Стихи о смысле жизни о хайям: Омар Хайям — Мудрости жизни: Читать стихи, восточные мудрости о жизни Омара Хайяма

Омар Хайям — Мудрости жизни: Читать стихи, восточные мудрости о жизни Омара Хайяма

Перейти к контенту

Стихи классиков > ♥ Стихи о жизни классиков > Омар Хайям — Мудрости жизни

Отзывы
  1. Омар Хайям — Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало

  2. Омар Хайям — Дарить себя, не значит продавать

  3. Омар Хайям — Сорваный цветок должен быть подарен

  4. Омар Хайям — Я спросил у мудрейшего

  5. Омар Хайям — Я пью, что говорить, но не буяню спьяну

  6. Омар Хайям — Я научу тебя, как всем прийтись по нраву

  7. Омар Хайям — Я для знаний воздвиг сокровенный чертог

  8. Омар Хайям — Что значат храмы из гранита

  9. Омар Хайям — Чем стараться большое именье нажить

  10. Омар Хайям — Храни свои слова надежнее монет

  11. Омар Хайям — Хочешь пей, но рассудка спьяна не теряй

  12. Омар Хайям — Хоть и не ново, я напомню снова

  13. Омар Хайям — Ученью не один мы посвятили год

  14. Омар Хайям — Почему бедные более приветливы и менее скупы

  15. Омар Хайям — Ты сегодня не властен над завтрашним днем

  16. Омар Хайям — Ты прежде мог не спать, не пить

  17. Омар Хайям — Ты представь, что ты в жизни высоко взлетел

  18. Омар Хайям — Ты опьянел, и радуйся, Хайям

  19. Омар Хайям — Ты обойдён наградой?

  20. Омар Хайям — Ты не слушай глупцов, умудренных житьем

  21. Омар Хайям — Ты коварства бегущих небес опасайся

  22. Омар Хайям — Ты выбрался из грязи в князи

  23. Омар Хайям — Ты все пытаешься проникнуть в тайны света

  24. Омар Хайям — Ты богат и известен, тебе повезло

  25. Омар Хайям — Ты рудник, коль на поиск рубина идешь

  26. Омар Хайям — Трудно замыслы божьи постичь, старина

  27. Омар Хайям — Тот, кто следует разуму

  28. Омар Хайям — Тот, кто с юности верует в собственный ум

  29. Омар Хайям — Тот, кто мир преподносит счастливчикам в дар

  30. Омар Хайям — Только суть, как достойно мужчин

  31. Омар Хайям — То, что Бог нам однажды отмерил, друзья

  32. Омар Хайям — Тем, кто несет о неизвестном весть

  33. Омар Хайям — Те, что жили на свете в былые года

  34. Омар Хайям — Те, что веруют слепо

  35. Омар Хайям — Те, у кого душа лежала к мудрым думам

  36. Омар Хайям — Так как истин великих твой ум не постиг

  37. Омар Хайям — Тайны мира, как я записал их в тетрадь

  38. Омар Хайям — Старайся принимать без ропота мученья

  39. Омар Хайям — Сперва мой ум по небесам блуждал

  40. Омар Хайям — Созвездия в заоблачной дали

  41. Омар Хайям — Смертный, если не ведаешь страха

  42. Омар Хайям — Смертный, думать не надо о завтрашнем дне

  43. Омар Хайям — Смело к нищим иди, независимым будь

  44. Омар Хайям — Словно ветер в степи, словно в речке вода

  45. Омар Хайям — Сказала роза

  46. Омар Хайям — Скажу тебе, коль хочешь мой выслушать совет

  47. Омар Хайям — С ослами будь ослом, не обнажай свой лик

  48. Омар Хайям — С людьми ты тайной не делись своей

  49. Омар Хайям — Растить в душе побег унынья

  50. Омар Хайям — Рай, мне твердили, высшая награда

  51. Омар Хайям — Разум к счастью стремится

  52. Омар Хайям — Раз не нашею волей вершатся дела

  53. Омар Хайям — Пусть буду я сто лет гореть в огне

  54. Омар Хайям — Пусть будет сердце страстью смятено

  55. Омар Хайям — Прославься в городе, возбудишь озлобленье

  56. Омар Хайям — Признаёшь превосходство других

  57. Омар Хайям — Прекрасно, зёрен набросать полям

  58. Омар Хайям — Поможет мне чужой — почту его своим

  59. Омар Хайям — Полно, друг, о мирском горевать и тужить

  60. Омар Хайям — Пока ты жив, не обижай никого

  61. Омар Хайям — Показывать можно только зрячим

  62. Омар Хайям — Перенеся лишенья, ты станешь вольной птицей

  63. Омар Хайям — Очень коварна удача

  64. Омар Хайям — Оттого, что неправеден мир, не страдай

  65. Омар Хайям — Отврати свои взоры от смены времен

  66. Омар Хайям — Ответственность за то, что краток жизни сон

  67. Омар Хайям — Стыдись у несчастного выклянчить счастье

  68. Омар Хайям — От смертных не жди состраданья, участья

  69. Омар Хайям — Один с мольбой глядит на небосвод

  70. Омар Хайям — Один не разберёт, чем пахнут розы

  71. Омар Хайям — Один всегда постыден труд

  72. Омар Хайям — Общаясь с дураком, не оберёшься срама

  73. Омар Хайям — О чем скорбеть?

  74. Омар Хайям — О тайнах сокровенных невеждам не кричи

  75. Омар Хайям — О прославленном скажут

  76. Омар Хайям — О мудрец, если тот или этот дурак

  77. Омар Хайям — О мудрец, Коротай свою жизнь в погребке

  78. Омар Хайям — О мудрец, Если бог тебе дал напрокат

  79. Омар Хайям — О доколе ты по свету будешь кружить

  80. Омар Хайям — Нищим дервишем ставши

  81. Омар Хайям — Не оплакивай, смертный, вчерашних потерь

  82. Омар Хайям — Нет, солнце глиною замазывать не стану

  83. Омар Хайям — Недостойно стремиться к тарелке любой

  84. Омар Хайям — Небо кушак, что облек изнуренный мой стан

  85. Омар Хайям — Не трать себя, о, друг, на огорченья

  86. Омар Хайям — Не таи в своем сердце обид и скорбей

  87. Омар Хайям — Не ставь ты дураку хмельного угощенья

  88. Омар Хайям — Не смотри, что иной выше всех по уму

  89. Омар Хайям — Не пристало хороших людей обижать

  90. Омар Хайям — Не преследуй людей по наветам чужим

  91. Омар Хайям — Не изменить, что нам готовят дни

  92. Омар Хайям — Не верь тому, кто говорит красиво

  93. Омар Хайям — Не бойтесь дарить согревающих слов

  94. Омар Хайям — Нам жизнь всегда подарит шанс

  95. Омар Хайям — На розах блистанье росы новогодней прекрасно

  96. Омар Хайям — Мы не знаем, протянется ль жизнь до утра

  97. Омар Хайям — Муж ученый, который мудрее муллы

  98. Омар Хайям — Будь хмельным и влюбленным всегда

  99. Омар Хайям — Мой друг, о завтрашнем заботиться не след

  100. Омар Хайям — Много лет размышлял я над жизнью земной

Омар Хайям — Мудрости жизни: читать популярные, лучшие, красивые стихотворения поэта классика на сайте РуСтих о любви и Родине, природе и животных, для детей и взрослых. Если вы не нашли желаемый стих, поэта или тематику, рекомендуем воспользоваться поиском вверху сайта.

Красивые стихи про смысл жизни



Каждый человек рано или поздно пытается понять, в чем смысл жизни. Поэтические раздумья над этим извечным вопросом отличаются оригинальностью, углублением в психологию и философию. Строки, навсегда запечатленные на страницах и книг, помогают читателям найти ответ и правильно расставить жизненные приоритеты. Если вы тоже решили наконец-то разобраться в себе, этот ТОП стихов о смысле жизни для вас. Данная тема очень близка современному поэту Терентію Травніку. Его стихи раскрывают разные грани проблемы, поэтому занимают сразу несколько мест.

7 место. Михаил Лермонтов «Чаша жизни».
Михаил Лермонтов в стихотворении «Чаша жизни» не говорит прямо о смысле бытия, но эту тайну легко разгадать, читая произведение между строк. Автор считает, что до смерти человек испивает чашу жизни с «с закрытыми очами». Только в последнюю минуту он замечает, что она пустая. Поэт, как бы намекает, что жить нужно так, чтобы чаша наполнилась.

6 место. Терентiй Травнiкъ «Здесь и сейчас».
Часто мы погрязаем в прошлом или стремимся к цели, не замечая простых человеческих радостей. Ценить «сей час» учит Терентiй Травнiкъ в стихотворении «Здесь и сейчас». Автор считает, что только в настоящем душа окрыляется.

5 место. Александр Пушкин «Дар напрасный, дар случайный…».
Александр Пушкин в стихотворении «Дар напрасный, дар случайный…» пытается завязать диалог с жизнью, чтобы узнать, зачем она ему дана. Вопросы оказываются риторическими, но этот прием лишь усиливает философское звучание и подталкивает читателя к поиску ответов.


4 место. Терентiй Травнiкъ «Выучи наизусть».
4 место занимает еще одно стихотворение Терентiя Травнiка «Выучи наизусть». Его обязательно стоит прочитать тем кто разочаровался в жизни или просто не чувствует в себе уверенности. Автор утверждает, что каждый человек неповторимый. Особенности его натуры – то, что очень нужно жизни. Нетрудно догадаться, что смысл жизни, по мнению поэта в том, чтобы сберечь «всё, что хранит душа твоя».

3 место. Терентiй Травнiкъ «Напутствие».
Терентiй Травнiкъ в стихотворении «Напутствие» вдохновлено рассказывает читателю, что значит жить. Поэт учить ценить каждую минуту, замечая все прелести бытия. Он говорит, что нужно любить себя и окружающих, благословляя тем самым дни. Это произведение, как глоток свежего воздуха, который способен вернуть к жизни даже самого безнадежного пессимиста.

2 место. Сергей Есенин «Жизнь – обман с чарующей тоскою».
Сергей Есенин в стихотворении «Жизнь – обман с чарующей тоскою» разоблачает жизнь, которая «роковые пишет письмена». Поэт считает, что человек должен знать только то, что ему дано постичь, ему совсем не нужно искать правды за пределами этого. Жизнь нужно воспринимать, как «стезю» с достоинством преодолевая препятствия.

1 место. Омар Хайям «Зачем живем».
Рубаи Омара Хайяма, как меткая стрела, попадают прямо в цель проблемы. Лаконизм, присущий этому жанру, совсем не мешает поднимать глобальные философские темы. Проблеме смысла жизни поэт посвятил стихотворение «Зачем живем». Оно по праву занимает первое место, ведь раскрывает сущность не одного поколения, но всего человечества в разные времена.



ТОП произведений:

  • ТОП-5 — красивые короткие стихи мужу
  • ТОП-5 — красивые короткие стихи про дочку
  • ТОП-5 — красивые короткие стихи про сына
  • ТОП-10 — красивые короткие стихи про маму

  • Страница 1 — Рубаи Омара Хайяма

     Страница 1 Буквальный: Дворец, где Джамшид держал свой кубок
    Лань и лиса теперь отдыхают и ужинают
    Бахрам, который безостановочно охотился на дичь
    Его преследовала смерть, когда его время истекло.

     

    Значение:

    Дворец, где Артур искал Грааль
    Дом отдыха слабых и немощных
    И рыцарь, бросивший вызов смерти на своем пути
    По океану смерти вперед должен плыть
    Погоня за временным бесполезна
    Как только вы пройдете через темную завесу смерти.

     

    Фицджеральд:

    Говорят, Лев и Ящерица хранят
    Дворы, где славился и напивался Джамшид:
    И Бахрам, этот великий Охотник — Дикий Осел
    Печати над его головой, и он крепко спит.

     

    Немецкий: Западный лейт-дер-Паласт,
    Wo einst Behram geprasst.
    Джецт Шойхт фон дер Стелле
    Der Leu die Gazelle
    Во дер Книг им Яген
    Уайльд Псел Эршлаген,
    Версанк-эр-им-Зумпфе
    Бейм Эзельстриумф.

     

    Буквальный:

    Я ежедневно решаю, что в сумерках я раскаюсь
    За проведенную ночь с полной чашей вина.
    В присутствии цветов моя решимость просто ушла
    В такой компании я сожалею только о том, что решил покаяться.

     

    Значение:

    Каждое утро я решаю покаяться ночью
    Для радости сердца и зрения
    Но каждую ночь то, что кажется правильным
    Изо всех сил обнимаю восторг.

     

    Фицджеральд:

    Приходи, наполняй Чашу, и в Огне Весны
    Розыгрыш «Зимняя одежда покаяния»:
    У Птицы Времени осталось немного пути
    Летать — и вот! Птица на Крыле.

     

    Немецкий:

    An jedem Tag nehm’ich mir vor aufs neue,
    Da ich das Trinken lae und bereue;
    Doch nun voll Rosenduft erschienen ist
    Der Holde Lenz-beeu’ich meine Reue.

     

     

    Буквальный:

    Хайям, если ты опьянен вином, наслаждайся!
    Если вы сидите с любовником, наслаждайтесь!
    В конце концов, в Void весь мир нанимает
    человек. Представь, что тебя нет, пока ждешь в очереди, наслаждайся!

     

    Значение:

    В жизни посвятить себя радости и любви
    Созерцайте красоту мирного голубя
    Те, кто живы, в конце концов все должны погибнуть
    Живи так, как будто ты уже на небесах.

     

    Фицджеральд:

    И если Вино пьешь, Губы нажимаешь,
    Конец в Ничто все кончается в—Да-
    Тогда представь, пока ты есть, Ты есть, но что
    Ты будешь — Ничем — Ты не будешь меньше.

     

    Немецкий:

    Chajjam, solang du trunken bist von Wein, sei
    glcklich-
    Solang im Schoe dir ein Mdelein, sei glcklich-
    Und da der Dinge Ende ist das Nichts,
    So bilde, da du nichts bist, stets die ein! сей
    гликлич!

     

     

    Буквальный:

    О друг, на завтра не будем волноваться
    Этот момент у нас есть сейчас, не будем торопиться
    Когда придет наше время, мы не будем медлить
    С семитысячниками наше бремя нести.

     

    Значение:

    О, послушай, не будем думать о завтрашнем
    Цените этот момент, вдали от печали
    Жизнь — это временный дар, который мы одалживаем
    То ли мертвы на века, то ли уедут завтра.

     

    Фицджеральд:

    Ах! мой Возлюбленный, наполни чашу, очищающую
    Сегодня о прошлых сожалениях и будущих страхах
    Завтра? — Почему, завтра мне может быть 90 015 Я сам с Yesterday’s Sev’n Thousand Years.

     

    Немецкий:

    Komm, Freund, wir wollen nicht sorgen um morgen,
    Wir halten als Beute das Gute von heute geborgen.
    Verlaen wir morgen dann dies alte Gasthaus die Welt,
    So werden wir Allen, die vor uns bewohnt dieses Rathaus, gesellt.

     

     

    Буквенный:

    В детстве мы стремились в школу,
    Наша очередь учить, как правило радостная
    Конец истории печальный и жестокий
    Из праха пришли мы, а ушли с прохладными ветрами.

     

    Значение:

    В поисках знаний в детстве мы поднимаемся
    Пока мы не станем властными и мудрыми
    Но если мы посмотрим сквозь маскировку
    Мы видим узы мирской лжи.

     

    Фицджеральд:

    Сам в молодости охотно посещал
    Доктор и святой, и услышал великий спор
    Об этом и о: но навсегда
    Вышел той же дверью, что и вошел.

     

    Немецкий:

    Zum Meister ging ich einst- das war die Jugendzeit-
    Dann hab ich mich der eigenen Meisterschaft gefreut.
    Und wollt ihr wissen, был ли Davon das Ende ist?
    Шляпа Den Staubgeborenen wie Staub der Wind zerstreut.

     

     

    Буквальный:

    На рассвете звонок из таверны
    Слушай пьяного безумца из пещеры
    Встань; наполним вином еще один оборот
    Прежде чем судьба наполнит нашу чашу, нашу урну.

     

    Значение:

    Рано утром я услышал ангельский звон
    Принося вести о любящем и радостном краю
    Погоня за неважным — худшее преступление
    Живите в радости и любви до конца своего времени.

     

    Фицджеральд:

    Сон, когда левая рука рассвета была в небе
    Я услышал голос в таверне, крик,
    «Пробудитесь, мои Малыши, и наполните Чашу
    До того, как Ликер Жизни в своей Чаше высохнет».

     

    Немецкий:

    Eine Stimme scholl morgens zu mir aus der Schenke:
    Steh’ auf nrr’scher Schwrmer’ Dein Heil bedenke
    Fll’, ehe das Mass unsres Schicksals gefllt ist,
    Bei uns noch das Mass mit edlem Getrnke!

     

    Буквенный:

    Если бы мой приход зависел от меня, я бы никогда не родился
    И если бы я уехал с моей воли, я бы ушел с презрением
    Не лучше ли в этом мире, таком старом и изношенном
    Никогда не родиться, ни остаться, ни разорваться?

     

    Значение:

    Почему мне дали жизнь? Почему мое семя было посеяно?
    Зачем оставлять наедине со стоном и стоном?
    Если бы вселенская мудрость получила мою взаймы
    Я никогда не рожусь, останусь или уйду, пусть это будет известно.

     

    Фицджеральд:

    Действительно, айдолы, которых я так долго любил
    Я сделал свой кредит в Men’s Eye очень неправильно:
    Утопили мою честь в мелкой чаше,
    И продал свою репутацию за песню.

    Немецкий:

    Zu Fasten fhlt ich und zu Gebet mich jngst
    gedrngt und dachte: vielleicht
    Wird nun das ewige Heil von mir, nach dem ich
    seit lang mich gesehnt, erreicht;
    Шляпа Allein ein Windhauch das Gebet alsbald Mir
    auf den Lippen verweht.
    Ein halber Weinschluck, ehichs gedacht, mein
    Закрепите все zu nichte gemacht.

     

     

    Буквенный:

    Когда канарейка пробилась на поле
    Нашел розу и вино, улыбаясь, стоя на коленях,
    На языках его сообщение в моем ухе, таким образом, наматывалось
    Послушай, ни один момент времени не уступает дважды.

     

    Значение:

    Я наблюдал за птицами на природе
    Игривая, в полете, страница за страницей
    Так открылись двери моей клетки
    и научился полностью вовлекаться в каждое мгновение.

     

    Фицджеральд:

    Ирам действительно ушел со всей своей розой,
    И Кубок Джамшида Сев’н-ринг’д, где никто не знает;
    Но все же Лоза ее древний Рубин дает,
    А еще дует Сад у воды.

     

    Немецкий:

    Eine Nachtigall, die trunken zu dem Garten flog,
    Wo ein Rosenkelch ber den anderen sich bog,
    Raunte ins Or mir: Erfae das Glck
    Des Lebens im Fluge: es kommt nicht zurck.

     

     

    Буквальный:

    Небеса неполноценны без небесного романа
    Пусть бокал вина будет моим нынешним обстоятельством
    Возьми то, что есть сейчас, отпусти обещанный шанс
    Барабанная дробь лучше всего слышна на расстоянии.

     

    Значение:

    Мечта о будущем — не более чем напрасная надежда
    С желаемыми умами, которые мы нащупываем
    Я лучше улучшу свой текущий прицел
    К восходящему тренду от нисходящего склона

     

    Фицджеральд:

    «Как сладки смертные Совранты!» — думают некоторые:
    Другие — «Как благословен грядущий рай!»
    Ах, возьмите наличные в руки и откажитесь от остальных;
    О, храбрая Музыка далекого Барабана!

     

    Немецкий:

    Du sprichst mir von Huris, vom Paradiese,
    Фон Иден воспроизвел Голднера Визе.
    Geh, nimm den Pfennig hin und la mich gehn-
    Von ferne nur hrt sich die Trommel schn.

     

     

    Буквенный:

    День, когда жеребец времени был приручен и обучен
    Венера и Юпитер были украшены и окрашены
    Эта жизнь нам отведена и назначена
    Это не было нашей волей; таким образом были прикованы и сдержаны.

     

    Значение:

    Те же руки, что образовали Венеру и Солнце
    И соткала ткань, которая заставляет время бежать
    Нас привели сюда одни и те же руки, и когда сделано
    Оставят после себя прах, как будто мы никто.

     

    Фицджеральд:

    Я говорю Тебе это — Когда, начиная с Цели,
    За плечами пылающего жеребенка
    Из Небес Парвина и Муштари они бросили,
    В моем предопределенном заговоре пыли и души

     

    Немецкий:

    Seit das Himmelsro luft auf Goldenen Pfaden,
    Seit Jupiter leuchtet zusammt den Plejaden,
    War unser Schicksal beschloen im Himmelsrat, 90 015 Это несере Шульд, венн wir es machen zur Tat?

     

      1998 г., Ванкувер Канада, 1999 — 2003, Лос-Анджелес, Калифорния
    Вы можете использовать любую часть, представленную здесь, только в некоммерческих целях, при условии предоставления полного кредита на автора и на эту домашнюю страницу, включая гиперссылку, если вы желают использовать эти материалы в Интернете.

    Последнее обновление этой страницы: Четверг, 22 апреля 2010 г.

    Британника

    • Развлечения и поп-культура
    • География и путешествия
    • Здоровье и медицина
    • Образ жизни и социальные вопросы
    • Литература
    • Философия и религия
    • Политика, право и правительство
    • Наука
    • Спорт и отдых
    • Технология
    • Изобразительное искусство
    • Всемирная история
    • В этот день в истории
    • Викторины
    • Подкасты
    • Словарь
    • Биографии
    • Резюме
    • Популярные вопросы
    • Обзор недели
    • Инфографика
    • Демистификация
    • Списки
    • #WTFact
    • Товарищи
    • Галереи изображений
    • Прожектор
    • Форум
    • Один хороший факт
    • Развлечения и поп-культура
    • География и путешествия
    • Здоровье и медицина
    • Образ жизни и социальные вопросы
    • Литература
    • Философия и религия
    • Политика, право и правительство
    • Наука
    • Спорт и отдых
    • Технология
    • Изобразительное искусство
    • Всемирная история
    • Britannica объясняет
      В этих видеороликах Britannica объясняет различные темы и отвечает на часто задаваемые вопросы.
    • Britannica Classics
      Посмотрите эти ретро-видео из архивов Encyclopedia Britannica.
    • #WTFact Видео
      В #WTFact Britannica делится некоторыми из самых странных фактов, которые мы можем найти.
    • На этот раз в истории
      В этих видеороликах узнайте, что произошло в этом месяце (или любом другом месяце!) в истории.
    • Demystified Videos
      В Demystified у Britannica есть все ответы на ваши животрепещущие вопросы.
    • Студенческий портал
      Britannica — это лучший ресурс для учащихся по ключевым школьным предметам, таким как история, государственное управление, литература и многое другое.
    • Портал COVID-19
      Хотя этот глобальный кризис в области здравоохранения продолжает развиваться, может быть полезно обратиться к прошлым пандемиям, чтобы лучше понять, как реагировать сегодня.
    • 100 женщин
      Britannica празднует столетие Девятнадцатой поправки, выделяя суфражисток и политиков, творящих историю.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *