Стихи амара хайяма о жизни: Омар Хайям, Рубаи о жизни и любви – читать онлайн полностью – ЛитРес
Стихи Омара Хайяма
Рубаи о любви
Лучше пить и веселых красавиц ласкать,Чем в постах и молитвах спасенья искать.
Если место в аду для влюбленных и пьяниц,
То кого же прикажете в рай допускать?
* * *
Когда фиалки льют благоуханье
И веет ветра вешнего дыханье,
Мудрец — кто пьет с возлюбленной вино,
Разбив о камень чашу покаянья.
* * *
Метнул рассвет на кровли сноп огня
И кинул в кубок шар владыки дня.
Пригубь вино! Звучит в лучах рассвета
Призыв любви, вселенную пьяня.
* * *
Увы, не много дней нам здесь побыть дано,
Прожить их без любви и без вина — грешно.
Не стоит размышлять, мир этот — стар иль молод:
Коль суждено уйти — не все ли нам равно?
* * *
Среди гурий прекрасных я пьян и влюблен
И вину отдаю благодарный поклон.
От оков бытия я сегодня свободен
* * *
Дай кувшин вина и чашу, о, любимая моя,
Сядем на лугу с тобою и на берегу ручья!
Небо множество красавиц, от начала бытия,
Превратило, друг мой, в чаши и в кувшины — знаю я.
* * *
Любовь — роковая беда, но беда — по воле аллаха.
Что ж вы порицаете то, что всегда — по воле аллаха.
Возникла и зла и добра череда — по воле аллаха.
За что же нам громы и пламя Суда — по воле аллаха?
* * *
С той, чей стан — кипарис, а уста — словно лал,
В сад любви удались и наполни бокал,
Пока рок неминуемый, волк ненасытный,
Эту плоть, как рубашку, с тебя не сорвал!
* * *
О горе, горе сердцу, где жгучей страсти нет.
Где нет любви мучений, где грез о счастье нет.
День без любви — потерян: тусклее и серей,
Чем этот день бесплодный, и дней ненастья нет.
* * *
Любя тебя, сношу я все упреки
И вечной верности не зря даю зароки.
Коль вечно буду жить, готов до дня Суда
Покорно выносить гнет тяжкий и жестокий.
* * *
Скорей приди, исполненная чар,
Развей печаль, вдохни сердечный жар!
Налей кувшин вина, пока в кувшины
Наш прах еще не превратил гончар.
* * *
Ты, кого я избрал, всех милей для меня.
Сердце пылкого жар, свет очей для меня.
Ты и жизни дороже моей для меня.
* * *
Упреков не боюсь, не опустел карман,
Но все же прочь вино и в сторону стакан.
Я пил всегда вино — искал услады сердцу,
Зачем мне пить теперь, когда тобою пьян!
* * *
Лишь твоему лицу печальное сердце радо.
Кроме лица твоего — мне ничего не надо.
Образ свой вижу в тебе я, глядя в твои глаза,
Вижу в самом себе тебя я, моя отрада.
* * *
Страстью раненный, слезы без устали лью,
Исцелить мое бедное сердце молю,
Ибо вместо напитка любовного небо
Кровью сердца наполнило чашу мою.
* * *
Утром роза раскрыла под ветром бутон,
И запел соловей, в ее прелесть влюблен.
Сядь в тени. Этим розам цвести еще долго,
Когда будет наш горестный прах погребен.
* * *
Поутру просыпается роза моя,
На ветру распускается роза моя.
О, жестокое небо! Едва распустилась —
Как уже осыпается роза моя.
* * *
Страсть к неверной сразила меня как чума.
Не по мне моя милая сходит с ума!
Кто же нас, мое сердце, от страсти излечит,
Если лекарша наша страдает сама.
* * *
Раскаянья обеты забыли мы теперь
И наглухо закрыли для доброй славы дверь.
Вином любви мы пьяны, не лоз вином, поверь!
* * *
Рай здесь нашел, за чашею вина, я
Средь роз, близ милой от любви сгорая.
Что слушать толки нам про ад и рай!
Кто видел ад? Вернулся кто из рая?
* * *
Этой чаше рассудок хвалу воздает,
С ней влюбленный целуется ночь напролет.
А безумный гончар столь изящную чашу
Создает и об землю без жалости бьет!
* * *
Хайям! О чем горюешь? Весел будь!
С подругой ты пируешь — весел будь!
Всех ждет небытие. Ты мог исчезнуть,
Еще ты существуешь — весел будь!
* * *
Не горюй, что забудется имя твое.
Пусть тебя утешает хмельное питье.
Утешайся с любимой, лаская ее.
* * *
Хочешь тронуть розу — рук иссечь не бойся,
Хочешь пить — с похмелья хворым слечь не бойся.
А любви прекрасной, трепетной и страстной
Хочешь — понапрасну сердце сжечь не бойся!
* * *
Ты в игре королева. Я и сам уж не рад.
Конь мой сделался пешкой, но не взять ход назад…
Черной жмусь я ладьею к твоей белой ладье,
Два лица теперь рядом… А в итоге что? Мат!
* * *
Родник живительный сокрыт в бутоне губ твоих,
Чужая чаша пусть вовек не тронет губ твоих…
Кувшин, что след от них хранит, я осушу до дна.
* * *
Дай коснуться, любимая, прядей густых,
Эта явь мне милей сновидений любых…
Твои кудри сравню только с сердцем влюбленным,
Так нежны и так трепетны локоны их!
* * *
Целовать твою ножку, о веселья царица,
Много слаще, чем губы полусонной девицы!
День-деньской я капризам всем твоим потакаю,
Чтобы звездной ночью мне с любимой слиться.
* * *
Цвет рубину уста подарили твои,
Ты ушла — я в печали, и сердце в крови.
Кто в ковчеге укрылся как Ной от потопа,
Он один не утонет в пучине любви.
* * *
Чье сердце не горит любовью страстной к милой, —
Дни, проведенные без радостей любви,
Считаю тяготой ненужной и постылой.
* * *
Из края в край мы держим к смерти путь;
Из края смерти нам не повернуть.
Смотри же, в здешнем караван-сарае
Своей любви случайно не забудь!
* * *
Кто розу нежную любви привил
К порезам сердца, — не напрасно жил!
И тот, кто сердцем чутко слушал бога,
И тот, кто хмель земной услады пил!
* * *
Развеселись!… В плен не поймать ручья?
Зато ласкает беглая струя!
Нет в женщинах и в жизни постоянства?
* * *
О, если б, захватив с собой стихов диван
Да в кувшине вина и сунув хлеб в карман,
Мне провести с тобой денек среди развалин, —
Мне позавидовать бы мог любой султан.
* * *
Не дрогнут ветки… ночь… я одинок…
Во тьме роняет роза лепесток.
Так — ты ушла! И горьких опьянений
Летучий бред развеян и далек.
* * *
Омар Хайям Рубаи о любви
Наш мир — аллея молодая роз,
Хор соловьев, прозрачный рой стрекоз.
А осенью? Безмолвие и звезды,
И мрак твоих распущенных волос…
* * *
В ад согласен безумец влюбленный попасть.
Безразлично влюбленным, во что одеваться,
Что на землю стелить, что под голову класть.
* * *
Мы похожи на циркуль, вдвоем, на траве:
Головы у единого тулова две,
Полный круг совершаем, на стержне вращаясь,
Чтобы снова совпасть голова к голове.
* * *
Шейх блудницу стыдил: «Ты, беспутница, пьешь,
Всем желающим тело свое продаешь!»
«Я, — сказала блудница, — и вправду такая,
Тот ли ты, за кого мне себя выдаешь?»
* * *
Небо — пояс загубленной жизни моей,
Слезы павших — соленые волны морей.
Рай — блаженный покой после страстных усилий,
* * *
Словно солнце, горит, не сгорая, любовь,
Словно птица небесного рая — любовь.
Но еще не любовь — соловьиные стоны,
Не стонать, от любви умирая, — любовь!
* * *
Сбрось обузу корысти, тщеславия гнет,
Злом опутанный, вырвись их этих тенет.
Пей вино и расчесывай локоны милой:
День пройдет незаметно — и жизнь промелькнет.
* * *
Мой совет: будь хмельным и влюбленным всегда,
Быть сановным и важным — не стоит труда.
Не нужны всемогущему Господу Богу
Ни усы твои, друг, ни моя борода!
* * *
Из сиреневой тучи на зелень равнин
Наливаю подобную лилии чашу
Чистым розовым пламенем — лучшим из вин.
* * *
В жизни сей опьянение лучше всего,
Нежной гурии пение лучше всего,
Вольной мысли кипение лучше всего,
Всех запретов забвение лучше всего.
* * *
Дай вина! Здесь не место пустым словесам.
Поцелуи любимой — мой хлеб и бальзам.
Губы пылкой возлюбленной — винного цвета,
Буйство страсти подобно ее волосам.
* * *
День завтрашний — увы! — сокрыт от наших глаз!
Спеши использовать летящий в бездну час.
Пей, луноликая! Как часто будет месяц
Всходить на небеса, уже не видя нас.
* * *
Изначальней всего остального — любовь,
В песне юности первое слово — любовь.
О, несведущий в мире любви горемыка,
Знай, что всей нашей жизни основа — любовь!
* * *
От зенита Сатурна до чрева Земли
Тайны мира свое толкованье нашли.
Я распутал все петли вблизи и вдали,
Кроме самой простой — кроме светлой петли.
* * *
Те, кому была жизнь полной мерой дана,
Одурманены хмелем любви и вина.
Уронив недопитую чашу восторга,
Спят вповалку в объятиях вечного сна.
* * *
Если в лучах ты надежды — сердце ищи себе, сердце,
Если ты в обществе друга — сердцем гляди в его сердце.
Храм и бесчисленность храмов меньше, чем малое сердце,
Брось же свою ты Каабу, сердцем ищи себе сердце.
* * *
Кудри милой от мускуса ночи темней,
А рубин ее губ всех дороже камней…
Я однажды сравнил ее стан с кипарисом,
Возгордился теперь кипарис до корней!
* * *
О, не растите дерево печали…
Ищите мудрость в собственном начале.
Ласкайте милых и вино любите!
Ведь не навек нас с жизнью обвенчали.
* * *
Пей вино, ибо радость телесная — в нем.
Слушай чанг, ибо сладость небесная — в нем.
Променяй свою вечную скорбь на веселье,
Ибо цель, никому не известная, — в нем.
* * *
Сад цветущий, подруга и чаша с вином —
Вот мой рай. Не хочу очутиться в ином.
Да никто и не видел небесного рая!
Так что будем пока утешаться в земном.
* * *
Я к неверной хотел бы душой охладеть,
Новой страсти позволить собой овладеть.
Я хотел бы, но слезы глаза застилают,
Слезы мне не дают на другую глядеть.
* * *
Горе сердцу, которое льда холодней,
Не пылает любовью, не знает о ней.
А для сердца влюбленного день, проведенный
Без возлюбленной, — самый пропащий из дней!
* * *
Волшебства о любви болтовня лишена,
Как остывшие угли огня лишена.
А любовь настоящая жарко пылает,
Сна и отдыха, ночи и дня лишена.
* * *
Не моли о любви, безнадежно любя,
Не броди под окном у неверной, скорбя.
Словно нищие дервиши, будь независим —
Может статься, тогда и полюбят тебя.
* * *
Куда уйти от пламенных страстей,
Что причиняют боль душе твоей?
Когда б узнал, что этих мук источник
У той в руках, что всех тебе милей…
* * *
Сокровенною тайной с тобой поделюсь,
В двух словах изолью свою нежность и грусть.
Я во прахе с любовью к тебе растворяюсь,
Из земли я с любовью к тебе поднимусь.
* * *
Не по бедности я позабыл про вино,
Не из страха совсем опустился на дно.
Пил вино я, чтоб сердце весельем наполнить,
А теперь мое сердце тобою полно.
* * *
Говорят: «Будут гурии, мед и вино —
Все услады в раю нам вкусить суждено».
Потому я повсюду с любимой и с чашей, —
Ведь в итоге к тому же придем все равно.
* * *
Я над книгою жизни упрямо гадал,
Вдруг с сердечною болью мудрец мне сказал:
«Нет прекрасней блаженства — забыться в объятьях
Луноликой красы, чьи уста, словно лал».
* * *
За любовь к тебе пусть все осудят вокруг,
Мне с невеждами спорить, поверь, недосуг.
Лишь мужей исцеляет любовный напиток,
А ханжам он приносит жестокий недуг.
* * *
«Надо жить, — нам внушают, — в постах и в труде!»
«Как живете вы — так и воскреснете-де!»
Я с подругой и чашей вина неразлучен,
Чтобы так и проснуться на страшном суде.
* * *
Для тех, кто умирает, Багдад и Балх — одно;
Горька, сладка ли чаша — мы в ней увидим дно.
Ущербный месяц гаснет — вернется молодым,
А нам уж не вернуться…. Молчи и пей вино.
* * *
Жертвуй ради любимой всего ты себя,
Жертвуй тем, что дороже всего для тебя.
Не хитри никогда, одаряя любовью,
Жертвуй жизнью, будь мужествен, сердце губя!
* * *
Роза молвила: «Ох, мой сегодняшний вид
О безумстве, по сути, моем говорит.
Почему выхожу я в крови из бутона?
Путь к свободе сквозь тернии часто лежит!»
* * *
Страсть к тебе порвала одеяние роз,
В аромате твоем есть дыхание роз.
Ты нежна, блестки пота на шелковой коже,
Как роса в чудный миг раскрывания роз!
* * *
Ты одна в моем сердце лишь радость несла,
Горем сердце мое твоя смерть обожгла.
Лишь с тобой мог терпеть я все горести мира,
Без тебя — что мне мир и мирские дела?
* * *
Путь любви ты избрал — надо твердо идти,
Блеском глаз затопить все на этом пути.
А достигнув терпением цели высокой,
Так вздохнуть, чтобы вздохом миры потрясти!
* * *
Не убудет луна твоя в месячный срок,
Украшая, был щедр к тебе скаредный рок.
Жизнь и мир этот, право, покинуть не трудно,
Но как трудно покинуть всегда твой порог!
* * *
Вы в дороге любви не гоните коня —
Вы падете без сил к окончанию дня.
Не кляните того, кто измучен любовью,-
Вы не в силах постичь жар чужого огня.
* * *
В сад я в горести вышел и утру не рад,
Розе пел соловей на таинственный лад:
«Покажись из бутона, возрадуйся утру,
Сколько чудных цветов подарил этот сад!»
* * *
Плачут очи мои из-за цепи разлук,
Плачет сердце мое от сомнений и мук.
Плачу жалобно я и пишу эти строки,
Плачет даже калам, выпадая из рук…
* * *
Приходи, ведь душевный покой — это ты!
Ты пришла! И не кто-то другой — это ты!
И не ради души — ради нашего Бога
Дай увериться, тронуть рукой — это ты!
* * *
Я любимую радостно вновь обниму
И из памяти зло моих дней изыму.
Хотя пьяный словам мудрецов не внимает,
Но уж эти слова я, конечно, пойму!
* * *
Ветром в кудри ее залететь нелегко,
И страданий в любви не иметь нелегко.
Говорят, что глазам ее лик недоступен —
Оком пьяным, конечно, глядеть нелегко!
* * *
Каждый миг, о кумир, ты жеманной не будь,
В себялюбии столь постоянной не будь.
Шагом ровным иди и не хмурь больше брови,
Для влюбленных врагом непрестанно не будь!
* * *
Осветил мою душу подруги приход,
Улыбнулось мне счастье меж многих невзгод.
Пусть померкнет луна. И с угасшей свечою
Ночь с тобой для меня — словно солнца восход.
* * *
От огня твоей страсти лишь дым исходил,
Сердцу мало надежд он с собой приносил.
Повстречаться с тобой я прилежно старался,
Но раз не было счастья — бесплоден мой пыл!
* * *
Омар Хайям Рубаи о любви
Не сраженных тобой наповал в мире нет,
Кто бы разум притом не терял, в мире нет.
И, хоть ты ни к кому не питаешь пристрастья,
Кто любви бы твоей не желал, в мире нет.
Перевод: Н.Тенигиной
Говорит мне душа — влюблена в его лик,
Звук речей его в самое сердце проник.
Перлы тайн наполняют мне душу и сердце,
Но сказать не могу — пригвожден мой язык!
* * *
Думал я, что верны обещанья твои,
Постоянства полны обещанья твои.
Нет, не знал я, что, как и столпы мирозданья —
Свет очей! — непрочны обещанья твои!
* * *
Просило сердце: «Поучи хоть раз!»
Я начал с азбуки: «Запомни — «Аз».
И слышу: «Хватит! Все в начальном слоге,
А дальше — беглый, вечный пересказ».
* * *
Страсть не может с глубокой любовью дружить,
Если сможет, то вместе недолго им быть.
Вздумай курица с соколом рядом подняться,
Даже выше забора — увы — ей не взмыть.
* * *
Коль с любовью дано сердцу вдруг совладать,
То коня-то мечты нет труда оседлать.
Если сердца не будет — любовь бесприютна,
Нет любви — так зачем же и сердцу стучать?
* * *
Если любишь, то стойко разлуку терпи,
В ожиданьи лекарства страдай и не спи!
Пусть сжимается сердце, как роза в бутоне,
Жертвуй жизнью. И кровью тропу окропи!
* * *
У монахов — экстаз, в медресе все шумят,
Для любви же не нужен духовный обряд.
Будь он муфтий хоть сам и знаток шариата,
Где любовь суд вершит — все наречья молчат!
* * *
Надо выпить вина! Человечность нужна,
Сострадания боль жечь как пламя должна!
Надо Книгу Любви изучать непрестанно,
Чтоб учила быть пылью пред другом она!
* * *
Встань от сна! Ночь для таинств любви создана,
Для метаний у дома любимой дана!
Где есть двери — они запираются на ночь,
Только дверь у влюбленных — открыта она!
* * *
Когда к жизни Любовь меня в мир призвала,
Мне уроки любви она сразу дала,
Ключ волшебный сковала из сердца частичек
И к сокровищам духа меня привела.
* * *
У тюльпана ты цвет свой пурпурный взяла,
Тебе лилия юности суть отдала.
Была роза, она на тебя походила —
Передав тебе жизнь, она робко ушла.
* * *
Нет голов, где не зрела бы тайна своя,
Сердце чувством живет, ничего не тая.
По дороге своей идет каждое племя…
Но любовь — ураган на путях бытия!
* * *
Что от страсти к тебе я, страдая, вкусил?
Днем и ночью я боль и несчастье сносил,
Мое сердце в крови, и душа исстрадалась,
И глаза мои влажны, а сам я — без сил.
* * *
Златом можно красавиц любых покорить,
Чтоб плоды этих встреч и сорвать, и вкусить.
А нарцисс-венценосец уж голову поднял, —
Погляди! Златом можно от сна пробудить!
* * *
Кто рожден в красоте счастья лик созерцать,
Тому мир будет множеством граней мерцать —
Украшает шитьем для красавицы платье
И умеет изнанку душой понимать!
* * *
Зелень, розы, вино мне судьбою даны,
Нет, однако, тебя в этом блеске весны!
Без тебя мне ни в чем не найти утешенья,
Там, где ты, — мне другие дары не нужны!
* * *
Ты, чей облик свежее пшеничных полей,
Ты михраба из райского храма милей!
Тебя мать при рожденье омыла амброю,
Подмешав в аромат капли крови моей!
* * *
С влажной розы ты, сбросив стыдливый покров,
Принесла мне сумятицу в виде даров.
С волосок твоя талия! Лик покажи мне!
Я расплавлен как воск и к страданьям готов!
* * *
Ты как будто сначала дружила со мной,
Но потом враждовать вдруг решила со мной,
Не отчаялся я, что судьба отвернулась:
Вдруг, по-прежнему станешь ты милой со мной?
* * *
Ты — рудник, коль на поиск рубина идешь,
Ты — любим, коль надеждой свиданья живешь.
Вникни в суть этих слов — и нехитрых, и мудрых:
Все, что ищешь, в себе непременно найдешь!
* * *
Мы в наперсниках были у чаши вина —
И в свиданиях тайна была нам нужна —
Как боялись в поступках себя опозорить!
Опозорены ныне — молва не страшна!
* * *
Лик твой — день, с ним и локоны в дружбе всегда,
Роза — ты, а в шипах — разлученья беда.
Твои кудри — кольчуга, глаза — словно копья,
В гневе ты — как огонь, а в любви — как вода!
* * *
О, кумир! Дружбу ты почему прервала?
Где же верность твоя в это время была?
Я хотел за шальвары твои ухватиться —
Ты рубашку терпенья мою порвала!
* * *
Свет очей, вдохновение наших сердец!
Наш удел — лишь мучение наших сердец!
От разлуки душа вдруг к губам подступила,
Встреча лишь — исцеление наших сердец!
* * *
Пусть весь мир перед шахом покорный лежит,
Ад — плохим, рай же праведным принадлежит.
Четки — ангелам, свежесть заоблачным кущам,
Нам — любимых и души их дать надлежит.
* * *
Две Каабы для веры нам создал Творец —
Бытия и сердец, это — веры венец.
Поклоняйся Каабе сердец, пока можешь,
Выше тысяч Кааб — и одно из сердец!
* * *
Нет надежд у меня на свиданье с тобой,
Нет терпенья на миг — что поделать с собой!
В сердце мужества нет, чтоб поведать о горе…
Что за дивная страсть вручена мне судьбой!
* * *
Мир любви обрести без терзаний нельзя,
Путь любви отвести по желанью нельзя.
И пока от страданья не станешь согбенным,
Суть его донести до сознанья — нельзя!
* * *
Мест, где в чащах пурпурного нету вина,
Где красавицы нет, что нежна и стройна, —
Избегай, даже если там райские кущи, —
Вот совет. И в словах этих мудрость одна.
* * *
Дуновения вешней поры хороши,
Музыкальных созвучий хоры хороши,
Пенье птиц и ручей у горы хороши…
Но лишь с милой все эти дары хороши!
**
В этом мире любовь — украшенье людей,
Быть лишенным любви — это быть без друзей.
Тот, чье сердце к напитку любви не прильнуло,
Тот осел, хоть не носит ослиных ушей!
* * *
Лучше локон любимой, лаская, схватить,
Лучше с нею вино искрометное пить,
До того, как судьба тебя схватит за пояс —
Лучше эту судьбу самому ухватить!
* * *
Нам с гуриями рай сулят на свете том.
И чаши полные, пурпуровым вином.
Красавиц и вина бежать на свете этом
Разумно ль, если к ним мы все равно придем?
* * *
Красой затмила ты Китая дочерей,
Жасмина нежного твое лицо нежней,
Вчера взглянула ты на шаха Вавилона
И все взяла: ферзя, ладьи, коней.
* * *
Как полон я любви, как чуден милой лик,
Как много я б сказал и как мой нем язык!
Не странно ль, Господи? От жажды изнываю,
А тут же предо мной течет живой родник.
* * *
Сядь, отрок! Не дразни меня красой своей!
Мне пожирать тебя огнем своих очей
Ты запрещаешь… Ах, я словно тот, кто слышит:
«Ты кубок опрокинь, но капли не пролей!»
* * *
Суровый рамазан велел с вином проститься.
Где дни веселые? О них нам только снится.
Увы, невыпитый стоит в подвале жбан,
И не одна нетронутой ушла блудница.
* * *
Кумир мой, вылепил тебя таким гончар,
Что пред тобой луна стыдится своих чар.
Другие к празднику себя пусть украшают,
Ты — праздник украшать собой имеешь дар.
* * *
Доколе будешь нас корить, ханжа ты скверный,
За то, что к кабаку горим любовью верной?
Нас радует вино и милая, а ты
Опутан четками и ложью лицемерной.
* * *
Когда под утренней росой дрожит тюльпан,
И низко, до земли, фиалка клонит стан,
Любуюсь розой я: как тихо подбирает
Бутон свою полу, дремотой сладкой пьян!
* * *
Кто чар ее не избежал, отныне знает счастье,
Кто пылью лег у милых ног, душой впивает счастье.
Измучит, станет обижать, но ты не будь в обиде:
Все, что подобная луне нам посылает, — счастье!
* * *
Люблю вино, ловлю веселья миг.
Ни верующий я, ни еретик.
«Невеста — жизнь, какой угодно выкуп?»
— «Из сердца бьющий радости родник».
* * *
Саки! Пусть любви удостоен я пери прелестной,
Пусть винную горечь заменят мне влагой небесной.
Пусть будет чангисткой Зухра, собеседник — Иса.
Коль сердце не радостно, то пировать неуместно.
* * *
На розах блистанье росы новогодней прекрасно,
Любимая — лучшее творенье Господне — прекрасна.
Жалеть ли минувшее, бранить ли его мудрецу?
Забудем вчерашнее! Ведь наше сегодня — прекрасно.
стихи, цитаты, афоризмы и высказывания, краткая биография и интересные истории из жизни
Творчество великого восточного поэта и философа Омара Хайяма завораживает своей глубиной. Его биография загадочна, полна тайн. Образ самого поэта овеян разными легендами. Его мудрость дошла к нам через века, запечатленная в поэзии. Эти произведения были переведены на многие языки. Творчество и произведения Омара Хайяма будут рассмотрены в статье.
Детство и юность
Имя знаменитого ученого, персидского, таджикского поэта и философа, известного всем как Омар Хайям, не сходит с уст людей и нашего времени. Родился величайший ученый и философ Востока в городе Нишапур, который в настоящее время находится на территории Ирана. Это событие датировано 1048 годом. Умер великий философ в том же городе в 1131 году.
О его семье известно немного. Фамилия Хайям означает «палаточный мастер». Предположительно, такая профессия была у его отца или деда. По некоторым данным, у него была младшая сестра Аиша.
Известно, что в возрасте двенадцати лет мальчик поступил в медресе Нишапура. Здесь он прилежно изучал математику, астрономию и философию. Позже будущий поэт учился в медресе Балха, Самарканда и Бухары. Благодаря своей выдающейся памяти и неуклонному стремлению к знаниям к семнадцати годам молодой человек с отличием окончил курс по мусульманскому праву и медицине, получив звание хакима (врача).
Однако медицина для него не стала главным увлечением. Значительно больше ученого интересовали такие дисциплины, как математика, астрономия и философия. Лучшие произведения Омара Хайяма сегодня включены в школьную программу по литературе.
Молодые годы
На долю молодого ученого выпало немало испытаний. Его родители умерли во время одной из бесчисленных эпидемий, уносивших большое число человеческих жизней в эпоху средневековья.
После завершения курса обучения юный поэт перебрался в Самарканд, где устроился работать учителем. За эту работу платили мало, однако она давала возможность кое-как сводить концы с концами. При этом философ получил возможность заниматься любимым делом – наукой.
Именно в Самарканде была завершена работа над трактатом «О доказательствах задач алгебры и адмукабалы». Позже список произведений Омара Хайяма пополнили научные работы «Комментарии к трудным постулатам книги Евклида» и «Об искусстве определения количества золота и серебра в состоящем из них теле». Они характеризуют автора как выдающегося ученого своего времени.
Карьера при дворе
В период пребывания ученого в Самарканде он пользовался расположением и поддержкой главного судьи этого города. Затем он смог завоевать расположение и бухарского хана.
Помимо занятий «серьезными» науками, он увлекался кулинарией – учился готовить, собирал и совершенствовал старинные рецепты. В 1074 году будущего великого поэта пригласили в Исфахан в качестве придворного надима султана Мелик-шаха.
В течение последующего десятилетия ученый служил при дворе организатором пышных приемов, придумывал для шаха рецепты новых кушаний. Свои знания ученый умело применял, создавая новые труды. Так, он разработал специальные таблицы астрологического питания, в которых подробно указал, как и чем должны питаться различные знаки зодиака.
Этими таблицами по сей день пользуются многие астрологи на Востоке. Также они интересны и для современной науки. Астрологи всего мира ныне черпают свои знания в древних текстах.
Вклад в развитие астрономии
Помимо своей гастрономической деятельности, ученый выполнял при дворе обязанности астронома. Шах поручил ему руководить строительством астрономической обсерватории. Позже ученому было доверено возглавить это творение инженерной мысли.
Мелик-шах создал особую комиссию в целях упорядочения существующего календаря, которую возглавил Хайям. Под его непосредственным руководством в рамках этой комиссии был разработан календарь высочайшей точности. Этот документ дает погрешность в одни сутки за пять тысяч лет, в то время, как современный календарь, которым мы пользуемся, дает такую погрешность за 3333 года.
Смена руководящих постов в Исфахане привела к закрытию обсерватории. Ученый перебрался в Бухару, где продолжал заниматься научной работой и одновременно врачебной практикой.
В 1097 году из-под его пера выходит уникальный трактат, написанный на языке фарси «О всеобщности бытия». Философские произведения Омара Хайяма характеризуют его как последовательного сторонника Аристотеля и Ибн Сины. Однако мировую известность ему принесли отнюдь не научные труды.
Рубаи
В список произведений Омара Хайяма, которые принесли ему мировую славу, вошли его четверостишия – рубаи. Исследователи его творчества так и не смогли точно установить, какие из приписываемых поэту трудов действительно вышли из-под его пера. Более или менее твердо можно быть уверенными в 66 рубаи, которые дошли до нас в наиболее древних списках.
Произведения великого поэта и философа разительно отличаются от традиционного персидского стихотворного творчества. Его четверостишия, меткие и точные, как укус змеи, начисто лишены вычурности образов, каких-либо «красивостей». Лучшие стихи Омара Хайяма являются четким и недвусмысленным отражением его философских взглядов на жизнь, общество, религию и отношения между людьми.
Философский смысл рубаи
Смысл стихов Омара Хайяма четко очерчен традиционными символами. Так, например, трава произрастает из праха тех, кто покинул этот мир. Она символизирует вечный процесс перерождения материи.
Гончар в мастерской также является особым образом. Кувшины, которые он делает, символизируют взаимоотношения между творцом, миром и индивидом. Культ вина также не случаен. Так поэт прославляет гуляку-вольнодумца, благодаря которому поэт резко противопоставляет себя официальным религиозным догмам, господствующим в обществе.
Последние годы жизни
Разумеется, такие высказывания Омара Хайяма, мягко говоря, не одобрялись ни светскими, ни, тем более, церковными властями. За них можно было поплатиться жизнью. Чтобы как-то обезопасить себя, поэт совершил паломничество в Мекку, которое должно было убедить недовольных в том, что он раскаялся.
Однако власти вряд ли поверили в искренность действий ученого, поэта и вольнодумца. Последние годы жизни великого философа, величайшего человека своего времени, прошли уединенно. Он сторонился людей, среди которых всегда мог оказаться шпион или наемный убийца. Известно, что свои последние часы он провел за чтением «Книги Исцеления» знаменитого Авиценны (Ибн Сины), затем отложил ее, произнес последнюю молитву и умер.
Стилистика поэзии
Произведения поэта отличаются предельно емким и лаконичным стилем, позволяющим в сжатой форме четверостишия уместить такой объем философских мыслей, которых хватило бы на целый научный трактат. Короткие стихи Омара Хайяма отличаются чеканным, гибким ритмом и простотой изобразительных средств.
Краткость и естественность – вот, пожалуй, главные достоинства поэзии ученого и философа, делающие ее простой и доступной для восприятия самых широких читательских масс. Каждый человек найдет в этих чеканных строчках что-то, заставляющее его душу откликнуться на призыв поэта, воспринять его мудрость, а сердце – забиться в одном ритме с бессмертными стихами.
Основные идеи
Ценность человеческой жизни, свобода как неотъемлемое право личности, страстное бичевание ханжества и лицемерия – вот основные идеи произведений великого автора. В средневековой персидской и таджикской поэзии он, пожалуй, единственный, в чьих стихах лирический герой выступает как автономная личность, независимая от Бога и земных владык.
Герой этот, бунтарь и противник насилия, подвергает сомнению религиозные устои, и божественно-разумное устройство мира. Высказывания деятеля науки и искусства ставят его в один ряд с европейскими философами-гуманистами XVIII века.
О бренности человеческой жизни
Все религиозные и философские учения того времени проповедуют ценность вечной жизни после смерти, наполненной чередой нескончаемых наслаждений. Они противопоставляют ее жизни земной, в которой человек обязан трудиться и страдать.
Рассуждения о бренности бытия присутствуют во многих произведениях восточного поэта. Однако он тут же противоречит самому себе, продолжая ценить и любить реальную жизнь. Поэт призывает наслаждаться каждым ее неповторимым мгновением, несмотря на все ее несовершенство.
О любви и дружбе
Возможно, именно поэтому Омар Хайям лучшее наслаждение в жизни связывал с дружбой и любовью. Очень многие рубаи поэта посвящены именно этой теме.
Наслаждайся жизнью, целуй красавиц, будь счастлив здесь и сейчас, ведь неизвестно, что ждет тебя потом. Земное счастье мимолетно, почувствуй бесценность каждого мига, проведенного в объятиях возлюбленной. Это главные призывы к человеку, которые делает в своем творчестве автор.
Любовь служит украшением жизни. Дружба наполняет ее высоким смыслом. Умение ценить дружбу, уважать врагов, правильно выбирать тех, кто достоин называться другом, не впускать в свою душу человека низкого и подлого – залог того, что жизнь будет наполнена смыслом и не пройдет впустую. В этом заключается главная житейская мудрость творчества восточного поэта и философа.
Афоризмы
Четкость, лаконичность, ясность мысли и простота формы превращают практически, все стихотворения в афоризмы Омара Хайяма. Каждое его четверостишие — суть, уравнение, стремящееся к точной формуле, а, следовательно – к совершенству.
Недаром творчество известнейшего восточного поэта актуально и по сей день. Им не только восхищаются, его цитируют, используя меткие, емкие высказывания для выражения своего отношения к жизни в целом и к отдельным ее проявлениям. Пожалуй, он единственный поэт из прошлого, стихи которого продолжают быть актуальными и востребованными в современном мире.
Однако следует признать, что не все растиражированные в различных источниках цитаты, приписываемые этому знаменитому и по сей день автору, принадлежат его перу. Ко многим из них средневековый поэт не имеет никакого отношения. Но это уже специфические особенности современного информационного поля.
Значение произведений
Являясь всесторонне одаренной, многогранной творческой личностью, представленный автор оставил потомкам бесценное творческое наследие. Неоценим его вклад в науку в качестве математика, астронома и философа. А его поэтический талант в сочетании с ясностью философской мысли дал поистине драгоценный сплав в виде бессмертных четверостиший, представляющий поистине уникальный феномен в мировом культурном наследии. Творчество великого ученого и поэта – пришедший к нам из глубины веков бесценный дар. Это не мертвые строки забытого прошлого, но источник мудрости, востребованный и в наши дни.
Рассмотрев в общих чертах произведения Омара Хайяма, можно сказать, что они не теряют своей актуальности в течение многих веков. Это поистине гениальные произведения, которые обращаются к самым истокам человеческой личности, к ее стремлениям и отношению к жизни. Именно благодаря своей искренности и правдивости эти древние строки актуальны и по сей день.
Мудрость через века. Великие стихи Омара Хайяма | 📚КНИГИ ТОП📚
Омар Хайям легендарный философ и поэт. Его мудрые стихи и афоризмы поражают своей простотой. Каждая его фраза – это отражение собственных мыслей читателя. Произведения Омара Хайяма прошли через века.
Сегодня вы прочитаете его мудрые высказывания о дружбе, любви, лизоблюдстве, смысле жизни и порядочности.
Великие стихи Омара ХайямаМудрое высказывание Омара Хайяма о дружбе:«Не тот твой друг, кто за столом с тобою пьет,
А кто в несчастии любом на выручку придет.
Кто руку твердую подаст, избавит от тревог.
И даже вида не подаст, что он тебе помог».
Мудрое высказывание Омара Хайяма о любви:«Любовь вначале — ласкова всегда.
В воспоминаньях — ласкова всегда.
А любишь — боль! И с жадностью друг друга
Терзаем мы и мучаем — всегда».
Мудрое высказывание Омара Хайяма о лизоблюдстве:«Лучше впасть в нищету, голодать или красть,
Чем в число блюдолизов презренных попасть.
Лучше кости глодать, чем прельститься сластями
За столом у мерзавцев, имеющих власть».
Мудрое высказывание Омара Хайяма о смысле жизни:Мудрое высказывание Омара Хайяма о порядочности:
«Не делай зла — вернется бумерангом,
Не плюй в колодец — будешь воду пить,
Не оскорбляй того, кто ниже рангом,
А вдруг придется что-нибудь просить.
Не предавай друзей, их не заменишь,
И не теряй любимых — не вернешь,
Не лги себе — со временем проверишь,
Что этой ложью сам себя ты предаёшь».
Уважаемые читатели и подписчики канала, понравились ли вам стихи Омара Хайяма? Какие рубаи Омара Хайяма любите вы? Делитесь своими мыслями в комментариях.
Подписывайтесь на мой канал «КНИГИ ТОП» и ставьте лайки!
Возможно вам будут интересны вот эти статьи:
Из какого произведения литературный герой? Тест по классической литературе
6 порочных фактов из жизни Александра Пушкина, которые вам не рассказывали в школе
Стихи омара хайяма о дружбе. Омар Хайям (XI век) – о смысле жизни, о дружбе и о любви к вину
Знайся только с достойными дружбы людьми,
С подлецами не знайся, себя не срами.
Если подлый лекарство нальет тебе — вылей!
Если мудрый подаст тебе яду — прими!
Все пройдет — и надежды зерно не взойдет,
Все, что ты накопил, ни за грош пропадет,
Если ты не поделишься вовремя с другом —
Все твое состоянье врагу отойдет.
В этом мире неверном не будь дураком:
Полагаться не вздумай на тех, кто кругом,
Трезвый оком взгляни на ближайшего друга —
Друг, возможно, окажется злейшим врагом.
Виночерпий, бездонный кувшин приготовь!
Пусть без устали хлещет из горлышка кровь.
Эта влага мне стала единственным другом,
Ибо все изменили — и друг, и любовь.
О мудрец! Если тот или этот дурак
Называет рассветом полуночный мрак, —
Притворись дураком и не спорь с дураками.
Каждый, кто не дурак, — вольнодумец и враг!
Много зла и коварства таится кругом,
Ты друзей не найдешь в этом стаде людском.
Каждый встречный тебе представляется другом,
Подожди: он окажется лютым врагом.
Чем за общее счастье без толку страдать
Лучше счастье кому-нибудь близкому дать.
Лучше друга к себе привязать добротою,
Чем от пут человечество освобождать.
Виночерпий, опять моя чаша пуста!
Чистой влаги иссохшие жаждут уста,
Ибо друга иного у нас не осталось,
У которого совесть была бы чиста.
*
Что сравню во вселенной со старым вином,
С этой чашею пенной со старым вином?
Что еще подобает почтенному мужу,
Кроме дружбы почтенной со старым вином?
О друге я мечтал… Но им не стал никто.
Как руки простирал. Не сострадал никто.
Недаром сказано: «Просящий безутешен».
Того, о чем прошу, здесь не видал никто.
Со всех сторон кричат, когда я пью вино:
«Остановись, не пей, исламу враг оно!»
Вино — исламу враг, и это мне известно;
Ей-богу, вражью кровь — пить не запрещено!
Коль человек чужой мне верен — он мой брат,
Неверный брат — мой враг, будь проклят он стократ.
Лекарство иногда опасней, чем отрава,
Болезни иногда излечивает яд.
Для достойного — нету достойных наград,
Я живот положить за достойного рад.
Хочешь знать, существуют ли адские муки?
Жить среди недостойных — вот истинный ад!
Если ты не впадаешь в молитвенный раж,
Но последний кусок неимущим отдашь,
Если ты никого из друзей не предашь —
Прямо в рай попадешь. Если выпить мне дашь!
В окруженье друзей, на веселом пиру
Буду пить эту влагу, пока не умру!
Буду пить из прекрасных гончарных изделий,
До того как сырьем послужить гончару.
Омар Хайям о дружбе, друзьях, врагах и предательстве
Виночерпий, налей в мою чашу огня!
Надоела хвастливых друзей болтовня.
Дай мне полный кувшин этой пламенной влаги,
Прежде чем изготовят кувшин из меня.
Из горлышка кувшина на столе
Льет кровь вина. И все в ее тепле:
Правдивость, ласка, преданная дружба —
Единственная дружба на земле!
Хочешь — пей, но рассудка спьяна не теряй,
Чувства меры спьяна, старина, не теряй,
Берегись оскорбить благородного спьяну,
Дружбы мудрых за чашей вина не теряй.
Петь так петь, соловьи все дружней и дружней.
Пить так пить, мы с друзьями пьяней и пьяней.
Вот и роза в саду сладострастно раскрылась.
Два-три раза на дню я склоняюсь над ней.
Не таи в своем сердце обид и скорбей,
Ради звонкой монеты поклонов не бей.
Если друга ты вовремя не накормишь,
Все сожрет без остатка наследник-злодей.
Омар Хайям о дружбе, врагах и предательстве
В сей мир едва ли снова попадём,
Своих друзей вторично не найдём.
Лови же миг! Ведь он не повторится,
Как ты и сам не повторишься в нём.
Коль ты мне друг, оставь словесную игру
И мне вина налей; когда же я умру,
Из праха моего слепив кирпич, снеси ты
Его в кабак и там заткни в стене дыру.
Ты как будто сначала дружила со мной,
Но потом враждовать вдруг решила со мной,
Не отчаялся я, что судьба отвернулась:
Вдруг, по-прежнему станешь ты милой со мной?
Ты половину хлебца добыл в пищу,
Тебя согрело бедное жилище,
Ты — раб ничей и господин ничей, —
Поистине везет тебе, дружище!
Омар Хайям о друзьях, врагах и предательстве
И с другом и с врагом ты должен быть хорош!
Кто по натуре добр, в том злобы не найдешь.
Обидишь друга — наживешь врага ты,
Врага обнимешь — друга обретешь.
Боюсь, что в этот мир мы вновь не попадем,
И там своих друзей — за гробом — не найдем.
Давайте ж пировать в сей миг, пока мы живы.
Быть может, миг пройдет — мы все навек уйдем.
Имей друзей поменьше, не расширяй их круг.
И помни: лучше близкий, вдали живущий друг.
Окинь спокойным взором всех, кто сидит вокруг.
В ком видел ты опору, врага увидишь вдруг.
Не ищи себе друга по чуждым углам,
С ним невзгоды свои не дели пополам.
Будь один. Сам найди от страданий лекарство.
Утешитель же твой пусть излечится сам.
Поменьше в наши дни имей друзей, простак,
Будь на признания скуп, не слушай льстивых врак.
А погляди с умом — и ты увидишь сразу:
Тот, кому верил ты, — он твой предатель, враг!
Ты к людям нынешним не очень сердцем льни,
Подальше от людей быть лучше в наши дни.
Глаза своей души открой на самых близких, —
Увидишь с ужасом: тебе враги они.
С друзьями радуйся, пока ты юн, весне:
В кувшине ничего не оставляй на дне!
Ведь был же этот мир водой когда-то залит,
Так почему бы нам не утонуть в вине?
Друзей поменьше! Сам день ото дня
Туши пустые искорки огня.
А руку жмешь — всегда подумай молча:
«Ох, замахнутся ею на меня!»
Веселись! В мире все быстротечно, мой друг.
Дух расстанется с телом навечно, мой друг.
Эти чаши голов, что столь гордо мы носим,
На горшки перелепят беспечно, мой друг.
Ты измучен, мой друг, суетою сует,
А забот тебе хватит на тысячу лет.
Не горюй о прошедшем — оно не вернется,
Не гадай о грядущем — в нем радости нет.
Враг про меня со злобой вражьей говорит;
Плох я, но он: «В сто раз ты гаже», — говорит.
Зерцало я — и кто посмотрит на меня —
Что говорит он,- про себя же говорит.
Ну, допустим, что будет тебе и почет,
И желаний твоих исполненье придет,
Где же старых друзей ты и юности время
Обретешь в суете, меж почетных забот?
Откупори бутыль и алой чистоты
Плесни, а то вокруг так мало чистоты.
Пожалуюсь вину: устал я убеждаться,
Что в остальных друзьях не стало чистоты.
В наш подлый век неверен друг любой.
Держись подальше от толпы людской.
Тот, на кого ты в жизни положился, —
Всмотрись-ка лучше, — враг перед тобой.
Старинной дружбы храм раздором осквернен.
Я другу доверял. Сегодня предал он.
Осталось только встать, покинуть это место,
Потом, уж издали, отвесить всем поклон.
Мой друг, о завтрашнем заботиться не след:
Будь рад, что ныне нам сияет солнца свет.
Ведь завтра мы навек уйдем и вмиг нагоним
Тех, что отсель ушли за восемь тысяч лет.
Омар Хайям известен своими четверостишиями – «рубаи» (это форма лирической поэзии, широко распространённая на Ближнем и Среднем Востоке), в которых каждый найдет ответы на свои вопросы о смысле жизни, о дружбе и даже о любви к вину.
Многие высказывания Омара Хайяма стали афоризмами.
Рубаи персидского поэта Омара Хайяма (XI век) можно рассматривать, как свод правил поведения в этом мире, переданный с помощью художественных аллегорий.
Рубаи Омара Хайяма: о любви, дружбе, о смысле жизни, добре и зле:
Ты обойден наградой? Позабудь.
Дни вереницей мчатся? Позабудь.
Небрежен Ветер: в вечной Книге Жизни
Мог и не той страницей шевельнуть…
Без хмеля и улыбок — что за жизнь?
Без сладких звуков флейты — что за жизнь?
Все, что на солнце видишь, — стоит мало.
Но на пиру в огнях светла и жизнь!
Добро и зло враждуют: мир в огне.
А что же Небо? Небо — в стороне.
Проклятия и яростные гимны
Не долетают к синей вышине.
Один припев у мудрости моей:
“Жизнь коротка, — так дай же волю ей!
Умно бывает подстригать деревья,
Но обкорнать себя — куда глупей!”
Что мне блаженства райские — “потом”?
Прошу сейчас наличными, вином…
В кредит — не верю! И на что мне Слава;
Под самым ухом — барабанный гром?!
Развеселись!… В плен не поймать ручья?
Зато ласкает беглая струя!
Нет в женщинах и жизни постоянства?
Зато бывает очередь твоя!
Не ты один несчастлив. Не гневи
Упорством Неба. Силы обнови
На молодой груди, упруго нежной…
Найдешь восторг. И не ищи любви.
Дни — волны рек в минутном серебре,
Пески пустыни в тающей игре.
Живи Сегодня. А Вчера и Завтра
Не так нужны в земном календаре.
Что жизнь? Базар… Там друга не ищи.
Что жизнь? Ушиб… Лекарства не ищи.
Сам не меняйся. Людям улыбайся.
Но у людей улыбок — не ищи.
Друзей поменьше! О, сам день ото дня
Туши пустые искорки огня.
А руку жмешь, — всегда подумай молча:
“Ох, замахнутся ею на меня!”
Во-первых, жизнь мне дали, не спросясь.
Потом — невязка в чувствах началась.
Теперь же гонят вон… Уйду! Согласен!
Но замысел неясен: где же связь?
Умей всегда быть в духе, больше пей,
Не верь убогой мудрости людей.
И говори: “Жизнь — бедная невеста!
Приданое — в веселости моей”.
Будь мягче к людям! Хочешь быть мудрей? —
Не делай больно мудростью своей.
С обидчицей-Судьбой воюй, будь дерзок,
Но сам клянись не обижать людей!
Ты плачешь? Полно. Кончится гроза,
Блеснет алмазом каждая слеза.
“Пусть ночь потушит мир и солнце мира!”
Как?! Все тушить? И детские глаза?
Рука упорно чертит приговор.
Начертан он? Конец! И с этих пор
Не сдвинут строчки и не смоют слова
Все наши слезы, мудрость и укор.
Омар Хайям , персидский поэт, XI век
Картины:
1. Мухаммад Джафар. Музыкант с рубабом. ок. 1590 г. Британский Музей, Лондон.
2. Риза-йи-Аббаси. Портрет юноши. ок.1625 г. Британский музей, Лондон.
3. Лев, напавший на буйвола. «Калила и Димна» Герат,1429 г. Топкапы Сарай, Стамбул.
4. Джунейд. Хумаюн подглядывает за Хумаем, стоящим у ворот. Миниатюра. «Три поэмы» Хаджу Кермани. 1396 г. Британская библиотека, Лондон.
5. Мирза Али. «Охотничий привал», деталь: Сокольничий. миниатюра. 1575 г. Бостон, Музей изящных искусств
В наш подлый век неверен друг любой.
Держись подальше от толпы людской.
Тот, на кого ты в жизни положился, —
Всмотрись-ка лучше, — враг перед тобой.
В этом мире неверном не будь дураком:
Полагаться не вздумай на тех, кто кругом,
Трезвый оком взгляни на ближайшего друга —
Друг, возможно, окажется злейшим врагом.
Вчера, желанный друг, кто мне принес тебя?
В мой одинокий круг — кто мне принес тебя?
Несчастный без тебя пылал в огне, но свежим
Пахнуло ветром вдруг!.. Кто мне принес тебя?
Друзей поменьше! Сам день ото дня
Туши пустые искорки огня.
А руку жмешь, — всегда подумай молча:
«Ох, замахнутся ею на меня!..»
Имей друзей поменьше, не расширяй их круг.
И помни: лучше близких вдали живущий друг.
Окинь спокойно взором всех, кто сидит вокруг.
В ком видел ты опору, врага увидишь вдруг.
Коль по сердцу нигде мы друга не найдем,
В предательский наш век себя не подведем.
В любого из друзей, пока не грянул гром,
Внимательней вглядись — окажется врагом.
Много зла и коварства таится кругом,
Ты друзей не найдешь в этом стаде людском.
Каждый встречный тебе представляется другом,
Подожди: он окажется лютым врагом.
Великие о стихах:
Поэзия — как живопись: иное произведение пленит тебя больше, если ты будешь рассматривать его вблизи, а иное — если отойдешь подальше.
Небольшие жеманные стихотворения раздражают нервы больше, нежели скрип немазаных колес.
Самое ценное в жизни и в стихах — то, что сорвалось.
Марина Цветаева
Среди всех искусств поэзия больше других подвергается искушению заменить свою собственную своеобразную красоту украденными блестками.
Гумбольдт В.
Стихи удаются, если созданы при душевной ясности.
Сочинение стихов ближе к богослужению, чем обычно полагают.
Когда б вы знали, из какого сора Растут стихи, не ведая стыда… Как одуванчик у забора, Как лопухи и лебеда.
А. А. Ахматова
Не в одних стихах поэзия: она разлита везде, она вокруг нас. Взгляните на эти деревья, на это небо — отовсюду веет красотой и жизнью, а где красота и жизнь, там и поэзия.
И. С. Тургенев
У многих людей сочинение стихов — это болезнь роста ума.
Г. Лихтенберг
Прекрасный стих подобен смычку, проводимому по звучным фибрам нашего существа. Не свои — наши мысли заставляет поэт петь внутри нас. Повествуя нам о женщине, которую он любит, он восхитительно пробуждает у нас в душе нашу любовь и нашу скорбь. Он кудесник. Понимая его, мы становимся поэтами, как он.
Там, где льются изящные стихи, не остается места суесловию.
Мурасаки Сикибу
Обращаюсь к русскому стихосложению. Думаю, что со временем мы обратимся к белому стиху. Рифм в русском языке слишком мало. Одна вызывает другую. Пламень неминуемо тащит за собою камень. Из-за чувства выглядывает непременно искусство. Кому не надоели любовь и кровь, трудный и чудный, верный и лицемерный, и проч.
Александр Сергеевич Пушкин
— …Хороши ваши стихи, скажите сами?
– Чудовищны! – вдруг смело и откровенно произнес Иван.
– Не пишите больше! – попросил пришедший умоляюще.
– Обещаю и клянусь! – торжественно произнес Иван…
Михаил Афанасьевич Булгаков. «Мастер и Маргарита»
Мы все пишем стихи; поэты отличаются от остальных лишь тем, что пишут их словами.
Джон Фаулз. «Любовница французского лейтенанта»
Всякое стихотворение — это покрывало, растянутое на остриях нескольких слов. Эти слова светятся, как звёзды, из-за них и существует стихотворение.
Александр Александрович Блок
Поэты древности в отличие от современных редко создавали больше дюжины стихотворений в течение своей долгой жизни. Оно и понятно: все они были отменными магами и не любили растрачивать себя на пустяки. Поэтому за каждым поэтическим произведением тех времен непременно скрывается целая Вселенная, наполненная чудесами — нередко опасными для того, кто неосторожно разбудит задремавшие строки.
Макс Фрай. «Болтливый мертвец»
Одному из своих неуклюжих бегемотов-стихов я приделал такой райский хвостик:…
Маяковский! Ваши стихи не греют, не волнуют, не заражают!
— Мои стихи не печка, не море и не чума!
Владимир Владимирович Маяковский
Стихи — это наша внутренняя музыка, облеченная в слова, пронизанная тонкими струнами смыслов и мечтаний, а посему — гоните критиков. Они — лишь жалкие прихлебалы поэзии. Что может сказать критик о глубинах вашей души? Не пускайте туда его пошлые ощупывающие ручки. Пусть стихи будут казаться ему нелепым мычанием, хаотическим нагромождением слов. Для нас — это песня свободы от нудного рассудка, славная песня, звучащая на белоснежных склонах нашей удивительной души.
Борис Кригер. «Тысяча жизней»
Стихи — это трепет сердца, волнение души и слёзы. А слёзы есть не что иное, как чистая поэзия, отвергнувшая слово.
Омар Хайям — Математика и поэзия
Омар Хайям; урожденный Гият ад-Дин Абу’л-Фатх Умар ибн Ибрахим аль-Хайям Нишапури (1048-1131)
4 декабря 1131 года персидский математик, астроном, философ и поэт, Омар Хайям ; урожденный Гият ад-Дин Абу’л-Фатх Умар ибн Ибрахим аль-Хайям Нишапури скончался. Он широко считается одним из самых влиятельных ученых средневековья. Он написал множество трактатов по механике, географии, минералогии и астрономии.
Ранние годы
Омар Хайям родился в Нишапуре, Иран, тогдашней столице сельджуков в Хорасане, который в ту эпоху по культурной значимости соперничал с Каиром или Багдадом. Считается, что он родился в семье мастеров палаток ( khayyāmī «производитель палаток»). Политические события XI века сыграли важную роль в жизни Хайяма. Турки-сельджуки вторглись в Юго-Западную Азию в 11 веке и в конечном итоге основали империю, которая включала Месопотамию, Сирию, Палестину и большую часть Ирана.Правитель сельджуков Тогрил-бек провозгласил себя султаном в Нишапуре в 1038 году и вошел в Багдад в 1055 году. Хайям вырос в этой сложной нестабильной военной империи, которая также имела религиозные проблемы, пытаясь создать ортодоксальное мусульманское государство [1].
Хайям изучал философию в Найшапуре. На протяжении всей своей жизни Омар Хайям был неутомим в своих усилиях; днем он преподавал алгебру и геометрию, вечером посещал сельджукский двор в качестве советника Малик-Шаха I, а ночью изучал астрономию и завершал важные аспекты календаря Джалали.Сам Хайям описал трудности, с которыми сталкивались ученые в этот период во введении к своему трактату «Трактат о демонстрации проблем алгебры» (1070) :
.Я не мог посвятить себя изучению этой алгебры и постоянному сосредоточению на ней из-за препятствий в капризах времени, которые мне мешали; поскольку мы были лишены всех людей знания, за исключением небольшой группы, имеющей множество проблем, чья жизненная забота состоит в том, чтобы ухватиться за возможность, когда время спит, посвятить себя тем временем исследованию и совершенствованию своего дела. наука; ибо большинство людей, подражающих философам, путают истину с ложью, и они ничего не делают, кроме как обманывают и притворяются знанием, и они не используют то, что они знают о науках, кроме как для низменных и материальных целей; и если они видят, что некий человек ищет права и предпочитает истину, изо всех сил стараясь опровергнуть ложь и неправду и не обращая внимания на лицемерие и обман, они выставляют его дураком и издеваются над ним.
Принципы алгебры
В 1070 году Омар Хайям переехал в Самарканд в Узбекистане, который является одним из старейших городов Центральной Азии. Там Хайяма поддержал Абу Тахир, выдающийся юрист из Самарканда, и это позволило ему написать свой самый известный труд по алгебре, Трактат о демонстрации проблем алгебры. В этом трактате Хайям изложил принципы алгебры, части тела математики, которая в конечном итоге была передана в Европу.Там он также писал о треугольном массиве биномиальных коэффициентов, известном как треугольник Паскаля. Кроме того, он дал систематическое обсуждение решения кубических уравнений с помощью пересекающихся конических сечений. Возможно, именно в контексте этой работы он обнаружил, как распространить результаты Абу аль-Вафы об извлечении куба и корней четвертой степени на извлечение корней n-й степени из чисел для произвольных целых чисел n [2].
Реформа календаря
Хайям сделал себе такое имя, что сельджукский султан Малик-Шах пригласил его в Эфахан для проведения астрономических наблюдений, необходимых для реформирования календаря.Для этого здесь была построена обсерватория и разработан новый календарь, известный как календарь Джалали. Основываясь на 8 из каждых 33 лет високосных лет, он был более точным, чем нынешний григорианский календарь, и был принят в 1075 году Малик-шахом. [2] Хайям измерил продолжительность года как 365,24219858156 дней. Это показывает невероятную уверенность в попытке дать результат с такой степенью точности. Теперь мы знаем, что продолжительность года изменяется в шестом десятичном знаке в течение жизни человека.Более того, результат Хайяма исключительно точен. Для сравнения: в конце 19 века длина года составляла 365,242196 дней, а сегодня — 365,242190 дней [1].
«Кубическое уравнение и пересечение конических сечений» первая страница двухглавой рукописи, хранящейся в Тегеранском университете
Обсуждая Евклида
Хайям написал книгу под названием Объяснение трудностей постулатов в «Элементах» Евклида. Книга состоит из нескольких разделов, посвященных постулату параллельности (Книга I), евклидову определению соотношений и антифаретическому соотношению (современные непрерывные дроби) (Книга II) и умножению соотношений (Книга III).Хайям опровергает предыдущие попытки других греческих и персидских математиков доказать утверждение параллельного постулата. В течение двух тысяч лет было предпринято множество попыток доказать параллельный постулат с использованием первых четырех постулатов Евклида. Основная причина, по которой такое доказательство так востребовано, заключалась в том, что, в отличие от первых четырех постулатов, параллельный постулат не является самоочевидным. Если порядок, в котором постулаты были перечислены в Элементах, имеет большое значение, это указывает на то, что Евклид включил этот постулат только тогда, когда он понял, что не может доказать его или продолжить без него.Тем самым Хайям непреднамеренно даже внес вклад в неевклидову геометрию. Пытаясь доказать постулат параллелей, он случайно доказал свойства фигур в неевклидовых геометриях.
Помимо математики
Помимо своих достижений в математике и астрономии, Омар Хайям также написал прекрасные стихи. Ученые считают, что он написал около тысячи четырехстрочных стихов или рубайят. Он был представлен англоязычному миру через Rubáiyát Омара Хайяма, которые являются поэтическими, а не буквальными переводами Эдварда Фицджеральда.По иронии судьбы, переводы Фитцджеральда вновь познакомили Хайяма с иранцами, которые долгое время игнорировали поэта. Эти стихотворения состоят из 4 строк по 13 слогов в каждой со схемой рифмы AABA или AAAA; ритм внутри каждой строчки достаточно свободный. Рубайят был популярен в Персии с IX или X веков как отдельные стихи, которые импровизированно читали все классы людей; они использовались как для выражения своего рода гедонистической оценки жизни, так и для выражения суфийских мистических переживаний [3]. Из всех стихов наиболее известен следующий:
Движущийся палец пишет, и, получив приказ,
Двигается дальше: ни все твое благочестие, ни ум Это.
В поиске академических видео yovisto вы можете узнать больше о математике и астрономии среднего возраста из лекции Билла Брайсона в Gresham College.
Ссылки и дополнительная литература:
- [1] О’Коннор, Джон Дж .; Робертсон, Эдмунд Ф., «Омар Хайям», архив истории математики MacTutor, Сент-Эндрюсский университет.
- [2] Омар Хайям в Britannica Online
- [3] «Омар Хайям». Энциклопедия мировой биографии.2004. Encyclopedia.com.
- [4] Евклид, отец геометрии, SciHi blog, 30 января 2015 г.
- [5] Омар Кайям, Викиданные
- [6] Работает Омар Кайям или о нем, в Wikisource
- [7] Хронология исламских математиков, через Викиданные
Омар Хайям, «Когда дует Веселая весна»
«… а потом я искал там зеленое растение или что-то еще, чтобы привезти домой в качестве сувенира. Среди кирпичей росли какие-то растения, но они были такими плохими и неподходящими.Итак, я оглядел могилу, окружавшую сад; к счастью, я обнаружил ряд красных цветов. В сезон не было цветов, а листья были даже коричневыми и засохшими. Однако я наконец обнаружил несколько зеленых растений; три полных куста, которые я собираю их черенками ».
Он отправил их обратно в Великобританию, где они были посажены в Кев Гарден, а затем и в переводчике Рубайят Хайяма , могилы Эдварда Фицджеральда. Это розовое розовое растение с приятным запахом распространилось по всему миру.Сегодня он известен как «Цветок розы Омара Хайяма».
Только все еще выразительная красота стихов Хайяма побудила Уильяма Симпсона, британского художника, приехать в Нейшабур, город недалеко от Мешхеда, чтобы написать мемориальную картину с могилой поэта.
Да, Возлюбленный, когда веет Веселая весна,
С Тобою рядом со мной и струящейся Чашей,
Я провожу день на этом Колышущемся лугу,
И мечтаю пока, не думая о дарующих Небеса.
(Один из конфет Хайяма Рубайят)
Не просто поэтОмар Хайям — один из всемирно известных иранских поэтов, возможно, самый известный.Но следует указать, что Хайям был не только стихотворением, но также философом, математиком и астрономом. Вот несколько интересных моментов о нем:
- Он был первым человеком, который показал, что кубическое уравнение может иметь более одного правильного ответа или вообще не иметь ответа.
- Он был первым, кто определил коэффициенты биномиального расширения; позже Исаак Ньютон также получил тот же результат своими исследованиями. Сегодня это известно как бином Хайяма и Ньютона.Стоит отметить, что запись этих коэффициентов в правильном порядке образует треугольник Хайяма и Паскаля.
- Он рассчитал Календарь Джалали с точными 33 годами вращения.
- Он рассчитал орбиту Земли вокруг Солнца с точностью до 16 знаков после запятой.
- Хайям считал себя учеником Авиценны. По словам Бейхаги (другого уважаемого иранского мыслителя), Хайям читал «» Авиценны, «Книгу исцеления» , прежде чем успокоиться.
- Одна из лунных лунок называется Хайям.
- Есть астероид по имени Омар Хайям.
- Мартин Лютер Кинг указывал на него в своих речах, и Авраам Линкольн читал его стихи перед сном.
- После перевода своих произведений Фитцджеральдом Хайям стал известным на Западе поэтом.
- Влияние Хайяма на западную литературу, особенно на Марка Твена и Т. С. Элиота, очевидно.
Есть несколько мифов, созданных для Хайяма и его стихов.В одном из мифов мы читаем, что Хайям пил, но вдруг подул сильный ветер и разлилось его вино. Итак, он составил:
Ты разбил мой кувшин с вином, Господь
Ты закрыл мне дверь удовольствия, Господь
Я пил, но ты напился
Ты пьян, мой Господь!
Когда он сочинял этого кощунственного поэта, Бог почернел его лицо! Итак, Хайям пожалел и сочинил еще одно стихотворение:
Кто не согрешил, мой Господь!
И как жил не грешник, Господи!
Я делаю зло, а ты плохо награждаешь
Так в чем же наша разница, мой Господь!
И когда он так выразил свое сожаление, лицо Хайяма снова побелело.(Следует упомянуть, что я не смог найти перевод вышеупомянутого Рубайят, сделанный Фитцджеральдом, поэтому я перевел его сам.)
Конечно, существуют и другие мифы, созданные для Хайяма, например, Три школьных друга и так далее.
«Омар Создатель палаток», влияние ХайямаОмар Хайям, как вечно процветающий иранский деятель, имеет огромное влияние на различные жанры искусства и литературы. Я собираюсь вкратце проиллюстрировать его влияние на литературу, кино, музыку и телевидение в следующих строках:
Есть такие романы, как Омар, Изготовитель палаток: Романс на староперсидском Натана Хаскелла Доула и Омар. Изготовитель палаток из Найшапура Джона Смита Кларка.Они были написаны после того, как Фитцджеральд передал имя Хайяма как «Омар Шатровщик». Я также могу упомянуть пьесу Ричарда Уолтона Талли под названием « Омар — Изготовитель палаток» «».
Есть фильм под названием Омар Хайям . Кроме того, текст и части четверостиший Рубаи появлялись в различных фильмах, таких как Клятва любовника , Дуэль на Солнце , Пандора и Летучий голландец , и так далее.
Некоторые четверостишие в переводе Рубаи Фицджеральдом стали песнями разных композиторов и певцов, таких как Гранвилл Банток, Алан Хованесс, Умм Кульсум, Дороти Эшби и так далее.
Влияние Хайяма на телевидение и другие виды искусства также очевидно.
Песни ХайямаПесни Хайяма — книга, написанная на персидском языке Садегом Хедаятом, известным иранским романистом и писателем. Он классифицировал Рубайят Хайяма на следующие категории:
- Тайна творения
- Боль жизни
- Письма из вечности
- Вращение цикла
- Вращающиеся частицы
- Пусть все придет, придет
- Это ничто
- Откройте для себя сейчас
Некоторые иранские эксперты считают, что «Рубайят» Хайяма написаны против лицемерных аскетов.Абдол Реза Модаррес Заде, вице-канцлер Международной ассоциации продвижения персидского языка и литературы, говорит, что Хайям изображал ненадежность и быстротечность жизни. Острый язык хаяма в рубайят — острая плеть для лицемерных аскетов.
Жизнь Омара ХайямаЭмам Гият ад-Дин-е Абу аль-Фатх-и Омар Бенн-е Эбрахим-е Хайям-е Нейшабури (это действительно длинное имя, не так ли? Древнеперсидский период) — один из великих иранских философов, математиков и поэтов.Он жил в пятом и шестом веках хиджры. Его звали Хайям (изготовитель палаток), потому что на самом деле его отец был мастером палаток.
Омар Хайям был одним из величайших ученых своего времени. В начале своей жизни он начал изучать философию и науки того периода и вскоре стал известной фигурой в философии, астрономии и математике.
Он также имел прекрасные навыки врача; Рассказывают, что в детстве он вылечил Санджара Султана от оспы.
Хайям писал свои стихи на персидском и арабском языках и имел ценные книги по различным наукам. Он пользовался своей славой при жизни, и люди хвалили его такими эпитетами, как Эмам, Философ и Ходжат аль-Хак.
Он жил при царстве династии Сельджуков; они правили обширной землей от Хорасана до Кермана, Рей, Азербайджана, Рима, Ирака, Йемена и Фарса.
Хайям в основном известен как поэт, но на самом деле он также философ и математик. Он изучил произведения Авиценны и перевел одну из его знаменитых речей о единстве Бога на персидский язык.
Рассказывают, что он путешествовал в Самарканд, Балх, Герат и Исфахан. Он ярко выражал свои философские взгляды и говорил о религиозных верованиях. Хайям имел большие достижения в различных науках, а также в поэзии.
Из Рубаи / Катрены Омара Хайяма / Часть II
Птица жизни поет на веткеЕго две вечные ноты «Я и Ты» —
О! слушайте хорошо, потому что скоро песня поет,
И, если бы мы ее услышали, мы должны услышать это сейчас.
Птица жизни поет на солнце,
Короткая его песня, не только начатая, —
Зов, трель, восторг, тогда — так скоро! —
Тишина, и песня кончилась — свершилась .
Ага! Что такое человек, считающий себя божественным?
Человек — кувшин, а его душа — вино;
Человек — тростник, его душа — звук в нем;
Человек — фонарь, а его душа сияет.
Вы были бы счастливы! слушай же путь:
Не внимай завтра, не внимай вчера;
Волшебные слова жизни здесь и сейчас —
О глупцы, которые завтра заблудились!
Если бы я был султаном, скажите, какое большее блаженство
Было бы мое призвать на свою сторону, чем это, —
Милое сияющее лицо, намного ярче, чем луна!
О, любовь! и этот бессмертный поцелуй.
Всем нам дорога мысль о небесах —
Почему бы не быть в ней уверенным и не сделать ее здесь?
Несомненно, там тоже есть рай.
Но это так далеко — а ты рядом.
Бог, возможно, тайное слово могло бы написать;
Если Бог, Он хорошо хранит Свою тайну;
Кто надеется найти то, что Он сокрыл?
Сможет ли Бог рассказать свою тайну личинке?
Итак, поскольку при всей моей страсти и моем мастерстве,
Таинственный смысл мира все еще насмехается надо мной,
Разве я не должен свято поверить, что я
Сохранен во тьме волей небес?
И вы думаете, что для таких, как вы,
Червячно мыслящая, голодная, фанатичная команда,
Бог дал Тайну, а мне отказал? —
Ну, ну, какое это имеет значение! в это тоже верю.
О Городской Муфтий, ты заблудился больше,
Чем я, хотя я уступаю вину;
Я пью кровь винограда, вы — человеческую:
Кто из нас более кровожаден, молитесь?
Старый Хайям, говорите вы, развратник;
Если бы ты был наполовину так хорош, как он!
Он не грешит не грехами, но кротким пьянством,
и великодушным весельем.