышлений последний итог.

Омар Хайям — Что значат храмы из гранита

Что значат храмы из гранита,
Зачем тебе молиться в них?
Твой в сердце храм, его постигнуть
Старайся ты хотя б на миг.

Омар Хайям — Чем стараться большое именье нажить

Чем стараться большое именье нажить,
Чем себе, закоснев в самомненье, служить,
Чем гоняться до смерти за призрачной славой —
Лучше жизнь, как во сне, в опьяненье прожить!

Омар Хайям — Храни свои слова надежнее монет

Храни свои слова надежнее монет.
Дослушай до конца потом давай ответ.
Тебе при двух ушах язык один достался.
Чтоб выслушал двоих и дать один совет.

Омар Хайям — Хочешь пей, но рассудка спьяна не теряй

Хочешь — пей, но рассудка спьяна не теряй,
Чувства меры спьяна, старина, не теряй.
Берегись оскорбить благородного спьяну.
Дружбу мудрых за чашей вина не теряй.

Омар Хайям — Хоть и не ново, я напомню снова

Хоть и не ново, я напомню снова:
Перед лицом и друга и врага,
Ты — господин несказанного слова,
А сказанного слова — ты слуга.

Омар Хайям — Ученью не один мы посвятили год

Ученью не один мы посвятили год,
Потом других учить пришел и нам черед.
Какие ж выводы из этой всей науки?
Из праха мы пришли, нас ветер унесет.

Омар Хайям — Почему бедные более приветливы и менее скупы

У одного мудреца спросили: — Почему бедные более приветливы и менее скупы, чем богатые? — Посмотри в окно, что ты видишь? — Вижу, как дети играют во дворе. — А теперь посмотри в зеркало. Что ты видишь там? — Себя. — Вот видишь. И окно, и зеркало — из стекла, но стоит добавить немного серебра — и уже видишь только себя.

Омар Хайям — Ты сегодня не властен над завтрашним днем

Ты сегодня не властен над завтрашним днем,
Твои замыслы завтра развеются сном!
Ты сегодня живи, если ты не безумен.
Ты — не вечен, как все в этом мире земном.

Омар Хайям — Ты прежде мог не спать, не пить

Ты прежде мог не спать, не пить, не насыщаться,
Стихии в том тебя заставили нуждаться.
Но все, что дали, — вновь отнимут у тебя,
Дабы свободным ты, как прежде мог остаться.

Омар Хайям — Ты представь, что ты в жизни высоко взлетел

Ты представь, что ты в жизни высоко взлетел,
Ты представь, что сполна получил, что хотел.
Взял сокровища в жизни ты полною мерой,
Ты представь: все оставить — конечный удел!

Омар Хайям — Ты опьянел, и радуйся, Хайям

Ты опьянел — и радуйся, Хайям!
Ты полюбил — и радуйся, Хайям!
Придет ничто, прикончит эти бредни.
Еще ты жив — и радуйся, Хайям!

Омар Хайям — Ты обойдён наградой?

Ты обойдён наградой? — Позабудь!
Дни вереницей мчатся? — Позабудь!
Беспечный ветер в вечной книге жизни
Мог и не той страницей шевельнуть!

Омар Хайям — Ты не слушай глупцов, умудренных житьем

Ты не слушай глупцов, умудренных житьем.
С молодой уроженкой Тараза вдвоем
Утешайся любовью, Хайям, и питьем,
Ибо все мы бесследно отсюда уйдем.

Страница 1 из 912345…»Последняя »

Омар Хайям. Стихи о мудрости и смысле жизни

У рек известно есть свои истоки и жизнь нам преподносит бесценные уроки чтоб жить красиво мудро и богато заприте глубоко в подвал свои пороки не надо поучать, коль слаб ты в дисциплине ведь дисциплина жизнь трудна хоть и по ныне другие ценности сегодня в моде но храни традиции что предки подарили когда есть корни и фундамент крепкий нам не страшны цунами войны сплетни как строй солддат закроют нас стеною от гроз и стрел отпущенных судьбою живите чтобы жить а не существовать учите то что важно в любое время знать любить родителей любовью неземною чтоб в старости от согрешенного без чести не упасть я славлю тех кто верует в творца не на показ а искренне с лица нам говорят воды не пить и все же желаю всем счастливого конца жизнь скоротечна увы сценарий всем написан лишь молим мы Бога за счастливый финал на чашу весов там будут ставить отметку что сделал хорошее а что где украл я не учитель я ученик и в тайны мироздания пока не проник хотел бы узнать в чем же смысл бытия в вине в кайфе мудрости и грешен ли я я счастья желаю братья мои чтоб в дом не зашли к вам ненастные дни пусть дети рождаются у каждого в доме пусть Бог вам подарит счастливую долю творите дерзайте и побеждайте и каждый день творца благодарить не забывайте Когда живешь как хочешь когда ты пьешь как хочешь когда ты ешь где хочешь когда весь мир любить ты хочешь когда ты у творца одно лишь просишь до старости дожить лишь в тот момент весь смысл бытия понятно в мир иной все это не уносишь там где ты хочешь быть хорошо принятым сказал один философ метко дав всем соскучиться за обликом своим ты должен появляться крайне редко когда ты хочешь в тот момент я счастлив от прилива страсти не расплескать бы от восторга чашу счастья коктель блаженств любви ингридиент я не навижу стол когда я ем один я не навижу праздник где я не господин мне мама приготовила еду и тут же я поймал себя на мысли борьба дает вкус жизни во сне и на яву как перец соль дают вкус пищи совет я дам тому кто сам решил жениться ты прав ведь это матушка природа здесь нечего стыдиться не выбирай жену с которой можно жить совет даю вам я женись на той что без которой жизнь прожить поверь мой друг нельзя сказала как то в детстве мне бабушка однажды женись сынок удачно мне повторила дважды когда была в девицах я мне мама говорила седую мудрость предков евреев одарила когда придет невеста в дом смотри сынок на ноги ведь ноги в дом заносят счастливых дней пороги с ногою может принести невеста к мужу в дом несчастье или счастье вот мудрость моя в чем видал много умных богатых людей я хозяином став своего положения кто вкусит от древа познаний идеи навек потеряет рай наслаждения спросил у священника отец расскажи где рай на земле путь туда укажи как съездить туда ориентиры мне дай ответил священник путь сын сам выбирай у ног твоей матери находится рай.

Для раненой любви вина готовь! Мускатного и алого, как кровь. Залей пожар, бессонный, затаенный, И в струнный шёлк запутай душу вновь.

Когда к жизни Любовь меня в мир призвала, Мне уроки любви она сразу дала, Ключ волшебный сковала из сердца частичек И к сокровищам духа меня привела.

Любовь вначале – ласкова всегда. В воспоминаньях – ласкова всегда. А любишь – боль! И с жадностью друг друга Терзаем мы и мучаем – всегда.

Любви несём мы жизнь последний дар? Над сердцем близко занесён удар. Но и за миг до гибели – дай губы, О, сладостная чаша нежных чар!

Если любишь, то стойко разлуку терпи, В ожиданье лекарства страдай и не спи! Пусть сжимается сердце, как роза в бутоне, Жертвуй жизнью. И кровью тропу окропи!

От алых губ – тянись к иной любви. Христа, Венеру – всех на пир зови! Вином любви смягчай неправды жизни. И дни, как кисти ласковые, рви.

Увы, не много дней нам здесь побыть дано, Прожить их без любви и без вина – грешно. Не стоит размышлять, мир этот – стар иль молод: Коль суждено уйти – не все ли нам равно?

Любя тебя, сношу я все упрёки И вечной верности не зря даю зароки. Коль вечно буду жить, готов до дня Суда Покорно выносить гнёт тяжкий и жестокий.

Ты, кого я избрал, всех милей для меня. Сердце пылкого жар, свет очей для меня. В жизни есть ли хоть что-нибудь жизни дороже? Ты и жизни дороже моей для меня.

Кто розу нежную любви привил К порезам сердца, – не напрасно жил! И тот, кто сердцем чутко слушал бога, И тот, кто хмель земной услады пил!

Жертвуй ради любимой всего ты себя, Жертвуй тем, что дороже всего для тебя. Не хитри никогда, одаряя любовью, Жертвуй жизнью, будь мужествен, сердце губя!

Когда уходите на пять минут Не забывайте оставлять тепло в ладонях В ладонях тех, которые вас ждут, В ладонях тех, которые вас помнят. Не забывайте заглянуть в глаза, С улыбкой робкой и покорною надеждой. Они в пути заменят образа Святых, даже неведомых вам прежде. Когда уходите на пять минут Не закрывайте за собою двери- Оставьте это тем, которые поймут, Которые сумеют в вас поверить. Когда уходите на пять минут, Не опоздайте вовремя вернуться, Чтобы ладони тех, которые вас ждут, За это время не успели разомкнуться.


Омар ХайямРубаи о жизни и любви

© ООО «Издательство АСТ», 2017

* * *

Без хмеля и улыбок – что за жизнь?

Без сладких звуков флейты – что за жизнь?

Все, что на солнце видишь, – стоит мало.

Но на пиру в огнях светла и жизнь!

* * *

Один припев у Мудрости моей:

«Жизнь коротка, – так дай же волю ей!

Умно бывает подстригать деревья,

Но обкорнать себя – куда глупей!»

* * *

Живи, безумец!.. Трать, пока богат!

Ведь ты же сам – не драгоценный клад.

И не мечтай – не сговорятся воры

Тебя из гроба вытащить назад!

* * *

Ты обойден наградой? Позабудь.

Дни вереницей мчатся? Позабудь.

Небрежен Ветер: в вечной Книге Жизни

Мог и не той страницей шевельнуть…

* * *

Что там, за ветхой занавеской Тьмы

В гаданиях запутались умы.

Когда же с треском рухнет занавеска,

Увидим все, как ошибались мы.

* * *

Мир я сравнил бы с шахматной доской:

То день, то ночь… А пешки? – мы с тобой.

Подвигают, притиснут – и побили.

И в темный ящик сунут на покой.

* * *

Мир с пегой клячей можно бы сравнить,

А этот всадник, – кем он может быть?

«Ни в день, ни в ночь, – он ни во что не верит!» —

А где же силы он берет, чтоб жить?

* * *

Умчалась Юность – беглая весна —

К подземным царствам в ореоле сна,

Как чудо-птица, с ласковым коварством,

Вилась, сияла здесь – и не видна…

* * *

Мечтанья прах! Им места в мире нет.

А если б даже сбылся юный бред?

Что, если б выпал снег в пустыне знойной?

Час или два лучей – и снега нет!

* * *

«Мир громоздит такие горы зол!

Их вечный гнет над сердцем так тяжел!»

Но если б ты разрыл их! Сколько чудных,

Сияющих алмазов ты б нашел!

* * *

Проходит жизнь – летучий караван.

Привал недолог… Полон ли стакан?

Красавица, ко мне! Опустит полог

Над сонным счастьем дремлющий туман.

* * *

В одном соблазне юном – чувствуй все!

В одном напеве струнном – слушай все!

Не уходи в темнеющие дали:

Живи в короткой яркой полосе.

* * *

Добро и зло враждуют: мир в огне.

А что же небо? Небо – в стороне.

Проклятия и яростные гимны

Не долетают к синей вышине.

* * *

На блестку дней, зажатую в руке,

Не купишь Тайны где-то вдалеке.

А тут – и ложь на волосок от Правды,

И жизнь твоя – сама на волоске.

* * *

Мгновеньями Он виден, чаще скрыт.

За нашей жизнью пристально следит.

Бог нашей драмой коротает вечность!

Сам сочиняет, ставит и глядит.

* * *

Хотя стройнее тополя мой стан,

Хотя и щеки – огненный тюльпан,

Но для чего художник своенравный

Ввел тень мою в свой пестрый балаган?

* * *

Подвижники изнемогли от дум.

А тайны те же сушат мудрый ум.

Нам, неучам, – сок винограда свежий,

А им, великим, – высохший изюм!

* * *

Что мне блаженства райские – «потом»?

Прошу сейчас, наличными, вином…

В кредит – не верю! И на что мне Слава:

Под самым ухом – барабанный гром?!

* * *

Вино не только друг. Вино – мудрец:

С ним разнотолкам, ересям – конец!

Вино – алхимик: превращает разом

В пыль золотую жизненный свинец.

* * *

Как перед светлым, царственным вождем,

Как перед алым, огненным мечом —

Теней и страхов черная зараза —

Орда врагов, бежит перед вином!

* * *

Вина! – Другого я и не прошу.

Любви! – Другого я и не прошу.

«А небеса дадут тебе прощенье?»

Не предлагают, – я и не прошу.

* * *

Ты опьянел – и радуйся, Хайям!

Ты победил – и радуйся. Хайям!

Придет Ничто – прикончит эти бредни…

Еще ты жив – и радуйся, Хайям.

* * *

В словах Корана многое умно,

Но учит той же мудрости вино.

На каждом кубке – жизненная пропись:

«Прильни устами – и увидишь дно!»

* * *

Я у вина – что ива у ручья:

Поит мой корень пенная струя.

Так Бог судил! О чем-нибудь он думал?

И брось я пить, – его подвел бы я!

* * *

Блеск диадемы, шелковый тюрбан,

Я все отдам, – и власть твою, султан,

Отдам святошу с четками в придачу

За звуки флейты и… еще стакан!

* * *

В учености – ни смысла, ни границ.

Откроет больше тайный взмах ресниц.

Пей! Книга Жизни кончится печально.

Укрась вином мелькание границ!

* * *

Все царства мира – за стакан вина!

Всю мудрость книг – за остроту вина!

Все почести – за блеск и бархат винный!

Всю музыку – за бульканье вина!

* * *

Прах мудрецов – уныл, мой юный друг.

Развеяна их жизнь, мой юный друг.

«Но нам звучат их гордые уроки!»

А это ветер слов, мой юный друг.

* * *

Все ароматы жадно я вдыхал,

Пил все лучи. А женщин всех желал.

Что жизнь? – Ручей земной блеснул на солнце

И где-то в черной трещине пропал.

* * *

Для раненой любви вина готовь!

Мускатного и алого, как кровь.

Залей пожар, бессонный, затаенный,

И в струнный шелк запутай душу вновь.

* * *

В том не любовь, кто буйством не томим,

В том хворостинок отсырелых дым.

Любовь – костер, пылающий, бессонный…

Влюбленный ранен. Он – неисцелим!

* * *

До щек ее добраться – нежных роз?

Сначала в сердце тысячи заноз!

Так гребень: в зубья мелкие изрежут,

Чтоб слаще плавал в роскоши волос!

* * *

Пока хоть искры ветер не унес, —

Воспламеняй ее весельем лоз!

Пока хоть тень осталась прежней силы, —

Распутывай узлы душистых кос!

* * *

Ты – воин с сетью: уловляй сердца!

Кувшин вина – и в тень у деревца.

Ручей поет: «Умрешь и станешь глиной.

Дан ненадолго лунный блеск лица».

* * *

«Не пей, Хайям!» Ну, как им объяснить,

Что в темноте я не согласен жить!

А блеск вина и взор лукавый милой —

Вот два блестящих повода, чтоб пить!

* * *

Мне говорят: «Хайям, не пей вина!»

А как же быть? Лишь пьяному слышна

Речь гиацинта нежная тюльпану,

Которой мне не говорит она!

* * *

Развеселись!.. В плен не поймать ручья?

Зато ласкает беглая струя!

Нет в женщинах и в жизни постоянства?

Зато бывает очередь твоя!

* * *

Любовь вначале – ласкова всегда.

В воспоминаньях – ласкова всегда.

А любишь – боль! И с жадностью друг друга

Терзаем мы и мучаем – всегда.

* * *

Шиповник алый нежен? Ты – нежней.

Китайский идол пышен? Ты – пышней.

Слаб шахматный король пред королевой?

Но я, глупец, перед тобой слабей!

* * *

Любви несем мы жизнь – последний дар?

Над сердцем близко занесен удар.

Но и за миг до гибели – дай губы,

О, сладостная чаша нежных чар!

* * *

«Наш мир – аллея молодая роз,

Хор соловьев и болтовня стрекоз».

А осенью? «Безмолвие и звезды,

И мрак твоих распушенных волос…»

* * *

«Стихий – четыре. Чувств как будто пять,

И сто загадок». Стоит ли считать?

Сыграй на лютне, – говор лютни сладок:

В нем ветер жизни – мастер опьянять…

* * *

В небесном кубке – хмель воздушных роз.

Разбей стекло тщеславно-мелких грез!

К чему тревоги, почести, мечтанья?

Звон тихий струн… и нежный шелк волос…

* * *

Не ты один несчастлив. Не гневи

Упорством Неба. Силы обнови

На молодой груди, упруго нежной…

Найдешь восторг. И не ищи любви.

* * *

Я снова молод. Алое вино,

Дай радости душе! А заодно

Дай горечи и терпкой, и душистой. .

Жизнь – горькое и пьяное вино!

* * *

Сегодня оргия, – c моей женой,

Бесплодной дочкой Мудрости пустой,

Я развожусь! Друзья, и я в восторге,

И я женюсь на дочке лоз простой…

* * *

Не видели Венера и Луна

Земного блеска сладостней вина.

Продать вино? Хоть золото и веско, —

Ошибка бедных продавцов ясна.

* * *

Рубин огромный солнца засиял

В моем вине: заря! Возьми сандал:

Один кусок – певучей лютней сделай,

Другой – зажги, чтоб мир благоухал.

* * *

«Слаб человек – судьбы неверный раб,

Изобличенный я бесстыдный раб!»

Особенно в любви. Я сам, я первый

Всегда неверен и ко многим слаб.

* * *

Сковал нам руки темный обруч дней —

Дней без вина, без помыслов о ней…

Скупое время и за них взимает

Всю цену полных, настоящих дней!

* * *

На тайну жизни – где б хотя намек?

В ночных скитаньях – где хоть огонек?

Под колесом, в неугасимой пытке

Сгорают души. Где же хоть дымок?

* * *

Как мир хорош, как свеж огонь денниц!

И нет Творца, пред кем упасть бы ниц.

Но розы льнут, восторгом манят губы…

Не трогай лютни: будем слушать птиц.

* * *

Пируй! Опять настроишься на лад.

Что забегать вперед или назад! —

На празднике свободы тесен разум:

Он – наш тюремный будничный халат.

* * *

Пустое счастье – выскочка, не друг!

Вот с молодым вином – я старый друг!

Люблю погладить благородный кубок:

В нем кровь кипит. В нем чувствуется друг.

* * *

Жил пьяница. Вина кувшинов семь

В него влезало. Так казалось всем.

И сам он был – пустой кувшин из глины…

На днях разбился… Вдребезги! Совсем!

* * *

Дни – волны рек в минутном серебре,

Песка пустыни в тающей игре.

Живи Сегодня. А Вчера и Завтра

Не так нужны в земном календаре.

* * *

Как жутко звездной ночью! Сам не свой.

Дрожишь, затерян в бездне мировой.

А звезды в буйном головокруженье

Несутся мимо, в вечность, по кривой…

* * *

Осенний дождь посеял капли в сад.

Взошли цветы. Пестреют и горят.

Но в чашу лилий брызни алым хмелем —

Как синий дым магнолий аромат…

* * *

Я стар. Любовь моя к тебе – дурман.

С утра вином из фиников я пьян.

Где роза дней? Ощипана жестоко.

Унижен я любовью, жизнью пьян!

* * *

Что жизнь? Базар… Там друга не ищи.

Что жизнь? Ушиб… Лекарства не ищи.

Сам не меняйся. Людям улыбайся.

Но у людей улыбок – не ищи.

* * *

Из горлышка кувшина на столе

Льет кровь вина. И все в ее тепле:

Правдивость, ласка, преданная дружба —

Единственная дружба на земле!

* * *

Друзей поменьше! Сам день ото дня

Туши пустые искорки огня.

А руку жмешь, – всегда подумай молча:

«Ох, замахнутся ею на меня!..»

* * *

«В честь солнца – кубок, алый наш тюльпан!

В честь алых губ – и он любовью пьян!»

Пируй, веселый! Жизнь – кулак тяжелый:

Всех опрокинет замертво в туман.

* * *

Смеялась роза: «Милый ветерок

Сорвал мой шелк, раскрыл мой кошелек,

И всю казну тычинок золотую,

Смотрите, – вольно кинул на песок».

* * *

Гнев розы: «Как, меня – царицу роз —

Возьмет торгаш и жар душистых слез

Из сердца выжжет злою болью?!» Тайна!..

Пой, соловей! «День смеха – годы слез».

* * *

Завел я грядку Мудрости в саду.

Ее лелеял, поливал – и жду…

Подходит жатва, а из грядки голос:

«Дождем пришла и ветерком уйду».

* * *

Я спрашиваю: «Чем я обладал?

Что впереди?.. Метался, бушевал…

А станешь прахом, и промолвят люди:

«Пожар короткий где-то отпылал».

* * *

Что песня, кубки, ласки без тепла? —

Игрушки, мусор детского угла.

А что молитвы, подвиги и жертвы?

Сожженная и дряхлая зола.

* * *

Ночь. Ночь кругом. Изрой ее, взволнуй!

Тюрьма!.. Все он, ваш первый поцелуй,

Адам и Ева: дал нам жизнь и горечь,

Злой это был и хищный поцелуй.

* * *

Как надрывался на заре петух!

Он видел ясно: звезд огонь потух.

И ночь, как жизнь твоя, прошла напрасно.

А ты проспал. И знать не знаешь – глух.

* * *

Сказала рыба: «Скоро ль поплывем?

В арыке жутко – тесный водоем».

– Вот как зажарят нас, – сказала утка, —

Так все равно: хоть море будь кругом!»

* * *

«Из края в край мы к смерти держим путь.

Из края смерти нам не повернуть».

Смотри же: в здешнем караван-сарае

Своей любви случайно не забудь!

* * *

«Я побывал на самом дне глубин.

Взлетал к Сатурну. Нет таких кручин,

Таких сетей, чтоб я не мог распутать…»

Есть! Темный узел смерти. Он один!

* * *

«Предстанет Смерть и скосит наяву,

Безмолвных дней увядшую траву…»

Кувшин из праха моего слепите:

Я освежусь вином – и оживу.

* * *

Гончар. Кругом в базарный день шумят…

Он топчет глину, целый день подряд.

А та угасшим голосом лепечет:

«Брат, пожалей, опомнись – ты мой брат!..»

* * *

Сосуд из глины влагой разволнуй:

Услышишь лепет губ, не только струй.

Чей это прах? Целую край – и вздрогнул:

Почудилось – мне отдан поцелуй.

* * *

Нет гончара. Один я в мастерской.

Две тысячи кувшинов предо мной.

И шепчутся: «Предстанем незнакомцу

На миг толпой разряженной людской».

* * *

Кем эта ваза нежная была?

Вздыхателем! Печальна и светла.

А ручки вазы? Гибкою рукою

Она, как прежде, шею обвила.

* * *

Что алый мак? Кровь брызнула струей

Из ран султана, взятого землей.

А в гиацинте – из земли пробился

И вновь завился локон молодой.

* * *

Над зеркалом ручья дрожит цветок;

В нем женский прах: знакомый стебелек.

Не мни тюльпанов зелени прибрежной:

И в них – румянец нежный и упрек…

* * *

Сияли зори людям – и до нас!

Текли дугою звезды – и до нас!

В комочке праха сером, под ногою

Ты раздавил сиявший юный глаз.

* * *

Светает. Гаснут поздние огни.

Зажглись надежды. Так всегда, все дни!

А свечереет – вновь зажгутся свечи,

И гаснут в сердце поздние огни.

* * *

Вовлечь бы в тайный заговор Любовь!

Обнять весь мир, поднять к тебе Любовь,

Чтоб, с высоты упавший, мир разбился,

Чтоб из обломков лучшим встал он вновь!

* * *

Бог – в жилах дней. Вся жизнь – Его игра.

Из ртути он – живого серебра.

Блеснет луной, засеребрится рыбкой…

Он – гибкий весь, и смерть – Его игра.

* * *

Прощалась капля с морем – вся в слезах!

Смеялось вольно Море – все в лучах!

«Взлетай на небо, упадай на землю, —

Конец один: опять – в моих волнах».

* * *

Сомненье, вера, пыл живых страстей —

Игра воздушных мыльных пузырей:

Тот радугой блеснул, а этот – серый…

И разлетятся все! Вот жизнь людей.

* * *

Один – бегущим доверяет дням,

Другой – туманным завтрашним мечтам,

А муэдзин вещает с башни мрака:

«Глупцы! Не здесь награда, и не там!»

* * *

Вообрази себя столпом наук,

Старайся вбить, чтоб зацепиться, крюк

В провалы двух пучин – Вчера и Завтра…

А лучше – пей! Не трать пустых потуг.

* * *

Влек и меня ученых ореол.

Я смолоду их слушал, споры вел,

Сидел у них… Но той же самой дверью

Я выходил, которой и вошел.

* * *

Таинственное чудо: «Ты во мне».

Оно во тьме дано, как светоч, мне.

Брожу за ним и вечно спотыкаюсь:

Само слепое наше «Ты во мне».

* * *

Как будто был к дверям подобран ключ.

Как будто был в тумане яркий луч.

Про «Я» и «Ты» звучало откровенье…

Мгновенье – мрак! И в бездну канул ключ!

* * *

Как! Золотом заслуг платить за сор —

За эту жизнь? Навязан договор,

Должник обманут, слаб… А в суд потянут

Без разговоров. Ловкий кредитор!

* * *

Чужой стряпни вдыхать всемирный чад?!

Класть на прорехи жизни сто заплат?!

Платить убытки по счетам Вселенной?!

– Нет! Я не так усерден и богат!

* * *

Во-первых, жизнь мне дали, не спросясь.

Потом – невязка в чувствах началась.

Теперь же гонят вон… Уйду! Согласен!

Но замысел неясен: где же связь?

* * *

Ловушки, ямы на моем пути.

Их Бог расставил. И велел идти.

И все предвидел. И меня оставил.

И судит тот, кто не хотел спасти!

* * *

Наполнив жизнь соблазном ярких дней,

Наполнив душу пламенем страстей,

Бог отреченья требует: вот чаша —

Она полна: нагни – и не пролей!

* * *

Ты наше сердце в грязный ком вложил.

Все, что живо сейчас — завтра: пепел и глина

Cтихи Омара Хайяма о жизни и смерти

***

Бог – в жилах дней. Вся жизнь – Его игра. Из ртути он – живого серебра. Блеснет луной, засеребрится рыбкой… Он – гибкий весь, и смерть – Его игра.

***

Часть людей обольщается жизнью земной, Часть — в мечтах обращается к жизни иной. Смерть — стена. И при жизни никто не узнает Высшей истины, скрытой за этой стеной.

***

Мы умираем раз и навсегда. Страшна – не смерть, а смертная страда. Коль этот глины ком и капля крови Исчезнут вдруг — не велика беда.

***

Двести лет проживешь — или тысячу лет Все равно попадешь муравьям на обед. В шелк одет или в жалкие тряпки одет, Падишах или пьяница — разницы нет!

***

Когда б ты жизнь постиг, тогда б из темноты И смерть открыла бы тебе свои черты. Теперь ты сам в себе, а нечего не знаешь, — Что ж будешь знать, когда себя покинешь ты?

***

Мы из глины, — сказали мне губы кувшина, — Но в нас билась кровь цветом ярче рубина… Твой черед впереди. Участь смертных едина. Все, что живо сейчас — завтра: пепел и глина.

***

Нас пичкают одной и той же песней: Кто праведно живет, тот праведным воскреснет. А я всю жизнь с любимой и с вином, Таким ведь и воскреснуть интересней!

***

От страха смерти я, — поверьте мне, — далек: Страшнее жизни что мне приготовил рок? Я душу получил на подержанье только И возвращу ее, когда наступит срок.

***

В мир пришёл я, но не было небо встревожено. Умер я, но сиянье светил не умножено. И никто не сказал мне — зачем я рождён И зачем моя жизнь второпях уничтожена.

Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос. Он носом тянется туда, куда душою не дорос. Омар Хайям

О жизни, любви и счастье (Хайям Омар)

Скорость

00:00 / 39:34

О жизни, любви и счастье

Поэзия Эзотерика

125,1K

Исполнитель

Длительность

39 минут

Год

2016

Описание

Музыкально-поэтическая композиция по стихам Омара Хайяма (пер. Г. Плисецкий, Н. Стрижков). Омар Хайям, как и другие поэты-суфии, использовал метафоры и изображал привычные радости жизни, чтобы обычный человек мог сравнить их с высшими духовными радостями. А людям, которые привыкли пить вино, чтобы забыть о своих печалях и трудностях жизни, он предлагает нектар просветления и божественный экстаз, которые позволяют человеку навсегда избавиться от всех скорбей. Его восхваления вина и любви представляют собой классические суфийские метафоры: под вином понимается духовная радость, а любовь — восторженная преданность Богу…

Поделиться аудиокнигой

akniga.org Поэзия Хайям Омар О жизни, любви и счастье

Другие книги Хайям Омар

Аудиокниги жанра «Поэзия»

Новинки

Показать все книги

Интересное за неделю

Все лучшие

Прямой эфир скрыть

Vlad Zaika Только что

Хороший рассказ, только чтец немного переигрывает местами. Ставлю лайк авансом

Соловьев Сергей — Домовой

Галина Реймер Только что

Замечательная пьеса, очень понравилась, озвучена великолепно.

Сухово-Кобылин Александр — Свадьба Кречинского

Елена Фальк 3 минуты назад

Замечательная книга! Захватила меня на несколько дней. Рассуждать о том, что здесь правильно, что неправильно, что…

Синицын Олег — Запретная дверь

Елена Онуфриенко 10 минут назад

Чтецу спасибо! А вот книга… Да, не старушка Агата. Нудно, скучно.

Макбейн Эд — Способ убийства

Tonita 11 минут назад

Жаль, что закончилось. Одно удувольствие было слушать вас, Дмитрий. Спасибо огромнейшее!!!

Астафьев Виктор — Бабушкин праздник

Alsee 13 минут назад

Это полная книга? Что-то мало как-то

Зеланд Вадим — Проектор отдельной реальности

Людмила 13 минут назад

У меня, конечно, есть любимые исполнители. Но сегодня не буду никого выделять, поскольку все чтецы, весь сборник…

Глубина. Погружение 41-е

Иван 14 минут назад

Постойте! «Иерихонская труба» это же фразеогизм. По библейской легенде архангел Михаил явился Иисусу Навину и дал…

Веста Арина — Звезда волхвов

Aleksandr22 19 минут назад

а как это.

Чехов Антон — Анюта

Иван 23 минуты назад

Это да, соглашусь с вами.

Браун Фредерик — Стук в дверь

Нікіта Ломовський 26 минут назад

Боюсь, я с вами несогласен: во первых нынче существует слишком много по-настоящему примитивных фентези в роде…

Пулман Филип — Северное сияние

Сергей Mannara 27 минут назад

Всегда пожалуйста! 😊

Азимов Айзек — Когда-нибудь

Alla Stein 33 минуты назад

Слушаю 3. Главу. Не знаю что сейчас происходит с автором, но его Родина в опасности, ядерный гриб может возникнуть в. ..

Андреев Сергей — Ангел

Samanta 38 минут назад

Занятная, незамысловатая вещица, не Зубастики конечно. но под утренний кофе подойдёт) «Приятно когда тебя ценят!»…

Даль Роальд — Попутчик

Лора 41 минуту назад

А мне понравилась книга. Конечно, не для любителей триллеров. Замечательно читает Леонтина Броцкая, в духе…

Бартлетт Алисия Хименес — Не зови меня больше в Рим

Павел Шиндаркин 47 минут назад

Задумка и посыл интересные, но читатель е такому не привык. Метафоры и аналогии слишком жирные. Тут и левых и правых…

Деденко Игорь — Адгезия

Моключенко Виктор 56 минут назад

Рад, что хоть кто-то оценил эту книгу! Увы, как раз Литвинов не подходит для украинского озвучания, чего стоит его. ..

Савченко Виктор — Тільки Мить (на украинском языке)

Александра Михеева 1 час назад

Спасибо огромное автору и чтецу за такой замечательный подарок! В своё время пришла в восторг от «Нанотеха», а об…

Лазаревич Александр — Технокосм

Ильшат 1 час назад

Правильные», «хейтеры», «сельская интеллигенция», «гон» — это чей лексикон, простите? В вас это с детства…

Нилин Павел — Дурь

TinaChka 1 час назад

та белая чумой не была — переоценка ценностей)) хотя этот цвет тоже уже занят — туберкулёз называют белой чумой….

Герберт Фрэнк — Белая чума

Эфир

Омар Хайям.

Стихи о мудрости и смысле жизни

Персидский философ, математик, астроном и поэт Омар Хайям никогда не считал себя философом и человеком, знающим смысл жизни. Он считал себя простым смертным, ценящим обычные удовольствия и радости жизни, наслаждения от каждой прожитой минуты.

Поэт высказывал свои мысли о жизни и смерти, о любви и красоте и облекал свои слова в оригинальные, короткие четверостишия – рубаи. Их до сих пор рассматривают, как свод правил поведения в этом мире. Именно об этом наша сегодняшняя статья.

Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время…

Стихи Омара Хайяма о жизни, о мудрости жизни

***

Живи правильно, будь тем доволен, что есть, Живи вольно, храни и свободу, и честь. Не горюй, не завидуй тому, кто богаче, Кто беднее тебя, — тех на свете не счесть!

***

Один не разберёт, чем пахнут розы… Другой из горьких трав добудет мёд… Кому-то мелочь дашь, навек запомнит… Кому-то жизнь отдашь, а он и не поймет…

***

Не смешно ли весь век по копейке копить, Если вечную жизнь всё равно не купить? Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время, — Постарайся же времени не упустить!

***

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало, Два важных правила запомни для начала: Ты лучше голодай, чем что попало есть, И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

***

Благородство и подлость, отвага и страх — Всё с рожденья заложено в наших телах. Мы до смерти не станем ни лучше, ни хуже. Мы такие, какими нас создал Аллах!

***

Будь всесилен, как маг, проживи сотни лет, — В тёмной бездне веков не увидят твой свет. Лишь в легендах порой наши судьбы мерцают, Стань же искрою счастья средь этих легенд!

***

Будь мягче к людям! Хочешь быть мудрей? — Не делай больно мудростью своей. С обидчицей — Судьбой воюй, будь дерзок, Но сам клянись не обижать людей!

***

В день завтрашний нельзя сегодня заглянуть, Одна лишь мысль о нём стесняет мукой грудь. Кто знает, много ль дней тебе прожить осталось? Не трать их попусту, благоразумен будь.

***

День прошёл — и о нём позабудь поскорей, Да и стоит ли завтрашний наших скорбей? Откровения нет ни в былом, ни в грядущем, — Мы сегодня живём. Так смотри веселей!

***

Для достойного — нету достойных наград, Я живот положить за достойного рад. Хочешь знать, существуют ли адские муки? Жить среди недостойных — вот истинный ад!

***

Если в гуще толпы ты безмолвно живёшь, Ты, о сердце, колосья безбожия жнёшь. Удались, терпеливый, в пустынную землю, — Подивишься тому, что ты там обретёшь.

***

Если низменной похоти станешь рабом — Будешь в старости пуст, как покинутый дом. Оглянись на себя и подумай о том, Кто ты есть, где ты есть и — куда же потом?

***

Из-за того, что не пришло, ты не казни себя. Из-за того, что отошло, ты не кляни себя. Урви от подлой жизни клок — и не брани себя. Покуда меч не поднял рок — живи, храни себя.

***

Известно, в мире всё лишь суета сует: Будь весел, не горюй, стоит на этом свет. Что было, то прошло, что будет — неизвестно, Так не тужи о том, чего сегодня нет.

***

Что жизнь — базар, там друга не ищи. Что жизнь — ушиб, лекарства не проси. Сам не меняйся — людям улыбайся! Но у людей улыбок — не ищи.

***

Без хмеля и улыбок, что за жизнь? Без сладких звуков флейты, что за жизнь? Все, что на солнце видишь, – стоит мало. Но на пиру в огнях светла и жизнь!

Не рядом быть — не значит не любить… Омар Хайям

О любви

— 6 —

Да, в женщине, как в книге, мудрость есть. Понять способен смысл её великий лишь грамотный. И не сердись на книгу, коль, неуч, не сумел её прочесть.

— 7 —

В одной руке цветы, в другой — бокал бессменный, пируй с возлюбленной, забыв о всей Вселенной, покуда смерти смерч вдруг не сорвёт с тебя, как розы лепестки, сорочку жизни бренной.

— 8 —

Кто урод, кто красавец — не ведает страсть. В ад согласен безумец влюблённый попасть. Безразлично влюблённым, во что одеваться, что на землю стелить, что под голову класть.

— 9 —

Чьё сердце не горит любовью страстной к милой, без утешения влачит свой век унылый. Дни, проведённые без радостей любви, считаю тяготой ненужной и постылой.

— 10 —

Любить и быть любимым — это счастье. Вы берегите от простых ненастий. И взяв бразды любви совместно жадно в руки, не отпускайте никогда, даже живя в разлуке…

Ты и жизни дороже моей для меня

Омар Хайям – стихи о жизни и любви

***

Для раненой любви вина готовь! Мускатного и алого, как кровь. Залей пожар, бессонный, затаенный, И в струнный шёлк запутай душу вновь.

***

Когда к жизни Любовь меня в мир призвала, Мне уроки любви она сразу дала, Ключ волшебный сковала из сердца частичек И к сокровищам духа меня привела.

***

Любовь вначале – ласкова всегда. В воспоминаньях – ласкова всегда. А любишь – боль! И с жадностью друг друга Терзаем мы и мучаем – всегда.

***

Любви несём мы жизнь последний дар? Над сердцем близко занесён удар. Но и за миг до гибели – дай губы, О, сладостная чаша нежных чар!

***

Если любишь, то стойко разлуку терпи, В ожиданье лекарства страдай и не спи! Пусть сжимается сердце, как роза в бутоне, Жертвуй жизнью. И кровью тропу окропи!

***

От алых губ – тянись к иной любви. Христа, Венеру – всех на пир зови! Вином любви смягчай неправды жизни. И дни, как кисти ласковые, рви.

***

Увы, не много дней нам здесь побыть дано, Прожить их без любви и без вина – грешно. Не стоит размышлять, мир этот – стар иль молод: Коль суждено уйти – не все ли нам равно?

***

Любя тебя, сношу я все упрёки И вечной верности не зря даю зароки. Коль вечно буду жить, готов до дня Суда Покорно выносить гнёт тяжкий и жестокий.

***

Ты, кого я избрал, всех милей для меня. Сердце пылкого жар, свет очей для меня. В жизни есть ли хоть что-нибудь жизни дороже? Ты и жизни дороже моей для меня.

***

Кто розу нежную любви привил К порезам сердца, – не напрасно жил! И тот, кто сердцем чутко слушал бога, И тот, кто хмель земной услады пил!

***

Жертвуй ради любимой всего ты себя, Жертвуй тем, что дороже всего для тебя. Не хитри никогда, одаряя любовью, Жертвуй жизнью, будь мужествен, сердце губя!

***

Когда уходите на пять минут Не забывайте оставлять тепло в ладонях В ладонях тех, которые вас ждут, В ладонях тех, которые вас помнят. Не забывайте заглянуть в глаза, С улыбкой робкой и покорною надеждой. Они в пути заменят образа Святых, даже неведомых вам прежде. Когда уходите на пять минут Не закрывайте за собою двери- Оставьте это тем, которые поймут, Которые сумеют в вас поверить. Когда уходите на пять минут, Не опоздайте вовремя вернуться, Чтобы ладони тех, которые вас ждут, За это время не успели разомкнуться.

Мы больше в этот мир вовек не попадем, вовек не встретимся с друзьями за столом… Омар Хайям

Новое в блогах

Вы тоже любите читать и перечитывать рубаи Омара Хайяма? И вы на полном серьезе думаете, что он был пьяницей, гулякой праздным, этаким адептом гедонизма, любителем женщин и вина? Омар Хайям? Персидский философ, математик астроном, астролог и поэт, живший в XI-XII веках? За пьянками да гулянками когда ж ему было делом-то заниматься да стихи писать? А ведь именно Омар Хайям внёс свой весомый вклад в алгебру построением классификации кубических уравнений и их решением с помощью кононических сечений. Он создал самый точный из ныне используемых календарей. Не говоря уже о философских трактатах, из которых до нас дошли пять, в том числе «Трактат о существовании», где приводится доказательство существования Бога как конечной причины. Когда ж Хайям успевал-то всем этим заниматься, и стихи писать, и ученикам передавать свои знания? Кстати, среди его учеников были такие выдающиеся ученые своего времени, как математик и механик Музаффар аль-Асфизари и механик, физик, математик, астроном, философ и алхимик византийский грек Абдуррахман аль-Хазини.


Абдуррахман аль-Хазини. Фото из открытых источников И последний аргумент в пользу того, что Хайям не мог быть пьяницей и гулякой. Давайте вспомним, что это было за время, в которое он жил. Средневековье. Да еще и в мусульманской стране, где распивать спиртные напитки запрещено под страхом смерти. Да будь поэт на самом деле таким, каким представляется после беглого прочтения рубаи, его бы просто-напросто ожидала печальная участь. И все. Прощай, Хайям!

Тогда возникает резонный вопрос, о каком в таком случае вине и каком виночерпии пишет поэт? Если не вино, то что же так его пьянило? Что за любовь сжигала его сердце? А это суть великая тайна, которая при жизни Хайяма была открыта только избранным. Недаром же он писал:

«Я спрятал свою истину за семью печатями и сорока замками, чтобы злое стадо людей не использовало эту истину во имя зла».

О какой истине идет речь и почему ее надо было прятать?

Не буду долго ходить вокруг да около. Скажу сразу: Омар Хайям был непростым человеком. Он был суфием, то есть адептом эзотерического ислама, мусульманского мистицизма, который возник почти одновременно с исламом на основе строгого аскетизма, призванного приводить к «высшему знанию» – познанию Бога.

Почему суфии таились, скрывались и, говоря современным языком, шифровались, тоже вполне объяснимо. Официальный ислам какое-то время весьма скептически воспринимал суфизм. Известно, что первых суфиев жестоко забивали камнями. К примеру, исламского богослова и суфийского мистика из южного Ирана Аль-Халладжа правоверные богослововы обвиняли в несоблюдении обрядов и ритуалов (кому важнее суть, а кому внешний порядок действий), публичном чудотворстве, претензиях на самообожествление. Под самообожествлением они имели в виду слова суфия «Я есмь Бог». Говоря так, Аль-Халладж подразумевал свою незначимость и мощь Бога, в котором он с любовью растворился, с которым слился. То есть Аль-Халладж публично провозгласил путь экстатического единения с Богом единственно истинным и не нуждающимся во внешней обрядовости. Но его не поняли и как еретика заключили в багдадскую тюрьму, а спустя 11 лет казнили.


Аль-Халладж. Фото из открытых источников Вот почему суфизм был вынужден пользоваться эзоповским языком, прибегать к иносказанию и символам, понятным лишь посвященным. А для непосвященных поэтические, полные сакрального смысла мистические тексты звучат как просто любовные или эпикурейские стихи.

Так что за вино пил Омар Хайям? И что он вообще имел в виду под вином? Вино у Омара Хайяма означает духовную радость познания горнего; опьянение трактуется как экстаз от встречи с Богом, просветление; влюбленность – ничто иное, как любовь к Творцу. А влюбленный — это дервиш, то есть странствующий монах, аскет, приверженец суфизма. Пьяный – дервиш, постигший истину. Красавица – душа искателя. Кабак – место, где собираются суфии для духовных практик. Виночерпий – дающий вино истины, то есть сам Всевышний. И так далее и тому подобное.


Дервиши. Фото из открытых источников А мораль сей «басни» такова: Омар Хайям никогда не был пьяницей и прожигателем жизни. Напротив, он был великим посвященным, замечательным мистическим поэтом. И свои тайные знания завуалировал в рубаи.

«Первым великим суфийским автором» назвал Омара Хайяма профессор Чарльз Торн в предисловии к «Рубаяту», вышедшему в восьмом томе серии «Священные книги и древние тексты Востока» (Лондон, 1917). Там же, в предисловии, Чарльз Торн пишет:

«…К сожалению, большинство западных читателей воспринимают Омара как языческого поэта эротики и пьяницу, которого интересует только вино и земные удовольствия. Это характерное недоразумение имеет место и по отношению к суфизму вообще. Запад судит об Омаре, исходя из собственных представлений. Но если мы хотим понять Восток, нужно попытаться взглянуть на восточные тексты глазами людей, живущих там.

Для многих жителей Запада будет неожиданностью узнать, что в Персии нет споров относительно стихов Омара и их значения: автор почитается как великий религиозный поэт. Его восхваления вина и любви представляют собой классические суфийские метафоры: под вином понимается духовная радость, а любовь — восторженная преданность Богу… Омар не выставлял свое знание напоказ, а завуалировал его. Абсурдно относиться к подобному человеку как к бражнику и бездельнику, однако его глубокие стихи, кажущиеся на первый взгляд поверхностными, вводят в заблуждение».

Все, что живо сейчас — завтра: пепел и глина

Cтихи Омара Хайяма о жизни и смерти

***

Бог – в жилах дней. Вся жизнь – Его игра. Из ртути он – живого серебра. Блеснет луной, засеребрится рыбкой… Он – гибкий весь, и смерть – Его игра.

***

Часть людей обольщается жизнью земной, Часть — в мечтах обращается к жизни иной. Смерть — стена. И при жизни никто не узнает Высшей истины, скрытой за этой стеной.

***

Мы умираем раз и навсегда. Страшна – не смерть, а смертная страда. Коль этот глины ком и капля крови Исчезнут вдруг — не велика беда.

***

Двести лет проживешь — или тысячу лет Все равно попадешь муравьям на обед. В шелк одет или в жалкие тряпки одет, Падишах или пьяница — разницы нет!

***

Когда б ты жизнь постиг, тогда б из темноты И смерть открыла бы тебе свои черты. Теперь ты сам в себе, а нечего не знаешь, — Что ж будешь знать, когда себя покинешь ты?

***

Мы из глины, — сказали мне губы кувшина, — Но в нас билась кровь цветом ярче рубина… Твой черед впереди. Участь смертных едина. Все, что живо сейчас — завтра: пепел и глина.

***

Нас пичкают одной и той же песней: Кто праведно живет, тот праведным воскреснет. А я всю жизнь с любимой и с вином, Таким ведь и воскреснуть интересней!

***

От страха смерти я, — поверьте мне, — далек: Страшнее жизни что мне приготовил рок? Я душу получил на подержанье только И возвращу ее, когда наступит срок.

***

В мир пришёл я, но не было небо встревожено. Умер я, но сиянье светил не умножено. И никто не сказал мне — зачем я рождён И зачем моя жизнь второпях уничтожена.

Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос. Он носом тянется туда, куда душою не дорос. Омар Хайям

Омар хайям поздравления день рожде

Хайям ты вечно женщин славил, В их честь всё рубаи слагал Красавицу с вином превыше ставил И петь им гимн нигде не уставал.

***

  • Что жизнь Хайям? Кусок ожившей глины. Тщеславием, гордыней заражён, В стяжательстве не разгибает спины, Ты веришь.

***

Исправно ходит, посещает каждый раз, Потом воодушевлённая приходит. И каждый раз я слушаю рассказ Что в жизни.

***

Молодость твоя пусть не убудет, А вместе с ней — любовь и доброта. Пусть вечным гостем в доме твоем будут Покой и счастье, мир и теплота!

***

Пусть в этот день, Вам солнце ярче светит, Цветы под ноги падают ковром, Желаем Вам здоровья.

  • Этот ажурный топ может стать хитом нашего летнего гардероба. Ажур из листьев смотрится очень изыскан.

Тебе, при двух ушах, язык один достался Чтоб выслушал двоих, но дал один совет.

***

Не может Разум наш на все найти ответ А Сердце всякий раз удачный дать совет.

***

В общенье с мудрецом ищи себе оплот Невежду углядев – за сотню верст в обход.

***

Коль поднесет мудрец, и кубок яда выпей А потчует глупец, выплескивай и мед.

***

Цель жизни в радости. Нельзя невзгодой жить Без тайного тепла под непогодой жить.

***

  • Чтоб не терзаться, то, чего лишишься завтра Сегодня отсекай! Учись свободой жить.

***

Будь мудрым! Чтоб молва тебя не прокляла Стань доброй сказкою, а не исчадьем зла.

О вине

— 11 —

Твердят, будто пьяницы в ад угодят. Всё вздор! Кабы пьющих отправили в ад, да всех женолюбов туда же им вслед, пустым, как ладонь, стал бы ваш райский сад.

— 12 —

Сердце! Пусть хитрецы, сговорясь заодно, осуждают вино, дескать, вредно оно. Если душу отмыть свою хочешь и тело — чаще слушай стихи, попивая вино.

— 13 —

Сад цветущий, подруга и чаша с вином — вот мой рай. Не хочу очутиться в ином. Да никто и не видел небесного рая! Так что будем пока утешаться в земном.

— 14 —

Но учит той же мудрости вино, на каждом кубке — жизненная пропись: «Прильни устами — и увидишь дно!»

Омар Хайям. Рубаи.

Стихи. Мудрости жизни.

Перевод Ирины Евсы

 

Коль не знаешь, что будет с тобой через год,
Зря печалишься раньше прихода невзгод
Ты, вкусивший вина, обнимающий пери,
Утирающий страсти взыскующий пот.

* * *

Если Тот, Кто прелестницам дал красоту,
Утоленье – скорбящим, а праздным – тщету, —
Нам с тобою не выделит места под солнцем,
Не печалься: других Он низверг в черноту.

* * *

Вы, объятые шумным веселием круга,
Под звучанье барбата, воспойте друг друга.
И незло помяните беднягу Хайяма,
Что очнулся травинкой весеннего луга.

* * *

Не тверди, что идет за бедою беда.
Ты желанной награды не сыщешь тогда.

Знает каждый мудрец: все во власти Аллаха.
Слезы лить понапрасну не стоит труда.

* * *

Бедные жители кладбищ, их горевое родство
В прах превратилось летучий. Ветер развеял его.
Что за вино они пили, если до Судного дня
Спят, ни о чем не тревожась, спят, не боясь ничего?

* * *

Даже избранный муж, чья всесильна рука,
Кто о мире привык рассуждать свысока,
Пред делами Всевышнего жалок, потерян
И ничтожен, подобно крупице песка.

* * *

Смерть торгов не ведет и не кажет лица.
На нее ты бежишь, словно зверь на ловца.
Чрево рыхлой земли – вот обитель покоя.

Пей вино. Этой сказке не видно конца.

* * *

Избороздив морщинами чело,
Сомненье не сулит нам ничего.
И лишь вином наполненная чаша
Весельем освещает торжеcтво.

 

* * *

Смерть не страшит, поскольку там, где окажусь потом,
Найду я пышность цветника и постоянный дом.
Коль тело бренное Творец мне дал взаймы, на время, —
То и расстанусь с ним легко, не пожалев о том.

* * *

Ты видел гибель царств и смерть царей.
Но рока меч коварней и острей.
Коль в рот тебе судьба халву положит,
Остерегись: крупицы яда в ней.

* * *

Зря ты метался меж злом и добром,
В первом тонул, выплывал во втором.
Ради тебя измениться не может
То, что начертано Божьим пером.

* * *

У меня – ни двора ни кола во дворе.
Вся наличность моя – голова в серебре.
Пьянь. Бродяга. Болтун. А поскольку в сединах —
Борода, то и черт, как известно, – в ребре.

* * *

Я видел сон: один мудрец мне произнес: «Пока
Ты спишь, дряхлеют лепестки пурпурного цветка.
Стряхни дремоту дней своих, что смерти равносильна.
Встань, ибо скоро ты уснешь на долгие века».

* * *

Там, в загробном краю, хорошо или худо —
Не расскажет никто, не надейся на чудо.
Для чего ты зарыл столько золота в землю,
Если знал, что за ним не вернешься оттуда?

* * *

И сгорбленный старик, чья борода седа,
И розовый юнец – все сгинут без следа.
Ты думал, этот мир вручен тебе навеки?
О нет, всего на миг ты заглянул сюда.

* * *

Бестолково состариться нам суждено.
Время нас истолчет, словно в ступе – зерно.
Для чего мы посеяли столько желаний,
Если нам урожая собрать не дано?

* * *

«Кто блажен?» – я спросил одного мудреца.
Он ответил: «Как слепы людские сердца!
Счастлив тот, кто в объятьях своей луноликой
Ночь проводит, которой не видно конца».

* * *

Я спешил в погребок. Осветила луна
Захмелевшего старца с кувшином вина.
Я спросил: «Почему не стыдишься Аллаха?»
Он ответил: «Бог милостив, пей же – до дна!»

* * *

Тот блажен, кто избрал не ярмо, а свободу,
Кто молился закату, а также – восходу,
Кто – все ниже склоняя кувшин обливной —
Пил вино бытия, а не пресную воду.

* * *

Я откроюсь тебе: цель творения – мы.
Ненасытного разума зрение – мы.
Этот круг мироздания перстню подобен.
Лучший камень в его инкрустации – мы.

* * *

Мы – веселья источник и пожар мятежа.
Справедливости корень и коварство ножа.
Совершенство и низость, очищенье и грязь.
Мы – и чаша Джамшида, мы – и зеркала ржа.

* * *

Употребляй вовсю румяна, притиранья.
Но старость победить – напрасные старанья.
Сто раз произнеси, что ты – источник жизни,
Но век измерен твой, как сказано в Коране.

* * *

Смешна твоя радость, а также – обида.
Ты легче пылинки из праха Джамшида,
Мгновенья короче, бесплотней надежды,
Что бледным огнем сновиденья прошита.

* * *

Помнишь малую каплю, что стала волной,
Горстку праха, что с глиной смешалась земной?
Что приход и уход твой для мира? – Вот муха:
Прожужжала и стала сплошной тишиной.

* * *

Тот, Чью тайну скрывают лазурные дали,
Безразличен к победе моей и к печали.
Пусть я пьян от грехов, но трезвею от веры,
Что в конце Он утешит меня, как в начале.

 

* * *

Каплей жидкости были мы, вложенной в чресла,
Что в огне обоюдных желаний воскресла.
Завтра ветры развеют наш прах, но сегодня
Веселись: то, что в чаше, хмельно, а не пресно.

* * *

Сам с собою сражаюсь – я жалок и слаб.
Пью вино и не каюсь – я жалок и слаб.
Отпусти мне, Всевышний, грехи, ибо знаешь:
Потому и грешу я, что жалок и слаб.

* * *

Допьем кувшин вина – в нем жизненная сила, —
Покуда нас двоих тоска не сокрушила.
Потом Гончар судеб наш прах смешает с глиной
И вылепит кувшин, а может, – два кувшина.

* * *

Все тайна: море бытия и жемчуг смысла в нем.
Ее постигнуть ты и я пытались день за днем.
И всяк болтал, увы, лишь то, что выгоду сулило.
Но дна никто не озарил спасительным огнем.

* * *

Я в злобный рок не верю, коль мне Творцом дано
Из рук прекрасной пери волшебное вино.
Грози мне адом, дыбой, вини во всех грехах,
Но меж Луной и Рыбой напьюсь я все равно!

* * *

Греша, не могу не испытывать страха.
Но я уповаю на милость Аллаха.
Пригрей, Всемогущий, Хайяма, который
Был пьяным гулякой, стал горсточкой праха.

* * *

Ты, Аллах, замесил мою глину. – Как быть?
Плоть слепил и согнул мою спину – Как быть?
Ты, Всевышний, деянья благие и злые
Начертал на челе моем бренном. – Как быть?

* * *

Я вчера заходил к одному гончару.
И сказал ему: «Помни: мы – пыль на ветру.
Пыль осядет на землю, смешается с глиной,
Чтоб воскреснуть кувшином на пьяном пиру».

 

* * *

Пол пестрит черепками изысканной чаши,
Чей узор – ожерелья жемчужного краше.
Что, невежда, хрустит у тебя под ногой?
Присмотрись к черепкам: это головы наши.

* * *

Тысячи Махмудов и Айязов
Поглотил бездонным синим глазом
Небосвод. Никто не возвратился,
Не утешил нас своим рассказом.

* * *

Что толку от прихода моего?
Бесстрастен небосвод над головой.
Уйду – его сиянье не померкнет.
Зачем я здесь? И там я для чего?

* * *

Я солнце цветком не могу заслонить,
Не вижу судьбы золоченую нить.
Ум вынул из моря жемчужину мысли,
Но страх помешал мне ее просверлить.

* * *

Мудрец, не проболтайся в пьяном споре,
Иль тайна сердца сплетней станет вскоре.
Запомни: перл, мерцающий в ракушке,
Был каплей тайны, скрытой в сердце моря.

* * *

Ты, чьи очи так алчно и хищно горят,
День за днем умножающий рыночный ряд,
Посмотри, что проделало время с другими,
Даже с теми, что лучше тебя во сто крат.

* * *

Останется зерно надежды на лугу
Твой сад перед тобой останется в долгу
Трать все – от ячменя до золотой монеты —
С друзьями, а не то достанутся врагу

* * *

Тайну мира я вам не открою, увы,
Ибо стану мишенью для грязной молвы.
У премудрых мужей не в чести благородство.
Проболтаюсь – и мне не сносить головы.

* * *

 

32 из 37первая<…3031323334…> последняя

Хайям о смысле жизни. Омар Хайям (XI век) – о смысле жизни, о дружбе и о любви к вину. Омар Хайям – самые лучшие цитаты и афоризмы, книги, стихи…

Омар Хайям известен своими четверостишиями – «рубаи» (это форма лирической поэзии, широко распространённая на Ближнем и Среднем Востоке), в которых каждый найдет ответы на свои вопросы о смысле жизни, о дружбе и даже о любви к вину.
Многие высказывания Омара Хайяма стали афоризмами.

Рубаи персидского поэта Омара Хайяма (XI век) можно рассматривать, как свод правил поведения в этом мире, переданный с помощью художественных аллегорий.

Рубаи Омара Хайяма: о любви, дружбе, о смысле жизни, добре и зле:

Ты обойден наградой? Позабудь.

Дни вереницей мчатся? Позабудь.

Небрежен Ветер: в вечной Книге Жизни

Мог и не той страницей шевельнуть…

Без хмеля и улыбок — что за жизнь?

Без сладких звуков флейты — что за жизнь?

Все, что на солнце видишь, — стоит мало.

Но на пиру в огнях светла и жизнь!

Добро и зло враждуют: мир в огне.

А что же Небо? Небо — в стороне.

Проклятия и яростные гимны

Не долетают к синей вышине.

Один припев у мудрости моей:

“Жизнь коротка, — так дай же волю ей!

Умно бывает подстригать деревья,

Но обкорнать себя — куда глупей!”

Что мне блаженства райские — “потом”?

Прошу сейчас наличными, вином…

В кредит — не верю! И на что мне Слава;

Под самым ухом — барабанный гром?!

Развеселись!… В плен не поймать ручья?

Зато ласкает беглая струя!

Нет в женщинах и жизни постоянства?

Зато бывает очередь твоя!

Не ты один несчастлив. Не гневи

Упорством Неба. Силы обнови

На молодой груди, упруго нежной…

Найдешь восторг. И не ищи любви.

Дни — волны рек в минутном серебре,

Пески пустыни в тающей игре.

Живи Сегодня. А Вчера и Завтра

Не так нужны в земном календаре.

Что жизнь? Базар… Там друга не ищи.

Что жизнь? Ушиб… Лекарства не ищи.

Сам не меняйся. Людям улыбайся.

Но у людей улыбок — не ищи.

Друзей поменьше! О, сам день ото дня

Туши пустые искорки огня.

А руку жмешь, — всегда подумай молча:

“Ох, замахнутся ею на меня!”

Во-первых, жизнь мне дали, не спросясь.

Потом — невязка в чувствах началась.

Теперь же гонят вон… Уйду! Согласен!

Но замысел неясен: где же связь?

Умей всегда быть в духе, больше пей,

Не верь убогой мудрости людей.

И говори: “Жизнь — бедная невеста!

Приданое — в веселости моей”.

Будь мягче к людям! Хочешь быть мудрей? —

Не делай больно мудростью своей.

С обидчицей-Судьбой воюй, будь дерзок,

Но сам клянись не обижать людей!

Ты плачешь? Полно. Кончится гроза,

Блеснет алмазом каждая слеза.

“Пусть ночь потушит мир и солнце мира!”

Как?! Все тушить? И детские глаза?

Рука упорно чертит приговор.

Начертан он? Конец! И с этих пор

Не сдвинут строчки и не смоют слова

Все наши слезы, мудрость и укор.

Омар Хайям , персидский поэт, XI век

Картины:

1. Мухаммад Джафар. Музыкант с рубабом. ок. 1590 г. Британский Музей, Лондон.

2. Риза-йи-Аббаси. Портрет юноши. ок.1625 г. Британский музей, Лондон.

3. Лев, напавший на буйвола. «Калила и Димна» Герат,1429 г. Топкапы Сарай, Стамбул.

4. Джунейд. Хумаюн подглядывает за Хумаем, стоящим у ворот. Миниатюра. «Три поэмы» Хаджу Кермани. 1396 г. Британская библиотека, Лондон.

5. Мирза Али. «Охотничий привал», деталь: Сокольничий. миниатюра. 1575 г. Бостон, Музей изящных искусств

Высказывания Омара Хайяма, великого поэта Востока и одного из самых известных мудрецов и философов, передающиеся от поколения к поколению, наполнены глубоким смыслом, яркостью образа и изяществом ритма.

С присущим Хайяму остроумием и саркастичностью он создал изречения, которые поражают своим юмором и лукавством.

Они дают силы в трудную минуту, помогают справиться с нахлынувшими проблемами, отвлекают от неприятностей, заставляют думать и рассуждать.

Сорваный цветок должен быть подарен, начатое стихотворение — дописано, а любимая женщина — счастлива, иначе и не стоило браться за то, что тебе не по силам.

______________________

Дарить себя — не значит продавать.
И рядом спать — не значит переспать.
Не отомстить — не значит все простить.
Не рядом быть — не значит не любить!

Не делай зла-вернется бумерангом, не плюй в колодец—будешь воду пить, не оскорбляй того, кто ниже рангом, а вдруг придётся, что нибудь просить.
Не предавай друзей, их не заменишь, и не теряй любимых-не вернешь, не лги себе—со временем проверишь что ложью сам себя ты предаёшь.

______________________

Не смешно ли весь век по копейке копить,
Если вечную жизнь все равно не купить?
Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время, —
Постарайся же времени не упустить!

То что Бог нам однажды отмерил, друзья, Увеличить нельзя и уменьшить нельзя. Постараемся с толком истратить наличность, На чужое не зарясь, взаймы не прося.

______________________


Ты скажешь, эта жизнь — одно мгновенье.
Ее цени, в ней черпай вдохновенье.
Как проведешь ее, так и пройдет,
Не забывай: она — твое творенье.

Упавший духом гибнет раньше срока

Можно соблазнить мужчину у которого есть жена, можно соблазнить мужчину у которого любовница, но нельзя соблазнит мужчину у которого есть любимая женщина!


Любовь в начале — ласкова всегда.
В воспоминаниях — ласкова всегда.
А любишь — боль! И с жадностью друг друга
Терзаем мы и мучаем — всегда.

В этом мире неверном не будь дураком:
Полагаться не вздумай на тех, кто кругом.
Твердым оком взгляни на ближайшего друга —
Друг, возможно, окажется злейшим врагом.

И с другом и с врагом ты должен быть хорош!
Кто по натуре добр, в том злобы не найдешь.
Обидишь друга — наживешь врага ты,
Врага обнимешь — друга обретешь.


Имей друзей поменьше, не расширяй их круг.
И помни: лучше близких, вдали живущий друг.
Окинь спокойным взором всех, кто сидит вокруг.
В ком видел ты опору, врага увидишь вдруг.

______________________

Не зли других и сам не злись.
Мы гости в этом бренном мире,
А что не так, то ты смирись.
Холодной думай головой.
Ведь в мире всё закономерно:
Зло, излученное тобой,
К тебе вернется непременно!


Будь проще к людям. Хочешь быть мудрей —
Не делай больно мудростью своей.

______________________

О нас думают плохо лишь те, кто хуже нас, а те кто лучше нас… Им просто не до нас

______________________

Лучше пасть в нищету, голодать или красть,
Чем в число блюдолизов презренных попасть.
Лучше кости глодать, чем прельститься сластями
За столом у мерзавцев, имеющих власть.


Меняем реки, страны, города.
Иные двери.
Новые года.
А никуда нам от себя не деться, а если деться — только в никуда.

______________________

Ты выбрался из грязи в князи, но быстро князем становясь…
Не позабудь, чтобы не сглазить…, не вечны князи — вечна грязь…

______________________

Коль день прошел, о нем не вспоминай,
Пред днем грядущим в страхе не стенай,
О будущем и прошлом не печалься,
Сегодняшнему счастью цену знай!

______________________

Коль можешь, не тужи о времени бегущем,
Не отягчай души ни прошлым, ни грядущим.
Сокровища свои потрать, пока ты жив;
Ведь все равно в тот мир предстанешь неимущим.


Не бойся козней времени бегущего,
Не вечны наши беды в круге сущего.
Миг, данный нам, в веселье проведи,
Не плачь о прошлом, не страшись грядущего.

______________________

Меня никогда не отталкивала бедность человека, другое дело, если бедны его душа и помыслы.
Благородные люди, друг друга любя,
Видят горе других, забывают себя.
Если чести и блеска зеркал ты желаешь, —
Не завидуй другим, — и возлюбят тебя.

______________________

Не завидуй тому, кто силён и богат.
За рассветом всегда наступает закат.
С этой жизнью короткой, равною
Обращайся как с данной тебе напрокат!

______________________

Свою слепить бы жизнь из самых умных дел
Там не додумался, тут вовсе не сумел.
Но Время — вот у нас учитель расторопный!
Как подзатыльник даст, ты малость поумнел.

Образ великого поэта Востока Омара Хайяма овеян легендами, а биография полна тайн и загадок. Древний Восток знал Омара Хайяма в первую очередь как выдающегося ученого: математика, физика, астронома, философа. В современном мире Омар Хайям известен более как поэт, создатель оригинальных философско-лирических четверостиший – мудрых, полных юмора, лукавства и дерзости рубаи.

Рубаи — одна из самых сложных жанровых форм таджикско-персидской поэзии. Объем рубаи — четыре строки, три из которых (редко четыре) рифмуются между собой. Хайям — непревзойденный мастер этого жанра. Его рубаи поражают меткостью наблюдений и глубиной постижения мира и души человека, яркостью образов и изяществом ритма.

Живя на религиозном востоке, Омар Хайям размышляет о Боге, но решительно отвергает все церковные догмы. Его ирония и свободомыслие отразились в рубаи. Его поддерживали многие поэты своего времени, но из-за страха преследований за вольнодумство и богохульство они приписывали и свои сочинения Хайяму.

Омар Хайям – гуманист, для него человек и его душевный мир превыше всего. Он ценит удовольствие и радость жизни, наслаждение от каждой минуты. А его стиль изложения давал возможность выражать то, чего нельзя было сказать вслух открытым текстом.

Омар Хайям – великий персидский поэт и философ, который во всем мире прославился своими мудрыми изречениями. На родине он также известен как математик, астроном и астролог. В математических трактатах ученый представил способы решения сложных уравнений. В круг его научных достижений входит также разработка нового солнечного календаря.

Больше всего Омара Хайяма прославила его литературно-философская деятельность. Омар Хайям – автор стихотворений-четверостиший – рубаи. Они написаны на языке фарси. Существует мнение, что изначально рубаи были переведены на английский язык, и только потом на другие языки мира, в том числе и русский.

Наверное, нет такой темы, которой Омар Хайям не посвятил бы свое творчество. Он писал о жизни, о любви, о друзьях, о счастье, о судьбе. В творчестве поэта есть также размышления о перевоплощении, о душе, о роли денег, в своих стихотворениях (рубаи), он описывал даже вино, кувшин и знакомого гончара. Изначально, творчество поэта вызывало много споров, одни считали его вольнодумцем и гулякой, вторые видели в нем глубокого мыслителя. На сегодняшний день Омар Хайям признан наиболее талантливым автором рубаи, а его творчество, несомненно, заслуживает внимания.

Не смешно ли весь век по копейке копить,
Если вечную жизнь все равно не купить?
Эту жизнь тебе дали, мой милый, на время, —
Постарайся же времени не упустить!

Жизнь нужно ценить.

Будь проще к людям. Хочешь быть мудрей —
Не делай больно мудростью своей.

Умный — не значит мудрый.

Ты скажешь, эта жизнь — одно мгновенье.
Ее цени, в ней черпай вдохновенье.
Как проведешь ее, так и пройдет,
Не забывай: она — твое творенье.

Жизнь дается одна, и ее нужно любить.

Упавший духом гибнет раньше срока.

Пока ты веришь в себя — пока ты и живешь.

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

В жизни нужно разбираться, а не действовать по инерции.

Про любовь

Сорванный цветок должен быть подарен, начатое стихотворение – дописано, а любимая женщина – счастлива, иначе и не стоило браться за то, что тебе не по силам.

Не уверен в своих силах, лучше не берись.

Словно солнце, горит, не сгорая, любовь.
Словно птица небесного рая — любовь.
Но еще не любовь — соловьиные стоны.
Не стонать, от любви умирая, — любовь!

Любовь — как пламя, которое согревает души.

Знайте, главный источник бытия — это любовь.

Смысл жизни есть у того, кто любит.

В этом мире любовь — украшенье людей,
Быть лишенным любви — это быть без друзей.
Тот, чье сердце к напитку любви не прильнуло,
Тот — осел, хоть не носит ослиных ушей!

Не любить — значит не жить, а существовать.

В любимом человеке нравятся даже недостатки, а в нелюбимом раздражают даже достоинства.

С нелюбимым человеком счастья не сыскать.

Можно соблазнить мужчину у которого есть жена, можно соблазнить мужчину у которого любовница, но нельзя соблазнит мужчину у которого есть любимая женщина!

Быть женой и любимой женщиной — не всегда одно и то же.

Про дружбу

Если ты не поделишься вовремя с другом —
Все твое состояние врагу отойдет.

Для друга ничего нельзя жалеть.

Имей друзей поменьше, не расширяй их круг.
И помни: лучше близкий, вдали живущий друг.

Чем меньше общих дел, тем больше доверия.

Настоящий друг — это человек, который выскажет тебе в глаза все, что о тебе думает, а всем скажет,что ты — замечательный человек.

А в жизни все совсем наоборот.

Обидишь друга — наживешь врага ты,
Врага обнимешь — друга обретешь.

Главное не перепутать.

Самые остроумные

Если подлый лекарство нальет тебе — вылей!
Если мудрый нальет тебе яду — прими!

К мудрым нужно прислушиваться.

Лучше кости глодать, чем прельститься сластями
За столом у мерзавцев, имеющих власть.

Не стоит поддаваться соблазну, власть — штука мерзкая.

Не искавшему путь вряд ли путь и укажут —
Постучись — и откроются двери к судьбе!

Кто ищет, тот всегда найдет!

Один не разберет, чем пахнут розы…
Другой из горьких трав добудет мед…
Кому-то мелочь дашь, навек запомнит…
Кому-то жизнь отдашь, а он и не поймет…

Все люди разные, здесь спору нет.

Творчество Омара Хайама наполнено смыслами. Все изречения великого мыслителя и поэта заставляют задуматься и переосмыслить жизнь.

Смерть убегает или принимает смерть (исследование смерти в стихах Хайяма).

ВВЕДЕНИЕ

Мысль, чувство и действие были и будут двойной природой человека. Интеллектуальная и литературная история есть не что иное, как История человеческого мышления и поведения с течением времени. Это корни в любознательности и творчестве человека и воздействует на него. Это мышление включает в себя очень широкий круг тем, но основной вопрос, однако относится к человеку и его судьбе. Поскольку мужчина назвал себя и почувствовал себя свободным от постоянного беспокойства о попытке выжить, он начал смотреть на себя и свое окружение и задумался о смерти как крупнейшее изменение в мире. При этом он стал находить решения для его бессмертия; такие понятия, как эликсир жизни или источник живой воды или источник животных, которые подразумевают неуязвимость и бессмертие человека, напоминает нам незабвенный привязанность человека. Однако мужчина вскоре обнаружил, что смерть, в по крайней мере, в физическом смысле, это его близнец, и от него никуда не деться.

Смерть, несомненно, самое важное событие в жизни любого человека. жизнь. Подобно замысловатой головоломке, которая всегда вызывала человеческое любопытство и занимается человек в то время. Не глупо сказать, что после Падение Адама на землю, главная забота его разума, передается их потомству из поколения в поколение — это смерть. Это настолько важно, что вовлекает человека во все моменты боли и удовольствие, которое укоренилось в мыслях, поскольку ищет способ спастись от смерти или преодолеть ее. Через уменьшение террора и страх смерти, он может показать следствие работ в конце мира. Самые ранние исторические мифы и эпосы остались от древнего прошлого, основаны на преодолении смерти и страха перед изучаться [1].

Гильгамеш, самый древний миф мира и более пять тысяч лет исторического фона, это эпопеи жизни и смерть. Он герой изучения и поиска способов преодолеть смерть или исследовать тайну смерти. Это результат, который приводит к неудаче (в эпосе о Гильгамеше показан самый ранний философские размышления о тайне смерти и жизни) [2].

Быть неуязвимым, что можно увидеть в всемирно известных эпосы и мифы, такие как Иран, Греция, Индия, Германия, Скандинавия и даже среди племен первобытных индейцев Америки и Африки представляет стремления людей во всем мире преодолеть смерть и разрушение.

Общие темы, такие как вода жизни, неуязвимость и создание какой-то святой человек, как вечный, вода Илии, вода, вода животного, и Einol Hayat и т. д. были сформированы в объяснении тайны жизни и причины смерти, а возможно и борьба с ней. Безразличный общества, способы создания этих мифов и мифические символические ответы к разным философиям жизни и смерти отличались от друг друга, но природа всех корней в человеческом страхе смерти и неспособность обращаться за помощью в решении его [3].

Смерть – это необходимость и реальность человеческой жизни, на которую влияет различными факторами, такими как культура общества, верования, социальные и политическое свидетельство, управляющее сообществами. Как сказал известный социолог строительной школы, Эмиль Дюркгейм утверждает главную роль смерти в социальное и культурное развитие обществ, и он говорит, что общество состоит из мертвых и живых, потому что подавляющее большинство сегодняшняя цивилизация — продукт Мертвых людей.

Цели исследования:

Анализ темы и образов смерти в стихотворениях двух античных поэтов и сравнение их с другими темами — цели этого исследовательская работа. Через него мы можем распознать трансцендентные поэтические мысли и устремления атеистического мистика, а также бесчеловечность в сопоставление с источником истины и мысленно ориентированным. Следовательно, с помощью новых критических методов одна из самых важных тем может быть предлагается обществу, основанному на культуре свидетельства.

Имея в виду эту цель, на ум приходит такой вопрос, как отношение этих поэтов к смерти? Какова причина этого другое отношение? Какое место смерти в мыслях и уме из этих поэтов?

Определение смерти:

Геологи определяют корень марга смерти в маре [4] как отзыв инстинктивная сила животного, разрушение жизни, смерть и уход Мир. Были разные синонимы, такие как смерть, разум, Каам, Аджал, Оммол Алдахим и Руз Ягин. Кроме того, Коран применил особое толкование о природе смерти и называет смерть «Таваффа». Согласно повествованиям, смерть не разрушение, но начало новой жизни, отличной от прошлых жизней.

История смерти в древней литературе:

Бессмертие имеет долгую историю в человеческом сознании. Со ссылкой на у первобытных людей каждого народа мы можем найти следы веры в бессмертие. Например, изучая способы форм погребения и его обряды, мы пришли к следующим выводам: три аспекта доисторических захоронений показывают религиозные представления о смерти. Во-первых, обнаруживается, что в Кладбища Европы, Китая, Африки, Австралии и Америки, красная почва используется для росписи кузова. Вероятно, красный цвет является символом кровь и жизнь. Во-вторых, положить инструменты, еду и другие припасы в могила была обычным обычаем и, возможно, указывает на веру в посмертную жизнь. жизнь. Наконец, действия, которые были совершены во время захоронения в основном имеют религиозный характер и вызывают озабоченность и тревогу о мертвых людях. Во многих захоронениях эпохи Хиджра тела помещались в сторону Востока. Вероятно, это может свидетельствовать о том, что они ожидали мертвых переродиться с восходом солнца [5].

Методология:

Поскольку это качественное исследование, процесс обучения на основе метода контент-анализа: методологически, контент-анализ Метод начинается с теоретического уровня, но на эмпирическом уровне, а не на расспрашивая человека, он задает вопросы из текста. Здесь единицей наблюдения является текст.

Процедура спасения от смерти:

В персидской литературе, наряду с Рудаки, Персидская литература Отец, в стихах которого есть слабые следы этих идей, в 5 веке; Манооочехер Дамгани косвенно аргументировал эту процедуру в своих стихах [1].

Но полное представление этой веры в персидской поэзии среди Интеллектуалы Ирана, намеренно Хайям. Гиятоддин Аболфатх Хаким Омар Хайам [6], в эпоху сельджуков как один из самых блестящих период в истории науки и интеллектуальных гениев и гигантов, возникли и жили [7].

Омар Хайям — самый известный и популярный персидский поэт в Мир. Хотя его поэтические статуи намного уступают его научным одни, высокие понятия и смыслы, оставшиеся в виде ограниченного несколько катренов, они сделали его невостребованным и его научный авторитет подорваны его поэтическими статуями.

Хайям — главный представитель пессимизма по отношению к смерти и воскресение в другом мире. Он думал, однако, очень под влиянием социальной и политической ситуации его эпохи. Эпоха в что, с одной стороны, короли сельджуков, в союзе с арабскими аббасами Халифы силой копий могли продвигать религию Ханафитская и шафиитская юриспруденция и ашаристское богословие. От с другой стороны, измаилиты, которые когда-то были представителями просвещения и интеллектуальные мысли, попали в воронку догматизма и детерминизм. Однако они претендовали на рационализм и мудрость. К атаковать эти два сообщества, попавшие в рецессию и догматизм, Хайям подверг критике их убеждения и заявил, что в основе их убеждения ложны. Что стало более восторженным тоном, но в двусмысленном и неопределенная форма в стихах Хафеза [8].

Нишапур, место рождения Хайяма, испытал на себе высокий уровень предрассудков и строгих приверженцев мистицизма и философии в этом периода и рассматривал последователей философии и мистицизма как неверующие. Хайям с философским взглядом, он смотрел на жизнь и вселенная с сомнением в этой ситуации. Печаль смерти коренится в его философский пессимизм. Философы-пессимисты называют жизнь без всякой цель и свободный от всякой мудрости. Они думают, что если бы нам пришлось уйти, это было бы не обязательно приезжать. Теперь мы пришли в этот мир без каких-либо власти, мы не должны допустить, чтобы жизнь продолжалась абсурдом [9].]. Немного ученые нашли истоки мыслей Хайяма в Абол Малали Моарри считает [10].

Но Аболь Алла и другие имеют свою тему и позаимствовали интеллектуальные мысли Эпикура и других философов Греции. Эта группа греческих философов считала, что человеческое страдание пока у него есть разум и разум. Но когда разум и чувства покидают тело и оно становится безжизненным телом, оно не может найти другое дело: он не чувствует смерти и не страдает. Этот известное изречение Эпикура: «Смерть есть мишень всех безобразие и зло, но не властвует над нами, потому что, когда мы живем, смерти нет, а когда есть смерть, нас нет» [11].

Центральные вопросы Хайяма основаны на двух главных поворотах жизни и смерть. Вопрос, который не может найти рационального и уместного ответ на каждый из них. Хайям называет смерть виртуальной и думал что ад есть вспышка человеческой жалости и страдания. Он называет небеса время человеческого утешения и свободного от всякой печали и бедствия в этот мир.

Ад пепел от наших суетных страданий рай это время наших комфорт:

С точки зрения Хайыма, смерть – это постепенные изменения и эволюция формы и материальное воплощение. Его философские основы были показаны в символы, такие как глиняная посуда и овощи, выдуваемые из земли, и управлять бесконечный поток частиц от смерти к жизни и от жизни к смерти с поэтические увы [12].

Мысли Хайяма о творении имеют большое сходство с религиозные верования религий Эбрама о рождении человека существование. Как Бог, основываясь на стихах Священного Корана, делает человека из гончарной глины, и тогда он вдыхает в него свой дух. Бог Хайям — гончар, который делает свои новые гончарные изделия из последних разбитых гончарные изделия и его небесное дыхание — это вкусное вино, налитое в них, чтобы быть свободным от тяжелых мыслей о смерти [13].

Я купил глиняную посуду из горшка:

Эта глиняная посуда рассказывает обо всех тайнах, когда я был Золотой кубок короля:

Теперь я стал глиняной посудой каждого пьяного:

С тех пор новостей с того света нет, Хайям рекомендует, чтобы мы были счастливы в этом мире и приветствовали возможность и воспользоваться моментом. Хаким Омар Хайям говорит, что вечный и неизбежный результат мира в том, чтобы пить и быть счастливым и говорит что Ури и Рай — это кредиты, которые не должны откладывать наличные для них.

О, Идол! Встань и приди к нашему сердцу:

Решить наши проблемы с твоей красотой, чтобы выпить чашечку вина с друг друга:

Перед изготовлением гончаров из наших почв Ух ты, этот караван жизни проходит быстро:

Лови счастливый момент, дворецкий! Почему вы беспокоитесь о следующем дни соперников?:

Поднесите чашу ближе, так как ночь проходит:

Среди выдающихся и основных характеристик Мыслей Хайяма, мы можем упомянуть следующие из них:

1. Основные вопросы Хайяма, связанные с миром, особенно двусмысленность в начале и исполнении его.

2. Общие и противоречивые сомнения относительно общественного мнения со стороны религия и недействительность мыслей неопределенности.

3. горькие, унизительные и нелепые взгляды на мир

4. Постепенные и непрерывные приказы, чтобы воспользоваться возможностями и быть счастлив в это быстротечное время.

Природа Хайяма Четверостишие:

1. Описательный

2. Опрос

3. Причинно-следственная связь

Описательный характер:

1. Описательный характер:

Некоторые четверостишия Хайяма носят описательный характер: описывающие смерть, жизнь, время и представление времени. В этих четверостишиях схема производительность — это время. То есть в этих четверостишиях управление идет по времени. Своего рода управление, в котором алгебра играет главную роль и в определяя судьбу человека, правитель ничем не обязан кроме смерти [14].

Проекция действий во времени имеет долгую историю. Во все времена в котором земля считается неподвижной, а небо движущимся, считал, что один из аспектов звезд определяет человека судьба. Например, звезда Сатурн является символом страданий, а звезда Юпитера. является символом счастья.

В этой интерпретации вселенной небесные элементы считались мудрыми инструментами. Согласно этому предположению, респондента, по общему признанию, просят не интерпретировать объекты глубоко потому что не только простые люди, но и лидеры и мудрецы проиграл в этом раунде и не может найти никакого решения. В описании небытия, он подобен морю и человеку до капли и в другое сходство; он нашел сходство между человеком, смертью и частица. в описании мира, небытия и его последствий, а также с уверенностью в тайнах вселенной, он утверждает, что секреты скрыты.

2. Опрос:

Другая часть четверостиший Хайяма имеет пытливый дух: вопросы о жизни и смерти, ставя под сомнение некоторые оставшиеся без ответа вопрос, и если писатели-легенды приготовили на него ответ, также является своего рода «ответом на не вопросы». Такие как жизнь не приносит пользы жизни, наша смерть не причинит ей вреда, поэтому, когда жизнь и смерть не приносит пользы и не вредит жизни, нашему существованию или небытие одинаковы. Поэтому, почему мы приходим или уходим? Что такое философия?.

Этот вопрос к Омару Хайяму ожидает сложного ответа, нет один ответил Хайяму убедительно, если ответили, то их ответы были без вопросов, чей вкус был горче, чем вопросы без ответов:

Я своими ушами ни от кого не слышал, что:

Зачем мы приходим и зачем уходим?:

3. Причинное объяснение:

Некоторые четверостишия находятся в сфере причинно-следственных связей. В большинство этих катренов Хайям пытается объяснить фактом сэйцзун день. Другими словами, он теоретизирует счастье людей в причинно-следственных связях. отношения. В феноменологическом подходе Хайям напоминает не существование к пустыне, и он может видеть людей, приходящих и уходящих через эта пустыня. Описывая эту нестабильность жизни и стабильности мира, совершает переворот в сознании человека и напоминает ему сокращающееся время возможностей [5].

Характер смерти:

Самый важный вопрос мысли Хайяма с точки зрения качественного а количественная форма — «смерть». В мыслях Хайяма смерть является пристальным взглядом и ведет к захвату времени жизни в мире. Это явление, которое заканчивается радостью и удовольствием.

В более ранних исследованиях кажется, что четверостишия Хайяма рассматривают смерть как необоснованное явление.

Прошлой ночью я ходил в гончарную мастерскую:

Я видел 2000 гончарных изделий, молчаливых и неподвижных:

Вдруг один из гончаров закричал:

Где гончар, где продавец гончаров и где покупатель гончара?:

Более пристальное внимание к четверостишиям, связанным со смертью, приводит к другим результатам. Можно сказать, что стихи Хайяма, связанные со смертью, можно разделить на эти части:

1. Катрены, рассматривающие смерть как предупреждение: мы не можем Мешают, например, что Хайям считает смерть концом точки человеческой жизни или использует смерть как бесполезность и абсурдность [6]. Этот группа четверостиший, напоминающая о смерти, поскольку истина больше, чем другие виды четверостиший в числе:

Дворец, где Джамшид принимал кубок:

Олененок родил, а лиса спала:

Бахрам, кто ломает гробницы:

Видишь, как наконец могила его обняла:

Это означает, что мы должны уделять гораздо больше внимания смерти и факту что смерть — это реальность.

2. Эта группа констатирует смерть с возражением и говорит: кажется что такого рода возражения коренятся в знании Хайыма и его в поэме преобладали философские мысли и взгляды. Это не ограничивается его, но многие мыслители использовали этот прием в своих стихах. В вообще, мы можем сказать, что если это возражение подлежит допросу и мудрости или обогащения слабых мыслей и идей, это приемлемо и желательны, и их нельзя считать разрушительными, поскольку это делает убеждения сильнее.

Состав чаши, скрепленной друг с другом:

Пьяный не дает сломать:

Головы и руки нескольких милых и дорогих:

На чью печать была наложена и чья ненависть была сломлена?:

3. Третья категория четверостиший Омара Хайяма описывает жизнь и смерть вместе с неспособностью человека встретить ее сложность [6].

Хотя у меня красивое и приятное лицо и цвет:

Мое лицо Как тюльпаны и как кипарис Я высок:

Непонятно, что в грунтовом пабе:

Почему художник вечности нарисовал меня?:

Здесь у нас разные интерпретации. Некоторым нравится Ахмад Хатами считают, что мы не можем делать вывод о неверии или отрицать будущую жизнь. понятия из этих четверостиший. Другая интерпретация состоит в том, что Махмуд Даргахи заявляет, что главная проблема Хайяма – это отчаяние и разочарование. и потерю своей жизни, и то, что Хайям называет смертью и нестабильность жизни как большой изъян в схеме творения.

4. Другие четверостишия Хайяма о смерти относятся к незнающим от дел мира, что человек должен страдать от этих болей в имя «жизнь» не стоит, пока он не знает что такое мудрость мировых проблем?

Кажется, что человек никогда не увидит свет истины и решимости [15].

Он говорит, что пей вино как можно больше:

Потому что много таких, как мы, которые ушли и не пришли назад:

5. В некоторых других четверостишиях Хайяма он использует их забавно. Создается впечатление, что на эту группу четверостиший в основном повлияли социальные, политическая и религиозная ситуация того времени. Были лицемеры, которые проявляют себя как религиозные [6].

Я не знаю, кто сделал мою личность:

Я принадлежу раю или аду:

Джаами, Батти и Барбати на краю корабля:

Эти три присутствуют для меня, но для вас заимствуют их для неба:

Он называет смерть раздражительным путем. То есть, когда ты умрешь, ты никогда вернуться в мир. Его смерть идет по пути невозврата, как и другие до нас ушел и не вернулся.

Когда ты уйдешь, ты не вернешься:

Пей как можно больше вина, о чем я тебе тысячу раз говорил:

Образы Особенности и трактовки смерти в поэзии Хайяма:

Сон Цветные четверостишия Хайяма (о смерти) имеют форму рассуждения и он, вместо поэтических образов и фантазий и образов, фокусирует минуты мира и пытается разбудить читателя от невежество и пренебрежение, чтобы воспользоваться моментом и получить возможности мире [16].

Смерть в стихах Хайяма изображена в нежелательной форме, которая корни в его мрачном чувстве к смерти. Большинство элементов смерть была избрана из угасающих в природе. Каждый из эти элементы привносят непосредственность в ум. Картины «скалы стекло», «гниль тюльпанов» являются примерами такого рода.

Иллюстрации и толкования Хайяма о смерти:

1. Камень к стеклу:

   Дни жизни имеют клеймо от одного
   Кому тяжело на сердце и грустно за дни жизни
   Пей мудрый в стакане с нытьем
   Прежде чем ударить стекло о камень
 

2. Жнец:

   Бедные фермеры посадили и собрали так много из нас
   Грустить без причины не имеет пользы и результата
   Наполни миску в моей руке скорее
   Перепить, потому что раньше все было так [5].
 

3. Выцветание:

   Пей вино, потому что ты так много будешь спать под землей
   Без мопса и противника и товарищества
   Будьте в курсе! никому не рассказывай эту тайну
   Каждый отцветший тюльпан больше не зацветет
 

4. Коробка вечности:

   Мы шары, а небо - игрок в мяч
   Не виртуальный, а настоящий
   Мы играем в игру в существование
   Затем падайте в ящик вечности один за другим
 

5. Развал дома (кузов):

   После меня у нас есть другой ты
   Каждое тело может делать неправильные и ложные дела
   Душа начала идти, и мы сказали, вперед!
   Он сказал, что что я могу сделать, дом рушится [5].
 

6. Наполнение чаши:

   Когда жизнь подходит к концу или Багдад или Балх
   Когда чаша наполнена сладкой или горькой
   Пей вино, которое после меня и тебя
   Оно идет из Гаре в Салх и из Салха в Гаре (Там же, 84).
 

Заключение:

   Мы с тобой не знаем тайн мира
   Мы с тобой не можем прочитать эти загадочные слова
   За кулисами мой и твой разговор
   Если занавес упадет, ни ты, ни я не останемся
 

Беглый взгляд на смерть в стихах Хайяма показывает, что это возможность получить опыт и ощутить радости жизни. это таинственный и тайный с наземной природой и временем играют важную роль в его создание. Происходит как растворение темпераментов и отсутствие помилования (четверка). Мир после этого — это мир, в котором не темна и не светла с двусмысленностью и неуверенностью. Таинственный природы смерти и неотъемлемых границ мудрости в понимании мировые дела, в том числе сверхъестественные явления (например, смерть), заставили Омара Хайям быть в недоумении смертью о смерти. В этой ситуации он думает, что человек не в состоянии открыть секреты жизни и показать, что они в конечном счете неспособны дать осведомленность и знание Мир.

Поэзия Хайяма, пишущая о смерти, восхваляет жизнь, похвала: похвала, которая коренится в оптимизме поэта, а не в его пессимизме. Постоянное напоминание о смерти — это уважение к длительному существованию человека. понять его ценность, прежде чем покинуть мир, который не может быть повторил снова.

История статьи:

Поступила в редакцию 11 сентября 2013 г.

Поступила в редакцию 21.11.2013

Принят 25 ноября 2013 г.

Доступно онлайн 31 декабря 2013 г.

ССЫЛКИ

[1] Fallah, Morteza, 2008. Три взгляда на смерть на персидском языке. литература, Ежеквартальный журнал, изучение персидской литературы. №11, Осень и зима.

[2] Мотамеди, Голам Хоссейн, 1372. Человек и смерть, 1-й том, Тегеран: Марказ пресс.

[3] Hessam pour Saeed, 1383. «Проходя время в доме Хайяма». беспокойный взгляд, Журнал Литературно-гуманитарного факультета, Тебризский университет, 47-й курс, № 192, осень.

[4] Уотсон, Лайал, 1377. Ошибка Ромео, Перевод Фарруха Сейфа Бехзад, Тегеран.

[5] Чабдстр, Давид, 1380. Вечная страсть, Перевод Голама Хоссейн Таваколи, Кум: Пресс-центр Исследовательского центра Адьяна Мазахеба.

[6] Хатами, Ахмад, 1381. Сомневаться или отрицать (краткий обзор Хайяма мысли), Журнал Литературно-гуманитарного факультета, № 33.

[7] Нафиси, Маджид, 2006. Четыре взгляда на смерть, журнал Араш, лето, №96-97.

[8] Этемад, Махмуд, 1362. Философская поэзия Хайяма, том 1, Сахар пресс.

[9] Хедаят, Садег, 1342. Песни Хайяма, 4-е издание, Тегеран: Кабир пресс.

[10] Hamilton, Edit, 1376. Путешествие в мифологии и Рим, Перевод Голама Хоссейна Шарифяна, Asatir Press.

[11] Кублеррас, Элизабет, 1379. Конец пути (О смерти и умирает), перевод Асгара Бахрами, Тегеран: Roshd press.

[12] Мохаджер Ширвани, Фардин и Шайеган, Хасан, 1370 г. Взгляд на Хайям, Тегеран: Pouyesh Press.

[13] Лебедь, Майкл, 1987. Размышляя о бессмертии, Маэрефат. Журнал, № 78.

[14] Закери, Ахмад, 2006 г. Хафез и Хайям. Научный журнал Университет Шахида Бехешти, факультет гуманитарных наук, №178.

[15] Сартр, Жан-Поль, 1354. Что я такое? Перевод Мостафы Рахими, Тегеран: Издательство Тегеранского университета.

[16] Барзи, Асгар, 1376 г. Письмо Хайяма. Аазам Бонаб пресс.

(1) Хоссейн Эсмаэли, (2) Фахраддин Мортазеви, (3) Бахтияр Карами, (4) Аболфазл Хашемзаде, (4) Марьям Гаштасб, (5) Рогайе Эбрахими Джовейни

(1) Кафедра литературы на фарси, Гахсаран, Исламский Азад Университет, Гасраран, Иран

(2) Факультет теологии, Гачсаран, Исламский университет Азад, Гасраран, Иран

(3) Кандидат наук, кафедра социологии, Фархангский университет, Ясудж, Иран

(4) Магистр социологии

(5) Кафедра теологии, Гачсаран, Исламский университет Азад, Гасраран, Иран

Автор, ответственный за переписку: Хоссейн Эсмаэли, кафедра фарси Литература, Гачсаран, Исламский университет Азад, Гасраран, Иран.


Цитаты из жизни со смыслом о жизни лобстера. Омар Хайям об отношениях между мужчиной и женщиной. Отличная подборка бессмертных цитат Омара Хайяма. Стихи о любви

Ребята, мы вложили в сайт душу. Спасибо за то, что
для открытия этой красоты. Спасибо за вдохновение и мурашки по коже.
Присоединяйтесь к нам на Facebook и Связаться с

Простой персидский ученый Омар Хайям еще при жизни был известен своими работами по математике и астрономии. После его смерти он был признан выдающимся поэтом.

Говорят, что его лирический вклад был не так уж велик и часто те, кто стеснялся признаться в своем авторстве, приписывали ему свои творения. Очень удобно в разговоре ввернуть дерзкое стихотворение и сказать: это не мое мнение, это великий Омар Хайям.

сайт подобрал для вас сборник из 20 цитат, по сути персидской народной мудрости.

  • Чем ниже душа человека,
    Чем выше нос задирается.
    Он сует свой нос туда
    Где душа не созрела.
  • Кто мы — куклы на ниточках, а наш кукловод — небо.
    Он ведет свое выступление в большой будке.
    Он сейчас по ковру жизни заставит нас прыгать,
    А потом уберет по одному в грудь.
  • «В мире нагромождены такие горы зла!
    Так тяжел их вечный гнет над сердцем!»
    Но если ты их порвал! Сколько замечательных
    Сияющих бриллиантов вы найдете!
  • «Ад и рай на небесах», говорят фанатики.
    Заглянул в себя, во лжи убедился:
    Ад и рай не круги во дворце мироздания,
    Ад и рай две половинки души.
  • Нас больше никогда не будет в этом мире
    Мы никогда не встретимся с друзьями за столом.
    Ловить каждое летящее мгновение —
    Никогда не ждать его потом.
  • Ой, сколько, сколько раз, вставая ото сна,
    Обещал я, что больше не буду пить вино,
    Но теперь, Господи, я не даю обет:
    Могу ли я не пить, когда придет весна?
  • Я думаю, лучше быть одному
    Как отдать тепло души «кому-то».
    Подарить бесценный подарок любому,
    Встретив родного, полюбить не сможешь.
  • Если у тебя есть уголок для жилья —
    В наше подлое время — и кусок хлеба,
    Если ты никому не слуга, не хозяин —
    Ты счастлив и воистину высок духом.
  • Общаясь с дураком, позором не кончишь,
    Поэтому прислушайся к совету Хайяма:
    Яд, предложенный тебе мудрецом, возьми,
    Не бери бальзам из рук дурака.
  • Мучает возраст красавиц. Избавься от беды
    Тот, у кого веки прозрачны, а губы тверды.
    Будь с любимой нежностью: красота ускользает,
    На лице оставляя следы страданий.
  • Дарить себя — не то же самое, что продавать.
    А рядом спать — не значит спать.
    Не мстить не значит все прощать.
    Не быть рядом не значит не любить.
  • Не завидуй тому, кто силен и богат,
    За рассветом всегда следует закат.
    С этой жизнью короткой, равной вздоху,
    Обращайся, как с этой в аренду.
  • Чтобы прожить жизнь с умом, нужно много знать,
    Два важных правила запомни для начала:
    Лучше голодать, чем что-либо есть
    И лучше быть одному, чем с кем попало.
4

Цитаты и афоризмы 16.09.2017

Дорогие читатели, сегодня я приглашаю вас на философскую беседу. Ведь речь пойдет о высказываниях известного поэта и философа Омара Хайяма. Поэт считается одним из величайших умов и философов Востока. Составляя афоризмы о жизни со смыслом, Омар Хайям писал короткие четверостишия — рубаи. Интересно, однако, что при жизни он был гораздо больше известен как астроном и математик.

До викторианской эпохи был известен только на Востоке. Из-за широты взглядов Хайяма-поэта и Хайяма-ученого долгое время считали разными людьми. Сборник четверостиший «Рубаят» был издан уже после смерти автора. Европейцы читают рубят в переводе английского натуралиста и поэта Эдварда Фицджеральда. По словам писателей, сборник стихов Хайяма насчитывает более 5000 произведений. Историки осторожны: специалисты утверждают, что Хайям написал всего от 300 до 500 стихотворений.

Философ тонко чувствовал жизнь и точно описывал характеры людей. Он отмечал особенности поведения в разных ситуациях. Несмотря на то, что он жил много лет назад, изречения и мысли Хайяма до сих пор актуальны, а многие высказывания стали известными афоризмами.

А теперь приглашаю вас, дорогие читатели, насладиться тонким наслаждением поэтической мудрости и остроумия афоризмов и цитат великого мыслителя Омара Хайяма.

Цитаты и афоризмы Омара Хайяма о любви

Поэт не мог пройти мимо вечной темы взаимоотношений мужчины и женщины. Искренне и просто пишет:

Дни, проведенные без радостей любви
Считаю это ненужным и ненавистным бременем.

Но идеализм Хайяма чужд. Метание любви описывает несколько строк:

Как часто, совершая в жизни ошибки, мы теряем тех, кем дорожим.
Пытаясь угодить незнакомцам, мы иногда убегаем от соседа.
Мы возносим недостойных нас, но предаем самых верных.
Кто нас так любит, мы обижаем, а сами ждем извинений.

Много думал поэт и о том, как проявляется истинная близость и любовь между людьми:

Дарить себя — это не то же самое, что продавать.
И спать рядом не значит спать.
Не мстить не значит все прощать.
Не быть рядом не значит не любить.

Физические расстояния в далеком прошлом значили больше, чем сейчас. Но ментальное отчуждение может быть таким же. Знаток душ о вечной проблеме семей, о соблазнении мужей, сказал кратко: «Можно соблазнить мужчину, у которого есть жена, можно соблазнить мужчину, у которого есть любовница, но нельзя соблазнить мужчину, у которого есть любимая». женщина.»

Однако философ признает:

Слабый человек — неверный раб судьбы,
Разоблачен, я бессовестный раб!
Особенно в любви. Я сам, я первый
Всегда неверен и слаб для многих.

Хайям написал об идеале женской красоты от имени мужчин:

Ты, чей вид свежее пшеничных полей,
Ты михраб из небесной храмовой мили!
Твоя мать обмыла тебя амброй при рождении,
Каплю моей крови смешать с ароматом!

Удивительно, но с тех пор, как были написаны эти строки, прошло более десяти веков, а поступки влюбленных почти не изменились. Может быть, поэтому до сих пор так популярны самые остроумные цитаты и афоризмы Омара Хайяма?

Омар Хайям цитаты о радости жизни

При жизни ученого в исламском мире (в современных границах от Азербайджана до Индии) религия в литературе накладывала жесткие ограничения на описание любви. Уже более тридцати лет существует строгий запрет на упоминание алкоголя в стихах. Но философ как будто смеется над имамами. Известный стих разбирается на афоризмы.

Нам говорят, что в райских кустах мы обнимем дивных гурий,
Блаженно наслаждайтесь чистейшим медом и вином.
Так что если позволено самими Древними в святом раю,
Можно ли в быстротечном мире забыть красоту и вино?

Впрочем, пресловутое вино Хайям не столько алкоголь, сколько символ радости жизни:

Пей! И в огонь весенней суматохи
Выбросьте дырявый темный плащ зимы.
Земной путь не долог. А время — птица.
У птицы есть крылья… Вы на краю тьмы.

Вино — это еще и способ постижения мудрости обычных, на первый взгляд, явлений и образов:

Человек правда мира, венец —
Это знают не все, а только мудрецы.
Выпейте капельку вина, чтобы вам не хотелось
Все творения представляют собой один образец.

Хотя главное все же умение радоваться жизни:

Не горюй, что твое имя будет забыто.
Позвольте хмельному напитку утешить вас.
Прежде чем ваши суставы развалятся
Утешите себя с любимой, лаская ее.

Главной особенностью произведений мудреца является цельность без модной нынче коллизии. Человек не только целостен, но и влияет на окружающую среду:

Лишь на небе рассвет будет еле виден,
Выпейте из чаши сок бесценной лозы!
Мы знаем: правда в устах людей горька, —
Значит, надо считать вино истинным.

В этом весь Хайям — он предлагает искать смысл жизни в его бесконечных проявлениях.

Афоризмы Омара Хайяма о жизни

В этом суть философов — постоянно думать о происходящем вокруг и уметь точно и лаконично это выразить. Омар Хайям изложил очень необычную точку зрения:

И ночи превратились в дни
Перед нами, о мой милый друг,
И звезды сделали то же самое
Ваш круг предопределен судьбой.
Ах, молчи! иди осторожно
По пыли под ногами —
Ты попираешь прах красавиц,
Остатки их чудесных глаз.

Хайям также мудр в своем отношении к смерти и страданиям. Как всякий мудрый человек, он знал, что нет смысла сожалеть о прошлом и что в постоянном ожидании лучшего счастья тоже не найти.

Не проклинай свои небеса за страдания.
Смотри на могилы своих друзей без слез.
Цените этот мимолетный момент.
Не смотрите на вчера и завтра.

А про другое восприятие жизни он писал:

Два человека смотрели в одно окно. Один видел дождь и грязь.
Другой — зеленая листва, весна и голубое небо.
Два человека смотрели в одно окно.

И, конечно же, ему были очевидны все основные законы мироздания, которые и сейчас указывают на то, что лучшее в жизни — делать добро:

Не делай зла — оно вернется бумерангом,
Не плюй в колодец — будешь пить воду,
Не оскорблять того, кто ниже по званию,
И вдруг надо что-то попросить.
Не предавай друзей, их не заменишь
И близких не теряй — не вернешь,
Не лги себе — со временем проверишь
Что ты выдаешь себя этой ложью.

Философ считал труд главным, а положение в обществе, богатство и общественные блага лишь преходящими атрибутами. О чванстве он написал:

Иногда кто-то гордо бросает взгляды: «Это я!»
Украсьте свои наряды золотом: «Это я!»
Но только его дела пойдут на лад,
Вдруг из засады выходит смерть: «Это я!»

В быстротечности бытия поэт ценил человечность, умение сосредоточиться на своих задачах:

Не завидуй тому, кто силен и богат,
За рассветом всегда следует закат.
С этой жизнью короткой, равной вздоху,
Относитесь как к аренде.

Омар Хайям ко многому умел относиться с юмором:

Когда я кладу голову под забор,
В лапах смерти, как птица в ощипе, Я угодю —
Завещаю: сделай из меня кувшин,
Присоединяйся ко мне в своем веселье!

Хотя, как и вино, разгул и радость поэта нельзя понимать только буквально. Рубаи содержат несколько уровней мудрости.

Размышления о Боге и религии

В силу особенностей мировоззрения Востока того времени Хайям не мог игнорировать религию.

Бог в жилах дней. Вся жизнь — Его игра.
Ртути живое серебро.
Луной засияет, рыбкой серебрится…
Он весь гибкий, и смерть — Его игра.

Омар Хайям давно шел к пониманию Бога. Бог, по мнению Хайяма, сильно отличается от христианской троицы Отца, Сына и Святого Духа.

Мгновенно Он виден, чаще скрыт.
Мы внимательно следим за своей жизнью.
Бог проводит вечность с нашей драмой!
Сочиняет, ставит и смотрит.

Строго говоря, в исламе из троицы присутствует только Святой Дух. Согласно Корану, Иисус, а точнее Иса, является одним из величайших пророков. Их ученый откровенно не любил:

Пророки пришли к нам толпами,
И обещали свет темному миру.
Но все они с закрытыми глазами
Они спускались во тьму один за другим.

Хотя философ и участвовал в воспитании детей знатных семей, он не оставил после себя богословских трудов. Тем удивительнее тот факт, что за 10 лет работы в Бухаре ученый опубликовал 4 фундаментальных дополнения к геометрии Евклида и 2 работы по астрономии. По-видимому, теософия осталась вне его интересов. Его юмористический стих говорит о его отношении к культу религии:

Я вхожу в мечеть. Час поздний и глухой.
Я не жажду чуда и не мольбой:
Когда-то я вытащил отсюда ковер,
И он был изношен. Нам нужен другой…

А тут уже прямо, без всякого юмора:

В семидесяти двух учениях все подряд
Столько разговоров о сущности Творца!
Ладно бы они болтали между собой ерунду —
Складными словами обманывают народ.

Махмуд Фарщян (к)

Один не понимает, чем пахнут розы. ..
Еще из горьких трав произведет мед…
Дай кому-нибудь пустяк, навсегда запомни…
Кому-то жизнь отдашь, а он не поймет. ..

Дорогие друзья! Мудрость жизни от талантливых людей всегда интересна, а мудрость жизни от Омара Хайяма интересна вдвойне. Персидский поэт, философ, астролог, математик… Омар Хайям известен в математическом мире созданием классификации кубических уравнений, его календарь, созданный несколько веков назад, с астрономической точки зрения превосходит древнеримский юлианский календарь, а Европейский григорианский календарь в точности.

Об Омаре Хайяме можно говорить много, и я, возможно, решу рассказать о биографии этого неординарного человека, но сегодняшний пост о его литературном наследии. Омар Хайям прославился в наше время прежде всего как автор знаменитых мудрых четверостиший-размышлений-рубаев. Рубаи – яркие, эмоциональные, написанные с блестящим остроумием, одновременно музыкальные и лирические – покорили весь мир. Большая часть рубаи — это медитация на Коран. Сколько четверостиший написал поэт? Сейчас их около 1200. По данным индийского ученого, исследователя поэта Свами Говинды Тиртхи, в наше время сохранилось до 2200 четверостиший. На самом деле никто не знает, сколько всего было написано, потому что за девять столетий многие рубаи были утеряны навсегда.

Были ли жизненные мудрости от Омара Хайяма?

Споры об авторстве «Рубайата» продолжаются и по сей день. Кто-то считает, что у Омара Хайяма не более 400 оригинальных текстов, кто-то строже – всего 66, а некоторые ученые говорят – всего 6 (те, что были найдены в самых древних рукописях). Ко всему прочему, по мнению исследователей творчества Хайяма, все эти мудрые изречения и стихи являются авторством других людей. Возможно, к рукописям, передававшимся из поколения в поколение, были приложены чужие четверостишия, авторство которых не установлено. Кто-то записывал свои собственные рубины на полях, и спустя века их считали недостающими вставками и вносили в основной текст.

Осман Хамди Бей (с)

Пожалуй, самые лаконичные, смелые, остроумные и изящные четверостишия во все века приписывались Омару Хайяму. Поиск достоверного рубайата Омара Хайяма — дело безнадежное, так как сегодня трудно установить авторство какого-либо четверостишия. Поэтому доверимся древним и не очень древним рукописям, будем читать мудрые мысли и найдем то четверостишие, на которое в данный момент откликается наша душа. А потом сказать спасибо автору (независимо от того, кто он) и переводчику.

Осман Хамди Бей (с)

Узнайте все секреты мудрости! — А там?…
Устрой весь мир по-своему! — А там?…
Живи беззаботно до ста лет счастья…
Чудом дотянешь до двухсот! … — И там?

«Рубайат Омара Хайяма» от Э. Фитцджеральда

Мудрость жизни от Омара Хайяма стала известна благодаря Эдварду Фицджеральду, который нашел тетрадь с четверостишиями и перевел их сначала на латынь, а затем — в 1859 году- на англ.

Эти стихи поразили английского поэта своей мудростью, глубоким философским подтекстом и в то же время лиричностью и тонкостью. «Спустя несколько столетий старый Хайям продолжает звенеть, как настоящий металл», — восхищенно сказал Эдвард Фицджеральд. Перевод Фицджеральда был произвольным, для соединения четверостиший он сделал свои вставки, и в результате создал поэму, похожую на сказки «Тысячи и одной ночи», главный герой которой постоянно пирует и периодически говорит правду над неизменной чашка вина.

Благодаря Фицджеральду Омар Хайям снискал себе репутацию весельчака, балагура, обожающего вино и зовущего поймать минутку удовольствия. Но благодаря этому стихотворению о персидском поэте узнал весь мир, а афоризмы, стихи, притчи и прочая житейская мудрость разошлись в цитатах по всем странам. Самый известный

Чтобы прожить жизнь с умом, нужно много знать,
Два важных правила, которые нужно запомнить для начала:
Лучше сдохнуть с голоду, чем что-либо съесть
И лучше быть одному, чем с кем попало.

Чем ниже душа человека, тем выше нос вверх.
Тянется носом туда, куда не созрела его душа.

на слуху или на языке у многих.

Появление мудрых изречений Омара Хайяма в России.

Первое издание Омара Хайяма на русском языке появилось в 1891 году. Переводчиком был поэт В.Л. Величко. Он перевел 52 четверостишия. Это были скорее переводы-пересказы, так как поэт не ставил перед собой задачу воспроизвести оригинал. Всего 5 изречений были выполнены в форме четверостишия.
Вообще в России известно более 40 имен, которые переводили Омара Хайяма. Одними из самых известных являются переводы В. Державина, А.В. Старостин, Г. Плисецкий, Н. Стрижков, Г. С. Семенов. Я специально останавливаюсь на этих именах, потому что четверостишия ниже привожу без указания имени переводчика (не нашел, увы). Возможно, именно эти поэты и являются их авторами. На сегодняшний день переведено более 700 рубайатов Хайяма.

Мы уже говорили, что переводы отражают сущность переводчика, ведь каждый вносит свой вклад в перевод не только своим талантом, но и своим пониманием четверостишия (кстати, я «заболел» темой подстрочного после, которая просто ошеломила меня своим разговором). Поэтому одни и те же строки можно интерпретировать по-разному. Мне понравился сравнительный перевод, вот оригинальный текст (подстрочный) Омара Хайяма.

Будь весел, ибо нет конца страданиям
Не раз сойдутся на небесах светила в одном знаке зодиака,
[представляющий предопределение судьбы].
Кирпичи, которые будут вылеплены из вашего пепла
Они разобьются о стену дома для других людей

Махмуд Фаршчян (к)

Сравните!

Перевод К. Герра (1901):

Поддайтесь радости! Боль останется навсегда!
Сменятся дни: день на ночь, день на ночь снова;
Земные часы все малы и быстротечны,
И скоро ты уйдешь от нас отсюда прочь.
Ты смешаешься с землей, с комьями липкой глины,
И кирпичи намазают тобой у печей,
И построят дворец для низменного скота,
И на той закладке скажут ряд речей .
И твой дух, может быть, бывшая оболочка
Назад, к себе снова, напрасно будет звать!
Так что пой, веселись, пока дают отсрочку
И смерть еще не пришла к тебе в гости.

Перевод Г. Плисецкого (1971):

Повеселитесь! Несчастные сходят с ума.
Вечная тьма сияет вечными звездами.
Как привыкнуть к тому, что есть мыслящая плоть
Будут ли кирпичи делать и класть дома?

К сожалению, я не могу дать (из-за формата блога) еще 13 разновидностей этого перевода. Некоторые рубаи имеют 1 перевод, а некоторые (самые популярные) до 15!

Но давайте просто прочитаем и насладимся этими поэтическими строками, ведь мы получаем драгоценные советы и наставления. Несмотря на то, что его творчество от нас отделяет десять веков, мудрые мысли Омара Хайяма до сих пор актуальны и близки каждому. Ведь в цитатах Омара Хайяма о жизни, о любви, о мудрости раскрывается истина, которую ищут все люди мира. Несмотря на то (а может быть, именно благодаря тому), что высказывания его стихов порой прямо противоположны и противоречивы, его рубаи покоряют людей любого возраста.

Осман Хамди Бей (с)

У молодых, благодаря мудрости его стихов, есть возможность избежать некоторых ошибок. Молодые люди, только вступающие в большую жизнь, познают житейскую мудрость, ведь стихи Омара Хайяма дают ответы на разные жизненные ситуации. Пожилые люди, уже многое повидавшие и сами способные дать совет на все случаи жизни, находят в его четверостишиях богатую пищу для размышлений. Они могут сравнить свою жизненную мудрость с мыслями необыкновенного человека, жившего тысячелетие назад.
За строками видна ищущая и любознательная личность поэта. Он возвращается к одним и тем же мыслям на протяжении всей своей жизни, пересматривая их, открывая новые возможности или тайны жизни.

Осман Хамди Бей (с)

Много лет я размышлял о земной жизни.
Для меня нет ничего непонятного под луной.
Я знаю, что ничего не знаю,
Вот последний секрет, который я узнал.

Цитаты Омара Хайяма – это возможность отвлечься от суеты и заглянуть в себя. Даже спустя тысячу лет голос Омара Хайяма несет в себе послание любви, понимания быстротечности жизни и уважения к каждому ее мгновению. Омар Хайям дает советы, как преуспеть в бизнесе, как воспитывать детей, как жить в любви и мире с мужем, как строить отношения с окружающими людьми. Эти советы даны красиво, изящно и выразительно. Они покоряют своей лаконичностью и глубиной мысли. Каждое мгновение жизни бесценно, не устает напоминать нам поэт.

Осман Хамди Бей (с)

Мудрость жизни от Омара Хайяма

Вы говорите, что эта жизнь — одно мгновение.
Цените его, черпайте в нем вдохновение.
Как потратишь, так и пройдет,
Не забывай: она твое творение.
***

Все продается и покупается
И жизнь откровенно смеется над нами.
Мы злимся, мы злимся
Но мы продаем и покупаем.
***

Не рассказывай свою тайну людям,
Ведь ты не знаешь, кто из них подлый.
Как ты сам относишься к божьему творению,
Того же ждешь от себя и от людей.
***

Не пускай подлеца в тайны — прячь их,
И храни тайны от дурака — прячь их,
Посмотри на себя среди прохожих,
Молчи о надеждах до конца — прячь их!
***

Все, что мы видим, это только один вид.
Далеко от поверхности мира до дна.
Считай неважное очевидным в мире,
Ибо тайная суть вещей не видна.
***

Меняя реки, страны, города…
Другие двери… Новый год…
И нам от себя не уйти,
А если и уйти, то только в никуда.
***

Ад и рай в раю», — говорят фанатики.
Я, заглянув в себя, убедился во лжи:
Ад и рай не круги во дворце мироздания,
Ад и рай две половинки души.
***

Махмуд Фаршчян (к)

Мы не знаем, продлится ли жизнь до утра…
Так что спешите сеять семена добра!
И береги любовь в тленном мире для друзей
Каждое мгновение дороже золота и серебра.
***

Мы пошли искать Тебя — и стали злой толпой:
И нищий, и богатый, и щедрый, и скупой.
Ты говоришь со всеми, никто из нас не слышит.
Ты появляешься перед всеми, любой из нас слеп.
***

Небо — пояс моей загубленной жизни,
Слезы павших — соленые волны морей.
Рай — это блаженный отдых после страстных усилий,
Адский огонь — лишь отражение угасших страстей.
***

Использованный материал статьи
Омар Хайям в переводе поэзии на русский язык
(Ворожейкина З.Н., Шахвердов А.Ш.)

© Тенигина Н., перевод

© Ватагин М., перевод

© ООО «Издательство АСТ», дизайн

Перевод Нины Тенигиной

* * *

Без прыжков и улыбок — какая жизнь?
Без сладких звуков флейты — какая жизнь?
Все, что вы видите на солнце, стоит дешево.
Но на празднике в огнях жизнь тоже яркая!
* * *

Один рефрен из моей Мудрости:
«Жизнь коротка, так дай ей волю!
Рубить деревья умно
Но рубить себя гораздо глупее!
* * *

Живи, дурак!.. Трать, пока богат!
Ведь ты сам не драгоценное сокровище.
И не мечтай — воры не сговорятся
Вытащить тебя из гроба!
* * *

Вы вознаграждены? Забудь это.
Дни ускользают? Забудь это.
Беспечный Ветер: в вечной Книге Жизни
Я мог перевернуть не ту страницу…
* * *

Что там, за полуразрушенной завесой Тьмы
Умы путаются в гадании.
Когда с грохотом падает занавес,
Посмотрим, как мы ошибались.
* * *

Я бы мир с шахматной доской сравнил:
То день, то ночь… А пешки? — мы с тобой.
Двигайся, жми — и бей.
И положить в темный ящик на отдых.
* * *

Мир можно сравнить с пегой клячей,
А этот всадник — кто он может быть?
«Ни дня, ни ночи — ни во что не верит!»
Откуда у него силы жить?
* * *

Умчалась юность — убегающая весна —
В преисподнюю в ореоле сна,
Как чудо-птица, с нежным обманом,
Свернулась, засияла здесь — и не видно…
* * *

Пыль мечты! Им нет места в мире.
А если б юный бред сбылся?
Что, если бы в знойной пустыне выпал снег?
Час-два лучей — и снега нет!
* * *

«В мире нагромождены такие горы зла!
Так тяжел их вечный гнет над сердцем!»
Но если ты их порвал! Сколько замечательных
Сияющих бриллиантов вы найдете!
* * *

Жизнь проходит — летающий караван.
Привал недолгий… Стакан полон?
Красавица, иди ко мне! Опустите занавеску
Над сонным счастьем дремлет туман.
* * *

В одном юном искушении — все почувствуй!
В одной струне — слушай все!
Не уходи в темные дали:
Живи короткой светлой полосой.
* * *

Добро и зло враждуют: мир в огне.
А как же небо? Небо далеко.
Проклятия и яростные гимны
Не достигают синей высоты.
* * *

На блеске дней, зажатых в руке,
Не купишь Тайны где-то далеко.
А тут — и ложь на волосок от Правды,
И ваша жизнь на волоске.
* * *

Мгновенно Он виден, чаще скрыт.
Мы внимательно следим за своей жизнью.
Бог проводит вечность с нашей драмой!
Он сочиняет, ставит и смотрит.
* * *

Хоть стан мой стройнее тополя,
Хоть щеки огненный тюльпан,
Но почему художник своенравный
Ввел мою тень в твой пестрый балаган?
* * *

Подвижники изнемогали от мыслей.
И те же тайны сушат мудрый ум.
Нам, невеждам, — свежий виноградный сок,
А им, великим, сушеный изюм!
* * *

Что мне райское блаженство — «позже»?
Пожалуйста, деньги, вино…
Я не верю в кредиты! И какая мне слава:
Под самое ухо — барабанный гром?!
* * *

Вино не только друг. Вино — мудрец:
С ним разногласиям, ересям — конец!
Вино — алхимик: трансформируется сразу
Жизнь превращается в золотую пыль.
* * *

Как перед светлым, царственным предводителем,
Как перед алым, огненным мечом —
Тени и страхи черной заразой —
Орда врагов, беги перед вином!
* * *

Вина! — Больше ничего не прошу.
Любовь! — Больше ничего не прошу.
«Подарят ли тебе небеса прощение?»
Не предлагают, я не прошу.
* * *

Ты пьян — и радуйся, Хайям!
Победил — и радуйся. Хайям!
Ничего не выйдет — докончит эти глупости…
Ты еще жив — и радуйся, Хайям.
* * *

В словах Корана много мудрости,
Но той же мудрости учит вино.
На каждой чашке жизненный рецепт:
«Закрой губы — и увидишь дно!»
* * *

Я у вина — как верба у ручья:
Пенный ручей поливает мой корень.
Так рассудил Бог! Думал ли он о чем-нибудь?
И бросай пить, я бы его подвел!
* * *

Сияние диадемы, шелковой чалмы,
Все отдам — ​​и силы твоей, Султан,
Подарю святого с четками в придачу
За звуки флейты и. .. еще стакан!
* * *

В обучении нет смысла, нет границ.
Открывает больше потайных ресниц.
Пей! Книга Жизни кончится печально.
Украсить мерцающие бордюры вином!
* * *

Все королевства мира за бокалом вина!
Вся мудрость книг — для остроты вина!
Все почести — за блеск и винный бархат!
Вся музыка — под бульканье вина!
* * *

Печалит прах мудрецов, мой юный друг.
Их жизни разбросаны, мой юный друг.
«Но мы слышим их гордые уроки!»
А это ветер слов, мой юный друг.
* * *

Я жадно вдыхал все ароматы,
Я пил все лучи. И он хотел всех женщин.
Что такое жизнь? — Поток земной блеснул на солнце
И куда-то в черную щель скрылся.
* * *

Приготовь вино для раненой любви!
Мускатный орех и алый, как кровь.
Наполни огонь, бессонный, спрятанный,
И снова опутай свою душу нитчатым шелком.
* * *

Тот не любовь, кто насилием не мучается,
В том ветках сырого дыма.
Любовь — костер, пылающий, бессонный…
Любовник ранен. Он неизлечим!
* * *

Дотянуться до щек — нежных розочек?
Во-первых, в сердце тысяча осколков!
Так гребешок: нарезать на мелкие зубцы,
Чтоб слаще купаться в роскоши волос!
* * *

Пока хоть искры ветер не унес, —
Радостью лозы зажги!
Пока хотя бы тень осталась прежней силы, —
Распутай узлы душистых кос!
* * *

Ты воин с сетью: лови сердца!
Кувшин вина — и в тени дерева.
Ручей поет: «Ты умрешь и станешь глиной.
На короткое время дается лунный блеск лику.
* * *

«Не пей, Хайям!» Ну как им объяснить
Что в темноте жить не согласен!
И блеск вина и взгляд лукавого сладкого —
Вот две блестящие причины выпить!
* * *

Мне говорят: «Хайям, не пей вина!»
А как же? Только пьяный слышит
Речь гиацинта нежна тюльпану,
Которого она мне не говорит!
* * *

Не унывать!. . Не ловить ручей в плену?
Но ласкает убегающую струю!
Разве нет постоянства в женщинах и в жизни?
Но теперь твоя очередь!
* * *

Любовь в начале всегда нежна.
В воспоминаниях — всегда ласковая.
А любовь — боль! И с жадностью друг друга
Мы терзаем и терзаем — всегда.
* * *

Шиповник алый нежный? Ты нежнее.
Китайский идол пышный? Ты величественнее.
Шахматный король слаб перед ферзем?
Но я, дурак, перед тобой слабее!
* * *

Любовь, которую мы несем жизнь — последний подарок?
Удар близко к сердцу.
Но даже за миг до смерти — губы подавай,
О, сладкая чаша нежных чар!
* * *

«Наш мир — аллея молодых роз,
Хор соловьев и стрекоза стрекоз.
А осенью? «Тишина и звезды,
И темнота твоих пушистых волос…»
* * *

«Элементы – четыре. Чувств как пять
И сто загадок. Стоит ли считать?
Сыграй на лютне, голос лютни сладок:
В нем ветер жизни мастер опьянения…
* * *

В небесном кубке — хмель воздушных роз.
Разбей стакан тщеславных мелочных мечтаний!
К чему тревоги, почести, мечты?
Звон тихих струн… и нежный шелк волос…
* * *

Недовольны не только вы. Не сердись
Небесная стойкость. Обнови свои силы
На молодую грудь, упруго нежную…
Обрести наслаждение. И не ищи любви.
* * *

Я снова молод. алое вино,
Подарите радость душе! И в то же время
Дай горечь и терпкость, и ароматность…
Жизнь горька и пьяна вином!
* * *

Сегодня оргия — с женой,
Бесплодная дочь Мудрости пустая,
Развожусь! Друзья и я в восторге
А я женюсь на простой дочери лозы…
* * *

Не видел Венеру и Луну
Земляной блеск слаще вина.
Продать вино? Хоть золотой и увесистый, —
Ошибка бедных продавцов понятна.
* * *

Засиял огромный рубин солнца
По моей вине: рассвет! Возьми сандаловое дерево:
Один кусок — сделай мелодичную лютню,
Другой — зажги, чтобы благоухал мир.
* * *

«Слабый человек — неверный раб судьбы,
Разоблаченный, я бессовестный раб!»
Особенно в любви. Я сам, я первый
Всегда неверный и слабый для многих.
* * *

Темный обруч дней связал нам руки —
Дней без вина, без мыслей о ней…
Скупое время и плата за них
Вся цена полных, настоящих дней!
* * *

О тайне жизни — где бы хоть намек?
В ночных странствиях — где хоть свет?
Под рулем, в неутолимой пытке
Горят души. Где дым?
* * *

Как хорош мир, как свеж огонь денницы!
И нет Творца, перед которым можно было бы пасть ниц.
Но розы цепляются, губы манят от восторга…
Не трогай лютню: мы будем слушать птиц.
* * *

Праздник! Опять настройтесь.
Что бежать вперед или назад! —
На празднике свободы ума мало:
Он наш тюремный будничный халат.
* * *

Пустое счастье — выскочка, а не друг!
Вот с молодым вином — я старый друг!
Я люблю гладить благородную чашу:
Она кипит кровью. Это похоже на друга.
* * *

Жил пьяница. Винные кувшины семь
В него попало. Так казалось всем.
А сам был — пустой кувшин из-под глины…
На днях разбился… Вдребезги! Вообще!
* * *

Дни — волны рек в минутном серебре,
Песок пустыни в тающей игре.
Живи сегодня. И Вчера и Завтра
Не так нужны в земном календаре.
* * *

Какая жуткая звездная ночь! Я не я.
Дрожащий, потерянный в бездне мира.
И звезды в буйном головокружении
Мчатся мимо, в вечность, по кривой…
* * *

Осенний дождь посеял капли в саду.
Взошли цветы. Они горят и горят.
Но в чашу с лилиями насыпать алого хмеля —
Словно голубой дым аромат магнолии…
* * *

Я стар. Моя любовь к тебе — наркотик.
Утром я опьянен финиковым вином.
Где роза дней? Жестоко выщипан.
Я унижен любовью, опьянен жизнью!
* * *

Что такое жизнь? Базар… Не ищи там друга.
Что такое жизнь? Ушиб… Не ищите лекарств.
Не меняйся сам. Улыбайтесь люди.
Но не ищите в людях улыбки.
* * *

Из горлышка кувшина на столе
Проливает кровь вина. И все в ее тепле:
Правдивость, ласка, преданная дружба —
Единственная дружба на земле!
* * *

Меньше друзей! Сам день за днём
Туши пустые искры огня.
И жмешь руку — всегда думай молча:
«Ой, помашут на меня! ..”
* * *

«В честь солнца — кубок, наш аленький тюльпан!
В честь алых губ — и он пьян от любви!
Праздник, веселье! Жизнь — это тяжелый кулак:
Все будут сбиты замертво в тумане.
* * *

Роза засмеялась: «Милый ветерок
Сорвал мой шелк, открыл мой кошелек,
И всю сокровищницу золотых тычинок,
Смотри, он свободно бросил ее на песок.
* * *

Гнев розы: «Как, мне — королеве роз —
Возьми купчиху и тепло душистых слез
Из сердца злой болью сгорит?! Тайна!..
Пой, соловей! День смеха — годы слез.
* * *

Я заложил грядку Мудрости в саду.
Взлелеял, полил — и жду…
Урожай идет, а из сада голос:
«Дождик пошел, и ветерок уйдет».
* * *

Спрашиваю: «Что у меня было?
Что впереди?. . Метался, бушевал…
И станешь прахом, и скажут люди:
«Коротко где-то полыхнул огонь.»
* * *

— Что за песня, чаша, ласка без тепла? —
«Игрушки, мусор из детского уголка.
– А молитвы, дела и жертвы?
— Пепел и дряхлый пепел.
* * *

Ночь. Ночь вокруг. Выкинь его, встряхни!
Тюрьма! .. Все это, твой первый поцелуй,
Адам и Ева: дали нам жизнь и горечь,
Это был лукавый и хищный поцелуй.
* * *

— Как петух прокукарекал на заре!
— Он ясно увидел: огонь звезд погас.
И ночь, как и жизнь, была напрасной.
А ты проспал. И ты не знаешь — глухой.
* * *

Рыбка сказала: «Скоро поплывем?
В канале ужасно тесно.
«Вот так нас зажарят, — сказала утка, —
Так что все равно: хоть море рядом!»
* * *

«Из конца в конец мы идем к смерти.
Мы не можем отвернуться от края смерти.
Смотри: в местном караван-сарае
Не забывай свою любовь!
* * *

«Я был на самом дне глубин.
Полетел на Сатурн. Нет таких закруток
Таких сетей, что я не смог распутать…»
Есть! Темный узел смерти. Он один!
* * *

«Смерть явится и косит наяву,
Тихие дни увядшие травы…»
Слепите из моего пепла кувшин:
Я освежусь вином — и я оживу.
* * *

Поттер. Кругом в базарный день шумят…
Он топчет глину, целый день.
И она лепечет замирающим голосом:
«Брат, пожалей, опомнись — ты мой брат!..»
* * *

Взболтать глиняный сосуд с влагой:
Слышать лепет губ, а не только струй.
Чей это прах? Целую край — и вздрогнул:
Чувствовалось, будто мне дан поцелуй.
* * *

Гончара нет. Я один в мастерской.
Передо мной две тысячи кувшинов.
И шепчут: «Встанем перед незнакомцем
На мгновение толпа разряжена.
* * *

Кто была эта изящная ваза?
Респиратор! Грустно и светло.
А ручки вазы? гибкая рука
Она по-прежнему обвивала шею.
* * *

Что такое алый мак? Брызнула кровь
Из ран Султана, взятых землей.
И в гиацинте — пробивался из-под земли
И вновь завивался молодой локон.
* * *

Цветок трепещет над зеркалом ручья;
Содержит женский прах: знакомый стебель.
Не забудь зелень приморских тюльпанов:
И в них — нежный румянец и упрек…
* * *

Рассветы сияли для людей — и перед нами!
Звезды потекли дугой — и к нам!
В комке серой пыли, под ногой
Ты раздавила сияющий молодой глаз.
* * *

Уже светает. Поздний свет гаснет.
Вспыхнули надежды. Так всегда, во все дни!
И снова зажгутся свечи, Зажгутся свечи,
И погаснут в сердце огни запоздалые.
* * *

Вовлечь Любовь в тайный заговор!
Весь мир обними, Любовь к себе подними,
Чтоб, упав с высоты, мир разбился,
Чтоб из обломков вновь поднялся лучшим!
* * *

Бог в жилах дней. Вся жизнь — Его игра.
Меркурий живое серебро.
Луной засияет, рыбкой серебрится…
Он весь гибкий, и смерть — Его игра.
* * *

Капля простилась с морем — вся в слезах!
Море смеялось вольно — все в лучах!
«Взлететь в небо, упасть на землю, —
Конец только один: опять — в моих волнах.
* * *

Сомнение, вера, пыл живых страстей —
Игра в воздушные пузыри:
Тот радугой блеснул, а этот серым…
И все разбегутся! Это жизнь народа.
* * *

Один — верит бегущим дням,
Другой — для смутных завтрашних снов,
И муэдзин говорит с башни тьмы:
«Глупцы! Награда не здесь, и не там!
* * *

Представь себя столпом науки,
Попробуй въехать, чтобы подсесть, зацепить
В провалах двух бездн — Вчера и Завтра…
А еще лучше — выпей! Не теряйте пустых попыток.
* * *

Меня привлек ореол ученых.
Я их слушал с юных лет, вел споры,
Я сидел с ними… Но у той же двери
Я вышел, что я вошел.
* * *

Таинственное чудо: «Ты во мне».
Дается во тьме, как свет, мне.
Я брожу за ним и всегда спотыкаюсь:
Наш самый слепой «Ты во мне».
* * *

Как будто в двери нашли ключ.
Как будто в тумане был яркий луч.
Про «Я» и «Ты» было откровение…
Мгновенная тьма! И ключ в бездну канул!
* * *

Как! Золотая заслуга в оплату хлама —
За эту жизнь? Договор заключен
Должник обманут, слаб. .. И в суд потащат
Ни слова. Умный кредитор!
* * *

Кто-то еще готовит, чтобы надышаться дымом мира?!
Ставить сто латок на дыры жизни?!
Возместить убытки по счетам Вселенной?!
— Нет! Я не такой прилежный и богатый!
* * *

Во-первых, мне дали жизнь, не спрашивая.
Потом — началось расхождение в чувствах.
Сейчас меня гонят… Я ухожу! Я согласен!
Но намерение неясно: где связь?
* * *

Ловушки, дыры на моем пути.
Бог поместил их. И он сказал мне идти.
И он все предвидел. И оставил меня.
А тот, кто не хотел спасать судей!
* * *

Наполняя жизнь искушением светлых дней,
Наполняя душу пламенем страстей,
Бог отречения требует: вот чаша —
Она полна: нагнись — и не пролей!
* * *

Ты превратил наше сердце в грязный ком.
Вы пустили в рай коварную змею.
А мужчине — Вы обвинитель?
Пожалуйста, попросите его простить вас!
* * *

Ты летел, Господи, как ураган:
Я бросил горсть пыли в рот, мой стакан
Перевернулся и пролил бесценный хмель…
Кто из нас сегодня пьян?
* * *

Я суеверно любил идолов.
Но они лгут. Никто не силен…
Я продал доброе имя за бесценок
И утопил славу в маленькой кружке.
* * *

Казни и приготовь душу Вечности,
Дай клятвы, отвергни любовь.
И вот весна! Он придет и сорвет розы.
И вновь рвется плащ покаяния!
* * *

Всех радостей желанных — сорви!
Заменитель счастья в более широкой чашке!
Небеса не оценят твои трудности.
Так налей, вино, песни, через край!
* * *

Монастыри, мечети, синагоги
И Бог увидел в них много трусов.
Но не в сердцах, освобожденных солнцем
Плохие семена: рабская тревога.
* * *

Я вхожу в мечеть. Час поздний и глухой.
Я не в жажде чуда и не с мольбой:
Когда-то я отсюда ковер тянул,
И он устал. Нам нужен еще один…
* * *

Будь вольнодумцем! Помните наш обет:
«Святой узок, лицемер жесток».
Проповедь Хайяма звучит упрямо:
«Разбойничайте, но будьте широки сердцем!»
* * *

От вина на душе светло! Принеси ей дань:
Кувшин круглоголосый. И чеканить
Чашу с любовью: чтобы в ней блестеть
И отражался золотой край.
* * *

В вине вижу алый дух огня
И блеск иголок. Кубок для меня
Хрусталь — живой осколок неба.
«А как же Ночь? А Ночь — ресницы Дня…»
* * *

Уметь всегда быть в духе, больше пить,
Не верить убогой мудрости людей,
И говорить: «Жизнь — бедная невеста!
Приданое в моей жизнерадостности.
* * *

Да, лоза до пяток
Я придерживался своего, под смех дервишей.
Но из души моей, как из металла,
Ключ куется, быть может, — к небу.
* * *

Из алых губ — тянуться к другой любви.
Христос, Венера — зовите всех на пир!
Вино любви смягчит несправедливость жизни.
И дни, как нежные кисти, рвутся.
* * *

Здорово — разбрасывайте по полям зерна!
Красивее — солнце нам в душу кинуть!
И подчинить себе Добрых людей бесплатно
Красивее, чем дать свободу рабам.
* * *

Будьте нежны с людьми! Хочешь быть мудрее? —
Не обижай своей мудростью.
Сразись с обидчиком-Судьбой, будь смелым.
Но ты клянешься людей не обижать!
* * *

Сердце попросило: «Научи хоть раз!»
Начал с азбуки: «Вспомни — «Аз».
И слышу: «Хватит! Все в начальный слог,
А дальше — беглый, вечный пересказ.
* * *

Ты плачешь? Полный. Буря закончилась.
Каждая слеза будет сиять, как бриллиант.
«Пусть Ночь погасит мир и солнце мира!»
Как?! Выложить все? А детские глазки?
* * *

Закройте Коран. Оглянись свободно
И подумай сам. Добротой всегда делятся.
Зло — никогда не помнить. И чтоб сердце
Подняться — нагнуться к падшим.
* * *

Подстреленная птица — моя печаль,
Она спряталась, тупая боль тает.
Быстрое вино! Мелодичные звуки флейты!
Огни, цветы — я шучу и весел!
* * *

Не изменить тому, что готовят нам дни!
Не поднимай тревогу, не темни
Сияющий остаток лазурных дней.
Твое короткое мгновение! Благослови и цени!
* * *

Подброшенный мяч не скажет: «Нет!» и да!»
Плеер бросил — стремглав туда лететь!
Нас не спросят: возьмут в мир и выбросят.
Небеса решают, куда идти.
* * *

Рука упрямо рисует приговор.
Он нарисован? Конец! И отныне
Не сдвинутся строки и не смоются слова
Все наши слезы, мудрость и укор.
* * *

Поймал, накрыл нас чашей неба,
Испугался мудр. Счастлив тот, кто влюблен.
Цепляться за сладкую жизнь! Он прижался к ней губами
Кувшин над миской — так он над ней!
* * *

Кому легко? Неопытные сердца.
А на словах — глубоким мудрецам.
И я посмотрел в глаза жестоким тайнам
И ушел в тень, завидуя слепым.
* * *

Держите это в секрете. Всем не говори
Был рай, был блеск, ничем не тронутый
А Адаму сразу беда:
Загнали в грусть и выгнали совсем!
* * *

В полях — межа. Ручей, весна кругом.
И подходит ко мне девушка с вином
Великий Миг! И начать думать о вечном —
И все кончено: ты поджала хвост, как щенок!
* * *

Вселенная? — мой мимолетный взгляд!
Озера слез? — все от нее одной!
Какого черта? — Ожог моих душевных страданий.
А рай — всего лишь отражение земной радости!
* * *

Наполнить океан камнями
Им нужны святые. Безнадежный план!
Напуганный адом, соблазненный раем…
А где посланцы из этих дальних стран?
* * *

Не правда ли, странно? — сколько до сих пор
Ушли люди в неизведанный космос
И ни один из них не вернулся.
Я бы все рассказал — кончился бы спор!
* * *

«Вперед! Там солнце яркое снопы!
«Где дорога?» услышал из толпы.
«Нашел… найду…» — Но прозвучит тревожно
Последний крик: «Темно, и дороги нет!»
* * *

Ты согрешил, запутался, Хайям?
Не беспокойте Небеса слезами.
Будь искренним! И смерти жди спокойно:
Там — или Бездна, Или Жалость к нам!
* * *

О, если бы я мог сиять в пустыне
Живой родник искрился влагой!
Словно смятая трава поднимается вверх
Упавший путник оживет, встанет.
* * *

Где цвет деревьев? Блеск весенних роз?
Кто унес семицветную чашу на сутки? ..
А у воды, в садах, еще зелень…
Рубины сожгли одеяния лоз…
* * *

В какие губы я только не целовался!
Каких радостей я не знал!
И все пропало… Какой-то бестелесный сон
Все, что я так жадно трогал!
* * *

Кому он нужен, твой тупой вздох?
Нельзя, чтобы пир растерянно застопорился!
Тебе обещаны небеса? Так устройтесь здесь
И этот расчет на будущее плох!
* * *

Внимание, незнакомец! Ненадежное расстояние.
Огненные стальные змеи из рук.
И сладко обманчиво-горько манит
Из-за забора нежный миндаль.
* * *

Среди лужайки — тень, как остров,
Под деревом. Он манит, недалеко! ..
Стой, два шага от пыльной дороги!
А если бездна лежит наперекор?
* * *

Не есть яблоки с дерева в раю,
Слепой щенок залез в свою щель.
И те, кто съел, увидят: первый день творения
Началась в веках пустая толпа.
* * *

К самому краю засеянных полей!
Там, где ветер, степная тишина!
Там пред престолом златой пустыни,
Рабов, Султан — всем вздохнуть свободнее!
* * *

Вставай! Бросил камень в чашу мрака Востока!
В путь, караваны звезд! Тьма ушла…
И ловит башню гордого султана
Охотник-Солнце в огненную сеть.
* * *

Гончар лепил и стоял рядом
Глиняный кувшин: ручка и овал…
И я узнал голый череп султана,
И я узнал руку, руку нищего!
* * *

«Сокровище не в золоте, а в уме!»
Не бедный жалкий в пожизненной тюрьме!
Смотри: поникли головки фиалок,
И розы вянут пышной бахромой.
* * *

Султан! При сиянии звездного света
Веками коня твоего оседлали.
И где он касается земли копытом,
Золотая пыль раздастся звоном.
* * *

«Хлеба, пресной воды И тени…»
Скажите, а зачем тогда
Блистательные, гордые султаны?

Персидский философ, математик, астроном и поэт. Он внес свой вклад в алгебру, построив классификацию кубических уравнений и решив их с помощью конических сечений.

Родился в городе Нишапур, который находится в Хорасане (ныне иранская провинция Хорасан-Резави). Омар был сыном туриста, у него также была младшая сестра по имени Аиша. В 8 лет он начал глубоко изучать математику, астрономию и философию. В возрасте 12 лет Омар стал учеником медресе Нишапур. Позже учился в медресе Балха, Самарканда и Бухары. Там он с отличием окончил курс исламского права и медицины, получив квалификацию хакима, то есть врача. Но медицинская практика его мало интересовала. Он изучал труды известного математика и астронома Сабита ибн Курры, труды греческих математиков.

То ниги

О любви и смысле жизни

Стихи и мысли Омара Хайяма о любви и смысле жизни. Помимо классических переводов И. Тхоржевского и Л. Некоры, приводятся редкие переводы конца 19 — начала 20 вв. (Данилевский-Александров, А. Пресса, А. Гаврилов, П. Порфиров, А. Яворский, В. Мазуркевич , В. Тардов, А. Грузинский, Ф. Корш, А. Авчинников, И. Умов, Т. Лебединский, В. Рафальский), которые публикуются впервые спустя сто лет. Издание иллюстрировано произведениями восточной и европейской живописи.

О любви

Кто еще из поэтов продолжает оставаться актуальным уже более тысячи лет? Кто так воспел пороки, что сразу хочется броситься в пучину этих пороков? Четверостишия Омара Хайяма опьяняют, как вино, они так же нежны и дерзки, как объятия восточных красавиц.

Рубаи. книга мудрости

Живи так, чтобы каждый день твоей жизни был праздником. Уникальный выбор рубаи! В этом издании собрано более 1000 лучших переводов рубаи, в том числе как популярных, так и редко публикуемых, малоизвестных читателям. Глубокий, образный, полный юмора, чувственности и дерзости рубин пережил века. Они позволяют нам насладиться красотой восточной поэзии и познать житейскую мудрость великого поэта и ученого.

Стихи о любви

«Разве можно представить себе человека, если он не нравственное чудовище, в котором такое смешение и разнообразие убеждений, противоположных наклонностей и направлений, высоких доблестей и низменных страстей, мучительных сомнений и колебания…» могли сочетаться и сосуществовать…» — на этот недоумевающий вопрос исследователя следует краткий, исчерпывающий ответ: да, если речь идет об Омаре Хайяме.

Цитаты и афоризмы


В любимом человеке нравятся даже недостатки, а в нелюбимом раздражают даже достоинства.

Почему вы ожидаете пользы от своей мудрости? Скоро будешь ждать молока от козы. Прикинься дураком — и полезнее будет, А мудрость в наши дни дешевле лука-порея.

Кого жизнь побила, тот большего добьется,
Наевшийся пуд соли больше ценит мёд.
Кто плакал, тот искренне смеётся,
Кто умер, тот знает, что живёт.

Не забывай, что ты не один:
И в самые трудные минуты рядом с тобой — Бог.

Никогда не возвращайся. Нет смысла возвращаться. Даже если есть те самые глаза, в которых мысли тонули. Даже если тебя тянет туда, где все было так хорошо, не ходи туда никогда, забудь навсегда, что было. Одни и те же люди живут в прошлом, которое всегда обещали любить. Если ты это помнишь — забудь, ты никогда туда не ходишь. Не верь им, они чужие. Ведь когда-то они ушли от тебя. Убили веру в душу, в любовь, в людей и в себя. Живи просто тем, что живешь, и хоть жизнь похожа на ад, смотри только вперед, никогда не возвращайся назад.

Задумчивая душа склонна к одиночеству.

Меня никогда не отталкивала бедность человека, другое дело, если его душа и помыслы бедны.

Вы можете соблазнить мужчину, у которого есть жена. Вы можете соблазнить мужчину, у которого есть любовница. Но нельзя соблазнить мужчину, у которого есть любимая женщина.

Хоть сто живи, хоть десятьсот лет,
Тебе все равно придется покинуть этот мир.
Будь ты падишахом или нищим на базаре,
Цена тебе одна: за смерть нет чинов.

Любовь может обойтись без взаимности, а дружба — никогда.

Уходя на пять минут
Не забудь согреться в ладонях.
В ладонях тех, кто тебя ждет
В ладонях тех, кто тебя помнит…

Как ни велика твоя мудрость, — Из нее тебе, что из козьего молока! Не разумнее ли просто дурачиться? — Тебе точно станет лучше.

Сегодня нельзя заглянуть в завтра,
Одна мысль о нем вызывает у меня боль в груди.
Кто знает, сколько дней тебе осталось жить?
Не тратьте их зря, будьте умнее.

О нас плохо думают только те, кто хуже нас, а те, кто лучше нас… Им просто наплевать на нас…

Я спросил самого мудрого: «Что ты извлек
Из своих рукописей? Мудрое изречение :
«Счастлив тот, кто в объятиях нежной красавицы
Ночью, вдали от мудрости книги!

Будь счастлив в этот миг. Этот миг и есть твоя жизнь.

Низшая душа человека,
Чем выше нос задирается!
Он сует свой нос туда
Куда душа не доросла…

Не говорите, что мужчина бабник. Если бы он был однолюбом, то не дошла бы до вас очередь.

Думаю, лучше быть одному
Как отдать тепло души «кому-то»
Подарить бесценный подарок любому
Встретив родного, полюбить не сможешь.

Тот, кто унывает, умирает преждевременно.

Не верьте тому, кто красиво говорит, в его словах всегда есть игра.
Верь тому, кто молча делает красивые вещи.

Не бойся говорить согревающие слова,
И делай добрые дела.
Чем больше дров подложишь в огонь,
тем больше тепла вернется.

Страсть не может дружить с глубокой любовью,
Если сможет, то недолго им быть вместе.

Не смотри, что другой выше всего в уме,
И смотри, верен ли он своему слову.
Если он не бросит свои слова на ветер —
Нет ему цены, как вы сами понимаете.

Как правду искать, козу подоить бы!

Все продается и покупается
И жизнь откровенно смеется над нами.
Мы злимся, мы злимся
Но мы продаем и покупаем.

Превыше всех поучений и правил о том, как правильно жить, я предпочел утвердить две основы достоинства: Лучше вообще ничего не есть, чем ничего есть; Лучше быть одному, чем дружить с кем попало.

Жизнь стыдится тех, кто сидит и скорбит,
Кто утешений не помнит, обид не прощает…

Омар Хайям — лучшие цитаты и афоризмы, книги, стихи… обновлено: 1 декабря 2016 автор: сайт

Омар Хайям – Сокровища поэзии

Сегодня мы подошли к заключительному разделу перевода персидского классика Эдварда Фицджеральда XIX века «Рубайят» Омара Хайяма. Мне очень понравилось перечитывать и публиковать это в последние несколько месяцев, так как и содержание, и стиль, и великолепный перевод поднимают настроение и полны жизни. Вот так…

Сегодняшний раздел начинается со строфы 67 и заканчивается строфой 75. Предыдущие разделы см. в последовательности сообщений на этом сайте от 29 сентября 2014 г., 18 октября 2014 г., 8 ноября 2014 г., 12 декабря 2014 г., 20 января 2015 г. и 20 февраля. 2015. Итак, вся работа появилась здесь в 7 постах.

Посмотрев этот последний раздел, я намереваюсь выделить время, чтобы вернуться и снова прочитать все стихотворение за один присест. Я надеюсь, что некоторые из читателей этого блога вдохновлены сделать то же самое. Вы можете либо вернуться к сообщениям в блоге, упомянутым выше, либо просто щелкнуть ссылку под стихотворением, чтобы найти всю работу в одном месте. Наслаждайтесь…

67

Ах, Виноградом мою увядающую Жизнь подари,
И омой мое Тело, где Жизнь умерла,
И в ветровом листе Виноградных листьев,
Так похорони меня в каком-нибудь сладком Саду.

68

Что даже в моем погребенном Прахе такая Ловушка
Духов поднимется в Воздух,
Как неправоверный, проходящий мимо
Но будет настигнут врасплох.
*****

69

Действительно, идолы, которых я так долго любил
, сильно ошиблись в моем кредите в глазах мужчин:
Честь мою утопил в мелкой чаше,
И славу продал за песню.

70

Действительно, действительно, Покаяние Не раз до
Я клялся — но был ли я трезв, когда клялся?
И тут-то пришла Весна, и Роза в руке
Мое изношенное Покаяние по кусочкам разорвало.

71

И так же, как Вино играло с неверным
И лишило меня моей мантии чести — что ж,
Я часто задаюсь вопросом, что покупают виноторговцы
Половину столь же ценного, как товары, которые они продают.

72

Увы, Весна должна исчезнуть вместе с Розой!
Что благоуханный манускрипт Юноши должен закрыться!
Соловей, что в Ветвях пел,
Ах, откуда и куда снова прилетело, кто знает!
*****

73

Ах, любовь! Могли бы ты и я с Судьбой сговориться
Чтобы схватить всю эту жалкую Схему Вещей,
Разве мы не разбили бы ее вдребезги — и затем
Перелепили бы ее ближе к Желанию Сердца!

74

Ах, Луна Восторга моего, Которая Знает, что не убывает
Небесная Луна снова восходит:
Сколько раз после восхода она взглянет
Сквозь этот самый Сад вслед за мной — напрасно!

75

И когда Сам с сияющей Ногой пройдёшь
Среди Гостей, Рассеянных звёздами по Траве,
И в своём радостном Послании достигнешь Места
Где Я сотворил — опусти пустой Стакан!

 
ТАМАМ ШУД (Завершено. )

From

После притчи о горшках в предыдущем разделе, которая по-новому раскрывает тему жизни на полную катушку, пока есть возможность, избегая бесполезных амбиций, жадности или власти, максимально используя момент, игнорируя лжепророков или мистики и наслаждение вином, женщинами и песнями, этот последний раздел подтверждает философию поэта, когда он приближается к смерти. Это время, когда многие люди пытаются оставить мир позади и найти религию, как если бы она собиралась изменить их судьбу. У Фицджеральда Омара Хайяма ничего этого не будет.

В Станце 67 поэт все еще тоскует по винограду, поскольку его жизнь угасает, и все, о чем он просит, — это красивое место для захоронения в живописном месте, где прохожие могут помнить его. Здесь нет иллюзий загробной жизни или бессмертия.

В строфах 69 и 70 он признает, что его жизненная философия могла повредить его репутации среди более ортодоксальных, более конформистских людей. Но в конечном счете, это менее важно, чем то, что он наслаждался своей жизнью.

Последние несколько строф выражают сожаление не о том, что жизнь поэта была растрачена на вино и удовольствия, а сожаление о том, что смерть покончила с этими удовольствиями. Это окончательное подтверждение того, что жизнь создана для того, чтобы проживать ее в полной мере. Стихотворение заканчивается тем, что поэт представляет себе, как одна из его возлюбленных или одна из его читательниц наткнулась на место его захоронения и нашла пустой бокал, а это означает, что ему удалось выпить все вино, которое могла предложить жизнь. Какой путь…

Итак, находимся ли мы в Персии 11 века, в Англии 19 века или в Америке 21 века, давайте последуем примеру поэта и будем пить и веселиться.

Поэтический чувак

сокровища поэзии Стихи на английском Оставить комментарий 3 минуты

Сегодня мы возвращаемся к следующему разделу перевода персидского классика, сделанного Эдвардом Фицджеральдом в XIX веке, «Рубайят» Омара Хайяма, который, на мой взгляд, является замечательным произведением сам по себе, несмотря на, а может быть, и потому, что это не совсем точный перевод, со слов тех, кто разбирается в таких вещах. Поэзию, как известно, трудно переводить, и я обычно избегаю поэзии в переводе, но это успешно достигает статуса стихотворения, которое я могу посещать и пересматривать, не уставая от него.

Сегодняшний раздел идет от строфы 59 до строфы 66. Предыдущие разделы см. в последовательности сообщений на этом сайте от 29 сентября 2014 г., 18 октября 2014 г., 8 ноября 2014 г., 12 декабря 2014 г. и 20 января 2015 г. После этого поста один больше должно привести нас к концу части.

Этот раздел несколько необычен тем, что это единственная часть стихотворения, имеющая собственный подзаголовок «Книга горшков», и все последующие строфы построены на метафоре гончара и горшков в его магазин. Но общая философия и выраженные мысли очень согласуются с темами остальной части стихотворения.

КУЗА-НАМА («Книга горшков»)

59
Послушайте еще раз. Однажды Вечером на закате
Рамазана, до того, как взошла лучшая луна,
В той старой гончарной мастерской Я стоял один
С глиняным Населением, стоящим рядами.

60
И, как ни странно, среди этого Земляного Участка
Одни могли сформулировать, а другие нет:
И вдруг еще один нетерпеливый вскрикнул-
«Кто *такой* Горшечник, скажите на милость, а кто Горшок?»

*****

61
Потом другой сказал: «Уж не напрасно же
«Моя Субстанция из общей Земли была взята,
«Чтобы Тот, кто тонко придал мне форму
, «должен снова отпечатать меня на общей Земле».

62
Другой сказал: «Никогда не сварливый Мальчик,
«Разбил бы Чашу, из которой он пил Радость;
«Должен ли Тот, кто *сотворил* Сосуд в чистой Любви
«И Воображение, в последующем Ярости разрушить!»

63
На это никто не ответил; но после того, как Молчание сказал
Сосуд более неуклюжей Сделай:
«Они насмехаются надо мной за то, что я учу все наперекосяк;
«Что! Дрожала ли тогда Рука Поттера?

64
Один сказал: «Люди угрюмого Тапстера скажи
: «И обмажь его Лик Адским Дымом;
«Они говорят о каком-то строгом Испытании нас — Пиш!
«Он молодец, и все будет хорошо».

*****

65
Потом сказал другой с протяжным вздохом,
«Моя глина с долгим забвением высохла:
«Но, наполни меня старым знакомым Соком,
» Мне кажется, я мог бы выздороветь пока-пока!

66
Итак, пока Сосуды один за другим говорили,
Один заметил маленький Полумесяц, все искали:
И тогда они подтолкнули друг друга: «Брат! Брат!
«Послушай, как скрипит узел на плече у носильщика!»

Из

Станца 59 устанавливает сцену: поэт стоит в гончарной мастерской одним ранним вечером ближе к концу Рамадана, когда луна только начинает светить. Его окружают полки с глиняными горшками, сделанными гончаром, который владеет магазином. Должно быть, это была знакомая обстановка в персидском городе или городе, недалеко от базара.

Затем, в следующей строфе, поэт замечает, что некоторые горшки могут говорить, поэтому он слушает. Все, что следует в этом разделе, представляет собой ряд философских, экзистенциальных, мистических, религиозных головоломок, которые может поставить человек в отношении смысла жизни, роли человека и Бога, самоопределения, свободы воли, старения, почему несовершенства есть и так далее и тому подобное. Но здесь они выражены горшками, а гончар был бы Богом или судьбой.

Возможно, это способ заставить читателей задуматься над этими вопросами безопасным способом, не подвергая сомнению ортодоксальные религиозные взгляды или общее мнение о человечестве — в конце концов, это всего лишь горшки. Возможно, важно то, что ни на один из вопросов на самом деле нет ответа, а они представляются как темы, достойные рассмотрения любым мыслящим человеком (или горшком с сознанием).

Последние строки 66-й строфы возвращают нас к тому факту, что горшечник все еще занят изготовлением новых горшков — жизнь и человеческое состояние продолжаются, независимо от наших ничтожных усилий понять это, и, возможно, это и есть настоящая учат здесь.

Поэтический чувак

сокровища поэзии Стихи на английском Оставить комментарий 3 минуты

Сегодняшнее стихотворение является продолжением предыдущих постов, содержащих 19 стихотворений Эдварда Фицджеральда. Классический перевод персидской поэмы «Рубайят Омара Хайяма» ХХ века. Предыдущие сообщения, которые можно найти в записях от 28 сентября, 7 ноября, 25 ноября и 28 декабря, все в 2014 году, охватывают первые 48 строф стихотворения. Сегодня у нас строфы с 49 по 58, так что, думаю, еще две публикации доведут нас до конца.

Как было сказано ранее, перевод Фитцджеральда предположительно является очень вольным переводом, но он имеет гораздо большую поэтическую ценность, чем более строгие попытки перевода, которые я видел.

Это стихотворение является классическим выражением радостного принятия капризов и обстоятельств жизни, призывом жить полной жизнью в данный момент и отказом от иллюзорной суеты богатства, власти и амбиций. Я могу выпить за это…

 

 
49
Это все шахматная доска ночей и дней
Где играет Судьба с людьми за фигуры:
Ходит туда и сюда, и спаривается, и убивает,
И один за другим обратно в шкафу лежит.
50
Мяч без вопросов делает да и нет,
Но вправо или влево, в зависимости от ударов игрока;
И Тот, Кто бросил Тебя в Поле,
*Он* знает обо всём — Он знает — ОН знает!
51
Движущийся Палец пишет; и, написав,
Двигается дальше: ни все твое Благочестие, ни Ум
Не заманят его назад, чтобы отменить половину Строки,
Ни все твои Слезы не смывают Слово из нее.
52
И ту перевернутую Чашу, которую мы называем Небом,
Под которой мы ползаем и умираем,
Не поднимай руки к *Оно* за помощью — за Это
Бессильно катится вперед, как Ты или я.
*****
53
С первой на Земле Глиной Они замесили Последний Человек,
И затем Последнего Урожая посеяли Семя:
Да, первое Утро Творения написал
Что будет читать «Последняя заря расплаты».
54
Я говорю Тебе это — Когда, начиная с Цели,
Через плечи огненного жеребенка
Небесного Парвина и Муштара они бросали,
В мой предопределенный Участок Пыли и Души
55
Виноградная лоза ударил по волокну; что около
Он цепляется за мое Бытие — пусть суфий издевается;
Из моего Основного Металла может быть выточен Ключ,
Который откроет Дверь, без которой он воет. в Таверне поймал
Лучше, чем в Храме проиграл напрочь.
*****
57
О, Ты, кто сделал с Питфоллом и с Джином
Окружил Дорогу, по которой я должен был блуждать,
Ты не хочешь с Предопределением раунд
Опутать меня и приписать греху мое падение?
58
О, Ты, кто создал Человека из более низкой Земли,
И кто вместе с Эдемом изобрел Змея;
За все грехи, которыми очернено лицо человека
, Прощение человека дай — и возьми!

Из library.cornell.edu/colldev/mideast/okhym.htm>

Этот раздел стихотворения в основном состоит из ряда метафор и образов, иллюстрирующих, что человек не может изменить свою судьбу, поэтому он должен просто принять свою судьбу в жизни и извлечь из нее максимум пользы. Сначала идет образ шахматной доски, затем игры в мяч, и в том, и в другом человек является всего лишь объектом произвольных действий сил судьбы.

Затем в строфе 51 мы имеем очень известную фразу: «Движущийся палец пишет; и, написав, идет дальше: ни все благочестие и остроумие не поманят его назад, чтобы отменить полстрочки, ни все слезы не вымоют ни слова из него». С прошлым покончено, и его нельзя изменить, поэтому нет места или пользы для сожалений или фантазий «а что, если» (или действительно придания веса невозвратным затратам в решениях о будущих инвестициях).

И в Станце 52 бесполезно поднимать глаза и умолять небо изменить свою судьбу, ибо оно так же бессильно, как и человечество, изменить предопределенную судьбу. Следующие три строфы усиливают представления о судьбе и о том, что человек вовлечен в игру, не имея возможности повлиять на ее исход. Отсылки в строфах 54 и 55 несколько непонятны современному читателю, но переходя к строфе 56, мы возвращаемся к одной из самых сильных тем всей поэмы — таверна — лучшее место, куда человек может прийти, чем храм. отношения со своим местом в мире и сделать все возможное из него. Еще раз выпью за это.

Мы продолжим следующий раздел этой великой поэмы в следующем посте.

Поэтический чувак

сокровища поэзии Стихи на английском Оставить комментарий 3 минуты

В предыдущих сообщениях от 29 сентября, 18 октября и 8 ноября я публиковал в серии первые 36 строф мастерского перевода Эдварда Фицджеральда середины XIX века персидского классиса «Рубай ят Омара Хайяма». Сегодня я публикую продолжение со следующими 12 строфами, идущими от строфы 37 до строфы 48.

В этом разделе есть еще один взгляд на то, как жить полной жизнью в настоящий момент и отбросить непродуктивные заботы. Большинство этих строф прославляют достоинства вина, способствующие такому состоянию ума, но это сознательная философия жизни, а не менталитет, направленный на то, чтобы заглушить свои печали.

Прочтите его с бокалом-другим вина и считайте свои благословения.

 
37
Ах, наполните Чашу: — зачем повторять
Как Время ускользает из-под наших Ног:
Нерождённый ЗАВТРА и мёртвый ВЧЕРА,
Зачем о них беспокоиться, если СЕГОДНЯ будет сладко!

38
Один момент в Пустоши Аннигиляции,
Один момент из Источника Жизни, чтобы попробовать—
Звезды садятся, и Караван
Отправляется к Рассвету Ничто—О, поторопитесь!

39
Как долго, как долго, в бесконечном Преследовании
Этого и Этого стремления и спора?
Лучше веселиться с плодоносным Виноградом
Чем огорчаться ни без того, ни с горьким Плодом.

40
Знаете, друзья мои, как давно в моем доме
Для нового Брака Я кутил:
Развел старый бесплодный Разум с моей постели,
И взял Дочь Лозы в Супруги.
*****

41
Для «ЕСТЬ» и «НЕ ЕСТЬ-НЕ» хотя с Правилом и Линией,
И «ВВЕРХ-И-ВНИЗ» без, я мог бы определить, знаете,
Никогда не увлекался ничем, кроме… Вина.

42
И недавно, у распахнутой двери таверны,
Пробрался сквозь сумрак в форме ангела
Неся сосуд на плече; и
Он предложил мне его попробовать; и это было — Виноград!

43
Виноград, который может с помощью абсолютной логики
Два и семьдесят неприятных сект опровергают:
Тонкий алхимик, который в одно мгновение
Свинцовый металл жизни превращается в золото.

44
Могучий Махмуд, Победоносный Властелин,
Что вся неверная и черная Орда
Страхов и Печалей, наполняющих Душу
Разметает и убивает своим зачарованным Мечом.
*****

45
Но оставьте Мудрого спорить, а со мной
Ссора Вселенной пусть будет:
И, в каком-нибудь углу ложа Хаба,
Сыграй в игру то, что так же много делает из Тебя.

46
Ибо внутри и снаружи, наверху, около, внизу,
«Это не что иное, как Волшебное представление теней,
Игра в ящике, свеча которого — Солнце,
Вокруг которого мы, Призрачные фигуры, приходим и уходим.

47
И если Вино, которое ты пьешь, Губы, которые ты прижимаешь,
Кончается Ничто, все Вещи кончаются -Да-0007 Ты будешь — ничем — ты не будешь меньше.

48
Пока Роза веет над Берегом Реки,
Со старым Хайямом Рубиновым Напитком Марочный:
И когда Ангел с темнейшим Своим Напитком
Подтянется к Тебе — возьми и не робей.
*****

Из

Весь этот раздел поэмы говорит о скоротечности жизни и о том, что имеет значение только непосредственный опыт, так что вы можете извлечь из этого максимум пользы, пока мы здесь. Зачем волноваться о вчера или завтра, если можно сделать сегодня сладким. Есть только настоящее, беспокойство о других вещах приносит только боль и страдание. И если вы не можете смотреть на светлую сторону, без посторонней помощи есть вино, дочь виноградной лозы, плод винограда.

В этом разделе есть несколько замечательных строк. Две из моих любимых фраз: «Лучше веселиться с плодоносным виноградом, чем огорчаться ни с одним, ни с горьким плодом». А описание сущностной случайности самой жизни: «Это не что иное, как Волшебное представление теней, Разыгрываемое в ящике, свечой которого является Солнце, Вокруг которого мы, Призрачные Фигуры, приходим и уходим».

Так что пей и веселись, а с Хайямом будь готов к смерти, прожив сытую жизнь. Древняя, восточная мудрость, правда, но годная на все времена. И мастерство Фитцджеральда в переводе этих концепций не перестает меня поражать.

Поэтический чувак

сокровища поэзии Стихи на английском Оставить комментарий 3 минуты

29 сентября и 18 октября я опубликовал первые 24 строфы великого поэтического перевода Эдварда Фицджеральда классического персидского произведения Омара Хайяма Рубайят. Это один из немногих переводов поэзии, которые сами по себе обладают значительными поэтическими достоинствами, даже если они позволили себе вольность с буквальным значением оригинального произведения. Сегодня мы рассмотрим строфы с 25 по 36, и так почти до середины всего произведения.

25
Почему все святые и мудрецы, которые так учено обсуждали
О двух мирах,
выталкиваются вперед, как глупые пророки; их презрительные слова
Рассеяны, а их уста забиты пылью.
26
О, пойдем со старым Хайямом и оставим Мудрого
Поговорить; одно несомненно, что Жизнь летит;
Одно несомненно, а остальное ложь;
Цветок, распустившийся однажды, умирает.
27
Сам в молодости очень часто
Доктор и святой, и услышал великий спор
Об этом и о: но навсегда
Вышел той же дверью, что и вошел.
28
С ними Семя Мудрости я посеял,
И своими собственными руками взрастил его:
И это был весь Урожай, который я пожинал —
«Я пришел, как Вода, и, как Ветер, я идти. »
*****
29
В эту Вселенную, и почему не зная,
Ни откуда, как Вода волей-неволей течет:
И из нее, как Ветер по Пустоши,
Не знаю куда, волей-неволей дует.
30
Что, не спросив, куда поспешил сюда?
И, не спрашивая, куда спешил отсюда!
Еще и еще Кубок, чтобы утопить
Память об этой дерзости!
31
Вверх от Центра Земли через Седьмые Врата
Я поднялся и на Троне Сатурна воссел,
И многие Узлы распутались Дорогой;
Но не Узел Человеческой Смерти и Судьбы.
32
Была Дверь, от которой я не нашел Ключа:
Была Завеса, за которой я не мог видеть:
Небольшой разговор обо мне и о ТЕБЕ
Казалось — и больше не было ТЕБЯ и МЕНЯ.
*****
33
Тогда к самому катящемуся Небу я закричал,
Спрашивая: «Какой Лампе суждено было вести
«Ее маленькие Дети, спотыкающиеся во тьме?»
И — «Слепое понимание!» Небеса ответили.
34
Затем к этой глиняной Чаше я отложил
Мои Губы тайный Источник Жизни, чтобы узнать:
И Губы к Губам он прошептал: «Пока ты жив
«Пей! — ибо однажды мертвый, ты никогда не вернешься».
35
Думаю Судно, что с беглецом
Артикуляция ответила, когда-то жила,
И веселилась; и холодную Губу я поцеловал
Сколько Поцелуев может потребоваться — и дать!
36
Ибо на Рыночной площади, в сумраке дня,
Я смотрел, как Горшечник стучал по своей мокрой Глине:
И с его полностью стертым Языком
Он шептал: «Мягко, Брат, нежно, молись!»

37
Один момент в Пустоши Аннигиляции,
Один момент из Источника Жизни, чтобы попробовать—
Звезды садятся, и Караван
Отправляется к Рассвету Ничто—О, поторопитесь!
Из
Так же, как в предыдущих разделах поэт размышлял о тщеславии и иллюзии мирского честолюбия и успеха, в этих разделах он размышляет об иллюзии «святых и мудрецов», добродетели и приобретенных знаний. Опять же, они не помогают остановить течение времени и необходимость максимально использовать время, которое у вас есть. «Человеческая смерть и судьба» неумолимы, так что наслаждайтесь жизнью и будьте нежны с другими — кроме этого все иллюзорно.

Мне нравится стоическая, но щедрая философия этого стихотворения, и я могу возвращаться к нему снова и снова – полностью или частями. Наслаждайтесь и размышляйте…

 

Поэтический чувак

сокровища поэзии Стихи на английском Оставить комментарий 2 минуты

«Пять стихотворений после Омара Хайяма» композитора Артура Фута: интерлюдия

Каллиграфическая страница рукописи с тремя из
FitzGerald’s Рубаи . Каллиграфия Уильяма Морриса,
иллюстрация Эдварда Бёрн-Джонса (1870-е)

В 1859 году английский поэт и писатель Эдвард Фитцджеральд опубликовал первый перевод того, что он назвал Рубайат Омара Хайяма . Происходя из одной из богатейших семей Англии, Фитцджеральд мог делать все, что хотел, и одним из его желаний было изучение персидской литературы в Оксфорде в 1853 году у профессора Эдварда Коуэлла.

В 1857 году Коуэлл обнаружил набор четверостиший ( rubāiyāt ), приписываемая Омару Хайяму (1048–1131) в библиотеке Азиатского общества. Он отправил их Фитцджеральду, и его первый перевод появился в брошюре в январе 1859 года. Он появлялся и исчезал, по-видимому, без предупреждения, пока его не обнаружили поэт Данте Габриэль Россетти, а затем Чарльз Алджернон Суинберн. В 1868 году Фитцджеральд опубликовал увеличенное исправленное второе издание, а в 1872 году — третье издание. К 1880-м годам произведение стало всемирно известным.

Американский композитор Артур Фут обратился к культу Омара Хайяма в своем соч. 41 фортепианный цикл: Пять стихотворений после Омана Хайяма . В 1900 году он переработал фортепианные пьесы, чтобы создать пьесы с четырьмя персонажами по рубаи Омара Хайяма , соч. 48. Эти романтические взгляды на стихи подчеркнуты тем фактом, что каждая часть начинается с подходящего четверостишия для этой части.

Маленькая романтическая жемчужина, работа построена на атмосферных качествах определенных инструментов. Первая часть и ее хроматический кларнет возглавляет этот стих из Rubáiyát :

Ирам действительно ушел со всей своей Розой,
И Чашей Джамшида Севенрингд, где никто не знает;
Но все же рубин возгорается на лозе,
И много дует сад у воды.

Ирам был городом на Аравийском полуострове, известным своими фруктовыми деревьями и цветами, но его нечестие привело к его разрушению Богом. Джамшид (Джамшид) был мифическим царем Персии, чья чаша с семью кольцами позволяла зрителю видеть все семь уголков мира и таким образом предсказывать будущее. Город потерян, чаша потеряна, и все вещи могут погибнуть, но природа может продолжаться.

Артур Фут: 4 характерные пьесы по мотивам рубаи Омара Хайяма, соч. 48 – № 1. Andante comodo (Сиэтлский симфонический оркестр; Джерард Шварц, дирижер)

Эдмунд Дюлак: Иллюстрация к Rubáiyát of Omar Khayyám (1909)

Движущая сила второго движения кажется близкой к националистическим произведениям как Венгерские танцы Брамса или Славянские танцы Дворжака . Два стихотворения иллюстрируют это движение:

Говорят, Лев и Ящерица хранят
Дворы, где славился и напивался Джамшид:
И Бахрам, этот великий Охотник — Дикий Осел
Печати над его головой, но не может разбудить его сон

И затем, для более медленной средней части:

Тем не менее, ах, что Весна должна исчезнуть вместе с Розой!
Чтобы душистая рукопись юноши закрылась!
Соловей, что в ветвях пел,
Ах, откуда и куда снова прилетел, кто знает!

Джамшид, как и в первой части, появляется еще раз. Говорят, что этот мифический царь «вдохновил искусство цивилизации». Бахрам Гур, шах Сасанидской империи (420–438 гг.), погиб в болоте, преследуя дикого осла.

Лев и Ящерица символизируют мужество и хитрость, противоположные качества лидера.

И быстрая, и медленная части используют один и тот же ритм, но с разными эффектами.

Артур Фут: 4 характерные пьесы по мотивам рубаи Омара Хайяма, соч. 48 – No. 2. Allegro deciso – Più moderato (Сиэтлский симфонический оркестр; Джерард Шварц, дирижер)

Третья часть начинается, вероятно, с самым известным куплетом Rubáiyát :

Книга Стихов под Веткой,
Кувшин Вина, Буханка Хлеба – и Ты
Рядом со мной поющий в Пустыне –
О, Пустыня, было достаточно Рая!

В этом движении на первый план выходит арфа. Один писатель напоминает нам, что, хотя в тексте упоминается Омар-изготовитель палаток или Омар-сын изготовителя палаток, на самом деле Омар Хайям был сыном врача и сам был астрономом и математиком при дворе Малика. -Шах в Исфахане. В этом движении есть баланс между работой и отдыхом — посидеть под деревьями со всем миром под рукой.

Артур Фут: 4 характерные пьесы по мотивам рубаи Омара Хайяма, соч. 48 – No. 1. Andante comodo (Сиэтлский симфонический оркестр; Джерард Шварц, дирижер)

Последняя часть говорит о будущем – восходит луна и наблюдает за нашей жизнью. Движение происходит в размере 6/8, но Фут то ускоряет нас, то замедляет в движении. Время может идти, но оно никогда не бывает одинаковым изо дня в день. Движение возглавляет:

Йона Восходящая Луна, которая снова ищет нас –
Как часто в дальнейшем она будет прибывать и убывать;
Сколько раз впредь ищите нас
Сквозь этот самый Сад – и напрасно!

Средняя часть содержит этот стих:

Не тратьте впустую свой час, ни в напрасной погоне
Из того и того усилия и спор;
Лучше веселиться с плодоносным Виноградом
Чем грустить ни о чем, или горьком, Плоде.

Основным инструментом в этом движении являются валторны, которые пробиваются через плывущую мелодическую линию. В средней части гобой несет линию. Когда в конце возвращается первая часть, мелодия звучит у фагота.

Артур Фут: 4 характерные пьесы по мотивам рубаи Омара Хайяма, соч. 48 – No. 1. Andante comodo (Сиэтлский симфонический оркестр; Джерард Шварц, дирижер)

Взяв стих XII века и превратив его в стилизованный английский стих, Фитцджеральд подготовил почву для интереса Ближнего Востока на несколько десятилетий вперед. Вероятно, нам следует считать, что киноверсии арабского шейха Рудольфа Валентино произошли от стихов, которые Фитцджеральд перевел так много десятилетий назад.

Чтобы узнать больше о лучших произведениях классической музыки, читайте наш электронный информационный бюллетень

Омар Хайям, персидский поэт, живший настоящим

Когда Джон Раскин , великий британский искусствовед четверостишия Омара Хайяма  впервые в 1863 году, он тут же написал письмо неизвестному переводчику этого поэтического сборника и признался, что никогда не читал ничего более славного, чем эти стихи, и просил еще!

Не будет преувеличением сказать, что ни один другой персидский литературный деятель не был так популярен на Западе, как персидский поэт XI века  Омар Хайям . Хотя он широко известен во всем мире благодаря своему литературному шедевру, Четверостишиям или, как его называют на персидском языке, « Рубаи» , литература была лишь одной из нескольких областей, в которых он овладел. Некоторые даже называют его Да Винчи Персии как он был эрудитом и экспертом в различных научных областях, включая философию, астрономию и религиоведение.

Одаренный юноша

Хайям родился в 1048 году в городе  Нишапур  в Большом Хорасане, Иран, одном из самых развитых и процветающих городов Востока в Средневековье. Омар  продемонстрировал большой талант и энтузиазм в изучении различных областей науки, включая математику, философию и астрономию, в своем родном городе, пока не отправился в Самарканд в Узбекистане, чтобы продолжить свои научные исследования и начать новую главу в своей жизни.

Изобретателю самого точного календаря

Хайяму  было 24 года, когда он прибыл в  Самарканд . Там его тепло приветствовал Абу Тахир , главный судья города, который представил его правителю государства. Его знаменитые трактаты по алгебре и арифметике, которые используются до сих пор, являются результатом этих лет в Самарканде .

Пару лет спустя Малик Шах, Султан Сельджуков вторглись в Иран и пришли к власти. Когда он узнал о Хайям изобретательность через своего великого визиря, Низама аль-Мулька , он пригласил Хайяма обратно в свою страну для создания обсерватории в Исфахане  для пересмотра персидского календаря вместе с группой ученых, работающих под руководством Омара надзор.

Наконец, после нескольких лет напряженной работы, он представил султану один из самых точных календарей всех времен, который они назвали Джалали  Солнечный календарь. Этот календарь использовался в Иране до 19 века.век.

Хотя  Омар  годы в  Исфахане  года были очень плодотворными, после смерти своих покровителей и сподвижников, султана и его Великого визиря, он предпочел навсегда покинуть этот город главным образом потому, что вдова султана отвернулась от него. Таким образом, около 1092 года он отправился в паломничество в Мекку. После этого он вернулся в свой родной город, Нишапур , где провел остаток своей жизни, пока не скончался в возрасте 83 лет.

Архитектура мавзолея Хайяма в Нейшабуре, Саид з

Стихи Мудрости, Восторга и Веры

Помимо своих великолепных научных достижений, лишь некоторые из которых были упомянуты ранее,  Хайям  был также заметным литературным деятелем. Как философ и умеренный мусульманин, он жил в эпоху, когда занятие философией считалось богохульством для большинства ортодоксальных мусульман. Иногда его даже обвиняли в неверности, так как его поэтическое творчество в основном отражало его философские взгляды. Так, его поэтический сборник  Рубайят,  не был встречен современниками. Иранцам потребовалось почти два века (после ее написания), чтобы заново открыть для себя эту книгу кратких и ритмичных стихов мудрости, восторга и веры.

Слово  Ruba’ī  (множественное число:  Rubā’iyyāt ) означает «четверостишие» и относится к поэтической форме, состоящей из четырехстрочной строфы и двух полустиший, всего четырех частей. По стилю и смыслу оно очень похоже на эпиграмму. Гениальный, простой и лаконичный подход, который Хайям принял при составлении Рубайят является основной причиной высокой популярности этого поэтического сборника среди людей из разных слоев общества. Стихи этой книги в основном посвящены следующим темам:

  1. Непостоянство и поиски смысла жизни
  2. Теодицея и справедливость
  3. Здесь и сейчас
  4. Эпистемология
  5. Эсхатология
  6. Детерминизм и свобода воли
  7. Философская мудрость

Знаменитый восточный поэт на Западе

Хотя Рубаи  были представлены на Западе английским переводом Эдварда Фитца Джеральда , в первую очередь он был обнаружен сэром Гором Оусли , британским послом в Иране, который издание этой книги для Бодлианской библиотеки Оксфордского университета. Там она привлекла внимание профессора Эдварда Байлза Коуэлла, , который первым перевел некоторые части этой книги. Результатом своей работы он поделился с  Фитцджеральд , который проявил большой интерес к литературному шедевру Хайяма и немедленно опубликовал свой первый перевод стихов в 1859 году. и многие его копии были переизданы и проданы. Соответственно, другие европейские страны были впечатлены, и рубаи были переведены почти на все основные языки, на которых говорят на континенте.

Источник вдохновения художников

Жизнь Хайяма  , его научные достижения и поэтический шедевр всегда были источником вдохновения как для иранских, так и для неиранских ученых, литературных деятелей и художников. О его жизни, академических трактатах и ​​философских исследованиях написано несколько книг. Различные музыканты и певцы также сочиняли музыку и песни на основе его четверостиший. Включая Умм Кульсум , египетскую певицу и самую знаменитую диву арабского мира. Она спела отрывок из арабского перевода Rubayyiat , которую поклонники до сих пор считают одной из ее лучших песен.

Похоронен под весенними цветами

Согласно рассказу Низами Аруди , Хайям всегда хотел быть погребенным в месте, где весной деревья осыпают свои цветы на его надгробии. Когда Аруди посетил Нишапур через пару лет после его смерти, он сказал, что могила Хайяма была именно такой, какой он хотел, и лепестки цветов красиво покрывали его надгробие.

Позже, в 20 веке, Реза Шах Пехлеви, король Ирана, поручил Хушангу Сейхуну  выдающемуся иранскому архитектору спроектировать новый мавзолей для высокочтимого персидского поэта. Памятник, представляющий собой элегантное сочетание персидского и современного архитектурного стиля, является одной из главных достопримечательностей Нишапура , ежегодно привлекающей несколько посетителей. 17 мая — национальный день Омара Хайяма, который отмечают любители иранской литературы по всей стране.

Назанин Моайед / TasteIran

Никакая часть этого контента, включая тексты, фотографии и маршрут, не может быть переиздана или распространена в любой форме и любыми средствами без предварительного письменного разрешения и ссылки на TasteIran.

Khayyam In Rhyme by Reza Noubary — Ebook

Наслаждайтесь миллионами электронных книг, аудиокниг, журналов и многого другого с бесплатной пробной версией

Всего 10,99 евро в месяц после пробной версии. Отменить в любое время.

Электронная книга150 страниц1 час

Рейтинг: 0 из 5 звезд

()

Об этой электронной книге

На сегодняшний день написано более 11 000 книг о жизни, поэзии, философии и вкладе Омара Хайяма в математику и астрономию. Его Рубаи (строфы из четырех четверостиший или строк) очаровали десятки миллионов сердец по всему миру и являются одними из самых читаемых за все время.

Хайяма заслуженно называют поэтом судьбы. Что делает его творчество увлекательным, так это осознание того, что он, в отличие от большинства поэтов своей эпохи, не был фаталистом. На самом деле, принять его философию и прислушаться к его советам означает переключить внимание с внешнего, будь то мистическое или чувственное, на внутреннее и прийти к тому, что в последней истине все, что имеет значение в жизни, это любовь и радость; все остальное фантазии и заблуждения.

Хотя Хайям был известен научному сообществу на протяжении веков, он прославился в западном мире только после публикации в викторианской Англии перевода Эдварда Фитцджеральда (1809-1883) Рубаи/Рубай.

В этой книге представлены построчные переводы некоторых популярных произведений Хайяма «Рубайат» на английский язык — как дословно, так и концептуально. Переводы следуют стилю оригинальных стихов. Он также включает в себя некоторые собственные стихи переводчика/автора, вдохновленные Хайямом.

Skip Carousel

LanguageNglish

Publisherfulton Books, Inc.

Выпуск Dateapr 15, 2021

ISBN9781649520654

Автор

REZA NOUBARY

В поисках. , психология, человеческие желания и слабости, спорт, писательство и поэзия. Его целью было понять некоторые из его очень многих чувств, включая боль, депрессию, страхи и тревогу. Его проводниками стали музыка, наука, особенно математические науки, спорт и природа. Это побудило его написать несколько книг, в том числе две о землетрясениях, шесть по математическим наукам, две по поэзии и одну по философии жизни. Он побывал во многих странах и совершил долгосрочные визиты в несколько университетов, включая Гарвард, Принстон, Пенн и Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе. Сегодня он живет со своей женой в маленьком красивом студенческом городке в Пенсильвании. У него двое сыновей и внучка. Он любит людей, музыку, природу и математику, играет в ракетбол, теннис и иногда в футбол.

Связанные категории

Skip Carousel

Обзоры для Khayyam в Rhyme

Рейтинг: 0 из 5 звезд

0 Рейтинги

0 Ratings0 Обзоры

    Предварительный просмотр

    KKAYAM. jpg

    Хайям в рифме
    Рубаият «Поэма в поэму»
    Реза Нубари

    9 Reza Noubary2305
    All rights reserved
    First Edition
    Fulton Books, Inc.
    Meadville, PA
    Published by Fulton Books 2021
    ISBN 978-1-64952-064 -7 (мягкая обложка)
    ISBN 978-1-64952-065-4 (цифровой)
    Отпечатано в Соединенных Штатах Америки

    9 5

    Глава 1
    Глава 2

    Благодарности

    Я начну с выражения моей огромной благодарности моей замечательной супруге, Зохре, которая делает все возможное, чтобы помочь мне сконцентрироваться. И Эшли Билински за помощь в наборе книги. Снимаю шляпу перед моими друзьями за их помощь, поддержку и ободрение. Не могу не чтить память матери и брата. Особая благодарность Хади Харагани и Катерине Пласек за их помощь.

    О книге

    Имя Хайям я впервые услышал от своего отца, который читал одно из своих стихотворений. Мне было всего четыре года. Позже, когда я подрос, я снова и снова слышал это имя по радио или на семейных собраниях. Только когда я пошел в среднюю школу, я снова услышал это имя, но на этот раз не как поэт, а как математик, разработавший формулу биномиального разложения.

    На этот раз это произвело на меня большое впечатление, так как я начал любить математику и мечтать стать математиком. Именно тогда я начал читать и запоминать некоторые из его знаменитых рубаев, поскольку они были короткими и точными, чего можно ожидать только от математика. Я нашел его философию очень интересной и привлекательной. Я тогда, как и большинство моих друзей, цитировал его, особенно во время дебатов и дискуссий.

    Один конкретный момент, который произвел на меня глубокое впечатление, произошел, когда в 1979 году произошла исламская революция, и слово «ислам» стало одним из наиболее часто используемых слов как в Иране, так и, возможно, во всем мире. Я решил прочитать Коран, священную книгу мусульман, чтобы понять часто упоминаемые в ней ссылки. В процессе я вспомнил одно конкретное стихотворение Хайяма, цитируемое ниже вместе с концептуальным переводом, сделанным мной:0982

    قومی به گمان فتاده در راه یقین
    میترسم از آن که بانگ آید روزی
    کای بیخبران راه نه آنست و نه این
    Some follow a religion or an ideology
    Some rely на/верим в науку и астрологию
    И все же однажды мы можем узнать/услышать из надежного источника
    Что ни то, ни другое недействительно/путь, просто другая мифология/терминология.

    Это заставило меня читать больше его стихов, чтобы понять его философию в целом и его взгляды на религию в частности. Я следовал своей мечте и стал математиком, преподавая и проводя исследования в основном в области прикладной математики, особенно теории вероятностей и ее применения к землетрясениям. Мои усилия привели к публикации двух книг о землетрясениях и нескольких книг по математике и статистике и их связи с другой моей любовью — спортом.

    Сегодня мне за семьдесят, и мое внимание сосредоточено на природе, социальных проблемах и условиях жизни человека. Мои последние четыре книги Размышления о современной жизни (2019 г.) и два сборника стихов Чувства и отношения на английском языке и Взгляд глазами путешественника (2020 г.) и Спорт и математика (2021 г.) являются плодом этих изменений.

    Помимо глубокой любви к Хайяму как математику и поэту, настоящая книга мотивирована нехваткой прямого перевода его стихов на английский язык персидским уроженцем. Конечно, уже есть отличные книги, такие как «9» Эдварда Фитцджеральда.2304 Астроном-поэт Персии , которые хорошо известны и хорошо написаны. Однако, поскольку Фитцджеральд, например, не знал персидского языка, его переводы в основном являются его собственной интерпретацией персидских четверостиший. Кроме того, они не являются переводами стихотворений, а английский язык использовался более века назад. Я должен также упомянуть еще одну замечательную книгу, переведенную и аннотированную Ахмадом Саиди, Ruba’iyat of Omar Khayyam.

    В эту книгу включены переводы семидесяти избранных стихотворений Хайяма на английские стихотворения двумя взаимодополняющими способами:

    Слова в слова или дословный/прямой перевод под номерами 1, 2… Они представлены под оригинальными стихами на фарси.

    Концепции в концепции или концептуальные/косвенные переводы. Они представлены далее.

    Стихи, содержащие понятия в том же или сходном контексте. Они представлены после.

    Чтобы помочь читателю, я решил добавить слова, предложения, строки и стихотворения, отмеченные звездочкой (*), которые являются возможными заменами предыдущих слов, предложений, строк и стихотворений.

    Есть относительно длинная глава, в которой представлены стихи о некоторых современных проблемах, таких как жизнь, любовь и счастье. Он включает в себя жизненные уроки, которые можно преподнести от человека, пытающегося подражать прозрениям и взглядам Хайяма. Я надеюсь, что это поможет читателю лучше увидеть его точки зрения, поскольку они в основном опираются на культуру, ситуацию и систему ценностей того времени.

    Несколько слов об Омаре Хайяме

    Омар Хайям родился 18 мая 1048 года в Нишапуре, Иран. Он был выдающимся математиком, чье имя и фотография включены в одностраничную историю математики (Американское математическое общество) и астронома, и написал несколько работ, в том числе «Проблемы арифметики», книгу по музыке и книгу по алгебре, все до 25 лет.

    В 1070 году он переехал в Самарканд в Узбекистане, который является одним из древнейших городов Средней Азии. Здесь Хайяма поддержал известный самаркандский правовед Абу Тахир. Это позволило ему написать свою самую известную работу по алгебре «Трактат о демонстрации проблем алгебры». Хайям также был предполагаемым автором сборника коротких философских стихотворений, известных как Рубаи, что означает «катрены» (четырехстрочные строфы). Вместо того, чтобы рассказывать историю с персонажами, лирическое стихотворение представляет глубокие чувства и эмоции поэта по таким темам, как жизнь, смерть, любовь и религия. Сам факт того, что у него было стремление, стремление и дисциплина, чтобы сочинять и писать рубаи, показывает, что у него была глубина восприятия и видения, которые нам до сих пор трудно понять.

    Слава Хайяма как поэта заставила некоторых забыть о его научных достижениях, которые были гораздо более значительными. Хотя Рубаи очаровал миллионы сердец во всех странах мира, Хайям до сих пор не очень высоко ценится на своей родине, в Иране, где ортодоксы находят его взгляды несовместимыми с учением ислама. Несмотря на это, люди все еще влюбляются в его философию, как и я. Хайям попал в кадр из-за перевода его рубаи Эдвардом Фитцем Джеральдом (1809 г.-1883) в викторианской Англии.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *