Стихи о семье омар хайям: Омар Хайям — Когда вы за столом, как тесная семья: читать стих, текст стихотворения полностью

Стихи Омара Хайяма читать на ProStih.ru

Омар Хайям—Скорей голодный лев откажется от пищи

Скорей голодный лев откажется от пищи чем женщина от подлости и лжи.

Омар Хайям—Кто пил, ушёл

Кто пил — ушёл,
Кто пьёт — уйдёт!
Но разве вечен тот —

Омар Хайям—Кто понял жизнь тот больше не спешит

Кто понял жизнь тот больше не спешит,
Смакует каждый миг и наблюдает,
Как спит ребёнок, молится старик,

Омар Хайям—Поменьше в наши дни имей друзей, простак

Поменьше в наши дни имей друзей, простак,
Будь на признания скуп, не слушай льстивых врак.
А погляди с умом — и ты увидишь сразу:

Омар Хайям—Известно, в мире все лишь суета сует

Известно, в мире все лишь суета сует:
Будь весел, не горюй, стоит на этом свет.
Что было, то прошло, что будет — неизвестно,

Омар Хайям—Жизнь волны рек в минутном серебре

Жизнь — волны рек в минутном серебре,
Пески пустыни в тающей игре.
Живи сегодня — а вчера и завтра

Омар Хайям—За грех прощение дается в жизни нам

За грех прощение дается в жизни нам,
Как мог бы ты, познать всевышнего прощенья,
Когда бы ни когда, ни чем не согрешил?

Омар Хайям—Не преследуй людей по наветам чужим

Не преследуй людей по наветам чужим,
Меж людей будь разумен, и добр, и терпим.
Скажешь: «Зло я творил не по собственной воле».

Омар Хайям—Жизнь уходит из рук, надвигается мгла

Жизнь уходит из рук, надвигается мгла,
Смерть терзает сердца и кромсает тела,
Возвратившихся нет из загробного мира,

Омар Хайям—К сиянию луны, красавицы ночной

К сиянию луны, красавицы ночной,
Добавлю я тепло, даримое свечой,
Сверканье сахара, осанку кипариса,

Омар Хайям—Дарить себя, не значит продавать

Дарить себя — не значит продавать.
И рядом спать — не значит переспать.
Не отомстить — не значит все простить.

Омар Хайям—За страданья свои небеса не кляни

За страданья свои небеса не кляни.
На могилы друзей без рыданья взгляни.
Оцени мимолетное это мгновенье.

Омар Хайям—За мгновеньем мгновенье

За мгновеньем мгновенье — и жизнь промелькнет.
Пусть весельем мгновение это блеснет!
Берегись, ибо жизнь — это сущность творенья,

Омар Хайям—Жизни стыдно за тех, кто сидит и скорбит

Жизни стыдно за тех, кто сидит и скорбит,
Кто не помнит утех, не прощает обид,
Пой, покуда у чанга не лопнули струны!

Омар Хайям—Ищешь Бога ты всюду и ночью, и днем

Ищешь Бога ты всюду и ночью, и днем,
Ищешь ты вне себя, слеп в мечтаньях о Нем.
Бог тебе говорит на наречиях разных:

Омар Хайям—Жил пьяница

Жил пьяница. Вина кувшинов семь
В него влезало. Так казалось всем
И сам он был — пустой кувшин из глины…

Омар Хайям—За любовь к тебе пусть все осудят вокруг

За любовь к тебе пусть все осудят вокруг,
Мне с невеждами спорить, поверь, недосуг.
Лишь мужей исцеляет любовный напиток,

Омар Хайям—Не завидуй тому, кто силен и богат

Не завидуй тому, кто силен и богат,
за рассветом всегда наступает закат.
С этой жизнью короткою, равною вдоху,

Омар Хайям—Жизнь, то шербет на льду, а то отстой вина

Жизнь — то шербет на льду, а то отстой вина.
Плоть бренная в парчу, в тряпье ль облачена —
Все это мудрецу, поверьте, безразлично,

Омар Хайям—Жизнь твою режут острой косой ночи и дни

Жизнь твою режут острой косой ночи и дни.
Но не владычат пусть над тобой ночи и дни!
С полною чашей радуйся, пой — ночи и дни.

Омар Хайям — Стихи Омара Хайяма о богатстве и бедности


Стихи Омара Хайяма о богатстве и бедности олицетворяют собой две параллельные волны, олицетворяющие собой нравственные и духовные ценности мира добра и зла. Мир богатства в стихах Хайяма не является наивысшей ценностью, а скорее отождествляется с похотью, человеческими жертвами и ядовитостью внутренних побуждений и намерений человека безнравственного.

Бедность также не несёт в себе нравственности. Дышащая завистью, она ржавчиной разъедает человека изнутри.
Омар Хайям делает акцент на том, что внешние проявления человека, будь он беден или же богат, всего лишь «карточный домик», не имеющий под собой никакой прочной основы. И богатство, и бедность одновременно могут являться и благословенным даром и проклятием, уничтожающим духовность человека.

Хайям в своих стихах возвеличивает ценность души человеческой, наполненной добротой и любовью, проявляющиеся не на словах, а в благородных и милосердных поступках.


Стихи Омара Хайяма о богатстве и бедности


Блага мира — как мёд; кто его переел,
Возбужденье в крови, жар и дрожь — их удел.
А тиран, что кебаб ест из печени нищих,
Коль взглянуть — в пожиранье себя преуспел.

Богат безмерно — не подкупишь смерть,
Она сумеет всех смести, стереть.
Один старик сказал мне в харабате:
«Живи счастливо, належишься впредь».

Богатство — тот же мёд. Лепёшка с ним сладка,
Но ой как жалом бьёт пчела исподтишка!
Правитель ест кебаб из сердца бедняка…
Вгляделся б: сам себе он обглодал бока!

Богатство отмети — надежду обретёшь.
Богатство обрети — продашься ни за грош.
Себя, пока живёшь, похорони в безвестье —
И, похороненный, в преданьях оживёшь.

Богатством, — слова нет, — не заменить ума,
Но неимущему и рай земной — тюрьма.
Фиалка нищая склоняет лик, а роза
Смеётся: золотом полна её сума.

Брат, не требуй богатств — их не хватит на всех.
Не взирай со злорадством святоши на грех.
Есть над смертными Бог. Что ж до дел у соседа,
То в халате твоём ещё больше прорех.

Брось раздоров невзгоды, пока ты в пути
Посвяти правде годы, пока ты в пути.
Терпишь тяготы ты, сберегая богатства…
Раздавай и расходуй, пока ты в пути!

Будь добр, по-доброму смотри на всё вокруг,
Что получаем мы из Высочайших Рук.
Над нищетой моей не торопись смеяться:
За это, может быть, со мной и дружит Друг.

Бухарским богачом был этот прах когда-то,
Бразды могущества держал в руках когда-то.
Ещё шагни… Теперь — истлевшая ладонь:
Был славен Шахсавар — в былых веках, когда-то.

Владелец бирюзы, упряжек и коней,
Посмотрим на тебя через десяток дней.
Сегодня небосвод разбил соседям чашу —
Теперь уж твой кувшин не спрячется за ней.

Дервиш! Возвысив дух, о внешности забудь,
А плоть прокормится в дороге как-нибудь.
Чтоб наготу прикрыть, рогожу раздобудь —
Как шах, под гром литавр закончишь этот путь!

Дервиш. По имени его не знает свет.
Былым желаниям не глянет он вослед.
В пожаре нищенства горит он дни и ночи,
Но алчностью себя не допекает, нет!

Допустим, у тебя добра не счесть, и что ж,
Намерен вечно жить, покуда все сочтешь?
Твой каждый вздох тебе однажды был одолжен,
И долго ли понять, что должен быть платеж.

Ест богач свой кебаб на обед — все пройдет,
Пьет хмельное вино он чуть свет — все пройдет.
А дервиш мочит хлеб в своей нищенской чашке,
Бесприютный, в лохмотья одет — все пройдет…

Здесь в обители старой, не станет мудрец
Полагать, что в богатстве есть счастья венец —
Лишь захочет присесть он, как смерть на пороге,
Говорит, стиснув руку: «вставай, уж конец!»

Зерна наших надежд до конца не сберем,
Уходя, не захватим ни сад и ни дом.
Не жалей для друзей своего достоянья,
Чтобы недруг его не присвоил потом.

Из всего, что Аллах мне для выбора дал,
Я избрал черствый хлеб и убогий подвал,
Для спасенья души голодал и страдал,
Ставши нищим, богаче богатого стал.

Из всех ушедших в бесконечный путь
Сюда вернулся разве кто-нибудь?
Так в этом старом караван-сарае,
Смотри, чего-нибудь не позабудь.

Из всех, которые ушли в тот дальний путь,
Назад вернулся ли хотя бы кто-нибудь?
Не оставляй добра на перекрестке этом:
К нему возврата нет, — об этом не забудь.

Из медресе разврат сочится без конца,
Подачки делят там, грызня чернит сердца.
Сбеги в развалины! Живи, как этот нищий:
Ей-богу, вот кто — шах на троне средь дворца!

Коль дух незамутнен, а также зорок глаз,
Сумеешь ты любой отшлифовать алмаз.
Так было. Но теперь без помощи богатства
Едва ли что-нибудь получится у нас.

Колючка пусть одна на площади на всей —
Бедняк из бедняков поранен будет ей.
Вот уж воистину: повсюду и любые
Весы склоняются туда, где тяжелей.

Мне, господь, надоела моя нищета,
Надоела надежд и желаний тщета.
Дай мне новую жизнь, если ты всемогущий!
Может, лучше, чем эта, окажется та.

Мы скромный хлеб и угол предпочли
Роскошным яствам мира, величию земли.
Ценой души и тела купили нищету
И в ней нежданно груды сокровищ обрели.

Мы у Бога — игрушки творения все,
Во вселенной Его лишь владения все.
И к чему состязания наши в богатстве —
Мы, не правда ль, в одном заточении все?

На поиски того, что есть, что надевать,
Конечно, сколько-то душевных сил потрать.
Весь прочий ворох благ и взгляда-то не стоит,
А уж отдать им жизнь… Ведь это жизнь отдать!

На руинах печалилась птица одна,
Череп шаха держа, вся страданьем полна,
И твердила ему, причитая и плача:
«Умер ты! Не унес ты с собой и зерна!»

Надежды сеем мы — сожнут потом без нас.
Останутся и сад, и старый дом — без нас.
Богатства до гроша друзьям раздай, иначе
Полакомится враг твоим трудом без нас.

Намазу и посту поменьше доверяй,
Зато почаще дом кутилам отворяй.
Тебя Омар Хайям напутствует, послушай:
Богатых обирай, а нищих одаряй.

Не в золоте сокровище, — в уме!
Не бедный жалок в жизненной тюрьме!
Взгляни: поникли головы фиалок,
И розы блекнут в пышной бахроме.

Не завидуй тому, кто силен и богат.
За рассветом всегда наступает закат.
С этой жизнью короткою, равною вздоху,
Обращайся как с данной тебе напрокат.

Не мучай сердце, брось, не то тебе в укор
Шепнет оно в тоске: «Господь! До коих пор?.
Богатство и красу не полагай защитой:
Одно утащит вор, другую — злая хворь.

Не то пришло!.. И что, желтеть лицом своим?
«То не пришло!..» И что, чернеть нутром своим?
Чем плакать, пользуйся взахлеб добром своим,
Пока не вздумал рок сверкнуть серпом своим!

Немного хлеба, свежая вода
И тень… Скажи, но для чего тогда
Блистательные, гордые султаны?
Зачем рабы и нищие тогда?

Ни зерна надежды на гумне пустом.
Мы с тобой уйдем, покинем сад и дом,
Серебро, вино и хлеб истрать с друзьями,
Или все врагу достанется потом.

Ну что ж, коль хочется, возьми над миром власть,
Сокровищницы вскрой, себя и трон укрась.
Ты станешь, редкостный, похож на снег в пустыне,
День поискрясь, и два, и три, и… испарясь.

О мудрец! Если бог тебе дал напрокат
Музыкантшу, вино, ручеек и закат —
Не выращивай в сердце безумных желаний,
Если все это есть — ты безмерно богат!

О, как поддались мы Семи и Четырем?!
От Четырех с Семью спасенья не найдем.
Напьешься скорби ты, наполнив скарбом дом
И вдруг сообразив, что как уйдем — уйдем.

Перед хлебом насущным ничтожна халва,
И парча перед рубищем грубым мертва.
Сколько можно болтать о Джамшидовой чаше?
Эта наша у каждого в сердце жива!

Порой, чуть высветлит развалины заря,
Встречаю ворона над черепом царя.
Сидит, на все лады покойника журя:
«Вот видишь! Ты ушел, не взяв и сухаря».

Пресытился я жизнью своей — исполненной суеты,
Пресытился бедами и нищетой! О Господи, если Ты
Вывел из небытия бытие, то выведи и меня
Во имя своего бытия — из горестной нищеты!

Про гордость в нищете, достоинство и честь —
И про бездушие, заносчивость и спесь:
Меня в огонь сажай, скажу спасибо, сяду;
Тебя к столу зови, побрезгуешь присесть.

Пускай ты век, и два, и десять проживешь,
Однажды сгонят прочь с насиженных рогож.
Хоть жалкий нищий ты, хоть падишах, в итоге
Со всеми прочими в одной цене пойдешь.

Те, кто смолоду к храму величья ушли,
Все в конце они в нищем обличье ушли.
Жалки те, кто со смертью всю жизнь пререкались
И с земли по земному обычью ушли.

Тому, на чьем столе надтреснутый кувшин
Со свежею водой и только хлеб один,
Увы, приходится пред тем, кто ниже, гнуться
Иль называть того, кто равен, «господин».

Тужить о чем? Не все ли мне равно,
Прожить в нужде ли, в холе мне дано.
Наполню чашу! Ведь любому вздоху,
Быть может, стать последним суждено.

Ты не стесняешься. «Хочу!» — и весь твой сказ.
И что тебе Его запрет или приказ…
Ну ладно, допущу: весь мир возьмешь ты в руки.
Что дальше? Выпустишь, как и любой из нас?

Ты половину хлебца добыл в пищу,
Тебя согрело бедное жилище,
Ты — раб ничей и господин ничей,
Поистине, везет тебе, дружище!

Ты представь, что ты в жизни высоко взлетел,
Ты представь, что сполна получил, что хотел.
Взял сокровища в жизни ты полною мерой,
Ты представь: все оставить — конечный удел!

Ты прилежным в познании Господа будь,
Пока в силах, — ищи себе праведный путь.
Долго ль будешь ты жить весь в оковах из злата?
«Кроме Бога, нет Бога!» — ведь в этом вся суть!

Ты ради благ мирских сгубил земные дни,
Но вспомни день Суда, на жизнь свою взгляни.
Ведь многих до тебя стяжание сгубило.
И что постигло их? Где все теперь они?

Ты увеличишь век — душою умалясь;
Сокровище найдешь — смертельно изнурясь.
И станешь ты над ним похож на снег в пустыне,
День поискрясь, и два, и три, и… испарясь.

У занимающих посты больших господ,
Нет в жизни радостей от множества забот,
А вот подите же: они полны презренья
Ко всем, чьи души червь стяжанья не грызет.

Хоть мудрец — не скупец и не копит добра,
Плохо в мире и мудрому без серебра,
Под забором фиалка от нищенства никнет.
А богатая роза красна и щедра!

Хотя на серебре и не взрастить ума,
Богатство плюс к уму сгодилось бы весьма.
В ладони нищенской фиалка сразу вянет,
А розы — рдеют там, где полны закрома.

Чем желчью истекать над сундуком своим,
Чем, разорясь, людей терзать нытьем своим,
До капли насладись житьем-бытьем своим,
Пока не вздумал рок сверкнуть серпом своим!

Эх ты, продавший жизнь, чтоб жить богаче нас,
На Смерть по глупости наткнувшийся, мечась,
На два столетия запасшийся вещами,
Забыв исхлопотать отсрочку хоть на час!. .

Я пресытился нищенством, боже, на свете,
Надоели невзгоды и горести эти.
Всемогущий, ты все сотворил из нуля, —
Почему ж твоя милость меня не отметит?


Омар Хайям Биография, жизнь, интересные факты

Детство и молодость

Омар Хайям родился 18 мая 1048 года в торговом городе Нишапур на севере Персии. Ученые спорят о роде занятий его отца. Одни считают, что он был врачом, другие – изготовителем палаток.

реклама

реклама


Образование

Омар Хайям получил образование у таких наставников, как Бахманьяр бин Марзбан и Хавджа аль-Анбари. Марзбан был математиком, последователем зороастризма. Он, в свою очередь, обучался у одного из крупнейших философов и ученых того времени, Авиценны. Аль-Анбари обучил Хайяма астрономии.

реклама

реклама

Крупные достижения

Признан учеными одним из величайших математиков-первопроходцев, Омар Хайям внес свой вклад в разработку геометрии и алгебры .

Он задокументировал продолжительность года в 1072 году. Сегодня он также хорошо известен своими стихами.

Рубаи Омара Хайяма был переведен на английский язык Эдвардом Фицджеральдом и опубликован в 1859 году. Многие из его великолепия признали это знаменитое стихотворение. Т. С. Элиот и Артур Конан Дойл были поклонниками Хайяма.

В 1869 г., Рубаи был опубликован в Соединенных Штатах. Уолт Уитмен, известный американский поэт, присоединился к британским литераторам в признании вклада Хайяма в литературу.

реклама

реклама

Карьера

После смерти отца

Омар Хайям отправился в трехмесячное путешествие в город Самарканд , сегодня часть Узбекистана . Омар прибыл туда двадцатилетним молодым человеком примерно в 1068 году. В то время город был местом великой учености. Губернатору и главному судье было 9 лет. 0006 Абу Тахир , друг семьи. Тахир быстро заметил математические способности Хайяма и нанял его. Затем Хайям работал в Казначействе, продолжая свои исследования в области алгебры.

Омар Хайям опубликовал «Трактат о демонстрации проблем алгебры и баланса» в 1070 году нашей эры. Тем самым доказывается, что кубическое уравнение может иметь более одного решения. Он пошел по стопам Архимеда , когда занимался проблемой нахождения отношения объема одной части сферы к другой. Ссылаясь на «Начала» Евклида, он показал, что алгебра и геометрия связаны. В 22 года Омар Хайям считался 9-летним.0006 первоклассный математик и его репутация была в безопасности.

Омар Хайям затем переехал в Исфахан

в 1073 году по приглашению султана Великой Империи Сельджуков Малик Шаха и Низама аль-Мулька, его визиря. Он умел выбирать команду ученых, получал высокую зарплату и имел доступ к самым влиятельным людям. Именно в это время он работал над измерением продолжительности года. Календарь, который он изготовил в 1079 году, использовался до 20 века.

реклама

реклама

Основные работы

Омар Хайям точно рассчитал продолжительность года в 1072.

реклама

реклама

Награды и достижения

В знак признания его вклада в астрономию лунный кратер назван в честь Омара Хайяма .

Личная жизнь

Не так много данных о Омар Хайям Собственная жизнь.

Религия

Семья Омара Хайяма была мусульманской.

Дальнейшая жизнь

После смерти наставника и визиря Омар Хайям ушел в затворничество. Больше он не учил.

Наследие

Вклад Омара Хайяма в математику и поэзию выдержал испытание временем.

Омар Хайям — центр ирантуризма

Омар Хайям

Мавзолей Омара Хайяма

Расположенный посреди сада в юго-восточном городе Нишапур, мавзолей персидского эрудита Омара Хайяма (1048-1131) ежегодно привлекает множество местных и иностранных посетителей.

Омар, известный среди иранцев под фамилией Хайям, родился и жил в Нишапуре, старом городе в восточной провинции Хорасан Разави, где он и покоится сейчас.

Хотя его жизнь в основном была посвящена научным работам, Хайям в основном известен своим рубайатом (катренами) — стихотворением, состоящим из четырех строк.

Мавзолей Омара Хайяма расположен посреди сада на юго-востоке города Нишапур.

Рубаи Омара Хайяма

Рубаи Омара Хайяма сосредоточены на таких понятиях, как быстротечность жизни, важность ценить этот короткий путь и, таким образом, «ловить момент». Рубаи стали популярными за пределами Ирана, когда английский поэт и писатель Эдвард Фитцджеральд (1809–1883) перевел их на английский язык.

Нынешний мавзолей Омара имеет высоту 22 метра и представляет собой прекрасное сочетание классической и современной иранской архитектуры. Он был спроектирован знаменитым иранским архитектором, скульптором и художником Хушаном Сейхоуном.

Построенный в 1963 году памятник окружен вечнозелеными соснами большого сада, названного также в честь поэта.

Персидский поэт и прозаик Низами Арузи (1110-1161), друг и ученик Омара, процитировал высказывание Хайяма о месте его захоронения, что он хотел быть похороненным в месте, где каждую весну ветер приносит цветы на его могилу. История, которую Сейхун не упустил из виду, выбирая точное место для памятника.

Сейхун возвел сооружение в непосредственной близости от абрикосовых деревьев на открытом пространстве, куда весной легко проникает ветер, срывает цветы и дарит их поэту.

До возведения этого монумента Хайям отдыхал в простой комнате, примыкающей к мечети Мухаммеда аль-Махрука; красивый голубой купол, принадлежащий Тимуридам (1370-1507) и династии Сефевидов (1501-1722), который сейчас находится в саду Хайям.

В своем проекте мавзолея Омара Хайяма Сейхун постарался отразить три важнейших аспекта жизни поэта: математику, поэзию и астрономию.

Памятник, установленный на могиле поэта, чем-то напоминает палатку, отсылающую к роду деятельности отца Омара – шитью палаток. Работа, которая дала поэту фамилию Хайям, происходящую от персидского слова «хейме», что означает шатер.

Плитки выгравированы на подборке рубаи поэта, написанной на языке шикаста насталик

Внутри и снаружи мавзолей украшен изумительной плиткой. Плитки выгравированы на подборке рубаи поэта, написанной шикаста насталик (сломанный насталик), преобладающем стиле в каллиграфии алфавитов фарси. Это был первый случай, когда этот стиль почерка на фарси был использован для усиления красоты архитектурного сооружения.

Конструкция возведена на десяти шпинделях, от каждого из которых две линии идут вверх по диагонали, образуя ромбовидные формы на своем пути к вершине, где они соединяются и придают зданию куполообразный вид. Если смотреть на него с неба, он выглядит как цветок, в середине которого находится пятикрылая звезда.

Мавзолей Омара Хайяма был внесен в список иранского национального наследия в 1963 году.

Если смотреть с неба, мавзолей Хайяма выглядит как цветок, в середине которого находится пятикрылая звезда.

Сад Хайяма

В саду, окружающем мавзолей Омара Хайяма, есть что предложить восторженным посетителям. музей, чайный дом, в котором, как многие утверждают, подают лучший чай в стране, а также небольшой сувенирный магазин. В небольшом магазине продается легендарная персидская бирюза, используемая в различных украшениях.

Музей состоит из четырех разделов. Первый раздел посвящен астрономическим инструментам, таким как астролябии и компасы, а второй раздел демонстрирует металлическую и бронзовую посуду современников Омара Хайяма. В третьем и четвертом разделах выставлены старинная глазурованная керамика, а также рисунки и рукописи по астрологии, приписываемые Омару Хайяму.

Хушан Сейхун

За годы своей художественной карьеры Хушан Сейхун (1920-2014) спроектировал два других мавзолея, один из которых является местом упокоения Фирдоуси, автора Шахнаме (Книги Царств), который жил во времена Империя Газневидов (977-1186).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *