Стихи хайяма: Рубаи Омара Хайяма: лучшие стихотворения на русском на сайте StihiOnline.ru

Все рубаи Омара Хайяма на одной странице: список стихотворений

Все рубаи Омара Хайяма на одной странице: список стихотворений — РуСтих Перейти к контенту

  • Омар Хайям — Ад и рай
  • Омар Хайям — Ах, сколько, сколько раз, вставая ото сна
  • Омар Хайям — Бегут за мигом миг и за весной весна
  • Омар Хайям — Без меня собираясь в застолье хмельном
  • Омар Хайям — Безгрешный есть ли человек?
  • Омар Хайям — Безгрешными приходим и грешим
  • Омар Хайям — Беременна душою плоть бокала
  • Омар Хайям — Беспечно не пил никогда я чистого вина
  • Омар Хайям — Беспощадна судьба, наши планы круша
  • Омар Хайям — Благоговейно чтят везде стихи корана
  • Омар Хайям — Благородные люди, друг друга любя
  • Омар Хайям — Благородство и подлость, отвага и страх
  • Омар Хайям — Благородство страданием, друг, рождено
  • Омар Хайям — Бог дает, Бог берет
  • Омар Хайям — Бог есть, и всё есть Бог
  • Омар Хайям — Богатством не заменить ума
  • Омар Хайям — Бокала полного веселый вид мне люб
  • Омар Хайям — Брат, не требуй богатств
  • Омар Хайям — Бросать не стоит в будущее взгляд
  • Омар Хайям — Будешь в обществе гордых учёных ослов
  • Омар Хайям — Буду пьянствовать я до конца своих дней
  • Омар Хайям — Будут гурии, мед и вино
  • Омар Хайям — Будь вольнодумцем
  • Омар Хайям — Будь все добро мое кирпич один, в кружало
  • Омар Хайям — Будь всесилен, как маг
  • Омар Хайям — Будь глух к ученому о боге суесловью
  • Омар Хайям — Будь жизнь тебе хоть в триста лет дана
  • Омар Хайям — Будь камнем твердым я
  • Омар Хайям — Будь милосердна, жизнь, мой виночерпий злой
  • Омар Хайям — Будь мягче к людям
  • Омар Хайям — Будь хмельным и влюбленным всегда
  • Омар Хайям — Будь хотя завсегдатаем всех кабаков
  • Омар Хайям — Бушуют в келиях, мечетях и церквах
  • Омар Хайям — Был бы я благочестьем прославиться рад
  • Омар Хайям — Бытует мнение, что счастье это дар
  • Омар Хайям — Быть в плену у любви, сердце, сладко тебе
  • Омар Хайям — В божий храм не пускайте меня на порог
  • Омар Хайям — В бокалы влей вина и песню затяни нам
  • Омар Хайям — В верхи не лезь, вперед стремясь
  • Омар Хайям — В глуби небес
  • Омар Хайям — В день завтрашний нельзя сегодня заглянуть
  • Омар Хайям — В детстве ходим за истиной к учителям
  • Омар Хайям — В жизни сей опьянение лучше всего
  • Омар Хайям — В жизни трезвым я не был, и к богу на суд
  • Омар Хайям — В загадки вечности никто не посвящен
  • Омар Хайям — В любви к тебе не страшен мне укор
  • Омар Хайям — В мир пришёл я, но не было небо встревожено
  • Омар Хайям — В молитве и посте я, мнилось мне, нашел
  • Омар Хайям — В наш подлый век неверен друг любой
  • Омар Хайям — В одно окно смотрели двое
  • Омар Хайям — В одной руке цветы, в другой бокал бессменный
  • Омар Хайям — В окруженье друзей, на веселом пиру
  • Омар Хайям — В полях межа. Ручей. Весна кругом
  • Омар Хайям — В прах и пыль превратились цари, короли
  • Омар Хайям — В пути запуталась душа в добре и зле
  • Омар Хайям — В сад я в горести вышел и утру не рад
  • Омар Хайям — В свой час горит на небе лучистых звезд венец
  • Омар Хайям — В теснине окажусь
  • Омар Хайям — В том не любовь, кто буйством не томим
  • Омар Хайям — В тот час, как свой наряд фиалка расцветит
  • Омар Хайям — В час, когда совершилось начало начал
  • Омар Хайям — В этом замкнутом круге крути не крути
  • Омар Хайям — В этом мире глупцов, подлецов, торгашей
  • Омар Хайям — В этом мире любовь — украшенье людей
  • Омар Хайям — В этом мире неверном не будь дураком
  • Омар Хайям — В этом мире ты мудрым слывешь
  • Омар Хайям — Великая победа, что знает человечество
  • Омар Хайям — Венец с главы царя, корону богдыханов
  • Омар Хайям — Вереницею дни-скороходы идут
  • Омар Хайям — Верные в раю святом
  • Омар Хайям — Веселясь беззаботно, греша без конца
  • Омар Хайям — Ветер жизни иногда свиреп
  • Омар Хайям — Ветром в кудри ее залететь нелегко
  • Омар Хайям — Видит бог, не пропившись, я пить перестал
  • Омар Хайям — Вижу смутную землю
  • Омар Хайям — Вино запрещено, но есть четыре «но»
  • Омар Хайям — Вино пить грех
  • Омар Хайям — Вино прекрасно, пусть его клянет суровый шариат
  • Омар Хайям — Вино — прозрачный рубин
  • Омар Хайям — Вино, глушителя забот
  • Омар Хайям — Виночерпий сродни палачу
  • Омар Хайям — Виночерпий, бездонный кувшин приготовь
  • Омар Хайям — Виночерпий, налей в мою чашу вина
  • Омар Хайям — Виночерпий, налей в мою чашу огня
  • Омар Хайям — Владыкой рая ли я вылеплен иль ада
  • Омар Хайям — Влёк и меня учёных ореол
  • Омар Хайям — Влекут меня розам подобные лица
  • Омар Хайям — Влюбленный на ногах пусть держится едва
  • Омар Хайям — Влюбленный! В горестях любви
  • Омар Хайям — Вместо злата и жемчуга с янтарем
  • Омар Хайям — Вместо розы колючка сухая сойдет
  • Омар Хайям — Вместо сказок про райскую благодать
  • Омар Хайям — Вместо солнца весь мир озарить не могу
  • Омар Хайям — Вновь на старости лет я у страсти в плену
  • Омар Хайям — Во власти Вышнего, Его игрушки
  • Омар Хайям — Вовлечь бы в тайный заговор Любовь
  • Омар Хайям — Водой небытия зародыш мой вспоен
  • Омар Хайям — Вожделея, желаний своих не таи
  • Омар Хайям — Волшебства о любви болтовня лишена
  • Омар Хайям — Вот и эта минута земная пройдёт
  • Омар Хайям — Вот снова день исчез, как ветра легкий стон
  • Омар Хайям — Вплоть до Сатурна я обрыскал божий свет
  • Омар Хайям — Вращаясь, свод небесный нас давит и гнетет
  • Омар Хайям — Время пусть летит
  • Омар Хайям — Время тихой любви это больше забота
  • Омар Хайям — Все — и зло и добро, что людская скрывает природа
  • Омар Хайям — Все ароматы жадно я вдыхал
  • Омар Хайям — Все мирозданье — плоть
  • Омар Хайям — Все недуги сердечные лечит вино
  • Омар Хайям — Всё покупается и продаётся
  • Омар Хайям — Все пройдет, и надежды зерно не взойдет
  • Омар Хайям — Все те, что некогда, шумя, сюда пришли
  • Омар Хайям — Все царство мира за стакан вина
  • Омар Хайям — Все, что будет и зло, и добро
  • Омар Хайям — Всем известно, что я свою старость кляну
  • Омар Хайям — Всем сердечным движениям волю давай
  • Омар Хайям — Всех пьяниц и влюбленных ждет геенна
  • Омар Хайям — Всех, кто стар и кто молод, что ныне живут
  • Омар Хайям — Встанем утром и руки друг другу пожмем
  • Омар Хайям — Встань от сна, Ночь для таинств любви создана
  • Омар Хайям — Вчера на площади базарной видел я
  • Омар Хайям — Вчера, желанный друг, кто мне принес тебя
  • Омар Хайям — Вы в дороге любви не гоните коня
  • Омар Хайям — Вы говорите мне: За гробом ты найдешь
  • Омар Хайям — Вы, злодейству которых не видно конца
  • Омар Хайям — Где вчерашние юноши, полные сил
  • Омар Хайям — Где вы, друзья! Где вольный ваш припев?
  • Омар Хайям — Глину мою замесил мой творец
  • Омар Хайям — Говорит мне душа — влюблена в его лик
  • Омар Хайям — Говорят, человек ремесло должен знать
  • Омар Хайям — Гора, вина хлебнув, и то пошла бы в пляс
  • Омар Хайям — Горе сердцу, которое льда холодней
  • Омар Хайям — Грех Хайям совершил и совсем занемог
  • Омар Хайям — Да пребудет вино неразлучно с тобой
  • Омар Хайям — Да, женщина похожа на вино
  • Омар Хайям — Да, лилия и кипарис
  • Омар Хайям — Даже гору напоишь, запляшет она
  • Омар Хайям — Даже с самой прекрасной из милых подруг
  • Омар Хайям — Даже самые светлые в мире умы
  • Омар Хайям — Дай вина, Здесь не место пустым словесам
  • Омар Хайям — Дай вина, чтоб веселье лилось через край
  • Омар Хайям — Дай коснуться, любимая, прядей густых
  • Омар Хайям — Дай кувшин вина и чашу, о, любимая моя
  • Омар Хайям — Дай мне влаги хмельной, укрепляющей дух
  • Омар Хайям — Дарить себя, не значит продавать
  • Омар Хайям — Дать нищему вина, царём предстанет он
  • Омар Хайям — Две Каабы для веры нам создал Творец
  • Омар Хайям — Двери этой обители: выход и вход
  • Омар Хайям — Дверь насущного хлеба мне, боже, открой
  • Омар Хайям — Двести лет проживешь, или тысячу лет
  • Омар Хайям — День завтрашний
  • Омар Хайям — День завтрашний от нас густою мглой закрыт
  • Омар Хайям — День каждый услаждай вином
  • Омар Хайям — День прекрасен: ни холод с утра, ни жара
  • Омар Хайям — День прошел, и о нем позабудь поскорей
  • Омар Хайям — Для достойного, нету достойных наград
  • Омар Хайям — Для мудреца наставник всяк
  • Омар Хайям — Для раненой любви вина готовь
  • Омар Хайям — Для тех, кому познанье тайн дано
  • Омар Хайям — Для тех, кто искушен в коварстве нашей доли
  • Омар Хайям — Для тех, кто умирает
  • Омар Хайям — Для того, кто за внешностью видит нутро
  • Омар Хайям — До коих пор униженный позор терпеть
  • Омар Хайям — До рождения ты не нуждался ни в чем
  • Омар Хайям — До того, как мы чашу судьбы изопьем
  • Омар Хайям — Добросовестных и умных
  • Омар Хайям — Доколе будешь нас корить, ханжа ты скверный
  • Омар Хайям — Долго ль будешь скорбеть и печалиться, друг
  • Омар Хайям — Долго ль будешь ты всяким скотам угождать
  • Омар Хайям — Долго ль будешь, мудрец, у рассудка в плену
  • Омар Хайям — Долго ль спину придется мне гнуть или нет
  • Омар Хайям — Достойней, чем весь мир возделать, заселить
  • Омар Хайям — Друг, в нищете своей отдай себе отчет
  • Омар Хайям — Друг, два понятия должен бы ты затвердить
  • Омар Хайям — Друг, не тужи о том, чего уж нет
  • Омар Хайям — Друг, умей от пустой суеты отличать
  • Омар Хайям — Друзей поменьше
  • Омар Хайям — Друзья, бокал — рудник текучего рубина
  • Омар Хайям — Думал я, что верны обещанья твои
  • Омар Хайям — Дуновения вешней поры хороши
  • Омар Хайям — Душой ты безбожник с Писаньем в руке
  • Омар Хайям — Египет, Рим, Китай держи ты под пятой
  • Омар Хайям — Едва ты вышла в сад, смутился алый мак
  • Омар Хайям — Если б мог я найти путеводную нить
  • Омар Хайям — Если бог не услышит меня в вышине
  • Омар Хайям — Если будешь всю жизнь наслаждений искать
  • Омар Хайям — Если в гуще толпы ты безмолвно живёшь
  • Омар Хайям — Если в лучах ты надежды
  • Омар Хайям — Если вдруг на тебя снизошла благодать
  • Омар Хайям — Если все государства, вблизи и вдали
  • Омар Хайям — Если гурия кубок наполнит вином
  • Омар Хайям — Если гурия страстно целует в уста
  • Омар Хайям — Если есть у тебя для жилья закуток
  • Омар Хайям — Если жизнь все равно неизбежно пройдет
  • Омар Хайям — Если знанья вино сможешь в разум впитать
  • Омар Хайям — Если к чаше приник, будь доволен, Хайям
  • Омар Хайям — Если любишь, то стойко разлуку терпи
  • Омар Хайям — Если мельницу, баню, роскошный дворец
  • Омар Хайям — Если мудрость начертана в сердце строкой
  • Омар Хайям — Если низменной похоти станешь рабом
  • Омар Хайям — Если пост я нарушу для плотских утех
  • Омар Хайям — Если с умным я в адский огонь попаду
  • Омар Хайям — Если сердце мое отобьется от рук
  • Омар Хайям — Если счастлив от счастья
  • Омар Хайям — Если тайну имеешь, надежно храни
  • Омар Хайям — Если ты не впадаешь в молитвенный раж
  • Омар Хайям — Если ты не дурак, поразмысли о том
  • Омар Хайям — Если я напиваюсь и падаю с ног
  • Омар Хайям — Есть в небе бык Первин
  • Омар Хайям — Есть много вер, и все несхожи
  • Омар Хайям — Жаль мне тех, что на крыльях любви не парят
  • Омар Хайям — Жертвуй ради любимой всего ты себя
  • Омар Хайям — Живи правильно, будь тем доволен, что есть
  • Омар Хайям — Жизни стыдно за тех, кто сидит и скорбит
  • Омар Хайям — Жизнь волны рек в минутном серебре
  • Омар Хайям — Жизнь короткую лучше прожить не молясь
  • Омар Хайям — Жизнь мгновенная, ветром гонима, прошла
  • Омар Хайям — Жизнь мираж
  • Омар Хайям — Жизнь отцветает, горестно легка
  • Омар Хайям — Жизнь пронесется, как одно мгновенье
  • Омар Хайям — Жизнь с крючка сорвалась и бесследно прошла
  • Омар Хайям — Жизнь твою режут острой косой ночи и дни
  • Омар Хайям — Жизнь уходит из рук, надвигается мгла
  • Омар Хайям — Жизнь, то шербет на льду, а то отстой вина
  • Омар Хайям — Жил пьяница
  • Омар Хайям — За грех прощение дается в жизни нам
  • Омар Хайям — За любовь к тебе пусть все осудят вокруг
  • Омар Хайям — За мгновеньем мгновенье
  • Омар Хайям — За страданья свои небеса не кляни
  • Омар Хайям — За то, что вечно пьем и в опьяненье пляшем
  • Омар Хайям — Закрой Коран, Свободно оглянись
  • Омар Хайям — Запрет вина
  • Омар Хайям — Зачем ты пользы ждешь от мудрости своей
  • Омар Хайям — Зелень, розы, вино мне судьбою даны
  • Омар Хайям — Зерна наших надежд до конца не сберем
  • Омар Хайям — Златом можно красавиц любых покорить
  • Омар Хайям — Знай, в любовном жару ледянным надо быть
  • Омар Хайям — Знайся только с достойными дружбы людьми
  • Омар Хайям — И с другом и с врагом ты должен быть хорош
  • Омар Хайям — И сиянье рая, и ада огни
  • Омар Хайям — И слева мне и справа твердят: не пей, Хайям
  • Омар Хайям — И теперь живу под гнетом страха
  • Омар Хайям — И того, кто умен, и того, кто красив
  • Омар Хайям — Из всех, которые ушли в тот дальний путь
  • Омар Хайям — Из горлышка кувшина на столе
  • Омар Хайям — Из допущенных в рай и повергнутых в ад
  • Омар Хайям — Из края в край мы держим к смерти путь
  • Омар Хайям — Из сиреневой тучи на зелень равнин
  • Омар Хайям — Из-за рока неверного, гневного не огорчайся
  • Омар Хайям — Из-за того, что не пришло, ты не казни себя
  • Омар Хайям — Изваял эту чашу искусный резец
  • Омар Хайям — Известно, в мире все лишь суета сует
  • Омар Хайям — Изначальней всего остального любовь
  • Омар Хайям — Имей друзей поменьше, не расширяй их круг
  • Омар Хайям — Ищешь Бога ты всюду и ночью, и днем
  • Омар Хайям — К сиянию луны, красавицы ночной
  • Омар Хайям — К тайнам ты не пускай подлеца
  • Омар Хайям — Каждый миг, о кумир, ты жеманной не будь
  • Омар Хайям — Каждый молится богу на собственный лад
  • Омар Хайям — Как больно за сердца, в которых нет огня
  • Омар Хайям — Как долго пленными нам быть в тюрьме мирской
  • Омар Хайям — Как обратиться мне к другой любви
  • Омар Хайям — Как полдневное небо, бездонна любовь
  • Омар Хайям — Как полон я любви, как чуден милой лик
  • Омар Хайям — Как прекрасны и как неизменно новы
  • Омар Хайям — Как проснусь так устами к кувшину прильну
  • Омар Хайям — Как странно, Любят суть, а воспевают лик
  • Омар Хайям — Как там в мире ином?
  • Омар Хайям — Как часто, в жизни ошибаясь
  • Омар Хайям — Какой соблазн, какой искус, храни Аллах
  • Омар Хайям — Ко мне ворвался ты, как ураган, господь
  • Омар Хайям — Когда б ты жизнь постиг, тогда б из темноты
  • Омар Хайям — Когда б я властен был над этим небом злым
  • Омар Хайям — Когда б я отравил весь мир своею скверной
  • Омар Хайям — Когда бываю трезв, не мил мне белый свет
  • Омар Хайям — Когда ветер у розы подол разорвет
  • Омар Хайям — Когда вселенную настигнет день конечный
  • Омар Хайям — Когда вы за столом, как тесная семья
  • Омар Хайям — Когда голову я под забором сложу
  • Омар Хайям — Когда к жизни Любовь меня в мир призвала
  • Омар Хайям — Когда от жизненных освобожусь я пут
  • Омар Хайям — Когда песню любви запоют соловьи
  • Омар Хайям — Когда под утренней росой дрожит тюльпан
  • Омар Хайям — Когда последний вздох испустим мы с тобой
  • Омар Хайям — Когда ты для меня слепил из глины плоть
  • Омар Хайям — Когда уходите на пять минут
  • Омар Хайям — Когда фиалки льют благоуханье
  • Омар Хайям — Когда я пью вино
  • Омар Хайям — Когда-нибудь, огнем любовным обуян
  • Омар Хайям — Кого из нас не ждет последний, Страшный суд
  • Омар Хайям — Коль день прошел, о нем не вспоминай
  • Омар Хайям — Коль знаменит ты в городе
  • Омар Хайям — Коль можешь, не тужи о времени бегущем
  • Омар Хайям — Коль по сердцу нигде мы друга не найдем
  • Омар Хайям — Коль с любовью дано сердцу вдруг совладать
  • Омар Хайям — Коль станешь твердым
  • Омар Хайям — Коль ты сегодня выпить волен-будь доволен
  • Омар Хайям — Коль человек чужой мне верен
  • Омар Хайям — Кому легко, Неопытным сердцам
  • Омар Хайям — Кому там от Любви покой необходим
  • Омар Хайям — Красивым быть не значит им родиться
  • Омар Хайям — Красой затмила ты Китая дочерей
  • Омар Хайям — Круглый год неизменно вращенье Плеяд
  • Омар Хайям — Кто битым жизнью был, тот большего добьется
  • Омар Хайям — Кто жизнью бит, тот большего добьется
  • Омар Хайям — Кто мне скажет что завтра случится со мной
  • Омар Хайям — Кто на свете не мечен грехами, скажи
  • Омар Хайям — Кто не грешит?
  • Омар Хайям — Кто пил, ушёл
  • Омар Хайям — Кто понял жизнь тот больше не спешит
  • Омар Хайям — Кто рожден в красоте счастья лик созерцать
  • Омар Хайям — Кто розу нежную любви привил
  • Омар Хайям — Кто урод, кто красавец
  • Омар Хайям — Кто чар ее не избежал, отныне знает счастье
  • Омар Хайям — Кто, живя на земле, не грешил?
  • Омар Хайям — Куда уйти от пламенных страстей
  • Омар Хайям — Кудри милой от мускуса ночи темней
  • Омар Хайям — Кумир мой, вылепил тебя таким гончар
  • Омар Хайям — Лепящий черепа таинственный гончар
  • Омар Хайям — Лживой книжной премудрости лучше бежать
  • Омар Хайям — Лик розы освежен дыханием весны
  • Омар Хайям — Лик твой
  • Омар Хайям — Листья дерева жизни, отпущенной мне
  • Омар Хайям — Лишь на небе рассвет займется еле зримый
  • Омар Хайям — Лишь твоему лицу печальное сердце радо
  • Омар Хайям — Ловушки, ямы на моём пути
  • Омар Хайям — Лучше впасть в нищету, голодать или красть
  • Омар Хайям — Лучше локон любимой, лаская, схватить
  • Омар Хайям — Лучше пить и веселых красавиц ласкать
  • Омар Хайям — Лучше пить и прекрасную чувствовать плоть
  • Омар Хайям — Лучше сердце обрадовать чашей вина
  • Омар Хайям — Любить и быть любимым это счастье
  • Омар Хайям — Люблю вино, ловлю веселья миг
  • Омар Хайям — Любовь вначале ласкова всегда
  • Омар Хайям — Любовь несчастье, но…
  • Омар Хайям — Любовь роковая беда
  • Омар Хайям — Любя тебя, сношу я все упрёки
  • Омар Хайям — Людей, украсивших мозаику минут
  • Омар Хайям — Люди тлеют в могилах, ничем становясь
  • Омар Хайям — Мгновеньями Он виден, чаще скрыт
  • Омар Хайям — Меняем реки, страны, города
  • Омар Хайям — Мест, где в чащах пурпурного нету вина
  • Омар Хайям — Метнул рассвет на кровли сноп огня
  • Омар Хайям — Миг придёт, и смерть исторгнет жадно
  • Омар Хайям — Милый юноша, утро блеснуло лучом
  • Омар Хайям — Мир любви обрести без терзаний нельзя
  • Омар Хайям — Мне без вина прожить и день один
  • Омар Хайям — Мне говорят: «Хайям, не пей вина!»
  • Омар Хайям — Мне мудрость не была чужда земная
  • Омар Хайям — Мне одна лишь отрада осталась
  • Омар Хайям — Мне с похмелья лекарство одно принеси
  • Омар Хайям — Мне часто говорят: Поменьше пей вина!
  • Омар Хайям — Мне чаша чистого вина всегда желанна
  • Омар Хайям — Мне, господь, надоела моя нищета
  • Омар Хайям — Многих женщин в парчу, жемчуга одевал
  • Омар Хайям — Много зла и коварства таится кругом
  • Омар Хайям — Много лет размышлял я над жизнью земной
  • Омар Хайям — Много сект насчитал я в исламе
  • Омар Хайям — Моей руке держать кувшин вина
  • Омар Хайям — Может быть обратиться с любовью к другой
  • Омар Хайям — Можно соблазнить мужчину, у которого есть жена
  • Омар Хайям — Мой друг, о завтрашнем заботиться не след
  • Омар Хайям — Молитвы побоку
  • Омар Хайям — Моя любовь к тебе достигла совершенства
  • Омар Хайям — Мудрец приснился мне
  • Омар Хайям — Муж ученый, который мудрее муллы
  • Омар Хайям — Муки старят красавиц
  • Омар Хайям — Мы больше в этот мир вовек не попадем
  • Омар Хайям — Мы в наперсниках были у чаши вина
  • Омар Хайям — Мы видим частности, а в главном слепы мы
  • Омар Хайям — Мы влюбчивая голь, здесь нету мусульман
  • Омар Хайям — Мы грешим, истребляя вино
  • Омар Хайям — Мы из глины, сказали мне губы кувшина
  • Омар Хайям — Мы источник веселья, и скорби рудник
  • Омар Хайям — Мы не знаем, протянется ль жизнь до утра
  • Омар Хайям — Мы пешки, небо же игрок
  • Омар Хайям — Мы послушные куклы в руках у Творца
  • Омар Хайям — Мы похожи на циркуль, вдвоем, на траве
  • Омар Хайям — Мы пьем не потому, что тянемся к веселью
  • Омар Хайям — Мы умираем раз и навсегда
  • Омар Хайям — Мы чистыми пришли и осквернились
  • Омар Хайям — Мы чистыми пришли, с клеймом на лбах уходим
  • Омар Хайям — На людей этих, жалких ослов, ты с презреньем взгляни
  • Омар Хайям — На мир пристанище немногих наших дней
  • Омар Хайям — На осле ехать
  • Омар Хайям — На происки судьбы злокозненной не сетуй
  • Омар Хайям — На розах блистанье росы новогодней прекрасно
  • Омар Хайям — На свете можно ли безгрешного найти?
  • Омар Хайям — На сцену Бытия чуть опоздали мы
  • Омар Хайям — Над краем чаши мы намазы совершаем
  • Омар Хайям — Надо выпить вина, Человечность нужна,
  • Омар Хайям — Надо жить, нам внушают
  • Омар Хайям — Налей, хоть у тебя уже усталый вид
  • Омар Хайям — Налейте мне вина, хочу забыть тревогу
  • Омар Хайям — Нам жизнь всегда подарит шанс
  • Омар Хайям — Нам с гуриями рай сулят на свете том
  • Омар Хайям — Наповал все печали мой кубок убьет
  • Омар Хайям — Напоите меня, чтоб уже не пилось
  • Омар Хайям — Наполнив жизнь соблазном ярких дней
  • Омар Хайям — Наполнил зернами бессмертный Ловчий сети
  • Омар Хайям — Нас пичкают одной и той же песней
  • Омар Хайям — Нас учит жизнь пройти дорогу чести
  • Омар Хайям — Настоящий друг
  • Омар Хайям — Наш мир аллея молодая роз
  • Омар Хайям — Не бойся козней времени бегущего
  • Омар Хайям — Не бойтесь дарить согревающих слов
  • Омар Хайям — Не верь тому, кто говорит красиво
  • Омар Хайям — Не выращивай в сердце печали росток
  • Омар Хайям — Не горюй, что забудется имя твое
  • Омар Хайям — Не делай зла, вернется бумерангом
  • Омар Хайям — Не для веселости я пью вино
  • Омар Хайям — Не дрогнут ветки
  • Омар Хайям — Не завидуй тому, кто силен и богат
  • Омар Хайям — Не запретна лишь с мудрыми чаша для нас
  • Омар Хайям — Не зарекайся пить бесценных гроздий сок
  • Омар Хайям — Не зли других и сам не злись
  • Омар Хайям — Не изменить, что нам готовят дни
  • Омар Хайям — Не ищи себе друга по чуждым углам
  • Омар Хайям — Не моли о любви, безнадежно любя
  • Омар Хайям — Не молящимся грешником надобно быть
  • Омар Хайям — Не одерживал смертный над небом побед
  • Омар Хайям — Не оплакивай, смертный, вчерашних потерь
  • Омар Хайям — Не по бедности я позабыл про вино
  • Омар Хайям — Не порочь лозы-невесты
  • Омар Хайям — Не правда ль, странно?
  • Омар Хайям — Не преследуй людей по наветам чужим
  • Омар Хайям — Не пристало хороших людей обижать
  • Омар Хайям — Не рыдай, ибо нам не дано выбирать
  • Омар Хайям — Не смерть страшна
  • Омар Хайям — Не смешно ли весь век по копейке копить
  • Омар Хайям — Не смотри, что иной выше всех по уму
  • Омар Хайям — Не сраженных тобой наповал в мире нет
  • Омар Хайям — Не ставь ты дураку хмельного угощенья
  • Омар Хайям — Не таи в своем сердце обид и скорбей
  • Омар Хайям — Не трать себя, о, друг, на огорченья
  • Омар Хайям — Не у тех, кто во прах государства поверг
  • Омар Хайям — Не убудет луна твоя в месячный срок
  • Омар Хайям — Не устану в неверном театре теней
  • Омар Хайям — Не холоден, не жарок день чудесный
  • Омар Хайям — Не являй друзьям печальный вид
  • Омар Хайям — Небесный свод жесток и скуп на благодать
  • Омар Хайям — Небо кушак, что облек изнуренный мой стан
  • Омар Хайям — Недостойно стремиться к тарелке любой
  • Омар Хайям — Нежным женским лицом и зеленой травой
  • Омар Хайям — Неправ, кто думает, что бог неумолим
  • Омар Хайям — Неразумные люди с начала веков
  • Омар Хайям — Несовместимых мы порой полны желаний
  • Омар Хайям — Нет голов, где не зрела бы тайна своя
  • Омар Хайям — Нет другого рая, кроме рая — жить
  • Омар Хайям — Нет надежд у меня на свиданье с тобой
  • Омар Хайям — Нет ни рая, ни ада, о сердце моё
  • Омар Хайям — Нет, солнце глиною замазывать не стану
  • Омар Хайям — Неужто б я возвел хулу на божество
  • Омар Хайям — Ни к другу не взывай, ни к небесам
  • Омар Хайям — Никогда не иди назад
  • Омар Хайям — Никто не лицезрел ни рая, ни геенны
  • Омар Хайям — Нить натяни, оборвется
  • Омар Хайям — Нищий мнит себя шахом, напившись вина
  • Омар Хайям — Нищим дервишем ставши
  • Омар Хайям — Ну, допустим, что будет тебе и почет
  • Омар Хайям — Нынче жажды моей не измерят весы
  • Омар Хайям — О вино, ты живая вода
  • Омар Хайям — О вино, ты прочнее веревки любой
  • Омар Хайям — О глупец, ты, я вижу, попал в западню
  • Омар Хайям — О горе, горе сердцу, где жгучей страсти нет
  • Омар Хайям — О доколе ты по свету будешь кружить
  • Омар Хайям — О друг, будь весел и беспечен
  • Омар Хайям — О друге я мечтал, но им не стал никто
  • Омар Хайям — О жизни подумал
  • Омар Хайям — О кравчий
  • Омар Хайям — О кумир, Я подобных тебе не встречал
  • Омар Хайям — О мудрец, Если бог тебе дал напрокат
  • Омар Хайям — О мудрец, если тот или этот дурак
  • Омар Хайям — О мудрец, Коротай свою жизнь в погребке
  • Омар Хайям — О прославленном скажут
  • Омар Хайям — О тайнах сокровенных невеждам не кричи
  • Омар Хайям — О ты, чьей волей в глину помещен
  • Омар Хайям — О чем скорбеть?
  • Омар Хайям — О, Всевышний, когда я теряю надежду
  • Омар Хайям — О, если б каждый день иметь краюху хлеба
  • Омар Хайям — О, если б, захватив с собой стихов диван
  • Омар Хайям — О, кумир, Дружбу ты почему прервала
  • Омар Хайям — О, не растите дерево печали
  • Омар Хайям — О, сердце, воздержись от пьянства и похмелья
  • Омар Хайям — Обета трезвости не даст, кому вино
  • Омар Хайям — Обещают нам гурий прекрасных в раю
  • Омар Хайям — Общаясь с дураком, не оберёшься срама
  • Омар Хайям — Один всегда постыден труд
  • Омар Хайям — Один не разберёт, чем пахнут розы
  • Омар Хайям — Один припев у мудрости моей
  • Омар Хайям — Один с мольбой глядит на небосвод
  • Омар Хайям — Одиночество лучше друзей
  • Омар Хайям — Однажды встретился пред старым пепелищем
  • Омар Хайям — Однажды прежние места искать начнешь
  • Омар Хайям — Опасайся плениться красавицей, друг
  • Омар Хайям — Осветил мою душу подруги приход
  • Омар Хайям — От безбожья до Бога-мгновенье одно
  • Омар Хайям — От бездны неверья до веры
  • Омар Хайям — От веры к бунту
  • Омар Хайям — От горя разлуки с тобою я вяну
  • Омар Хайям — От земной глубины до далеких планет
  • Омар Хайям — От зенита Сатурна до чрева Земли
  • Омар Хайям — От нежданного счастья, глупец, не шалей
  • Омар Хайям — От огня твоей страсти лишь дым исходил
  • Омар Хайям — От притворной любви утоления нет
  • Омар Хайям — От смертных не жди состраданья, участья
  • Омар Хайям — От сомненья до веры
  • Омар Хайям — От страха смерти я
  • Омар Хайям — От стрел, что мечет смерть, нам не найти щита
  • Омар Хайям — Ответственность за то, что краток жизни сон
  • Омар Хайям — Отврати свои взоры от смены времен
  • Омар Хайям — Отзывчивых людей сравню я с зеркалами
  • Омар Хайям — Откупори бутыль и алой чистоты
  • Омар Хайям — Отречься от вина
  • Омар Хайям — Оттого, что неправеден мир, не страдай
  • Омар Хайям — Отчего Всемогущий Творец наших тел
  • Омар Хайям — Очень коварна удача
  • Омар Хайям — Пей вино, в нем источник бессмертья и света
  • Омар Хайям — Пей вино, ибо радость телесная
  • Омар Хайям — Пей с достойным, который тебя не глупей
  • Омар Хайям — Пей с мудрой старостью златоречивой
  • Омар Хайям — Пей, ибо скоро в прах ты будешь обращен
  • Омар Хайям — Перенеся лишенья, ты станешь вольной птицей
  • Омар Хайям — Пить аллах не вели
  • Омар Хайям — Пить вино зарекаться не должен поэт
  • Омар Хайям — Пить вино хорошо, если в сердце весна
  • Омар Хайям — Плачут очи мои из-за цепи разлук
  • Омар Хайям — Плачь — не плачь, а придется и нам умереть
  • Омар Хайям — По воле сотворившего, не знаю
  • Омар Хайям — По жизни уж едва бредет душа моя
  • Омар Хайям — Под этим небом жизнь
  • Омар Хайям — Пока путем скитаний не пройдешь, напрасно счастья ждешь
  • Омар Хайям — Пока ты жив, не обижай никого
  • Омар Хайям — Показывать можно только зрячим
  • Омар Хайям — Полету ввысь, вино, ты учишь души наши
  • Омар Хайям — Полно, друг, о мирском горевать и тужить
  • Омар Хайям — Поменьше в наши дни имей друзей, простак
  • Омар Хайям — Поменьше размышляй о зле судьбины нашей
  • Омар Хайям — Поможет мне чужой — почту его своим
  • Омар Хайям — Попрекают Хайяма числом кутежей
  • Омар Хайям — Порою некто гордо мечет взгляды
  • Омар Хайям — Поскольку бесконечен этот мир
  • Омар Хайям — Постепенно ушло время страсти кипящей
  • Омар Хайям — Поток вина — родник душевного покоя
  • Омар Хайям — Поутру просыпается роза моя
  • Омар Хайям — Почему бедные более приветливы и менее скупы
  • Омар Хайям — Пощади меня, боже, избавь от оков
  • Омар Хайям — Пояс загубленной жизни моей
  • Омар Хайям — Пред взором милых глаз, огнем вина объятый
  • Омар Хайям — Предстанет Смерть и скосит наяву
  • Омар Хайям — Прекрасно, зёрен набросать полям
  • Омар Хайям — Признаёшь превосходство других
  • Омар Хайям — Призыв из кабака поднял меня от сна
  • Омар Хайям — Принеси заключенный в кувшине рубин
  • Омар Хайям — Принесите вина, надоела вода
  • Омар Хайям — Приход наш и уход загадочны
  • Омар Хайям — Приходи, ведь душевный покой это ты
  • Омар Хайям — Приходи, и не будем о прошлом тужить
  • Омар Хайям — Пришел он, моего жизнекрушенья час
  • Омар Хайям — Про вечность и про тлен оставим разговор
  • Омар Хайям — Пророки приходили к нам толпами
  • Омар Хайям — Просило сердце
  • Омар Хайям — Прославься в городе, возбудишь озлобленье
  • Омар Хайям — Прочь мысли все о том, что мало дал мне свет
  • Омар Хайям — Пусть будет сердце страстью смятено
  • Омар Хайям — Пусть будет, пьяницы, кабак наполнен вами
  • Омар Хайям — Пусть буду я сто лет гореть в огне
  • Омар Хайям — Пусть весь мир перед шахом покорный лежит
  • Омар Хайям — Пусть любви удостоен я пери прелестной
  • Омар Хайям — Пусть пьяницей слыву, гулякой невозможным
  • Омар Хайям — Пусть сердце мир себе державой требует
  • Омар Хайям — Пусть хрустальный бокал и осадок на дне
  • Омар Хайям — Пусть я плохо при жизни служил небесам
  • Омар Хайям — Путь любви ты избрал, надо твердо идти
  • Омар Хайям — Путями поисков ты, разум мой, идешь
  • Омар Хайям — Пушок над губками возлюбленной твоей
  • Омар Хайям — Пью вино, ибо скоро в могиле сгнию
  • Омар Хайям — Пью с умом: никогда не буяню спьяна
  • Омар Хайям — Радуйся снова нам праздник отрадный настал
  • Омар Хайям — Раз божьи и мои желания несходны
  • Омар Хайям — Раз желаньям, творец, ты предел положил
  • Омар Хайям — Раз не нашею волей вершатся дела
  • Омар Хайям — Развеселись
  • Омар Хайям — Разум к счастью стремится
  • Омар Хайям — Разум мой не силён и не слишком глубок
  • Омар Хайям — Разумно ль смерти мне страшиться?
  • Омар Хайям — Рай здесь нашел, за чашею вина, я
  • Омар Хайям — Рай, мне твердили, высшая награда
  • Омар Хайям — Ранним утром, о нежная, чарку налей
  • Омар Хайям — Рано утром я слышу призыв кабака
  • Омар Хайям — Раскаянья обеты забыли мы теперь
  • Омар Хайям — Растить в душе побег унынья
  • Омар Хайям — Родник живительный сокрыт в бутоне губ твоих
  • Омар Хайям — Роза молвила
  • Омар Хайям — Роза после дождя не просохла еще
  • Омар Хайям — С вином и розами я шествовал доселе
  • Омар Хайям — С влажной розы ты, сбросив стыдливый покров
  • Омар Хайям — С друзьями радуйся, пока ты юн, весне
  • Омар Хайям — С кумиром пей, Хайям, и не тужи о том
  • Омар Хайям — С людьми ты тайной не делись своей
  • Омар Хайям — С ослами будь ослом, не обнажай свой лик
  • Омар Хайям — С тех пор, как на небе Венера и Луна
  • Омар Хайям — С той, чей стан кипарис
  • Омар Хайям — Сад цветущий, подруга и чаша с вином
  • Омар Хайям — Саки, тоска моя кричит в припадке яром
  • Омар Хайям — Сбрось обузу корысти, тщеславия гнет
  • Омар Хайям — Свет очей, вдохновение наших сердец
  • Омар Хайям — Светоч мысли, сосуд сострадания
  • Омар Хайям — Свою слепить бы жизнь из самых умных дел
  • Омар Хайям — Сегодня оргия
  • Омар Хайям — Сегодня пятница
  • Омар Хайям — Сегодня ты богат, а завтра нищ
  • Омар Хайям — Сей жизни караван не мешкает в пути
  • Омар Хайям — Сейчас ты властвуешь
  • Омар Хайям — Сердце, пусть хитрецы, сговорясь заодно
  • Омар Хайям — Скажу тебе, коль хочешь мой выслушать совет
  • Омар Хайям — Сказала роза
  • Омар Хайям — Сказать два слова повели
  • Омар Хайям — Скорее пробудись от сна, о мой саки
  • Омар Хайям — Скорей вина сюда, теперь не время сну
  • Омар Хайям — Скорей голодный лев откажется от пищи
  • Омар Хайям — Скорей приди, исполненная чар
  • Омар Хайям — Скупец, не причитай, что плохи времена
  • Омар Хайям — Следуй верным путем бесшабашных гуляк
  • Омар Хайям — Словно ветер в степи, словно в речке вода
  • Омар Хайям — Словно солнце, горит, не сгорая, любовь
  • Омар Хайям — Словно солнце, сияет царица любовь
  • Омар Хайям — Слышал я, что в раю, мол, сады и луга
  • Омар Хайям — Смело к нищим иди, независимым будь
  • Омар Хайям — Смерти я не страшусь, на судьбу не ропщу
  • Омар Хайям — Смертный, думать не надо о завтрашнем дне
  • Омар Хайям — Смертный, если не ведаешь страха
  • Омар Хайям — Снова вешнюю землю омыли дожди
  • Омар Хайям — Снова туча на землю роняет слезу
  • Омар Хайям — Согрешив, ни к чему себя адом стращать
  • Омар Хайям — Созвездия в заоблачной дали
  • Омар Хайям — Создал меня Ты из воды и глины
  • Омар Хайям — Сокровенною тайной с тобой поделюсь
  • Омар Хайям — Солнце пламенного небосклона
  • Омар Хайям — Сомненье, вера, пыл живых страстей
  • Омар Хайям — Сорваный цветок должен быть подарен
  • Омар Хайям — Сперва мой ум по небесам блуждал
  • Омар Хайям — Спросил у чаши я, прильнув устами к ней
  • Омар Хайям — Среди гурий прекрасных я пьян и влюблен
  • Омар Хайям — Старайся принимать без ропота мученья
  • Омар Хайям — Старинной дружбы храм раздором осквернен
  • Омар Хайям — Стать ласковой со мной старается
  • Омар Хайям — Стоит власти над миром хороший глоток
  • Омар Хайям — Стоит царства китайского чарка вина
  • Омар Хайям — Страсть к неверной сразила меня как чума
  • Омар Хайям — Страсть к тебе порвала одеяние роз
  • Омар Хайям — Страсть не может с глубокой любовью дружить
  • Омар Хайям — Страстью раненный, слезы без устали лью
  • Омар Хайям — Стыдись у несчастного выклянчить счастье
  • Омар Хайям — Суровый рамазан велел с вином проститься
  • Омар Хайям — Счастлив тот, кто в шелку и парче не блистал
  • Омар Хайям — Счастье найти не так просто
  • Омар Хайям — Счастье, что в стоге иголка
  • Омар Хайям — Сядь, отрок, Не дразни меня красой своей
  • Омар Хайям — Тайн вечности, мой друг, нам не постичь никак
  • Омар Хайям — Тайны мира, как я записал их в тетрадь
  • Омар Хайям — Так как всякий, на время пришедший сюда
  • Омар Хайям — Так как истин великих твой ум не постиг
  • Омар Хайям — Так как разум у нас в невысокой цене
  • Омар Хайям — Так как смерть все равно мне пощады не даст
  • Омар Хайям — Твердят, будто пьяницы в ад угодят
  • Омар Хайям — Творений Ты ваятель
  • Омар Хайям — Те, в ком страсти волнуются, мысли кипят
  • Омар Хайям — Те, кому была жизнь полной мерой дана
  • Омар Хайям — Те, у кого душа лежала к мудрым думам
  • Омар Хайям — Те, что веруют слепо
  • Омар Хайям — Те, что жили на свете в былые года
  • Омар Хайям — Те, что ищут забвения в чистом вине
  • Омар Хайям — Тем, кто несет о неизвестном весть
  • Омар Хайям — Тихо беседовать с Тобою, Богом, о тайнах в кабачке
  • Омар Хайям — То слышу я: «Не пей, сейчас у нас Шабан»
  • Омар Хайям — То, что Бог нам однажды отмерил, друзья
  • Омар Хайям — Только суть, как достойно мужчин
  • Омар Хайям — Тоска стесняет грудь
  • Омар Хайям — Тот гончар, что слепил чаши наших голов
  • Омар Хайям — Тот усердствует слишком, кричит
  • Омар Хайям — Тот, кто мир преподносит счастливчикам в дар
  • Омар Хайям — Тот, кто с юности верует в собственный ум
  • Омар Хайям — Тот, кто следует разуму
  • Омар Хайям — Трудно замыслы божьи постичь, старина
  • Омар Хайям — Трясу надежды ветвь, но где желанный плод
  • Омар Хайям — Ты безнадежного больного исцелишь
  • Омар Хайям — Ты богат и известен, тебе повезло
  • Омар Хайям — Ты в игре королева
  • Омар Хайям — Ты все пытаешься проникнуть в тайны света
  • Омар Хайям — Ты всемогущ? Но если я восстану?
  • Омар Хайям — Ты выбрался из грязи в князи
  • Омар Хайям — Ты день и ночь на мир глядишь корыстным взором
  • Омар Хайям — Ты думал ли о том, что предок наш Адам
  • Омар Хайям — Ты едва ли былых мудрецов превзойдешь
  • Омар Хайям — Ты измучен, мой друг, суетою сует
  • Омар Хайям — Ты к людям милосерд? Да нет же, непохоже!
  • Омар Хайям — Ты к людям нынешним не очень сердцем льни
  • Омар Хайям — Ты как будто сначала дружила со мной
  • Омар Хайям — Ты коварства бегущих небес опасайся
  • Омар Хайям — Ты меня сотворил из земли и воды
  • Омар Хайям — Ты наше сердце в грязный ком вложил
  • Омар Хайям — Ты не верь измышленьям непьющих тихонь
  • Омар Хайям — Ты не мечтай перевалить за семь десятков лет
  • Омар Хайям — Ты не очень-то щедр, всемогущий Творец
  • Омар Хайям — Ты не слушай глупцов, умудренных житьем
  • Омар Хайям — Ты обойдён наградой?
  • Омар Хайям — Ты одна в моем сердце лишь радость несла
  • Омар Хайям — Ты опьянел, и радуйся, Хайям
  • Омар Хайям — Ты пей, но крепко разума держись
  • Омар Хайям — Ты половину хлебца добыл в пищу
  • Омар Хайям — Ты представь, что ты в жизни высоко взлетел
  • Омар Хайям — Ты прежде мог не спать, не пить
  • Омар Хайям — Ты прости Меня Бог, что на Тебя я жалуюсь
  • Омар Хайям — Ты рудник, коль на поиск рубина идешь
  • Омар Хайям — Ты с душою расстанешься скоро, поверь
  • Омар Хайям — Ты сегодня не властен над завтрашним днем
  • Омар Хайям — Ты сердце бедное мое, господь, помилуй
  • Омар Хайям — Ты скажешь эта жизнь одно мгновенье
  • Омар Хайям — Ты творец, и таким, как я есть
  • Омар Хайям — Ты, Всевышний, по-моему, жаден и стар
  • Омар Хайям — Ты, кого я избрал, всех милей для меня
  • Омар Хайям — Ты, чей облик свежее пшеничных полей
  • Омар Хайям — У монахов экстаз, в медресе все шумят
  • Омар Хайям — У тюльпана ты цвет свой пурпурный взяла
  • Омар Хайям — Убаюкан тщетною надеждой
  • Омар Хайям — Увидав черепки, не топчи черепка
  • Омар Хайям — Увы, не много дней нам здесь побыть дано
  • Омар Хайям — Ужели бы гончар им сделанный сосуд
  • Омар Хайям — Умом ощупал я все мирозданья звенья
  • Омар Хайям — Унылых осеней прошёл над нами ряд
  • Омар Хайям — Упиться торопись вином
  • Омар Хайям — Упреков не боюсь, не опустел карман
  • Омар Хайям — Усами я мету кабацкий пол давно
  • Омар Хайям — Утром роза раскрыла под ветром бутон
  • Омар Хайям — Ухожу, ибо в этой обители бед
  • Омар Хайям — Ученью не один мы посвятили год
  • Омар Хайям — Хайям, О чем горюешь, Весел будь
  • Омар Хайям — Хмельная чаша нам хотя запрещена
  • Омар Хайям — Ходил я много по земле, она цвела
  • Омар Хайям — Хорошо, если платье твое без прорех
  • Омар Хайям — Хоть и не ново, я напомню снова
  • Омар Хайям — Хоть мудрец не скупец и не копит добра
  • Омар Хайям — Хоть мудрый шариат и осудил вино
  • Омар Хайям — Хоть сотню проживи, хоть десять сотен лет
  • Омар Хайям — Хоть я и пьяница, о муфтий городской
  • Омар Хайям — Хотя стройнее тополя мой стан
  • Омар Хайям — Хочешь пей, но рассудка спьяна не теряй
  • Омар Хайям — Хочешь тронуть розу, рук иссечь не бойся
  • Омар Хайям — Хочу упиться так, чтоб из моей могилы
  • Омар Хайям — Храни свои слова надежнее монет
  • Омар Хайям — Цвет рубину уста подарили твои
  • Омар Хайям — Цветам и запахам владеть тобой доколе
  • Омар Хайям — Целовать твою ножку, о веселья царица
  • Омар Хайям — Цель вечная движенья миров вселенной
  • Омар Хайям — Цель творца и вершина творения
  • Омар Хайям — Часть людей обольщается жизнью земной
  • Омар Хайям — Человек это истина мира, венец
  • Омар Хайям — Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос
  • Омар Хайям — Чем омываться нам, как не вином, друзья
  • Омар Хайям — Чем пустыми мечтами себя донимать
  • Омар Хайям — Чем стараться большое именье нажить
  • Омар Хайям — Чистый дух, заключенный в нечистый сосуд
  • Омар Хайям — Что есть счастье
  • Омар Хайям — Что жизни караван
  • Омар Хайям — Что жизнь
  • Омар Хайям — Что за утро
  • Омар Хайям — Что значат храмы из гранита
  • Омар Хайям — Что меня ожидает, неведомо мне
  • Омар Хайям — Что от страсти к тебе я, страдая, вкусил
  • Омар Хайям — Что плоть твоя, Хайям?
  • Омар Хайям — Что сравню во вселенной со старым вином
  • Омар Хайям — Что я дружу с вином, не отрицаю, нет
  • Омар Хайям — Чтоб добиться любви самой яркой из роз
  • Омар Хайям — Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало
  • Омар Хайям — Чтоб обмыть мое тело, вина принесите
  • Омар Хайям — Чтоб счастье испытать, вина себе налей
  • Омар Хайям — Чье сердце благости лучом озарено
  • Омар Хайям — Чье сердце не горит любовью страстной к милой
  • Омар Хайям — Шабан сменяется сегодня Рамазаном
  • Омар Хайям — Шейх блудницу стыдил
  • Омар Хайям — Шиповник алый нежен
  • Омар Хайям — Это время любви, словно тёплая осень
  • Омар Хайям — Этой чаше рассудок хвалу воздает
  • Омар Хайям — Этот мастер всевышний
  • Омар Хайям — Я во сне увидал мудреца
  • Омар Хайям — Я грешен, я в огне таком, что дыма нет
  • Омар Хайям — Я для знаний воздвиг сокровенный чертог
  • Омар Хайям — Я дня не провожу без кубка иль стакана
  • Омар Хайям — Я думаю, что лучше одиноким быть
  • Омар Хайям — Я к неверной хотел бы душой охладеть
  • Омар Хайям — Я любимую радостно вновь обниму
  • Омар Хайям — Я на чужбине сердцем изнываю
  • Омар Хайям — Я научу тебя, как всем прийтись по нраву
  • Омар Хайям — Я не знаю, куда, умерев, попаду
  • Омар Хайям — Я не тот, кого мысли о смерти гнетут
  • Омар Хайям — Я несчастен и мерзок себе, сознаюсь
  • Омар Хайям — Я нигде преклонить головы не могу
  • Омар Хайям — Я повествую только о своём
  • Омар Хайям — Я познание сделал своим ремеслом
  • Омар Хайям — Я пред тобою лишь не потаюсь
  • Омар Хайям — Я презираю лживых, лицемерных
  • Омар Хайям — Я пришел к мудрецу
  • Омар Хайям — Я пью, что говорить, но не буяню спьяну
  • Омар Хайям — Я пьяным встретил раз пред дверью кабака
  • Омар Хайям — Я смерть готов без страха повстречать
  • Омар Хайям — Я снова молод
  • Омар Хайям — Я спросил у мудрейшего
  • Омар Хайям — Я у вина, что ива у ручья
  • Омар Хайям — Я утро каждое спешу скорей в кабак
  • Омар Хайям — Я хотел и страстей не сумел побороть

Омар Хайям — стихи рубаи

Иногда кажется, что каждое стихотворение Омара Хайяма можно причислить к афоризмам, ведь каждая строка не только значительна, но и отличается особым смыслом. Омар Хайям в истории культуры Ирана был поистине удивительным явлением. Его афоризмы касаются самых разных сфер человеческой жизни, они были переведены на большинство языков мира и стали достоянием человечества. Эти стихотворения – лаконичные, но емкие и образные – пленяют доступными изобразительными средствами и гибким ритмом.

А

____________________________________

Б

____________________________________

В

____________________________________

Г

____________________________________

Д

____________________________________

Ж

____________________________________

З

____________________________________

И

____________________________________

К

____________________________________

Л

____________________________________

М

____________________________________

Н

____________________________________

О

◦ Обета трезвости не даст, кому вино (перевод О. Румер)
◦ Общаясь с дураком, не оберешься срама (перевод О. Румер)
◦ Огню, сокрытому в скале, подобен будь (перевод О. Румер)
◦ Один Телец висит высоко в небесах (перевод О. Румер)
◦ Однажды встретился пред старым пепелищем (перевод О. Румер)
◦ О, если б, захватив с собой стихов диван (перевод О. Румер)
◦ О, если б каждый день иметь краюху хлеба (перевод О. Румер)
◦ О, как безжалостен круговорот времен! (перевод О. Румер)
◦ О небо, я твоим вращением утомлен (перевод О. Румер)
◦ О сердце, твой удел, — вовек не зная сна (перевод О. Румер)
◦ От вешнего дождя не стало холодней (перевод О. Румер)
◦ Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим? (перевод О. Румер)
◦ Отречься от вина? Да это все равно (перевод О. Румер)
◦ От страха смерти я, — поверьте мне, — далек (перевод О. Румер)
◦ От стрел, что мечет смерть, нам не найти щита (перевод О. Румер)
◦ Охотно платим мы за всякое вино (перевод О. Румер)
◦ О чадо четырех стихий, внемли ты вести (перевод О. Румер)

____________________________________

П

____________________________________

Р

____________________________________

С

◦ Свод неба, это — горб людского бытия (перевод О. Румер)
◦ С друзьями радуйся, пока ты юн, весне (перевод О. Румер)
◦ Сей жизни караван не мешкает в пути (перевод О. Румер)
◦ Сей мир, в котором ты живешь, — мираж, не боле (перевод О. Румер)
◦ Скажи, за что меня преследуешь, о небо? (перевод О. Румер)
◦ Сказала роза: Ах, на розовый елей (перевод О. Румер)
◦ Скорей вина сюда! Теперь не время сну (перевод О. Румер)
◦ Скорее пробудись от сна, о мой саки (перевод О. Румер)
◦ Смотри: беременна душою плоть бокала (перевод О. Румер)
◦ Спросил у чаши я, прильнув устами к ней (перевод О. Румер)
◦ С тех пор, как на небе Венера и Луна (перевод О. Румер)
◦ С тех пор, как отличать я руки стал от ног (перевод О. Румер)

____________________________________

Т

◦ Твои дары, о жизнь, — унынье и туга (перевод О. Румер)
◦ Тому, на чьем столе надтреснутый кувшин (перевод О. Румер)
◦ Тревога вечная мне не дает вздохнуть (перевод О. Румер)
◦ Ты видел мир, но все, что ты видал, — ничто (перевод О. Румер)
◦ Ты все пытаешься проникнуть в тайны света (перевод О. Румер)
◦ Ты, книга юности, дочитана, увы (перевод О. Румер
◦ Ты сердце бедное мое, господь, помилуй (перевод О. Румер)

____________________________________

У

____________________________________

Ч

___________________________________

Х

___________________________________

Я

____________________________________

БИОГРАФИЯ ОМАРА ХАЙЯМА


Гияс ад-Дин Абуль Фатх Омар ибн Ибрахим Хайям Нишапури, более знакомый нам под именем Омар Хайям, родился в 1048 г. и прожил 75 лет. Его афоризмы вместе с рубаями, истинными жемчужинами мировой поэзии, покорили весь мир. Однако не все знают, что он был не только поэтом, но и философом, астрономом и ученым-математиком.

Философия, которой придерживался Омар Хайям, его жалящие, словно змея, стихи, гуманистические идеи и афоризмы ставят этого выдающегося человека наряду с гуманистами эпохи Ренессанса, изобличавшими царствующие порядки и насмехавшимися над религиозными пороками и догмами, которыми отличалось общество в то время. Увы, состояние фанатизма и пессимизма также захватывали умы деятелей культуры средневековья. В ту пору считалось, что вечная жизнь наряду с блаженством станет доступной для человека лишь после смерти, такой точки зрения придерживались и философы и богословы.

Подобные мысли отражены и в творчестве Омара Хайяма, чьи афоризмы бывают весьма противоречивыми. В некоторых из них речь идет о бренности бытия, другие же прославляют реальную жизнь во всем ее разнообразии, призывают наслаждаться каждым ее мгновением. Поэт не страшился даже инквизиции, которая тогда преследовала подобные убеждения.

Творчество Омара Хайяма – это уникальное явление в истории культуры Ирана, народов Средней Азии и всего человечества. Его работы в области астрономии, математики и физики переведены на большинство языков мира и имеют огромное историческое значение. Его стихотворения и в наши дни покоряют читателей своей образностью, лаконичность и предельной емкостью изложения. Как философ, Омар Хайям был близок идеям гуманистов эпохи Возрождения, которые считали, что вершиной творения и целью творца является человек.

Существующие в те далекие времена порядки, царившие повсеместно, он недолюбливал и изобличал в своем творчестве. Нередко поэт впадал в пессимизм, который в средневековье был особенно распространен на востоке. Наш мир считался переходящим и временным пристанищем для человека. Омар Хайям отражал в своем творчестве мысли о вечной жизни после смерти, о блаженстве, которое там будет ждать человека. Однако и жизнь поэт любил, считал, что необходимо наслаждаться каждым ее мгновением и протестовал против творившихся непорядков, хотя существующие в обществе нравы не разделяли его позиции.

Величайший поэт средневековья последние свои годы провел в Нишапуре, на его родине, куда приехал после паломничества в Мекку. Он очень много читал в то время и мало общался. Если поверить преданию, то в последние минуты своей жизни Омар Хайям держал в руках «Книгу исцеления» Авиценны. Последний взгляд мудреца остановился на разделе « О единстве и всеобщности» из этой книги. Хайям встал помолиться, положив зубочистку вместо закладки на страницу. После чего умер.

И в наше время множество ценителей мудрого слова наслаждаются рубаями, написанными Омаром Хайямом, его афоризмами и философскими трактатами.

Омар хайям о смерти: стихи, рубаи хайяма про смерть

Рубаи Омара Хайама или размышления о смерти

Главная мысль произведений «Рубайата» авторства Омара Хайяма (1048-1131) заключается в философских размышлениях о том, что человек должен радоваться каждому мгновению своей жизни и не сожалеть об её окончании.

В силу большой специфики персидской поэзии буквальный перевод ритмики оригинала на европейские языки едва ли возможен. Более того, свои сочинения приписывали Хайяму все, кто опасался преследований за вольнодумство и богохульство. Точно установить, какие из рубаи действительно принадлежат Хайяму (если он вообще сочинял их), практически невозможно.

Некоторые исследователи считают возможным авторство Хайяма в отношении от 300 от 2000 рубаи из 5000 приписываемых.

В любом случае, пусть и после многочисленных переводов с персидского на латынь, с латыни на английский, а потом на русский, от оригиналов, тем более авторства именно Хайяма, могло ничего и не остаться, данные рубаи являются прекрасным образцом того, как следует прожить жизнь. Memento mori. Carpe diem, carpe viam.

“Тот усердствует слишком, кричит: “Это – я!” В кошельке золотишком бренчит: “Это – я!” Но едва лишь успеет наладить делишки –

Смерть в окно к хвастунишке стучит: “Это – я!””

“В колыбели – младенец, покойник – в гробу: Вот и всё, что известно про нашу судьбу. Выпей чашу до дна – и не спрашивай много:

Господин не откроет секрета рабу.”

“Вижу смутную землю – обитель скорбей, Вижу смертных, спешащих к могиле своей, Вижу славных царей, луноликих красавиц,

Отблиставших и ставших добычей червей.

“Где мудрец, мирозданья постигший секрет? Смысла в жизни ищи до конца своих лет: Всё равно ничего достоверного нет –

Только саван, в который ты будешь одет…”

“Поглядите на Мастера глиняных дел: Месит глину прилежно, умён и умел. Приглядитесь внимательней: мастер – безумен,

Ибо это не глина, а месиво тел!”

О последних часах жизни Хайяма известно со слов его младшего современника — Бейхаки, ссылающегося на слова зятя поэта. Стоит отметить, что смерть персидский поэт сумел принять так же достойно и смиренно, как и его лирические герои.

“Однажды во время чтения «Книги об исцелении» Абу Али ибн Сины Хайям почувствовал приближение смерти (а было тогда ему уже за восемьдесят). Остановился он в чтении на разделе, посвященном труднейшему метафизическому вопросу и озаглавленному «Единое во множественном», заложил между листов золотую зубочистку, которую держал в руке, и закрыл фолиант.

Затем он позвал своих близких и учеников, составил завещание и после этого уже не принимал ни пищи, ни питья. Исполнив молитву на сон грядущий, он положил земной поклон и, стоя на коленях, произнёс: «Боже! По мере своих сил я старался познать Тебя. Прости меня! Поскольку я познал Тебя, постольку я к Тебе приблизился».

С этими словами на устах Хайям и умер.”

Гробница Омара Хайяма в Нишапуре, ИранКартина «На могиле Омара Хайяма» Автор Jay Hambridge (1867 – 1924)

Похожие записи

Оставить комментарий

Источник: https://musei-smerti.ru/rubai-omara-hayama-ili-razmyishleniya-o-smerti/

Омар Хайям «Стихи о cмерти»

Смерти я не страшусь, на судьбу не ропщу.Утешенья в надежде на рай не ищу,Душу вечную, данную мне ненадолго,

Я без жалоб в положенный срок возвращу.

Я познание сделал своим ремеслом,
Я знаком с высшей правдой и с низменным злом.
Все тугие узлы я распутал на свете,
Кроме смерти, завязанной мертвым узлом.

Ты едва ли былых мудрецов превзойдешь,
Вечной тайны разгадку едва ли найдешь.
Чем не рай тебе – эта лужайка земная?
После смерти едва ли в другой попадешь.

Вижу смутную землю – обитель скорбей,Вижу смертных, спешащих к могиле своей,Вижу славных царей, луноликих красавиц,Отблиставших и ставших добычей червей.Не одерживал смертный над небом побед.Всех подряд пожирает земля-людоед.Ты пока еще цел? И бахвалишься этим?

Погоди: попадешь муравьям на обед!

В прах судьбою растертые видятся мне,Под землей распростертые видятся мне,Сколько я ни вперяюсь во мрак запредельный:

Только мертвые, мертвые видятся мне.

Вижу: птица сидит на стене городской,Держит череп в когтях, повторяет с тоской:”Шах великий! Где войск твоих трубные клики?

Где твоих барабанов торжественный бой?”

Поутру просыпается роза моя,На ветру распускается роза моя.О жестокое небо! Едва распустилась -Как уже осыпается роза моя.Половина друзей моих погребена.Всем судьбой уготована участь одна.Вместе пившие с нами на празднике жизни

Раньше нас свою чашу испили до дна.

Так как собственной смерти отсрочить нельзя, Так как свыше указана смертным стезя,Так как вечные вещи не слепишь из воска –

То и плакать об этом не стоит, друзья!

Часть людей обольщается жизнью земной,Часть – в мечтах обращается к жизни иной. Смерть – стена. И при жизни никто не узнает

Высшей истины, скрытой за этой стеной.

Снова туча на землю роняет слезу.Трезвый, этого зрелища я не снесу.Нынче мы, на траве развалясь, отдыхаем –

Завтра будем лежать под травою, внизу.

Двести лет проживешь или тысячу лет -Все равно попадешь муравьям на обед.В шелк одет или в жалкие тряпки одет,

Падишах или пьяница – разницы нет!

Плачь – не плачь, а придется и нам умереть.Небольшое несчастье – однажды истлеть.Горстка грязи и крови. Считай, что на свете

Нас и не было вовсе. О чем сожалеть?

Некто мудрый внушал задремавшему мне:”Просыпайся, счастливым не станешь во сне.Брось ты это занятье, подобное смерти.После смерти, Хайям, отоспишься вполне!”Рыба утку спросила: “Вернется ль вода,Что вчера утекла? Если – да, то – когда?”Утка ей отвечала: “Когда нас поджарят –

Разрешит все вопросы сковорода!”

Чистый дух, заключенный в нечистый сосуд,После смерти на небо тебя вознесут!Там – ты дома, а здесь – ты в неволе у тела,Ты стыдишься того, что находишься тут. Не рыдай! Ибо нам не дано выбирать:Плач не плачь – а прядется и нам умирать,Глиной ставшие мудрые головы наши

Завтра будет ногами гончар попирать.

С кумиром пей, Хайям, и не тужи о том,Что завтра встретишь смерть ты на пути своем,Считай, что ты вчера уже простился с жизнью,

И нынче насладись любовью и вином.

Когда придет мой час подстреленною птицейК ногам твоим, о Смерть, затрепетав, свалиться.Пусть вылепят кувшин из праха моего:

От запаха вина он к жизни возвратится.

Будь жизнь тебе хоть в триста лет данаНо все равно она обречена,Будь ты халиф или базарный нищий,

В конечном счете – всем одна цена.

Я – школяр в этом лучшем из лучших миров.Труд мой тяжек: учитель уж больно суров!До седин я у жизни хожу в подмастерьях,

Все еще не зачислен в разряд мастеров.

Не одерживал смертный над небом побед.Всех подряд пожирает земля-людоед.Ты пока еще цел? И бахвалишься этим?

Погоди: попадешь муравьям на обед!

До рождения ты не нуждался ни в чем,А родившись, нуждаться во всем обречен. Только сбросивши гнет ненасытного тела,Снова станешь свободным, как бог, богачом.Жизни стыдно за тех, кто сидит и скорбит,Кто не помнит утех, не прощает обид.Пой, покуда у чанга не лопнули струны!

Пей, покуда об камень сосуд не разбит!

Двести лет проживешь – или тысячу летВсе равно попадешь муравьям на обед.В шелк одет или в жалкие тряпки одет,

Падишах или пьяница – разницы нет!

Увидав черепки – не топчи черепка.Берегись! Это бывших людей черепа.Чаши лепят из них – а потом разбивают.Помни, смертный: придет и твоя череда!От земной глубины до далеких планетМирозданья загадкам нашел я ответ.Все узлы развязал, все оковы разрушил,

Узел смерти одной не распутал я, нет!

Не рыдай! Ибо нам не дано выбирать: Плачь не плачь – а придется и нам умирать, Глиной ставшие мудрые головы наши

Завтра будет ногами гончар потирать.

Источник: http://myrubai.ru/342-omar-hayyam-stihi-o-cmerti

Омар Хайям о смерти: стихи, полный список всех произведений – Современная библиотека DY9

… Читать стихотворение »

В глуби небес — бокал, невидимый для глаз; Он уготован там для каждого из нас. Поэтому, мой друг, к его краям устами

Прильни безропотно, когда придет твой час.

… Читать стихотворение »

В загадки вечности никто не посвящен, Никто не преступил невидимый заслон. Бессилен ученик, бессилен и учитель:

От смертной матери любой из нас рожден.

… Читать стихотворение »

В одной руке цветы, в другой — бокал бессменный, Пируй с возлюбленной, забыв о всей вселенной, Покуда смерти смерч вдруг не сорвет с тебя,

Как с розы лепестки,

… Читать стихотворение »

В прах и пыль превратились цари, короли Все, кто спрятан в бездонное лоно земли, Видно, очень хмельным их вином опоили,

Чтоб до Судного дня они встать не смогли.

… Читать стихотворение »

Все те, что некогда, шумя, сюда пришли И обезумели от радостей земли, — Пригубили вина, потом умолкли сразу

И в лоно вечного забвения легли.

… Читать стихотворение »

Вижу смутную землю — обитель скорбей, Вижу смертных, спешащих к могиле своей, Вижу славных царей, луноликих красавиц,

Отблиставших и ставших добычей червей.

… Читать стихотворение »

Водой небытия зародыш мой вспоен, Огнем страдания мой мрачный дух зажжен; Как ветер, я несусь из края в край вселенной

И горсточкой земли окончу жизни сон.

… Читать стихотворение »

Вплоть до Сатурна я обрыскал божий свет. На все загадки в нем сумел найти ответ, Сумел преодолеть все узы и преграды,

Лишь узел твой, о смерть, мной не распутан,

… Читать стихотворение »

Даже самые светлые в мире умы Не смогли разогнать окружающей тьмы. Рассказали нам несколько сказочек на ночь —

И отправились мудрые, спать, как и мы.

… Читать стихотворение »

Друг, не тужи о том, чего уж нет, Нам светит дня сегодняшнего свет. Всем завтра предстоит нам путь безвестный

Вослед ушедшим за семь тысяч лет.

… Читать стихотворение »

Где вы, друзья! Где вольный ваш припев? Еще вчера, за столик наш присев, Беспечные, вы бражничали с нами…

И прилегли, от жизни охмелев!

… Читать стихотворение »

Двести лет проживешь — или тысячу лет Все равно попадешь муравьям на обед. В шелк одет или в жалкие тряпки одет,

Падишах или пьяница — разницы нет!

… Читать стихотворение »

Друг, в нищете своей отдай себе отчет! Ты в мир ни с чем пришел, могила все возьмет. «Не пью я, ибо смерть близка», — мне говоришь ты;

Но пей ты иль не пей — она в свой час придет.

… Читать стихотворение »

Если все государства, вблизи и вдали, Лягут, мной покоренные, в прахе, в пыли — От того я, владыка, не стану бессмертным.

Мой удел невелик: три аршина земли.

… Читать стихотворение »

Жизнь уходит из рук, надвигается мгла, Смерть терзает сердца и кромсает тела, Возвратившихся нет из загробного мира,

У кого бы мне справиться: как там дела?

… Читать стихотворение »

Египет, Рим, Китай держи ты под пятой, Владыкой мира будь, — удел конечный твой Ничем от моего не будет отличаться:

Три локтя савана и пядь земли сырой.

… Читать стихотворение »

И того, кто умен, и того, кто красив, Небо в землю упрячет, под корень скосив. Горе нам! Мы истлеем без пользы, без цели.

Станем бывшими мы, бытия не вкусив.

… Читать стихотворение »

Как там в мире ином? — я спросил старика, Утешаясь вином в уголке погребка. Пей! — ответил. — Дорога туда далека.

Из ушедших никто не вернулся пока.

… Читать стихотворение »

Из допущенных в рай и повергнутых в ад Никогда и никто не вернулся назад. Грешен ты или свят, беден или богат —

Уходя, не надейся и ты на возврат.

… Читать стихотворение »

Когда вселенную настигнет день конечный, И рухнут небеса, и Путь померкнет Млечный, Я, за полу схватив создателя, спрошу:

«За что же ты меня убил, владыка вечный?»

… Читать стихотворение »

Когда б ты жизнь постиг, тогда б из темноты И смерть открыла бы тебе свои черты. Теперь ты сам в себе, а нечего не знаешь, —

Что ж будешь знать,

… Читать стихотворение »

Порою некто гордо мечет взгляды: «Это — я!» Украсит золотом свои наряды: «Это — я!» Но лишь пойдут на лад его делишки,

Внезапно смерть выходит из засады: «Это — я!»

… Читать стихотворение »

Предстанет Смерть и скосит наяву, Безмолвных дней увядшую траву… Кувшин из праха моего слепите:

Я освежусь вином — и оживу.

… Читать стихотворение »

Пришел он, моего жизнекрушенья час, Из темных волн, увы, я ничего не спас! Джемшида кубок я, но миг — и он разбился;

Я факел радости, но миг — и он погас.

… Читать стихотворение »

Пророки приходили к нам толпами, И миру темному обещан ими свет. Но все они с закрытыми глазами

Во тьму сошли один другому вслед.

… Читать стихотворение »

Приход наш и уход загадочны, — их цели Все мудрецы земли осмыслить не сумели, Где круга этого начало, где конец,

Откуда мы пришли, куда уйдем отселе?

… Читать стихотворение »

Пусть сердце мир себе державой требует, И вечной жизни с вечной славой требует. А смерть наводит лук — и от него,

Всей жизни жертвою кровавой требует.

… Читать стихотворение »

Разумно ль смерти мне страшиться? Только раз Я ей взгляну в лицо, когда придет мой час. И стоит ли жалеть, что я — кровавой слизи,

Костей и жил мешок — исчезну вдруг из глаз?

… Читать стихотворение »

Сейчас ты властвуешь, твой трон — высоко, А нищий — в бедствии, в нужде жестокой. Но скоро — там, за аркой смертных врат,

Тебя от нищего не отличат.

… Читать стихотворение »

Сегодня ты богат, а завтра нищ. Твой прах развеют ветры пепелищ, Смешают с глиной, и она однажды

Пойдет на стены будущих жилищ.

… Читать стихотворение »

Те, в ком страсти волнуются, мысли кипят, — Все на свете понять и изведать хотят. Выпьют чашу до дна — и лишатся сознанья,

И в объятиях смерти без памяти спят.

… Читать стихотворение »

Снова туча на землю роняет слезу. Трезвый, этого зрелища я не снесу. Нынче мы, на траве развалясь, отдыхаем —

Завтра будем лежать под травою, внизу.

… Читать стихотворение »

Тот усердствует слишком, кричит: «Это — я!» В кошельке золотишком бренчит: «Это — я!» Но едва лишь успеет наладить делишки —

Смерть в окно к хвастунишке стучит: «Это — я!»

… Читать стихотворение »

Смерти я не страшусь, на судьбу не ропщу. Утешенья в надежде на рай не ищу, Душу вечную, данную мне ненадолго,

Я без жалоб в положенный срок возвращу.

… Читать стихотворение »

Увидав черепки — не топчи черепка. Берегись! Это бывших людей черепа. Чаши лепят из них — а потом разбивают.

Помни, смертный: придет и твоя череда!

… Читать стихотворение »

Ты день и ночь на мир глядишь корыстным взором, Стяжаньем осквернил крылатые мечты! Настанет Судный день, карающий позором!

Скажи, о страшном дне досель не мыслишь ты?

… Читать стихотворение »

Ухожу, ибо в этой обители бед Ничего постоянного, прочного нет. Пусть смеется лишь тот уходящему вслед,

Кто прожить собирается тысячу лет.

… Читать стихотворение »

Подумай: миг придёт – и смерть исторгнет жадно Последний слабый вздох из бледных уст твоих! Приди в себя! Взгляни, как время беспощадно

Повергло в прах, смело вокруг тебя других!

… Читать стихотворение »

Хоть сотню проживи, хоть десять сотен лет, Придется все-таки покинуть этот свет, Будь падишахом ты иль нищим на базаре, —

Цена тебе одна: для смерти санов нет.

… Читать стихотворение »

Чистый дух, заключенный в нечистый сосуд, После смерти на небо тебя вознесут! Там — ты дома, а здесь — ты в неволе у тела,

Ты стыдишься того,

… Читать стихотворение »

Цветам и запахам владеть тобой доколе? Доколь добру и злу твой ум терзать до боли: Ты хоть Земземом будь, хоть юности ключом,

В прах должен ты уйти,

… Читать стихотворение »

Часть людей обольщается жизнью земной, Часть — в мечтах обращается к жизни иной. Смерть — стена. И при жизни никто не узнает

Высшей истины, скрытой за этой стеной.

… Читать стихотворение »

Чтоб обмыть мое тело, вина принесите, Изголовье могилы вином оросите. Захотите найти меня в день воскресенья.

Труп мой в прахе питейного дома ищите.

… Читать стихотворение »

Я не тот, кого мысли о смерти гнетут, Сомневаюсь, чтоб там было хуже чем тут. Эту жизнь я вернуть своевременно должен,

Ну а там вместо времени — вечность дадут.

… Читать стихотворение »

Что плоть твоя, Хайям? Шатер, где на ночевку, Как странствующий шах, дух сделал остановку. Он завтра на заре свой путь возобновит,

И смерти злой фарраш свернет шатра веревку.

… Читать стихотворение »

Я нигде преклонить головы не могу. Верить в мир замогильный — увы! — не могу. Верить в то, что, истлевши, восстану из праха

Хоть бы стеблем зеленой травы,

… Читать стихотворение »

Я на чужбине сердцем изнываю, Бреду без цели, горестно взываю. Мне счастья жизнь не принесла, прошла…

И где застигнет смерть меня — не знаю.

… Читать стихотворение »

Я познание сделал своим ремеслом, Я знаком с высшей правдой и с низменным злом. Все тугие узлы я распутал на свете,

Кроме смерти, завязанной мертвым узлом.

… Читать стихотворение »

Я смерть готов без страха повстречать. Не лучше ль будет там, чем здесь, — как знать? Жизнь мне на срок дана. Верну охотно,

Когда пора наступит возвращать.

… Читать стихотворение »

Когда голову я под забором сложу, В лапы смерти, как птица в ощип, угожу — Завещаю: кувшин из меня изготовьте,

Приобщите меня к своему кутежу!

… Читать стихотворение »

Когда от жизненных освобожусь я пут И люди образ мой забвенью предадут, О, если бы тогда — сказать ли вам? — для пьяниц

Из праха моего был вылеплен сосуд!

… Читать стихотворение »

Ты прости Меня Бог, что на Тебя я жалуюсь! Смерти я не страшусь, на судьбу не ропщу, Утешение в надежде на рай не ищу,

Душу вечную, данную мне ненадолго.

… Читать стихотворение »

Когда последний вздох испустим мы с тобой, По кирпичу на прах положат мой и твой. А сколько кирпичей насушат надмогильных

Из праха нашего уж через год-другой!

… Читать стихотворение »

Кого из нас не ждет последний, Страшный суд, Где мудрый приговор над ним произнесут? Предстанем же в тот день, сверкая белизною:

Ведь будет осужден весь темноликий люд.

… Читать стихотворение »

Мы – пешки, небо же – игрок. То не мечта моя. Исполнив всё, что предназначил рок, На доске бытия, Мы сходим тихо в темный гроб,

Покой там находя.

… Читать стихотворение »

Люди тлеют в могилах, ничем становясь. Распадается атомов тесная связь. Что же это за влага хмельная, которой

Опоила их жизнь и повергнула в грязь?

… Читать стихотворение »

Мы из глины, — сказали мне губы кувшина, — Но в нас билась кровь цветом ярче рубина… Твой черед впереди. Участь смертных едина.

Все, что живо сейчас — завтра: пепел и глина.

… Читать стихотворение »

Мы умираем раз и навсегда. Страшна не смерть, а смертная страда. Коль этот глины ком и капля крови

Исчезнут вдруг — не велика беда.

… Читать стихотворение »

Не одерживал смертный над небом побед. Всех подряд пожирает земля-людоед. Ты пока еще цел? И бахвалишься этим?

Погоди: попадешь муравьям на обед!

… Читать стихотворение »

Нас пичкают одной и той же песней: Кто праведно живет, тот праведным воскреснет. А я всю жизнь с любимой и с вином,

Таким ведь и воскреснуть интересней!

… Читать стихотворение »

Не правда ль, странно? — сколько до сих пор Ушло людей в неведомый простор, И ни один оттуда не вернулся…

Все б рассказал — и кончен был бы спор!

… Читать стихотворение »

Не рыдай! Ибо нам не дано выбирать: Плачь не плачь — а придется и нам умирать, Глиной ставшие мудрые головы наши

Завтра будет ногами гончар потирать.

… Читать стихотворение »

Никто не лицезрел ни рая, ни геенны; Вернулся ль кто оттуда в мир наш тленный? Но эти призраки бесплодные для нас

И страхов и надежд источник неизменный.

… Читать стихотворение »

От страха смерти я, — поверьте мне, — далек: Страшнее жизни что мне приготовил рок? Я душу получил на подержанье только

И возвращу ее, когда наступит срок.

… Читать стихотворение »

От земной глубины до далеких планет Мирозданья загадкам нашел я ответ. Все узлы развязал, все оковы разрушил,

Узел смерти одной не распутал я, нет!

… Читать стихотворение »

От стрел, что мечет смерть, нам не найти щита: И с нищим, и с царем она равно крута. Чтоб с наслажденьем жить, живи для наслажденья,

Все прочее — поверь!

… Читать стихотворение »

Плачь — не плачь, а придется и нам умереть. Небольшое несчастье — однажды истлеть. Горстка грязи и крови… Считай, что на свете

Нас и не было вовсе.

… Читать стихотворение »

Пей, ибо скоро в прах ты будешь обращен. Вез друга, без жены твой долгий будет сон. Два слова на ухо сейчас тебе шепну я:

«Когда тюльпан увял,

… Читать стихотворение »

Нет ни рая, ни ада, о сердце моё! Из мрака возврата, о сердце мое! И не надо надеяться, о сердце мое!

И бояться не надо, о сердце моё!

… Читать стихотворение »

Пей! Время пусть летит. Вернутся На то же место звезды… Наш же прах Замазкой будет на стене. В стенах

Для смерти люди новые проснутся.

… Читать стихотворение »

Источник: http://dy9.ru/stixi-o-smerti/omar-xajyam-o-smerti/

Омар Хайям – Рубаи – Стихи – Omar Khayyam

Источник: http://khayyam.narod.ru/10.html

ДУША ВСЕЛЕННОЙ – МЫ 

1141

О сгусток, слепленный из Четырех основ!О сущности души послушай пару слов:То дэва жуткого, то деву райских снов –

Ты видишь сам себя: ты в этот миг – таков.

1142

Пока на золотой стремишься звон, ты – звон;Пока душе милей не явь, а сон, ты – сон.Вникай! Не нам, а нас цель страсти изменяет.

Любой предмет: тебя пленяет он? Ты – он.

1143

Не дай себя отвлечь, за блестками не рвись;Добра ли, зла судьба, а все равно – трудись.В игре не только ты, все проиграть способны:

И Мекки гордый храм, и небосвода высь.

1144

Искатель истин, ты истратишь век земной,Но удержать в руках не сможешь ни одной.Вот так: пока вино не льем мы в кубок твой,

Живешь в неведенье, что трезвый, что хмельной.

1145

Чтоб сана тайного достичь когда-нибудь,Не вздумай слабого хоть раз стопой пригнуть.Не накликай беды, не помышляй о смерти:

Они и без того к тебе отыщут путь.

1146

Пускай хоть пять веков судьба тебе дала,Не долголетие прославит, а дела.Будь мудрым! Чтоб молва тебя не прокляла,

Стань доброй сказкою, а не исчадьем зла.

1147

В пути не шествуй так, чтоб каждый тут и там,Завидев, вскакивал и возглашал “салям!”,И так в мечеть входи, чтоб люд не расступался,

Почтительно шепча: “Наверное, имам!”

1148

Великий стыд и срам: боготворить себя,В душе презреть народ и воцарить – себя. У зоркого зрачка полезно б научиться,

Взирая на людей, совсем не зрить – себя.

1149

Ты думал ли о том, что предок наш – Адам?Хоть мы разобщены благодаря векам,Чужими кажемся и чуждыми друг другу,

Родство – мое с тобой – нельзя оспорить нам.

1150

Пусть извели тебя безрадостные дни,Пусть яростью небес исполнены они,Пусть ты горишь в огне! – глотком воды студеной

Из чаши подлеца – уста не оскверни.

1151

Как только хлеб себе сыскал на день-другой,И пусть кувшин надбит, но плещется водой, -Рабом ничтожества зачем же оставаться?

Иль делать равного себе – своим слугой?

1152

Достойней кость глодать, но вольным быть орлом,Чем у ничтожества приткнуться за столом.Бедняцкий хлебец грызть, ей-богу, благородней,

Чем меж мерзавцами мараться киселем.

1153

Довольно лебезить пред падалью любой,К объедкам дармовым, как муха, льнуть душой.Лепешка на два дня – сытней любых подачек,

Ешь лучше плоть свою, чем жирный плов чужой.

1154

О юноша! Старик дает тебе совет,Взошедший на дрожжах преклонных мудрых лет:Не разводи друзей, о коих мало знаешь,

Не заводи затей, от коих пользы нет.

1155

В общенье с мудрецом ищи себе оплот,Невежду углядев – за сотню верст в обход.Коль поднесет мудрец, и кубок яда выпей,

А потчует глупец, выплескивай и мед.

1156

“От харабата зло”, – частенько говорят.Но зло таится в нас. При чем тут харабат!Все видится кривым, когда глаза косят,

И видит кривизну лишь выправленный взгляд.

1157

Пока с самим собой дружить мне тяжело,Не вправе я судить ничьи добро и зло.Я должен сам себя постигнуть до предела,

Чтоб сердце понимать других людей смогло.

1158

Прекраснокудрую обнимешь – хорошо!И чашу сладкую поднимешь – хорошо!И пусть рука судьбы еще помедлит малость:

Хоть малость у судьбы отнимешь – хорошо!

1159

Вот из твоих минут еще одна пойдет.Ее украсят смех и блеск вина? – Пойдет!Доверилось тебе сокровище вселенной –

Жизнь. Поведешь куда, туда она пойдет.

1160

Судьбу-насильницу в ночной покой не пустишьИ память скорбную сгубить тоской не пустишь,И по ветру любовь своей рукой не пустишь,

Тогда и на ветер свой век земной не пустишь.

1161

Проснешься ль поутру, ложась сегодня спать?Так семена добра не мешкай рассевать.Неужто этот мир промедлят отобрать?

Так сердцем торопись друзей распознавать!

1162

Уж будто мудрецу не виден мир невзгод?Однако посмотри, как весело идет!Пойми же: хорошо подходит к жизни тот,

Кто кубок жизни пьет, но горечи – не пьет.

1163

Сердечным прихотям влюбленно угождай,По крохе дней своих сбирая урожай.Со всех сокровищниц, куда стремится сердце,

Сбери свой урожай и сызнова раздай.

1164

Вот дело доброе. Любуешься. Но все жСуди не прежде, чем с изнанки повернешь.Портных бери в пример: хотя на лицевую

Глядят, ведя стежок, с изнанки вид – хорош.

1165

На поиски того, что есть, что надевать,Конечно, сколько-то душевных сил потрать. Весь прочий ворох благ и взгляда-то не стоит,

А уж отдать им жизнь… Ведь это жизнь отдать!

1166

Кому завидуешь – на царство возведешь,А кем побрезгуешь – до рабства низведешь.Но спохватись, пока помочь посильно можешь,

Так и в беспомощном помощника найдешь.

1167

Тому, кто ни хвороб, ни голода не знал,Кто на чужой дворец свой кров не разменял,Прислуги не держал и сам слугою не был, –

Завидуй: с бытия такие сливки снял!

1168

В верха не лезь; вперед стремясь, других не сбей.Отбросив яд, дари бальзам души своей.Чтоб зло тебя на злой земле не поразило,

Злу не учись, злу не учи, зло не лелей!

1169

Лишь только пожелай, добьешься без хлопот,Чтоб уважала знать, любил простой народ.Прошел христианин, еврей ли, мусульманин,

Вослед им не злословь – и обретешь почет.

1170

Храни свои слова надежнее монет:Дослушай до конца, потом давай ответ.Тебе, при двух ушах, язык один достался,

Чтоб выслушал двоих, но дал один совет.

1171

Эй, путник! Не проспи, не проморгай свой путь,Стрелою, без толку порхающей, не будь,Иль тем учеником плетельщика веревок:

Историю о нем в дороге не забудь!

1172

На тропах мудрости умом не умалисьИ на беззлобного попутчика не злись.В себя влюбить людей мечтаешь, так старайся:

Влюби себя в людей (но не в себя влюбись!).

1173

Блажен, кто увлечен людской молвой не стал,За шелк и за парчу платить собой не стал,Симургом воспарил над тем и этим миром,

В развалинах сидеть слепой совой не стал.

1174

Искатель жемчуга, на трудный путь решись,В пучину, к жемчугу, ты сам нырнуть решись.Пусть у веревки друг, жизнь на его ладони…

Не трусь над бездною и вниз шагнуть решись.

1175

Каким ты видишь мир, таким и создавай,Живым движением над смертью восставай.Сказал ты: “Самому б пошевелить рукою…”

Нет, не посмеешь ты; а смеешь, так давай!

1176

Винопоклонникам – рассветы и цветы. Сокровища – в сердцах, а кошельки – пусты.Нас от незнания не знания спасают,

А постижение всеобщей красоты.

1177

Цель жизни – в радости. Нельзя невзгодой жить,Без тайного тепла под непогодой жить.Чтоб не терзаться, то, чего лишишься завтра,

Сегодня отсекай! Учись свободой жить.

1178

Не накликай беды, вгоняя сердце в дрожь,О горестях забудь, и станет мир хорош.Зови к себе друзей пропить последний грош,

Который в мир иной никак не унесешь.

1179

Не придави рукой могучей никого,Обидой не ошпарь горючей никого!Коль ты измучился по вечному покою,

Терпя мученья сам, не мучай никого.

1180

Кто в сердце мудрые начертит письмена,Тот будет каждый миг использовать сполна:Иль Божьей милости усердно добиваться,

Иль обретать покой над чашею вина.

1181

Стихии подчини хотя б на краткий вздохИ радостью души застань судьбу врасплох.Спознайся с мудростью, хотя в основе нашей –

ПЫЛИНКА, ИСКОРКА, КРОВИНОЧКА и ВЗДОХ.

1182

Кто беготню презрел и преспокойно жил,Природе следовал, ее законом жил,Везеньем полагал, что жить ему случилось,

Спокойно пил вино… Вот он – достойно жил.

1183

Толпа в суждениях подобна всем ветрам.Дай сердцу радости, построй ее как храм,Не выстуди ее, поверив болтунам!..

Таких и помнит мир, кто был подобен нам.

1184

Мы – солнечный росток, – ключи в корнях черны;Свободой рождены – на гнет осуждены;Темны – просветлены; мощны – измождены;

И ржа на зеркале, и чаша Джама – мы.

1185

Мы – мудрость древняя, мы вскормлены вселенной,И сами стали мы ее закваской пенной.Мы – остов Бытия и крепь его частиц.

Вселенная – лишь тень, мы – дух ее нетленный.

1186

От плоти от моей – плоть мира, круг земной.А сердце – Духова обитель, мир иной.Стихии, небеса, животные, растенья –

Во мраке отблески костра передо мной.

1187

Все мирозданье – плоть; душа вселенной – мы;Связуем суть ее и лик явленный – мы. Познать их только нам доступно; это значит,

Миров обоих центр – один, нетленный – мы.

1188

Быть целью Бытия и мирозданья – нам,Всевидящим умом, лучом познанья – нам.Пойми же, человек, что круг вселенной – перстень,

Где суждено сверкнуть алмазной гранью – нам!

Указатель поэзии — Рубайят Омара Хайяма

Рубайят

В зависимости по источникам ссылок, которые каждый выбирает, Омар Хайям, как полагают, составил где-то от 200 до 600 рубайят (катренов). Некоторые из них известны как подлинные и приписываемые ему, в то время как другие кажутся комбинациями или искажением его поэзии, и чье происхождение более сомнительно.

Рубайят Омара Хайяма — один из немногих переведенных шедевров. на большинство языков, включая английский, французский, немецкий, итальянский, русский, китайский, хинди, Арабский и урду.

Самый известный перевод рубайят с фарси на английский язык был осуществлен в 1859 Эдвард Дж. Фицджеральд. Похоже, что во многих своих переводах он объединил несколько рубайят, чтобы составить один, и иногда бывает трудно отследить и соответствовать переведенной версии оригинала.Однако он изо всех сил старался придерживаться духа оригинальной поэзии.

Коллекция фарси, представленная на этой веб-странице, почти повсеместно считается аутентичная и / или собственная оригинальная композиция. В настоящее время он не включает все Рубайят, хоть и значительная доля.

Для читателей, не говорящих на фарси, я включил два перевода. Один дословный перевод с целью передать формулировку оригинальной поэзии, оставляя читателю возможность делать свои собственные выводы.И еще один «смысловой» перевод с целью передать дух поэзии читателю (по крайней мере, в понимании этого автора)

Ключевые слова:

На каждой странице появляется ряд рубайят (катренов), которые четко разделены. друг от друга.

Для каждого катрена есть фарси (оригинал Персидский текст),
Который обычно появляется справа.
Это представлено в графическом формате

Буквальный:

Это дословный перевод на английский язык (в форме катрена) с намерением максимально приближаться к исходному тексту. Поэзия Шахриар Шахриари.

Значение:

Это вольный перевод (опять же в поэтической форме, в основном четверостишие, хотя и не всегда так), с целью передать предполагаемое значение.Поэзия Шахриар Шахриари.

Фитцджеральд:

Это соответствующий перевод Рубаи Эдварда Дж. Фитцджеральда (1859 г.).

немецкий:

Как и немецкий перевод, поэт неизвестен.

Французский:

В ближайшее время выйдет французский перевод,

Надеемся, вам понравятся стихи Омара Хайяма.

1998, г. Ванкувер, Канада, 1999 — 2003 гг., Лос-Анджелес, Калифорния
Вы можете использовать любую часть, представленную здесь, только в некоммерческих целях при условии предоставить полную информацию об авторе и этой домашней странице, включая гиперссылку, если вы желаете использовать эти материалы в Интернете.

стихов Хайяма — Современные награды Поэзия Хайяма: Вся поэзия

.
Весь мир — это тело, а Иран — сердце
Не рассказчик Зайн — постыдная аналогия
Потому что Иран — сердце земли
Конечно, было душераздирающе
..
— Поэт: Незами Гянджеви
اد День рождения: 537 AH Гянджа, Иран (Персия), Сельджуки
گذ Смерть: 608 AH Гянджа, Иран (Персия), Шерваншахан
ل ت Нация: Иранский и персидский
Работы: Махзан-аль-Асрар, Weekly Body, Хосров и Ширин, Шарафнам (Александр), Лили и Маджнун (Намвар Хамсе Незами), Диван Хаким Незами
————————————————-
. .
.-Поэт: Низами Гянджеви
Орн Родился: 1141 Гянджа, Персия
Умер: 1209 Гянджа, Персия
Этническая принадлежность: Персидский
? Известные произведения: Хамса или Пандж Гандж («Пять сокровищ»)
.
Весь мир подобен телу, а Иран — сердцу,
И рассказчик не стыдится сказать, что
Как Иран — сердце земли,
Конечно, сердце (более созидательное), чем плоть.
.
#nizami #nizamiganjavi #ganja #aran #tabriz # military ?? # military_ganji #persianpoem #persianpoetry #molana #rumi #rumiquotes #rumi_is_persian #persian #iran #iranian #farsi #parsi #persia #ferdowsi # persian #parsi #hafez #sadi #Mawlawi #Mowlana #Rumiimara #Iranas_Poetryian

.
همه عالم تن است و ایران دل
نیست گوینده زین قیاس خجل
چونکه ایران دل زمین باشد
دل ز تن به بود, یقین باشد
..
-🗣شاعر: نظامی گنجوی
❤️زادروز: 537 ه.ق گنجه, ایران (پرشیا), سلجوقیان
💔درگذشت: 608 ه.ق گنجه, ایران (پرشیا), شروانشاهان
📍ملیت: ایرانی و پارسی گوی
📜آثار: مخزنالاسرار, هفتپیکر, خسرو و شیرین, شرف نامه (اسکندر), لیلی و مجنون (نامور به خمسهٔ نظامی) ی دیوان حکیم نظامی
————————————————-
. .
-Поэт: Низами Гянджеви
Родился: 1141 Гянджа, Персия:
💔 1209 Гянджа, Персия
📍Этническая принадлежность: персидский
📜 Известные произведения: Хамса или Пандж Гандж («Пять сокровищ»)
.
Весь мир подобен телу, а Иран — сердцу,
И рассказчик не стыдится сказать, что
Как Иран — сердце земли,
Конечно, сердце (более созидательное), чем плоть.
.
#nizami #nizamiganjavi #ganja #aran #tabriz # نظامی🇮🇷 # نظامی_گنجوی #persianpoem #persianpoetry #molana #rumi #rumiquotes #rumi_is_persian #persian #iran #iranian #farsi #parsi # ااسر سعدی # مولوی # مولانا # رومی # شعر # ایران # ارسی_را_پاس_بداریم

Poemas de Omar Khayyam: Poesías y versos famosos en español

Меню

Поэмы классических поэм

  • Поэтический список
  • Поэмы любви
  • Poemas de Amistad
  • Poemas de la vida
  • Poemas para niños
  • Poemas cortos
  • Темы
Классические поэмы> Омар Хайям


  1. La caravana en el desierto

  2. Cuántos la gloria buscan en este mundo vano

  3. Айер, хой, манана

  4. Эль Гран Секрето

  5. La magia de la viña

  6. Эль-Вуэло-дель-Альма

  7. Predestinación

  8. El coloquio de las ánforas


  9. Эль-окасо-дель-астро

  10. Corazón

  11. Соя аси

  12. El lenguaje misterioso

  13. Эль-Вино-дель-Амор

  14. Renovación

  15. Incógnita

  16. La hez del vino

  17. El ánfora simbólica

  18. La Copa viva

  19. La inquietud eterna

  20. Bautismo de sangre

  21. Сед неугасимый

  22. Renacimiento

  23. Иконокласта

  24. Агуа и Сал

  25. La vida universal

  26. El más fuerte

  27. Mi interrogante

  28. Mis dos secretos

  29. Нет сена, alma que no llore por tu ausencia

  30. Нада

  31. El viaje eterno

  32. El telar de la ciencia

  33. La justa misericordia

  34. Lo que pasa

  35. Vida Beata

  36. Fariseísmo

  37. Ofuscación

  38. Дивина соучастница

  39. Идеи Perlas e

  40. Эль-Венено и Эль-Антидото

  41. Проблема неразрешимая

  42. Lo fugitivo y lo eterno

  43. Injusticia y Desigualdad

  44. Мойзес и Хесус

  45. Pecado y perdón

  46. Sordos y ciegos

  47. Vuelo inútil

  48. Círculo Vicioso

  49. La gota de agua y el océano

  50. La Caída de las hojas

  51. ¿Y después?

  52. Репресалия

  53. ¿Qué hacer?

  54. Mi último amigo

  55. Transubstanciación

  56. Сомбра дель астро

  57. La visión de lo eterno

  58. Эль геральдо дель соль

  59. Lo único eterno

  60. Финальный ванидад

  61. Эль-госе ведадо

Letra de Omar Khayyam (عمر خیام)

Ruso32
Английский язык
Русский язык 21avو ) Persa Transliteración

10032 9084


Rubairacite

Rubai ات ام

Подробнее Rubai

Mo lo’batakonemu falak lo’batboz / az ru-ye haqiqati na az ru-ye majaazPersa

100 Rubai

Английский язык

Английский язык
Английский язык
Английский язык

Onon ki muhiti fazlu odob shudandPersa

100 Rubai

Inglés
Ruso
Tayiko
Transliteración
نها نکه

100 Rubai

Ruso
Transliteración
نکس کهمین و رخ و افلاک نهاد (Ankas ke zamino charkho aflak nahad) Persa

–10003

10032 966

10032

اجزای پياله ای که در هم پيوست (Ajzaye pialeyi ke dar ham peyvast) Persa

100 Rubai

Alemán
Inglés
Ruso
Ta yiko
Транслитерация
ا آمدن و رفتن ما سودو یو (Az amadano raftane ma soodi koo) Persa

100 Rubai

Árabe
Inglés

Árabe
Inglé32 # 9322 Ruso
از آمدنم نبود گردون را سود (Дг amadanam nabood Гардун ра Sood) Перса

100 Рубаи

Arabe
Инглес
Русо
Tayiko
Transliteración
Uzbeko
از بودنی ایدوست چه داری تیمار (Дг boodani EY doost че dari timar) Persa

100 Rubai

Ruso
Tayiko
Transliteración # 1 # 2
و برفت ان اک من و تو (Az tan cho beraft 100 to jane pake) Ruso
Tayiko
Транслитерация
ا جملۀ رفتگان راه دراز (Az jomleye raftegane in rahe deraz) Persa

100 Rubai

Inglés
Ruso
Tayiko
Transliteración
اد مکن (Az di ke gozasht heech azoo yad makon) Persa

100 Rubai


# 2
Ruso


Русский язык
اسرار ال را نه تو دانی و نه من (Asrare azal ra na to dani o na man) Persa

100 Rubai

Alemán
Árabe
Inglés
Italiano
اسوس که سرمایه ز کف بیرون شد (Afsoos ke sarmaaye ze kaf biroon shod) Persa

100 Rubai

Ruso
Tayiko
Транслитерация
Afmean
Inglés
Turco
Urdu
اسوس که نامۀ وانی طی د (Afsoos ke nāmeye javāni tey shod) Persa

100 Rubai

ALEMAN
Arabe
Francés
Инглес
Русо
Tayiko
Transliteración
افلاک که جز غم نفزایند دگر (Aflaak KE JOZ Gham nafzayand дегарского) Перса

100 Рубаи

Arabe
Kazajo
Русо
Tayiko
Transliteración
ای چرخ فلک رابی از کینه تست (Ey charkhe falak kharabi az kineye tost) Persa

100 Rubai

Ruso
Tayiko
Transliteración Узбекский язык 1 # 2
900 بودی (Ey kash ke jaye aramidan boodi) Persa

100 Rubai

Ruso
Tayiko
Transliteración # 1 # 2
و نخواست ن Ruso
Tayiko
Транслитерация # 1 # 2
این رخ چو تاسیست نگون افتاده (In charkh cho tasist negun oftade) Persa

100 Rubai

Ruso
Tayiko
Transliteración # 1 # 2
اسه که بس نقش رداخته‌اند (In kase ke bas naghsh pardakhsh) # 1 # 2
ان اسه‌گری که اسهٔ سرها کرد (In kasegari ke kaseye sarha kard) Persa

100 Rubai

Ruso
Tayiko
ی 903 عاشق اری بوده است (In kooze cho man asheghe zari boodast) Persa

100 Rubai

Alemán
Francés
Inglés
Ruso
Tayiko
Transliteración # 1 # 2
بان dast be gel darand) Persa

100 Rubai

Английский язык
Ruso
Tayiko
Транслитерация № 1 # 2
ونه که من ار ج ان می‌بینم (In goone ke man kare jahan mibinam) Persa

100 Rubai

Ruso
Tayiko
Transliteración # 1 # 2
بر من لم ان bias و ) Persa

100 Rubai

Ruso
Tayiko
Transliteración # 1 # 2
بر کوزه‌گری ریر کردم گذری (Bar kuzagari parir kardam goglari) (Bar kuzagari parir kardam goglari

) Persa

10032 1 # 2
Узбеко

برخیز و مخور غم ان گذران (Barkhizo makhor ghame jahani gozaran) Persa

100 Rubai

Ruso
Tayiko
9037 مسجد و دود کنشت (Ta key ze cheraghe masjedo dude konesht) Persa

100 Rubai

Ruso
Tayiko
Transliteración # 1 # 2
ترسم که از این بیش به عالم نرسم (Tarsem ke az in bish bd alam naresem) Persa

100 Rubai

Ruso
Tayiko
Transliteración # 1 # 2
ام عتlن ام Persa

100 Rubai

Alemán
Árabe
Francés
Inglés
Ruso
Tayiko
Transliteración # 1 # 2
وش باش که بران 9

Ruso
Tayiko
Transliteración # 1 # 2
داره‌ای که مد و داتن ماست (Dar dayereyi ke amado raftane mast) Persa

10032 9084

در کارگه وزه‌گری رفتم دوش (Dar kargahe koozegari raftam doosh) Persa

100 Rubai

Alemán
Inglés
Kazajo
Ruso
Tayiko
Tr ansliteración
Uzbeko
رباعیات خیام — رباعی 41 تا 50Persa Немецко
Español
Francés
Турко
رباعیات خیام — رباعی 1 تا 10Persa Немецко
Español
Francés
Турко
رباعیات خیام — رباعی 11 — 20Persa ALEMAN
Español
Francés
Турко
رباعیات خیام — رباعی 21 تا 30Persa ALEMAN
Español
Francés
Инглес
Турко
رباعیات ام — رباعی ۳۰ تا ۳۳Persa Alemán
Francés
Turco
رباعیات خیام — رباعی ۳۱ تا ۴۰Persa
Ruso
Tayiko
Transliteración # 1 # 2
90 081
لب بر لب وزه بردم از غایت آز (Lab bar labe kooze bordam az ghayate az) Persa

100 Rubai

Ruso
Tayiko
Transliteración # 1 903 (Maqsood ze jomle afarinesh mayim) Persa

100 Rubai

Ruso
Tayiko
Transliteración
ناکرده نه در ان ان نیت بگو (Nakarde gonah dar in jahan kist? Begu) Persa

100 Rubai

Ruso # 1 # 2
Tayiko
Транслитерация # 1 # 2
نقشی‌ست دران وج ‘i) Persa

100 Rubai

Ruso
Tayiko
Transliteración # 1 # 2
ر ا که لی و لاله‌زاری بودست (Har ja ke goli o lalezari 1

000 Rubai

000) Ruso
Tayiko
Transliteración
ر دل من علم محروم نشد (Hargez dele man ze elm mahroom nashod) Persa

د 100 Rubai

900 ناپاک دم (Pak az adam amademo napak shadam) Persa

100 Rubai

Ruso
Tayiko
Транслитерация № 1 # 2
Pish az mano to laylo nahari budast) Persa

100 Rubai

Ruso
Transliteración
ون ای پسر ز ر اسراری (Chan agahi ey pesar ze har »
Ruso
Tayiko
Transliteración
ون حاصلِ دمی در این دیر دو دَر (Chon hasele adami darin deyre dodar) Persa

100 Rubay


903 903 903


903 چون کار نه بر مراد ما خواهد رفت (Чон кар на бар morade ма khahad плота) PERSA

100 Rubai

Ruso
Tayiko
Transliteración # 1 # 2
کو محرم راز تا بگویم یک دم (Ку mahrame raz ta Begooyam yek dam) Persa

100 Rubai

Ruso
Tayiko
Транслитерация # 1 # 2
ر بر لکم دست بدی یون یزدان (Gar bar falakam dast bodi chon yazdan) Persa

100 Rubai

Ruso
Tayiko
Transliteración # 1 # 2
دست به لوحهٔ ا داشتمی (Gar dastdash

000) gha Tayiko
Transliteración # 1 # 2
ر ار لک به عدل سنجیده بدی (Gar kare falak be adl sanjide bodi) Persa

100 Rubai

Ruso
# 2 0366 Ruso
# 2 Tayraci
81 ‑ ‑ ‑ ‑ ‑ ‑ ‑ ‑ ‑ ‑ го ‑ го ‑ ‑ ‑ ‑ го ‑ го ‑ ‑ ‑ ‑ го ‑ го ‑ ‑ ‑ ‑ го ‑ го ‑ го ‑ ‑ ‑ ‑ го ‑ го ‑ ‑ го ‑ го ‑ го ‑ го про ‑ ‑ ‑ ‑ го го я дл я Inglés
Turco
رب تو لم سرشته‌ای من نم (Ya rab to gelam sereshte’i man che konam) Persa

100 Rubai

Kazajo 90 032 Ruso
Tayiko
Транслитерация # 1 # 2
.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *