Сравнить пословицы и поговорки: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

Содержание

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

Автор: Вострова Светлана Сергеевна Категория: Have Ur Word Дата: Апр. 20, 2012

Теги: Нет тегов 

Владимирова Фаина Сергеевна, 1 курс

Юхтанова Кристина Александровна, 1 курс

Научный руководитель: Вострова Светлана Сергеевна.

Учебное заведение: Чебоксарский электромеханический колледж.

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.

В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа. Использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Основная тема работы — сравнительно-сопоставительный анализ пословиц, поговорок, зооморфизмов трех языков.

Гипотеза – существуют ли в английском, немецком и русском языках пословицы имеющие эквиваленты в трех или двух языках и пословицы существующие только в одном языке какие трудности возникают при их переводе.

Цель нашего проекта:

заключается в том, чтобы найти связь между английскими, немецкими и русскими поговорками и пословицами и чтобы указать на трудности, возникающие при переводе английских и немецких пословиц и поговорок на русский язык.

Задачи проекта:

1.Самостоятельное приобретение новых знаний;

2.Развивать умение формулировать мысль на английском и немецком языках, грамматически правильно оформлять её;

3. Приобщение к полезной деятельности;

4.Развитие творческих способностей;

5.Развитие эстетического вкуса.

Актуальность проекта состоит в расширении познавательных интересов к стране изучаемого языка.

Проект имеет значимость в данное время в том, что наш город постоянно расширяет дружественные, экономические связи с рядом городов Германии Великобритании  и отсюда вытекает необходимость в познании этих стран, что воспитывает познание и уважение истории, культуры стран изучаемого языка.

Проблемы проекта:

·         Проект направлен на сбор информации о пословицах немецкого, английского и русского языков с целью её анализа, обобщения;

·         Проект нацелен на расширение языковых знаний;

·         Мотивация к работе основывалась на интересе к данной теме, возможности больше узнать о сходствах и различиях языков.

Введение. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества

Пословицы и поговорки живут в народной речи века. Они сопровождают людей с давних времен. В краткой, меткой и образной форме отражают жизнь, историю, запечатлевают события. Родились они в глубокой древности и отражают все стороны жизни людей.

Пословицы помогают лучше понять национальный характер людей, создавших их, их интересы, отношения к различным ситуациям, их быт, традиции. При изучении иностранного языка происходит соприкосновение с культурой народа. Важным историко-лексическим пластом каждого языка является фольклор, в том числе пословицы и поговорки.

Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок

Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. В какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту.

Источники возникновения пословиц и поговорок

Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. Но первоисточник высказывания часто забывается.

Превратившись в пословицу, высказывание становится частью общественного сознания. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Фраза “Make hay whine the sun shines”, берущая своё происхождение из практики полевых работ, является примером такой пословицы. Высказывание “Don’t’ put all your eggs in one basket” возникло в результате практического опыта торговых взаимоотношений.

Многие пословицы были созданы вполне определённо умными людьми. Например, золотая мысль “The wish is father to the thought”, которая впервые высказанная Юлием Цезарем.

Другой важный источник  пословиц – это пословицы и поговорки на других языках. Здесь опять же трудно быть уверенным в первоисточнике. Если пословица прежде, чем стать английской, существовало на латинском, французском или испанском языке, то нет уверенности, что она до этого не была заимствована из какого-либо другого языка. Вполне возможно, что она вначале была английской, но не была записана.

Пословица “Through hardship to the stars” звучит как-то чужеродно и в меньшей степени похожа на пословицу, чем латинская “Per aspera ad astra”. большое число заимствованных пословиц осталось в оригинале. Среди них: Noblesse oblige. In vino veritas.

Пословицы, взятые из Библии – это ещё один вид заимствования. Многие английские пословицы целиком взяты из Священного Писания, например:

You cannot serve God and mammon.

Шекспир, несомненно, стоит на втором месте после Библии по числу цитат, используемых в качестве английских пословиц. Например: Brevity is the soul of wit.

Выводы. Источниками появления пословиц являются: коллективный разум народа, цитаты великих людей, Библия, заимствования из других языков.

Соотношение английских, немецких и русских пословиц

Приведем ниже результаты сравнения пословиц на русском, английском и немецком языках.

Пословицы: 1. Не имеющие эквивалента в исследуемых языках (условно).

2. Имеющие эквиваленты в 2-х или 3-х языках:
Паршивая овца все стадо портит.
Here is a black sheep in every flock. In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf.

а) абсолютные эквиваленты:

Дареному коню в зубы не смотрят.
Don’t look a gift horse in the mouth.

Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul.

б) условные эквиваленты:
Волков бояться — в лес не ходить.
He that fears every bush must never go a-birding.
Wer Hning lecken will, darf die Bienen nicht seheuen.

Выводы

На основании выполненной нами работы можно сделать следующие выводы:

Пословицы в различных языках делятся на следующие группы:

1.      Пословицы, полностью совпадающие в трех языках (кальки):Ночью все кошки серы .=All cats are grey in the dark.=Bei Nacht sind alle Katzen grau.

2.      Пословицы, полностью совпадающие в двух языках, в пословице третьего языка — другой зооним: Худа та мышь, которая одну лазейку знает.=That is a poor mouse

that has only one hole.=Es ist ein armer Fuchs der nur ein Loch hat.

3.      Пословицы, совпадающие в двух языках, в третьем существует вариант этой пословицы без зоонима: Цыплят по осени считают.=Don’t count your chickens before they are hatched.=Man soil den Tag nicht vor dem Abend loben.

4.      Пословицы, совпадающие в двух языках, в третьем — нет варианта данной пословицы: Коней у переправы не меняют.=

Don’t swap horses in the middle of the stream. В немецком языке эквивалент не был найден.

5.      Пословицы, присутствующие в трех языках, но отличающиеся друг от друга по структуре: Два медведя в одной берлоге не уживутся.=Two dogs over one bone seldom agree.=Zwei Hahne taugen nicht auf einem Mist.

6.      Пословица с зоо-компонентом есть в одном языке, а в двух других эквиваленты данной пословицы лишены этого компонента:

Любовь зла, полюбишь и козла.=Love is blind.=Liebe maсht blind.

7.      В одном и том же языке есть два варианта одной и той же пословицы: с зоонимом и без него, однако, в речи чаще употребляется пословица без зоонима. Например, в русском: Про волка речь, а он навcтречь. Легок на помине. С собакой ляжешь, с блохами встанешь. С кем поведешься, от того и наберешься.

Поговоркам присущи образность, эмоциональность, фигуральные оттенки значения.

Классификация поговорок по частям речи

Будучи фразеологическими единицами, поговорки способны классифицироваться по частям речи. Рассмотрим некоторые примеры тех и других видов зоо-поговорок в данных языках.

1. Поговорки, эквивалентные имени существительному: Белая ворона.=A black sheep.=Das schwarzes Schaf.

2. Поговорки, эквивалентные глаголу: Делать из мухи слона.=To make a mountain out of a molehill.=Aus einer Muecke einen Elefanten machen.

В отдельную группу нужно выделить сравнения: Как с гуся вода.=As water off duck’s back.=Schuettelt’s ab wie der Hund den Regen.

Выводы

Зоопоговорки специфичны для каждого конкретного языка и отражают национальную самобытность его словарного состава. Некоторые из них совпадают в разных языках, особенно сравнения. Ср. скользкий как угорь = as slippery as an eel = glatt wie ein Aal. Однако, чаще совпадения наблюдаются в двух из трех языков, а в третьем подобная идиома может отсутствовать или существовать без зоонима.

Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

Трудности перевода англоязычных и немецкоязычных пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.

 

Практическая часть

В качестве подтверждения выдвинутых гипотез мы решили провести ряд практических тестов по знаниям и умениям переводить английские и немецкие пословицы и поговорки на русский язык и использовать их в устной и письменной речи для студентов разных курсов и специальностей «Чебоксарского электромеханического колледжа».

Один тест проводился в электронном виде (он-лайн), а второй тест был проведен в бумажном варианте. В тестировании участвовали 60 студентов, изучающих английский язык, и 32 студента, изучающие немецкий язык. В электронном тесте студенты должны были выбрать правильный вариант слова из четырех предложенных. Во втором тесте студенты должны были сопоставить 20 русских пословиц и поговорок с иноязычными.

Результаты проведенного тестирования

Тест №1(он-лайн):всего участвовало 60 студентов, изучающих английский язык. Тест состоял из 6 подтестов, в каждом по 10 вопросов. Из максимальных 60 баллов набрали:

от 0 до 20-1 чел.

от 20 до 40-22 чел.

от 40 до 60-37 чел.

Тест №2(сопоставление пословиц и поговорок): всего участвовали 60 студентов, изучающих английский язык и 32 студента, изучающие немецкий язык. Тест состоял из 20 русских и иноязычных пословиц и поговорок. Из максимальных 20 баллов набрали:

от 0 до 5-2 чел.

от 5 до 10-26 чел.

от 10 до 15-43 чел.

от 15 до 20-21чел.

Заключение

Проанализировав около 100 пословиц и поговорок, мы пришли к следующим выводам:

1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;

2) пословицы и поговорки английского и немецкого языков довольно-таки трудны для перевода на другие языки;

3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским и немецким пословицам и поговоркам.

4) нужно чаще использовать пословицы и поговорки для того, чтобы сделать свою речь более образной и красивой.


Пословицы и поговорки народов мира о взятке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

УДК 344

Литвяк Лариса Геннадиевна

кандидат юридических наук [email protected] Litvyak Larisa Gennadievna candidate of Juridical Sciences [email protected]

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ НАРОДОВ МИРА О ВЗЯТКЕ WORLD’S PROVERBS AND SAYINGS PEOPLE ABOUT BRIBE

Аннотация: в данной статье исследуются особенности пословиц и поговорок мира о взятке. Автор проводит сравнение пословиц и поговорок разных народов мира, при этом отмечая, что главное назначение пословиц -давать народную оценку объективных явлений действительности.

Ключевые слова: пословица, поговорка, взятка, преступление, наказание, судебная практика.

Annotation: In that article peculiarity of proverbs and sayings of the world about bribe investigates. Author compares proverbs and sayings of different worlds cultures, and notes the importance of folk’s estimate of objective happenings of reality.

Key words: proverb, saying, bribe, crime, punishment, judicial practice.

В Толковом словаре живого великорусского языка В.И.Даля (вышел в свет в 1863 — 1866 гг., состоял из 4 томов и включал более 200 тыс. слов и 30 тыс. пословиц, поговорок) в объяснении слова «взимать» указано: «. .. Взятковый, относящийся до взятка. Взятка — срыв, поборы, приношения, дары, гостинцы, приносы, пишкеш, бакшиш, хабара, могарычи, плата или подарок должностному лицу, во избежание стеснений, или подкуп его на незаконное дело» [1]. Таким образом, Владимир Иванович Даль объяснение слова «взятка» дает большей частью с помощью синонимов, среди которых приводятся слова литературные, просторечные, диалектные. А в его сборнике «Пословицы и поговорки русского народа» (1861 — 1862 гг.) из указанного массива пословиц и поговорок 103 размещены в разделе «суд-лихоимство». И это XIX век! С тех пор мало что изменилось. Нам, в XXI веке, удалось из изученного массива (более 2000) русских пословиц и поговорок по теме «взяточничество» собрать 111, которые практически остались прежними, причем, весьма актуальными и сегодня.

Анализируемый жанр устного народного творчества возник много веков назад, складывался по ходу русской жизни и отражал как важные события жизни всего народа, так и характерные бытовые явления. Познавательная ценность пословиц и поговорок для современного человека весьма высока и определяется, прежде всего, тем, что в этих кратких

афористических выражениях передаются воззрения и взгляды русского народа, его понимание явлений действительности. В них последние типизируются и подмечаются самые характерные черты, тем самым давая им объективную оценку.

Что касается взяточничества, то в России — это традиция, что и нашло отражение в зашифрованном виде в пословицах и поговорках. То, что традиционно, обязательно как таковое. Традиция удобна тем, что позволяет не иметь убеждений, — она их заменяет.[1] В русском языке, как нами уже говорилось, большое количество пословиц и поговорок о взятке, причем они все оправдательные по содержанию (по нашим подсчетам это едва ли не самый большой массив оправдательных пословиц в мире): «На то руки привешены, чтоб брать», «От доброго приноса и правда с кольцом живет (на цепи)», «Помути бог народ — накорми воевод!», «Дари судью, так не посадят в тюрьму», «Делателю подобает вкусить от плода», «Подьячий любит принос горячий», «Без масла каша не вкусна», «Добр дворянин, что ездит не один (а с приносом)», «Неподмазанное колесо скрипит», «Без поджоги и дрова не горят», «Быть было беде, да случились деньги при бедре», «Перед богом ставь свечку, перед судьей мешок», «Пчелка и та взятку берет». И таких пословиц и поговорок большинство в нашем великом русском народном творчестве! Правда, встречаются пословицы и поговорки, осуждающие тех, кто дает взятки, провоцируя тем самым преступное поведение другого лица: «Будет дахарь, будет и взяхарь», «Того не берут, что в руки не дают», «Не только тот вор, кто крадет, а и тот, кто лестницу подает». Объяснить это можно, вероятно, национальными особенностями русских. Само слово «взятка» не ассоциируется в нашем сознании только с преступным деянием. В том же словаре В.И.Даля при объяснении слова «взимать (взятка)» указано и такое его значение как: «….В картежной игре: карта взятая, убитая, покрытая старшею или козырем…» и «..поноска, колошки, обножь, что пчела карточной игре, и в пчеловодстве (то, что берет пчела-труженица с цветка). Например, в романе «Анна Каренина» Л.Н.Толстого мы встречаем следующее упоминание взятки: «Все в одном направлении, туда в лес на цветущую липу и назад к ульям, пролетали рабочие пчелы с взяткой и за взяткой»[3].

Также двояко можно оценить и слово «лихо», которое образует корень в слове «лихоимство» (устаревшее слово, означает вымогательство подарков, приношения при исполнении службы, должности, незаконные поборы). В русском языке «лихой» — это и молодецкий, бойкий, проворный, и, с другой стороны, злой, мстительный. Далее. Мзда — это и награда, и воздаяние («мздоимство» — также устаревшее слово, означало в прежние времена получение приношения, которое, в отличие от лихоимства, не вымогалось). Вот, вероятно чем можно объяснить наше двойственное отношение ко взяточничеству.

Однако хочется отметить, что осуждающих взятку и взяткополучателей русских пословиц и поговорок гораздо меньше, но они все-таки встречаются: «Суд прямой, да судья кривой», «Законы святы, да законники

супостаты», «Подпись судейская, а совесть лакейская», «Душа христианская, да совесть-то цыганская», «Богатый совести не купит, а свою погубит».

Пословицы и поговорки — это бесценное наследие всех народов нашей планеты, наверное, это древнейший жанр фольклора. Ранние сборники пословиц «издавались» еще в Древнем Египте, около 2500 г. до нашей эры. Ветхий Завет приписывает около 900 пословиц царю Израиля Соломону (XX в. до н.э.). Однако первым человеком, который обобщил и классифицировал пословицы, был греческий философ Аристотель, считавший пословицы элементами старой философии, которая выжила благодаря своей краткости и точности.

Во времена Римской Империи, Зиновий, греческий софист составил свод римских пословиц, поговорок и изречений. Распространение древнегреческих и древнеримских пословиц в различных европейских странах является результатом работы известного голландского гуманиста Эразма Роттердамского. В своем труде «Пословицы», который был опубликован в 1500 году, Эразм перевел около 3000 греческих и римских пословиц и поговорок. Их с удовольствием читали образованные люди Европы на латинском языке, который был международным языком того времени. Позже они были переведены на разговорные языки европейцев и были включены в корпус этих языков.

Это объясняет тот феномен, что греческие и римские пословицы и поговорки встречаются во многих европейских языках, в частности, в итальянском, французском, немецком, английском, русском. Естественно, римские и греческие пословицы и поговорки были постепенно добавлены к уже существующим народным и аутентичным. Но они стали как бы своими, родными.[5]

«Маленькие подарки помогают обзаводиться большими друзьями», — гласит пословица. Но не русская, а французская. Подарки получать и угощаться за чужой счет любят не только в России, и эта форма деликатной взятки широко распространена в мире. В 1995 году в Лондоне состоялся шумный процесс — судили налогового инспектора Михаэля Оллкока, называемого в газетах «королем взяточников». Всего за три года он сумел вывести из-под налогообложения десятки миллионов фунтов стерлингов. Хоть он брал за свои услуги и деньгами, но предпочитал оплаченные проверяемыми фирмами путешествия и услуги дорогих проституток.[1]

Всего нами было изучено порядка более 5300 пословиц и поговорок мира (более 2000 украинских, 1578 японских, 348 арабских, 310 еврейских, 190 немецких, 250 армянских, 154 французских, 179 английских, 125 индийских, а также несколько финских, датских, итальянских, китайских, узбекских). При сравнении пословичных фондов разных народов бросается в глаза большее или меньшее их сходство. Много общего имеют пословичные изречения русского, украинского и армянского народов, многие исследователи объясняют общностью исторического опыта и идеологии на одних и тех же ступенях общественного развития, этническим и языковым родством, наконец, заимствованиями, экономическими и культурными

контактами. Безусловно, эти факторы очень важны, но они не объясняют все случаи сходства. Ведь нередко сходство пословичного фонда наблюдается у народов, живущих в разных социальных и географических условиях, разделённых тысячами километров.

Так в чём же пословицы и поговорки совпадают и чем отличаются? Они могут передавать одни и те же смысловые ситуации, и на этом основывается их сходство, но «строительный» материал, который использован для создания пословиц у разных народов, отличен. Армянская пословица утверждает: «Богатый и солжет — ему поверят, бедный и правду скажет — назовут лжецом», широко известна соответствующая русская: «В суде убогий пред богатым, хотя и прав, всегда бывает виноватым». «Дали ему ерес, а он еще поклажу просит» (ерес — материал на верхнее платье), -говорят армяне. «Его из воды вытащишь, а он на водку просит», — вторят им русские, оформляя ту же мысль с помощью своих бытовых реалий [2].

У родственного нам украинского народа встречается много аналогичных русским пословиц и поговорок, таких как, например: «В суд пойдешь — правды не найдешь», «У кого мошна толста, у того речь проста», «Где деньги говорят, там разум молчит», «Монахи и бога в монастырях продают», «Совести меньше — денег больше», «Богатый никогда не бывает виноватый», «Лапа »в лапу, а задаток на стол». Можно сделать вывод, что это тоже пословицы и поговорки, в основном оправдательно относящиеся ко взяточничеству. Подобные пословичные изречения мы находим также у финского народа «Деньги и закон очаруют», «За деньги и поп попляшет»; в датском языке можно встретить «Мешок денег перевесит даже два мешка истины»; у арабов находим «Если хочешь пробраться к сановнику — сдружись с привратником и кладовщиком»; у японцев встречаем «Блеск золота ярче сияния Будды» и аналогичную пословицу у народов Индии «Деньгам поклоняются больше, чем Богу»; у англичан встречается очень похожая на русскую пословица следующего содержания «Законы ловят мух, а шершней отпускают» . У еврейского народа порицанию подвергается взяткодатель -«Дурак дает, умный берет». Но очень много изученных нами пословиц и поговорок крайне отрицательно характеризуют данное преступление: «Чистая совесть — хорошая подушка» (немец.), «Нет подушки мягче, чем чистая совесть» (франц.), «Алчностью ничего не добьешься» (инд.), «Преступно нажитое добро на искупление тратится» (бенг. ), «Богатство и знатность, полученные нечестным путем, исчезают, как облако» (яп.).

Но все-таки приходится сделать неутешительный вывод, что больше всего пословиц и поговорок о взятке вообще, и оправдательных в частности, встречается в нашем родном языке.

Литература:

1. Кирпичников А.И. Взятка и коррупция в России.- СПб, 1997. 352

с.

2. http://armeniantales. narod. ru/pp005. htm #nazad1

3. http://www. ladylib. net/anonsknigi/aannakarenina.php

4. http://www.nashislova. ru/dal2/page/vzimat. 3075/

5. http://www. topauthor. ru/Kak_pravilno_napisat_esse_c8b1.html Literature:

1 . Kirpichnikov A.I. Bribe and corruption in Russia. — SPb, 1997. 352

pages.

2 . http://armeniantales.narod.rU/pp005.htm#nazad1

3 . http://www.ladylib.net/anonsknigi/aannakarenina.php

4. http://www.nashislova.ru/dal2/page/vzimat.3075/

5. http://www.topauthor.ru/Kak_pravilno_napisat_esse_c8b1.html

Чем отличаются пословицы и поговорки?

Быстрое объяснение

Пословица — это целое предложение со смыслом, а поговорка — лишь красивая фраза или словосочетание. Это главный признак, отличающий пословицы от поговорок.

Пословица содержит нравоучение, примету, предостережение или наставление. Поговорка — просто красноречивое выражение, которое можно легко заменить другими словами.

Примеры

ПословицаПоговорка
Мал золотник, да дорог.«мал, да удал»
Пустая бочка громче гремит.«как собака на сене»
Не зная броду, не суйся в воду.«остался с носом»

Пословицы и поговорки часто путают

В интернете очень часто пишут «Пословицы и поговорки», и при этом имеют в виду лишь пословицы.

Чаще всего сайты дают список «Пословиц и поговорок», в котором на самом деле присутствуют лишь пословицы. Очень редко в таких списках могут попадаться и некоторые поговорки. Нередко можно найти список пословиц, озаглавленный как список поговорок.

Как не путать слова пословицы и поговорки?

Чтобы запомнить не путать эти понятия их друг с другом, воспользуйтесь следующими советами:

1. Существует фраза «Пословицы и поговорки».
Слово «пословицы» всегда стоит на первом месте, поскольку пословица — это целое законченное предложение, с моралью и глубоким смыслом.
А слово «поговорки всегда на втором месте, поскольку это просто красивая и символичная фраза, не способная выступить в роли самостоятельного предложения.

2. Почитайте отдельные статьи о пословицах и поговорках на этом сайте. Почувствуйте разницу между ними.

3. Вы всегда можете зайти на эту страницу, чтобы еще раз вспомнить отличия пословиц от поговорок.

Пословица — законченное предложение

Пословица — короткое предложение, содержащее народную мудрость. Пишется простым народным языком, часто обладает рифмой и ритмом.

Примеры

Без труда не выловишь и рыбку из пруда.

Пустая бочка громче гремит.

Не зная броду, не суйся в воду.

За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.

Краткость — сестра таланта.

Мал золотник, да дорог.

Поговорка — символичная фраза или словосочетание

Поговорка — это устоявшаяся фраза или словосочетание, образное выражение, метафора. Самостоятельно не употребляется.
Поговорки употребляются в предложениях для придания яркой художественной окраски фактам, вещам и ситуациям.

Примеры поговорок

«свинью подложить» (напакостить)

«медвежья услуга» (помощь, обращающаяся во вред)

«остаться с носом» (быть обманутым)

«остаться у разбитого корыта» (потерять что-либо из-за глупого поведения)

«когда рак на горе свистнет» (никогда)

«свадебный генерал» (важная персона, от которой нет фактического толку)

Примеры употребления поговорок в предложениях

Я подарю тебе эту машину, когда рак на горе свистнет.

Незаконно уволенный сотрудник подложил нам свинью.

Кот Базилио и лиса Алиса оставили Буратино с носом.

Наш новый директор ходит важный, каждой ерундой интересуется, делает вид, что что-то понимает, и при этом задает наиглупейшие вопросы, короче — очередной свадебный генерал.

Рекомендуемые статьи

Для получения более полных знаний о пословицах и поговорках, рекомендуются следующие статьи на нашем сайте:

Пословицы — кладезь народной мудрости

Поговорки — украшение мыслей и речи

Урок 6. пословицы и поговорки. в. даль – собиратель пословиц русского народа — Литературное чтение — 2 класс

Литературное чтение. 2 класс.

Урок 6. Пословицы и поговорки. В. Даль – собиратель пословиц русского народа.

Перечень вопросов, рассматриваемых в теме:

1) Что надо знать о пословицах и поговорках русского народа.

2) В. Даль – собиратель пословиц русского народа.

3) Выполнение упражнений по теме урока.

Глоссарий по теме

Основная и дополнительная литература по теме урока

  1. Литературное чтение. 2 класс. Учеб. для общеобразоват. организаций. В 2 ч. Ч 1 / [Л. Ф. Климанова, В. Г. Горецкий, М. В. Голованова и др.]. – М.: Просвещение, 2018. – С. 26–27.
  2. Бойкина М. В., Виноградская Л. А.: Литературное чтение. 2 класс. Рабочая тетрадь. Учеб. пособие для общеобразоват. организаций. – М.: Просвещение, 2018. – С. 12–29.
  3. Стефаненко Н. А. Литературное чтение. 2 класс. Тетрадь учебных достижений. Учеб. пособие для общеобразоват. организаций. – М.: Просвещение, 2018. – С. 13–16.

Открытые электронные ресурсы по теме урока

  1. Климанова Л. Ф., Горецкий В. Г., Голованова М. В. Литературное чтение. 2 класс. Аудиоприложение к учебнику. Ссылка для скачивания: http://catalog.prosv.ru/item/952

Теоретический материал для самостоятельного изучения

Что надо знать о пословицах и поговорках русского народа

Первое. Автор пословиц и поговорок – это душа русского народа, умный, богатый образами и меткий на острое словцó русский язык.

Второе.

Пословицы и поговорки –
два жанра устного народного творчества.

Пословица – это краткое мудрое изречение, имеющее поучительный смысл.

«Не плюй в колодец, пригодится воды напиться»

Поговорка – меткое образное выражение, «окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, это одна первая половина пословицы» (В. Даль).

«Не в бровь, а в глаз»

Третье. В пословицах и поговорках всегда присутствует воспитательное значение.

Пословица – самоценное высказывание. Она несёт в себе безусловную истину, некий нравственный закон, безусловный для любого человека. Её действие распространяется не на конкретное событие, а на весь срок человеческого существования. Это народная «заповедь», которой должны следовать все люди.

Поговорка же, наоборот, высказывается для характеристики обстоятельства, человека или его поведения. Она воспринимается как реплика диалога и содержит иронию, даже сатиру.

И в нынешнем веке пословицы и поговорки – наши помощники, проверенные временем ОБЖ – основы безопасности жизнедеятельности.

Пословицы и поговорки есть на все случаи жизни.

Одной из главных является тема труда:

«Клади навоз густо, в амбаре не будет пусто».

«Кто рано встаёт, тому Бог подаёт».

Огромное количество пословиц сложено о земле, крестьянской работе:

«Труд человека кормит, а лень портит».

«Труд всё побеждает».

«Без дела жить – только небо коптить».

«Зерно в колоске – не валяйся в холодке».

Очень распространены пословицы и поговорки о приметах природы, календаре крестьянских трудов:

«В зимний холод всякий молод».

«Вешний день целый год кормит».

«Ласточки низко летают – дождь обещают».

«Пляшут, гуляют – зиму провожают».

А как много пословиц и поговорок на бытовые темы: отношения в семье, сиротство, вдовья доля, родство, дружба, счастье.

«Насильно мил не будешь».

«На что и клад, когда у мужа с женой лад».

«В сиротстве жить – слезы лить».

«Много выбирать – женатым не бывать».

«В добром житье сами кудри вьются, в худом – секутся».

Русский народ уважает честность, верность дружбе:

«Старый друг лучше новых двух».

«Нет друга – ищи, а нашёл – так береги!»

В народе всегда высоко ценился человеческий ум и стремление к знаниям:

«Кто грамоте горазд, тому не пропасть».

«Век живи – век учись».

«Ученье – свет, а неученье – тьма».

«Ум без книги, что птица без крыльев».

«Учёный водит, а неучёный следом ходит».

«Человек неучёный, что топор неточёный».

«Мир освещается солнцем, а человек – знанием».

«Корень учения горек, зато плод сладок».

«Книгу читаешь – на крыльях летаешь».

Четвёртое. Как много изобразительно-выразительных средств использует русский язык, чтобы точнее раскрыть смысл пословиц и поговорок! Вот некоторые из них.

Изобразительно-выразительное средство

Примеры пословиц и поговорок

Сравнение

«Незваный гость – хуже татарина»

Противопоставление

«Делу – время, а потехе – час»

Пояснение

«Клади навоз густо, в амбаре не будет пусто»

Контраст

«Смелому горох хлебать, а несмелому
и щей не видать»

Пятое. Может показаться, что пословицы и поговорки создавали люди, которые жили давным-давно. Их советы нам не ко времени. А вот и нет! Русский язык живёт по своим собственным законам. Вот доказательство, что пословицы и поговорки прекрасно себя чувствуют и в наш век:

«Люди пашут, а он по клаве машет».

«Комментов бояться — посты не писать».

«Смайлик без причины — признак дурачины».

«Как твитнется, так и откликнется».

Примеры и разбор решения заданий тренировочного модуля

Задание «Русские народные пословицы и поговорки».

Подставьте в пословицы пропущенные слова.

1) Худо овцам, где в пастухах.

2) Зайца носят.

3) Добрый конёк не навезёт на .

4) Курочка в , кочеток в сапожках.

5) Для быка не тяжесть.

6) Каждая лиса свой нахваливает.

Слова для вставки:

волк ноги пенёк рога серёжках хвост

Подсказка: неверное слово не приклеивается к послвице.

Правильный ответ:

1) Худо овцам, где волк в пастухах.

2) Зайца ноги носят.

3) Добрый конёк не навезёт на пенёк.

4) Курочка в серёжках, кочеток в сапожках.

5) Для быка рога не тяжесть.

6) Каждая лиса свой хвост нахваливает.

Задание: «Пословицы про щи».

Выпишите из словаря пословицы, в которых есть слово «щи».

Подсказка: на этой странице три пословицы со словом «щи».

Правильный ответ:

Щи да каша – пища наша.

Щи всему голова.

Отец родной надоест, а щи никогда не надоедят.

(PDF) АНАЛИЗ ПОНЯТИЙ «ПОСЛОВИЦА» И «ПОГОВОРКА» В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

Обратимся к определению понятий «пословица» и «поговорка». В современной

лингвистике существуют различные определения терминов «пословица» и «поговорка»,

отражающие различные точки зрения исследователей на самостоятельность статуса

паремии и пословицы, в частности.

Данные термины интерпретируются по-разному такими исследователями, как Н.Ф.

Алефиренко, В.П. Аникин, Ф.И. Буслаев, О.С. Ахманова, Л.В. Басова, В.И. Даль, В.П.

Жуков, А.Н. Мартынова, В.В. Митрофанова, В.М. Мокиенко, Г.Л. Пермяков, М.А.

Рыбникова, Л.Б. Савенкова, И.М. Снегирев, К.Д. Сидоркова, В.Н. Телия, Н.И. Шейко и др.

Исследователи И.М. Снегирев, В.И. Даль, М.А. Рыбникова, собиравшие и

описавшие языковой материал, полагают, что пословицы и поговорки различаются

способом выражения суждения, а также имеют существенное отличие от фразеологизмов.

В.И. Даль дает следующее определение пословицы: «Пословица – коротенькая

притча. Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот,

под чеканом народности. Пословица – обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый

всеми» [1, с. 35]. В отличие же от пословицы «поговорка заменяет только прямую речь

окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает.

… Вместо он глуп она говорит: У него не все дома, одной клёпки нет, он на цвету прибит,

трёх не перечтёт; под носом взошло, а в голове и не посеяно и пр. [1, с. 11]. Следует

отметить, что, по мнению В.И. Даля, главное отличие поговорки от пословицы состоит в

том, что она выражает понятие, а пословица – суждение, имеющее назидательный

характер. Еще одним важным отличительным признаком пословицы является ее

двуплановость. «Одна речь не пословица»: как всякая притча, полная пословица состоит

из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения, и из приложения, толкования,

поучения» [1, с. 35], например: Моль одежду, ржа железо, а худое братство нравы тлит.

Поговорку же В.И. Даль определяет как «окольное выражение, переносную речь, простое

иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения,

применения; это одна первая половина пословицы» [1, с. 11].

Таким образом, пословица состоит из двух частей – внутренней и внешней. Первая

относится к риторике (как к особому типу красноречия, системе построения

художественной речи), вторая к грамматике. На смысловую двуплановость пословицы

также указывает известный паремиограф А.Н. Мартынова. Она дает следующее

определение пословицы: «… это народные речения, в которых отражен многовековой

социально-исторический опыт народа, имеющие устойчивую, лаконичную, ритмически

организованную форму и поучительный смысл» [2, с. 6]. Поговорка же «украшает речь,

придает ей красоту и наглядность, делает видимым, зримым то, о чем идет речь, а

«Сходства и отличия английских и русских пословиц и поговорок» | Проект по английскому языку (5 класс):

Государственное казенное общеобразовательное учреждение «Общеобразовательная школа интернат для слепых и слабовидящих обучающихся» г. Троицка

 «Сходства и отличия английских и русских

 пословиц и поговорок.»

                                                                                    Выполнила:

                                                                                                    ученица 5 «А» класса

                                                                                                   Будилова Валентина

                                                                                         Руководитель:

учитель английского языка

                                                                                                 Михайловская С.А.

г.Троицк, 2018г.

Содержание

Введение ………………………………………………………………………………….……3-4

I. Основная часть……………………………………………………………………………………….5-9

1.1        Что такое пословицы и поговорки?……………………………………………………………….. 5-6                              

1.2         Задача каждой пословицы и поговорки…………………………………………………………..7

1.3        Трудности перевода английских пословиц  и поговорок  на русский язык. Особенности иноязычной культуры в пословицах………………………………………….8-9

II. Практическая часть…………………………………………………………………………10-12

2.1       Результаты опроса………………………………………………………………………10

2.2       Результаты эксперимента………………………………………………………………11

2.3       Сравнительный анализ…………………………………………………………………12

Заключение…………………………………………………………………………………..….13

Список литературы………………………………………………………………………………14

Введение

Давно замечено, что мудрость и дух народа ярко проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы. Но необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения.          

Отличительной особенностью пословиц и поговорок любого народа является ее исконно национальное происхождение, несмотря на то, что ее мотивационная база во многом универсальна, и в ней можно встретить определенное количество фактов заимствования.

Данная работа посвящена русским и английским пословицам, поговоркам, их сходству и отличиям.

В основу пословиц и поговорок ложатся национальные традиции европейских народов.

Выбор темы обусловлен, тем, чтобы  ближе познакомиться с национальной культурой Англии и России, понять, насколько мы похожи или, наоборот, какие мы разные, а также выявить особенности перевода  английских  пословиц и поговорок на русский язык.

Актуальность

С научной точки зрения, актуальность данной работы заключается в том что, в английском и русском языках много общего и это сближает народ.

С социальной точки зрения, работа актуальна, тем что, человек постигая язык  пословиц, он постигает  культуру народа и  на этой основе формируется духовность человека. Общие характеристики пословиц и поговорок говорят о наличие общих традиций в английской и русской культурах.

Проблема исследования

Проблема состоит в том, что русские и английские поговорки и пословицы имеют много общего, но и много различий, что в свою очередь предполагает поиск тех культурных ценностей, которые отражены в английской версии и версии родного языка.

Цель исследования: сопоставить и определить сходства и отличия между английскими и русскими пословицами, поговорками.

Задачи исследования:

  1.    Найти теоретический материал по данной теме;
  2. Выявить самую распространенную пословицу или поговорку на русском языке;
  3. Сравнить русские и английские пословицы и поговорки и найти эквивалентные по значению;
  4. Разработать буклет с распространенными английскими пословицами и поговорками.

Практическая значимость

Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована как пособие по теме изучения пословиц и поговорок в курсе как английского, так и русского языка.

В ходе проектной работы были использованы следующие методы: 

  1. Опрос
  2. Эксперимент
  3. Сравнительный анализ

                               

1.1 Что такое пословицы и поговорки?

Пословица [лат. — proverbium, adagium, франц. — proverbe, немецк. — Sprichwort, англ. — proverb. От греческого названия П. — paroimía — идет научная терминология: паремиология — отрасль литературоведения, занимающаяся историей и теорией П., паремиография — запись П., собирание и издание их] — словесная формула, не связанная с каким-либо литературным или фольклорным произведением и вошедшая во фразеологию массовой речи, утверждение, вывод, совет, наказ — в форме ходячего афоризма. «Пословица к слову молвится».

Пословицы и поговорки – это меткие, точные выражения, созданные народом, переведенные из древних источников или заимствованные из литературных произведений.

От пословиц нужно также отличать поговорку, которая приближается к идиоме, к ходовому обороту речи и не имеет резко выраженного учительного, дидактического характера. «Поговорка, — говорит Даль, — окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без осуждения, заключения, применения: это одна первая половина пословицы». Вместо: «он глуп» она (поговорка) говорит: «У него не все дома, одной клепки нет, он на цвету прибит, трех не перечтет». В живой речи пословицы можно низвести до поговорки, равно как и поговорка может развиться в пословице: «Сваливать с больной головы на здоровую» — поговорка; «Сваливать с больной головы на здоровую не накладно» — пословица (пример Даля). Так. обр. пословицы есть  поэтически оформленный афоризм, поговорка — речение, речевой оборот, ходовое выражение.

Паремиография ведет свое начало от глубокой древности. Еще Аристотелю приписывали первые записи пословиц. Записями пословиц занимались греческие, александрийские и римские ученые. В 1500 Эразм Роттердамский издает свод античных пословиц «Adagia»; позднейшие ученые продолжают дело собирания и изучения античных пословиц.

Восточные культуры дали богатые образчики древнееврейских, индийских, арабских и других пословиц, часто получавших лит-ую обработку (Библия, Панчатантра, Коран). В позднейшие века составляются сборники в пределах национальных и шире. Особенное внимание начинает уделяться пословицам в европейских народов по мере роста интереса к «народной словесности» и выделения фольклористики в особую дисциплину.

В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает неповторимое своеобразие и выразительность. Какими великолепными ни были все эти краткие пословичные речения, их сила была впереди – она являлась в разгаре  беседы, когда надо было подкрепить речь метким замечанием, наблюдением, заключением, выявить самую суть сказанного. Так, про неуверенного, сомневающегося, ещё не всё решившего для себя жениха говорили: «Молодец жениться, а во сне ему бредится: не платить бы попятного». Про завистливого человека говорили: «В чужих руках пирог (или: ломоть) велик». Пословица сходна с прямым суждением: «Не зарься на чужое!» Исходная мысль и здесь и там одна и та же, только в первом случае она подразумевается, а во втором – выражена как наставление. Пословицы ценны своей исходной жизненной позицией.

             Самые древние произведения, в которых содержатся пословицы, датируются XII веком. Их можно встретить в таких произведениях, как «Слово о полку Игореве», «Молении Даниила Заточника» и др.

            Пословицы и поговорки несут в себе накопленный поколениями опыт, а также украшают нашу речь и делают ее более выразительной.

                           

                           

1.2 Задача каждой пословицы и поговорки

         

           Пословицы и устойчивые выражения – это разные языковые явления. Когда мы используем устойчивое выражение, то можем включать его в любое предложение или высказывание, сочетать с нейтральной лексикой. При использовании пословиц и поговорок мы ограничены в большей степени.

 У каждой пословицы есть своя задача.

Пословицы:

1.    Предупреждают:

If you sing before breakfast, you will cry before night. – Ты все пела – это дело, так пойди же попляши;

2.    Подытоживают народный опыт:

Hell is paved with good intentions. – Благими намерениями вымощена дорога в ад;

3.Высмеивают:

Everyone calls his own geese swans. — Всяк кулик своё болото хвалит.

4. Комментируют внешний вид:

You look like a cat after it has eaten a canary. – Ты светишься довольством.

5.Дают советы:

Don’t trouble till trouble troubles you. – Не буди лихо, пока оно тихо.

6.Учат мудрости:

Who chatters to you, will  chatter of you. – Кто сплетничает с вами, тот будет судачить и сплетничать и о вас.

7. Философствуют:

Liars should have good memories. – Лжецам нужна хорошая память.

1.3 Трудности перевода английских пословиц и поговорок на     русский язык. Особенности иноязычной культуры.

 Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.

 У английского языка свой порядок слов, а у русского – другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два:

«никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: « В английской фразе никогда может быть двух отрицаний». Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов». Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.

Например, английская пословицаpot calls the kettle black

Дословный перевод этой пословицы звучит так:

Горшок обзывает этот чайник чёрным

Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:

Чья бы корова мычала, а твоя помолчала

Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее:

Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite

Как видим, первоначальный вариант далёк от конечного.

Основываясь на анализе всех вышеперечисленных трудностей перевода и особенностях фразеологческих единиц, можно сформулировать основные их правила перевода:

  • Оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск идентичной фразеологической еденицы. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.
  • При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно- образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна.
  • Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую фразеологическую еденицу. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.
  • Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.
  • При переводе фразеологической еденицы с одного языка на другой рекомендуется пользоваться наиболее полными толковыми фразеологическими двуязычными словарями. А для учащихся нашей школы я создала буклет, в который включила заинтересовавшие меня английские пословицы и поговорки.

2.1 Результаты опроса.

   Одним из методов исследования был опрос – это метод сбора первичной информации, основанный на непосредственном (беседа, интервью) или опосредованном (анкета) социально-психологическом взаимодействии исследователя и опрашиваемого. Источником информации в данном случае служит словесное или письменное суждение человека.

В опросе принимали участие  учащиеся 5-6 классов и учетиля нашей школы.   Опрашиваемым нужно было ответить на вопрос «Какая по вашему мнению самая распространенная пословица или поговорка?» В ходе опроса было задействовано всего 20 человек.

Цель опроса: выявить самую распространенную пословицу среди учащихся и учителей нашей школы.

Название пословицы

Количество человек

К какой группе относятся

Семь раз отмерь, один раз отрежь

Слово не воробей, вылетит, не поймаешь

Сделал дело, гуляй смело

Любишь кататься, люби и саночки возить

3

1

3

2

Учат мудрости

Терпение и труд, все перетрут

Без труда, не выловишь и рыбку из пруда

Тише едешь, дальше будешь

2

5

1

Подытоживают народный опыт

Поспешишь, людей насмешишь

Не рой другому яму, сам в нее попадешь

2

1

Дают совет

 

В результате мы пришли к выводу, что самая популярная на взгляд опрашиваемых была пословица и поговорка «Без труда, не выловишь и рыбку из пруда», хотя если судить по гупповому признаку, то больше знакомы пословицы и поговорки из группы — учат мудрости.

   

2.2 Результаты эксперимента

  Так же одним из методов исследования был эксперимент – это исследовательский метод, который заключается в том, чтобы создать исследовательскую ситуацию, получить возможность её изучить. Он состоит из трёх этапов (подготовительный, проведение эксперимента, завершающий).

   Цель эксперимента: выявить трудности, с которыми можно столкнуться при переводе пословиц и поговорок на английский язык и наоборот.

   Эксперимент проводился мной и учителем английского языка, Михайловской С.А.

   Первым этапом эксперимента был сам опрос, который мы описали выше.

   На втором этапе мы самостоятельно переводили пословицы и поговорки, предложенные нам в результате опроса.

   На третьем этапе мы  указали трудности и возможные типичные недостатки, возникшие в ходе проведения эксперимента, при  переводе с русского на английский, и наоборот.

2.3 Сравнительный анализ

Русские пословицы и поговорки

Английские пословицы и поговорки

Оригинал

Дословный перевод

Оригинал

Дословный перевод

Без труда не выловишь и рубку из пруда

Without any work, we can not catch the fish from the pond

A cat in gloves catches no mice

Кот в перчатках мышей не поймает

В итоге: Оригиналы отличаются друг от друга

Тише едешь, дальше будешь

The quitter you go, the further you will get

В итоге: Эквивалент не найден

Поспешишь, людей насмешишь

If you hurry, people will laugh

Make haste slowly

Торопись медленно

В итоге: Смысл оригинала сохранился

Заключение

В результате работы над проектом мы пришли к выводу:

  1. Самая популярная и часто встречающаяся пословица и поговорка среди учителей и учеников нашей школы – Без труда, не выловишь и рыбку из пруда. (Т.к. труд играет важную роль в жизни каждого человека)
  2. В ходе работы с английскими и русскими пословицами и поговорками возникли трудности. Одна из основных связана с небогатым словарным запасом. Многие слова имеют несколько значений,  а значит качественный перевод порой  аналогичный оригиналу невозможен. Вторая особенность — это различия культур, так как не всегдаможно понять смысл той или иной поговорки или пословицы, хотя дословный (пословный ) перевод выполнен правильно.
  3. При составлении сравнительного анализа русских и английских пословиц и поговорок можно заметить, что некоторые имееют схожие значения. Некоторые различаются, хотя глубокий философский смысл прочерчивается, а некоторых эквивалентов на английском языке не существует, или смысл совсем не совпадает.

Учитывая все трудности, возникших при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык (сохранение смысла) мы подобрали ряд самых популярных среди них, которые помогут учащимся при изучении подобной темы на уроках английского и русского языка, а также заинтересуют тех, кто увлекается английским языком.

Список литературы

  1. Абрамова Г.И. Интерпретация текста: На материале английских пословиц и поговорок.- М.: Высш.шк., 2011.- 209с.
  2. Баскакова, Г. Н. Пословицы и поговорки в обучении английскому языку / Баскакова, Г. Н. // Englіsh.- 2007.- 1-15 January.- N 1.- C. 5-7
  3. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 2000.- 369с.

Интернет ресурс

  1. http://englishfull.ru/

10 пословиц и поговорок, связанных с камнем

Пословицы и поговорки — это те меткие выражения, которые могут научить многому. Такие выражения несут в себе шутку, иронию. Вместе с тем, смысл их серьезен. Очень много поговорок и пословиц написано про камень.

Пословицы и поговорки — это те меткие выражения, которые могут научить многому. Такие выражения несут в себе шутку, иронию. Вместе с тем, смысл их серьезен. Очень много поговорок и пословиц написано про камень. Какие из устойчивых выражений о камне самые популярные? В качестве примера здесь можно привести следующее: 1.«В камень стрелять — только стрелы терять». А ведь искусственный камень намного прочее обычного. Даже если вы попытаетесь его «ранить» с помощью стрелы, то у вас ничего не выйдет. Его прочность защитит ваш дом от самых разных механических воздействий и даже от стрел соседей. 2.«Камень от сердца отвалился». А вот с искусственным камнем такого никогда бы не случилось! Его особая прочность и износостойкость гарантируют, что такой отделочный материал никогда не отвалится от вашего дома и прослужит вам верой и правдой долгие годы. 3.«Под лежачий искусственный камень и вода не течет» — вот с этой пословицей можно полностью согласиться, потому что под обычный камень вода как раз затекает, а вот благодаря искусственному фасадному камню вы сможете надежно защитить свой дом от дождя и снега, ведь он влагостойкий! 4.«На одном месте лежа, и камень мохом обрастает». Искусственный материал настолько экологичен, что на нем не боится расти даже мох. А он, как известно, не любит все генномодифицированное. 5.«Друг друга губят, что искусственный камень долбят». Данный отделочный материал прослужит вам очень долго. А если вы еще и правильно его уложите, то этот срок удлинится в разы. 6.«Не поднимай камень, который тебе не под силу» — это не про искусственный материал, ведь он предлагается в самых разнообразных цветовых и фактурных решениях и по самым разным ценам, потому каждый желающий легко найдет для себя наиболее подходящее по стоимости и другим важным характеристикам решение. 7.«От хорошего слова и искусственный камень добреет». Такой материал добреет от правильного обращения настолько, что позволяет сочетать себя с другими разнообразными материалами. 8.«И искусственный камень зазеленеет, если к нему с душой подойти». Если вы правильно уложите этот отделочный материал, то с ним ваше жилище преобразится. А сделать это будет совсем несложно, ведь искусственный материал предлагается в определенных формах, потому долбить его не придется, что сэкономит ваше время и силы. 9.«Коль каждый искусственный камень станет вдруг рубином, меж них в цене различья не найти нам». Любой искусственный камень сегодня предлагается по доступной для покупателя цене, и каждый вариант отличается очень высоким качеством! 10.«Яйцу камня не разбить». А искусственному отделочному материалу не только яйца, но и другие механические воздействия не страшны. Он настолько прочный, что выдержит любые испытания.

Разница между пословицей и поговоркой

Автор: Admin

Поговорка против пословицы

Есть множество коротких высказываний, содержащих советы для людей в целом, которые отражают коллективную мудрость наших предков и передаются из поколения в поколение. Люди используют эти поговорки и пословицы в повседневной жизни и используют эти термины как синонимы. Хотя есть много общего между поговоркой и пословицей, есть и различия, о которых мы поговорим в этой статье.

Высказывание

Поговорка — это привычное выражение, которое часто повторяется. Поговорка, также называемая пословицей, — это то, что говорилось в прошлом и стало популярным и часто повторяется в повседневной жизни простых людей. Если вы посмотрите словарь, то обнаружите, что синонимы, данные поговорке, — это афоризм, пословица, изречение, пословица и т. Д.

Что-то сказанное есть поговорка. Поговорки — это умные выражения, которые сохраняют свою ценность и значение даже сегодня, хотя они были сказаны и использовались в древние времена.Трудно проследить происхождение высказываний, поскольку они существовали с незапамятных времен и передавались из поколения в поколение. Изречения короткие и прямые. Большинство из них используют простой язык, чтобы их было легко понять. Из разных видов поговорок наиболее популярны пословицы. Взгляните на следующие предложения, которые представляют собой высказывания, чтобы понять их скрытую ценность и мудрость.

• Один стежок экономит девять

• Там, где дым, там пожар

• Честность — лучшая политика

Пословица

Пословица — это пословица, которая содержит совет или просто содержит истину или любую другую универсальную ценность. Это популярное короткое высказывание, и люди используют пословицу, чтобы выразить свои чувства. Пословица может сказать больше тысячи слов. Нравственность, правда, мудрость, дружба, верность и т. Д. — вот ценности, которые прославляются с помощью этих пословиц. Эти пословицы основаны на здравом смысле и закладывают основу кодекса поведения, поскольку они столь же верны и полезны сегодня, как и сотни лет назад. Взгляните на следующие пословицы.

• Деньги не растут на деревьях

• Ранняя пташка ловит червей

• Перо сильнее меча

В чем разница между поговоркой и пословицей?

• Поговорка — это то, что было сказано, и существует много разных типов высказываний, таких как пословица, изречение, афоризмы, пословицы и т. Д.

• Из всех поговорок именно пословицы считаются самыми популярными во всем мире.

• Поговорки — это емкие утверждения, выражающие универсальную ценность.

• Пословица — это в основном здравый смысл, в то время как пословица может быть шире, чтобы содержать максиму и пословицу.

• Итак, все пословицы — это в основном поговорки, но не все поговорки — пословицы.

Поговорка против пословицы — В чем разница?

Говоря

Поговорка — это любое кратко написанное или устное выражение, которое особенно запоминается из-за своего значения или стиля.Высказывания делятся на следующие категории:

Афоризм: общая истина наблюдений; «содержательное выражение мудрости или истины». Пословица, пословица или пила: широко известный или популярный афоризм, завоевавший доверие благодаря долгому использованию или традиции.

Apophthegm: «резкий, более циничный афоризм; например,« Мужчины обычно более осторожны с породой своих лошадей и собак, чем со своими детьми ».

Клише или бромид: неоригинальное и чрезмерно используемое высказывание.

Банальность: клише, которое безуспешно преподносится, как если бы оно было значимым, оригинальным или эффективным.

Эпиграмма: умное и часто поэтическое написанное высказывание, в котором говорится о конкретном человеке, идее или предмете; в нем особенно выделяется такое высказывание, которое заметно ставится в начале текста.

Эпитафия: изречение в честь умершего, часто выгравированное на надгробии или мемориальной доске.

Эпитет: описательное слово или высказывание, уже широко ассоциирующееся с конкретным человеком, идеей или предметом.

Идиома: высказывание, имеющее только нелуквальное толкование; «выражение, значение которого нельзя получить, просто услышав его, например,» пнуть ведро «.'»Четырехзначная идиома:

Chengyu: китайская четырехзначная идиома

Sajaseong-eo: корейская форма четырехзначной идиомы

Yojijukugo: японская форма четырехзначной идиомы

Мантра: религиозная, мистическая или другое духовное высказывание, которое повторяется, например, в медитации.

Максим: (1) учебное выражение общего принципа или правила морали или (2) просто синоним «афоризма»; они включают:

Brocards

Гномы

Юридические изречения

Девиз: поговорка, часто используемая человеком или группой для резюмирования их общей миссии.

Слоган: девиз с целью убеждения.

Quip: умное или юмористическое высказывание, основанное на наблюдении.

Остроумие: умное и обычно юмористическое высказывание, примечательное своей формой или стилем в той же степени, или даже больше, чем в значении.

Пословица

Пословица (от латинского: proverbium) — это простая, конкретная, традиционная поговорка, которая выражает воспринимаемую истину, основанную на здравом смысле или опыте. Пословицы часто носят метафорический характер и используют шаблонный язык.В совокупности они образуют жанр фольклора.

Некоторые пословицы существуют более чем на одном языке, потому что люди заимствуют их из языков и культур, похожих на их. На Западе Библия (включая Книгу Притч, но не ограничиваясь ею) и средневековая латынь (при поддержке Эразма) сыграли значительную роль в распространении пословиц. Однако не все библейские пословицы были распространены в одинаковой степени: один ученый собрал доказательства, чтобы показать, что культуры, в которых Библия является «главной духовной книгой, содержат от трехсот до пятисот пословиц, взятых из Библии», тогда как другой показывает, что из 106 самых распространенных и распространенных в Европе пословиц одиннадцать взяты из Библии. Однако почти в каждой культуре есть свои уникальные пословицы.

В чем разница между поговоркой и пословицей?

говоря | пословица |

Высказывание является синонимом пословицы .

В качестве глаголов разница между

, говорящим , и пословицей заключается в том, что говорит, что означает ( говорит, что ), а пословица означает писать или произносить пословицы.

В качестве существительных разница между

, говорящим , и пословицей заключается в том, что , говорящем , является пословицей или максимой; что-то часто говорят, в то время как притча — это фраза, выражающая основную истину, которая может быть применена к обычным ситуациям.

Глагол

( голова )
  • Существительное

    ( en имя существительное )
  • Пословица или изречение; что-то часто говорят.
  • Синонимы
    * максим, пословица, пила, выражение * Смотрите также

    Внешние ссылки
    * *

    Статистика

    *

    Существительное

    ( en имя существительное )
  • Фраза, выражающая основную истину, которая может быть применена к обычным ситуациям.
  • Поразительное или парадоксальное утверждение; неясное высказывание; загадка; притча.
  • * Библия, Иоанна, xvi. 29
  • Ученики Его сказали ему: вот, теперь ты прямо говоришь, а не притча .
  • Знакомая иллюстрация; предмет пренебрежительного упоминания.
  • * Библия, Второзаконие xxviii. 37
  • Ты сделаешься удивлением, притча и словом среди всех народов.
  • Драма, иллюстрирующая пословицу.
  • Синонимы
    * ( фраза, выражающая основную истину ) пословица, апофегма, пословица, максима, паремия, пила, поговорка, сентенция * Смотрите также

    Производные условия
    * пресловутый * пословица * пословицы охота парами

    Глагол

    ( en глагол )
  • Написать или произнести пословицы.
  • Имя в пословице.
  • * 1671 , Джон Милтон, Самсон Агонистес , строки 203-205:
  • Разве я не пою и не провозглашаю для дурака / На каждой улице не говорят: «Как хорошо / Пришли ли ему его заслуги?»
  • Чтобы снабдить пословицей.
  • * Шекспир
  • Я доказал с помощью великой фразы.
    ( Вебстер 1913 )

    См. Также

    * —-

    Сравнительные высказывания и сравнительные цитаты

    Сравнительные высказывания и цитаты

    Ниже вы найдете нашу коллекцию вдохновляющих, мудрых и юмористических старые сравнительные цитаты, сравнительные высказывания и сравнительные пословицы, собранные на протяжении многих лет из различных источников.

    Нет сравнения между тем, что потеряно из-за неудачи, и тем, что потеряно из-за того, что не пытались. Фрэнсис Бэкон
    Проблема сравнения в том, что вы всегда чувствуете себя либо лучше, чем кто-то другой, либо никчемным по сравнению с кем-то другим. Диллон Берроуз
    Сравнение между триплетами, предположительно выведенными этими методами, с изменениями в аминокислотной последовательности, вызванными мутацией, показывает достаточную степень согласия. Фрэнсис Крик
    Мудрый смотрит на людей, как на лошадей; все их сравнения титула, богатства и положения он рассматривает лишь как упряжь. Роберт Сесил
    Причина, по которой мы боремся с незащищенностью, заключается в том, что мы сравниваем наши закулисные фильмы с яркими роликами всех остальных. Стив Фуртик
    В мире нет ни счастья, ни несчастья; есть только сравнение одного государства с другим, не более того. Тот, кто испытал глубочайшее горе, лучше всех способен испытать наивысшее счастье. Александр Дюма
    Не сравнивайте свое начало с чьей-то серединой. Джон Акафф
    Сравнение — самое опасное знакомство, которое может завести любовь. Сорен Кьеркегор
    Ни сравнивать, ни конкурировать. Лейла Гифти Акита
    Сравнение будет первым делом, которое удержит вас от выполнения того, к чему Бог призывает вас.Он вложил в ваше сердце подарок, призыв и желание, отличное от чьего-либо еще. И ты запрограммирован таким образом не без причины. Кари Джобе
    Сравнение заявлений, сделанных в разные периоды, часто позволяет нам указать максимальные и минимальные даты появления культурного элемента или установить временные рамки для перемещения населения. Эдвард Сапир
    Если сравнение — вор радости, то нашу культуру грабят вслепую. Джон Форман
    Сравнение с собой приносит улучшение, сравнение с другими — недовольство. Бетти Джейми Чанг
    Очень легко переоценить важность наших собственных достижений по сравнению с тем, что мы обязаны другим. Дитрих Бонхёффер
    Сравнение — это акт насилия над собой. Иянла Ванзант
    Сравнение убивает творчество. Прекратите сравнивать и начните творить. Аноним
    По сравнению с любящим человеком все остальное ничего не стоит. Хью МакЛеннан
    Сравнения всегда приветствуются, если они сделаны в пользу. Пушпа Рана
    Сравнения истощают актуальность сравниваемых вещей. Уильям С. Уилсон
    Сравнение — очень глупая позиция, потому что каждый человек уникален и несравненен. Как только это понимание поселится в вас, ревность исчезнет. Раджниш
    Сравнения заставляют вас чувствовать себя выше или ниже, но ни то, ни другое не служат полезной цели. Джейн Трэвис
    Если вы сравниваете себя с другими, вы можете стать тщеславным и озлобленным; ибо всегда будут люди большие и меньшие, чем ты. Макс Эрманн
    Не сравнивайте себя с другими. Это битва, в которой ты никогда не выиграешь. Мишель Парсонс
    Сравнение лишит вас силы, благодати и влияния. Каждый человек уникален. Как же тогда можно сравнивать уникальное с уникальным? Вы не можете. И когда вы пытаетесь, вы уничтожаете свой блеск. Эми Ларсон
    То, что позади вас и что лежит перед вами, бледнеет по сравнению с тем, что лежит внутри вас. Ральф Уолдо Эмерсон
    Сравнение — смерть радости. Марк Твен
    Ни с кем себя не сравнивайте! Исраэльмор Айвор

    В чем разница между идиомами и пословицами? | Задайте вопрос редактору

    Спросите редактора

    Архив

    Выберите месяц…February 2021January 2021December 2020November 2020October 2020September 2020August 2020July 2020June 2020May 2020April 2020March 2020February 2020January 2020December 2019November 2019October 2019September 2019August 2019May 2019April 2019March 2019February 2019January 2019December 2018November 2018October 2018September 2018August 2018July 2018June 2018May 2018April 2018March 2018February 2018January 2018December 2017November 2017October 2017September 2017August 2017July 2017June 2017May 2017April 2017March 2017February 2017January 2017December 2016November 2016October 2016September 2016August 2016July 2016June 2016May 2016April 2016March 2016February 2016January 2016December 2015November 2015October 2015September 2015August 2015July 2015June 2015May 2015April 2015March 2015February 2015January 2015December 2014November 2014October 2014September 2014August 2014July 2014June 2014May 2014April 2014March 2014February 2014January 2014December 2013November 2013October 2013September 2013A ugust 2013July 2013June 2013May 2013April 2013March 2013February 2013January 2013December 2012November 2012October 2012September 2012August 2012July 2012June 2012May 2012April 2012March 2012February 2012January 2012December 2011November 2011October 2011September 2011August 2011July 2011June 2011May 2011April 2011March 2011February 2011January 2011December 2010November 2010October 2010September 2010August 2010July 2010June 2010May 2010April 2010March 2010February 2010January 2010December 2009November 2009October 2009September 2009August 2009July 2009 июнь 2009 май 2009 апрель 2009 март 2009 февраль 2009 январь 2009 декабрь 2008 ноябрь 2008 октябрь 2008 сентябрь 2008

    Вопрос

    В чем разница между идиомами и пословицами?

    Отвечать

    Вопрос

    В чем разница между идиомами и пословицами? -Саураб Сингх, Индия

    Ответ

    Идиома — это фраза, которая имеет собственное значение, которое невозможно понять из значений отдельных слов.

    Вот несколько примеров идиом:

    • быть сытым по горло означает усталость и раздражение из-за того, что происходит слишком долго
    • потереть кого-то не так значит кого-то разозлить
    • кожей ваших зубов означает, что что-то удалось, но лишь с трудом. «Она прошла испытание кожей зубов» означает, что она почти не прошла.

    Пословица — это короткое популярное высказывание, которое дает совет о том, как люди должны вести себя или выражает убеждение, которое обычно считается правдой.Вот несколько примеров:

    • Не плачь над пролитым молоком.
    • Жителям стеклянных домов нельзя бросать камни.
    • Стежок вовремя экономит девять.

    Подобно идиомам, пословицы часто имеют значение, превышающее значение отдельных слов, взятых вместе, но иначе, чем идиомы. Буквальное значение идиомы обычно не имеет смысла, и идиомы может быть почти невозможно понять, если вы не выучили или не слышали их раньше.

    Буквальное значение такой пословицы, как «Не плачь над пролитым молоком», имеет смысл сам по себе, но только когда вы примените это значение к более широкому набору ситуаций, вы поймете истинный смысл пословицы. Например, «Не плачь из-за пролитого молока» означает: «Не расстраивайся из-за того, что уже было сделано. Слишком поздно беспокоиться об этом, просто продолжай жить своей жизнью.

    Надеюсь, это поможет.

    Архив

    Выберите месяц…February 2021January 2021December 2020November 2020October 2020September 2020August 2020July 2020June 2020May 2020April 2020March 2020February 2020January 2020December 2019November 2019October 2019September 2019August 2019May 2019April 2019March 2019February 2019January 2019December 2018November 2018October 2018September 2018August 2018July 2018June 2018May 2018April 2018March 2018February 2018January 2018December 2017November 2017October 2017September 2017August 2017July 2017June 2017May 2017April 2017March 2017February 2017January 2017December 2016November 2016October 2016September 2016August 2016July 2016June 2016May 2016April 2016March 2016February 2016January 2016December 2015November 2015October 2015September 2015August 2015July 2015June 2015May 2015April 2015March 2015February 2015January 2015December 2014November 2014October 2014September 2014August 2014July 2014June 2014May 2014April 2014March 2014February 2014January 2014December 2013November 2013October 2013September 2013A ugust 2013July 2013June 2013May 2013April 2013March 2013February 2013January 2013December 2012November 2012October 2012September 2012August 2012July 2012June 2012May 2012April 2012March 2012February 2012January 2012December 2011November 2011October 2011September 2011August 2011July 2011June 2011May 2011April 2011March 2011February 2011January 2011December 2010November 2010October 2010September 2010August 2010July 2010June 2010May 2010April 2010March 2010February 2010January 2010December 2009November 2009October 2009September 2009August 2009July 2009 июнь 2009 май 2009 апрель 2009 март 2009 февраль 2009 январь 2009 декабрь 2008 ноябрь 2008 октябрь 2008 сентябрь 2008

    Пословица vs.

    Посылка

    Мейв Мэддокс

    В английском языке есть десятки существительных, которые означают «короткие высказывания, заключающие в себе истину или мудрость, переданные от предыдущих поколений». Пословица и пословица — два из них.

    притча : короткое, традиционное и емкое изречение; краткое предложение, обычно метафорическое или аллитерирующее по форме, излагающее общую истину или совет; пословица.

    пословица : пословица или короткое утверждение, выражающее общую истину.

    Попытки провести различие между пословицей и пословицей , но в обычном употреблении слова взаимозаменяемы. Может возникнуть ощущение, что пословица является более классным словом, чем пословица .

    Поскольку поговорка становится пословицей или пословицей, повторяясь из поколения в поколение, выражение «старая пословица» часто критикуют за избыточность, но это очень распространено:

    Согласно известной старинной пословице, все дороги ведут в Рим.

    Помните старую пословицу: «Картинка стоит тысячи слов»?

    Он сказал: «Старая пословица президента Рейгана о« Доверяй, но проверяй »… нуждается в обновлении.

    Я подтвердил Бренде, что то, что она пытается донести до своих учеников, — это старая письменная пословица «показывай, не говори».

    Поскольку эта последняя цитата принадлежит самой Грамматике Миньон Фогарти, я бы не стал слишком торопиться с критикой.

    В Интернете можно найти многочисленные списки пословиц и пословиц, но их составители не всегда различают настоящие пословицы и цитаты из текстов песен и литературы.Например,

    Все, что вам нужно, это любовь (песня Beatle, 1967)
    «Лучше любить и терять / Чем никогда не любить вообще. (Tennyson, In Memoriam, 1850)
    Самка этого вида более смертоносна, чем самец. (Киплинг, «Самка вида», 1911.)

    Многие пословицы сформулированы как совет:

    Не переходите мост, пока не подойдете к нему.
    Не кладите все яйца в одну корзину.
    Не раскачивайте лодку.
    Пусть лежат спящие собаки.
    Никогда не позволяйте солнцу зайти в вашем гневе.
    Никогда не рассказывай сказки вне школы.
    Отходить не хочу, не хочу.

    Судя по некоторым вопросам, которые поставили в тупик недавних участников Jeopardy , передача пословиц, похоже, идет на убыль.

    Хотите улучшить свой английский за пять минут в день? Оформите подписку и начните ежедневно получать наши советы по написанию и упражнения!

    Продолжайте учиться! Просмотрите категорию неправильно использованных слов, проверьте наши популярные публикации или выберите связанную публикацию ниже:

    Прекратите делать эти досадные ошибки! Подпишитесь на Daily Writing Tips уже сегодня!

    • Вы будете улучшать свой английский всего за 5 минут в день, гарантировано!
    • Подписчики получают доступ к нашим архивам с более чем 800 интерактивными упражнениями!
    • Вы также получите три бонусные электронные книги совершенно бесплатно!
    Попробовать бесплатно

    Разница между идиомами, пословицами и метафорами

    Размещено ESC 16 августа 2004 г.

    В ответ: Разница между идиомами, пословицами и метафорами отправлено Льюисом 16 августа 2004 г.

    :: Я индиец и англичанин это мой второй язык.Несмотря на то, что время от времени я подбрасываю несколько странных как в письме, так и в речи, я должен признать, что иногда действительно задумываюсь о разнице. Это похоже на одно из тех очевидных удобств, которые считаются само собой разумеющимся в любой сфере знания, чтобы быть неявно понятыми, те, которые мы используем чрезмерно, но не так полностью заявляем, что знаем их технические детали. Поэтому я спрашиваю, в чем разница между идиомами, пословицами и метафорами?

    :: ПРИМЕЧАНИЕ: Удалите NO_SPAM с адреса электронной почты, указанного выше.

    : пословица — это пословица, которая упрощает запоминание истины или мудрости, например стежок времени спасает девять (незначительные превентивные действия — меньше проблем, чем аварийное восстановление) или «много правдивых слов, сказанных в шутку» (будьте осторожны, когда говорите, это может раскрыть больше, чем вы можете пожелать) — это часто употребляемая форма слов, в некотором роде специфическая для отдельного человека или группы. он может формировать стиль общения.

    : метафора — здесь какой-то аспект реального мира используется для описания чего-то похожего.часто это относится только к некоторым аспектам сравнения. он включает в себя описание предмета как сравнение, а не сравнение их с использованием «как» или «как». некоторые метафоры стали настолько привычными, что вошли в речь как описание чего-то, используемого без того, чтобы люди даже понимали, что они используют метафору — я не знаю, есть ли специальное слово для этих «скрытых» метафор — кто-то более образованный чем я, несомненно, посоветую.
    : L

    Вот запись, которую я недавно опубликовал о пословицах и тому подобном:
    :: Основная часть этой записи взята из книги «Когда свинья — кабан?»: Руководство по сомнительно связанным английским словам Бернис Рэндалл ( Galahad Books, Нью-Йорк, 1991).Дополнительная информация в скобках и два пункта в конце взяты из книги Джеффа Ровина «В чем разница? Сборник часто путаемых и неправильно используемых слов» (Ballantine Books, Нью-Йорк, 1994).

    :: «Поговорка / пословица — ГОВОРИТЬ — это простой, прямой термин для любого содержательного выражения мудрости или истины. Например, можно прокомментировать« высказывания председателя Мао »или заметить, что циничный друг« знает цена всего и, как говорится, ценность ничего ». Вместо слов часто используются несколько других слов, но оттенки значения несколько различают их.

    :: ОБРАЩЕНИЕ — это ГОВОРИТЬ, которая была широко принята в течение длительного периода времени. Например: «Где дым, там и огонь».

    :: АФОРИЗМ — это краткое ИЗЛОЖЕНИЕ, которое воплощает в себе общую, более или менее глубокую истину или принцип. Например: «Если вы пришли незваным образом, вы уходите без благодарности». («. Краткое, емкое, поучительное высказывание.« Например, «есть более чем один способ снять шкуру с кошки». »)

    :: ЭПИГРАММА — это краткое, остроумное, резкое заявление, которое часто имеет хитрый поворот мысли.Например: «Единственный способ избавиться от искушения — поддаться ему». Это не то же самое, что эпиграф, который представляет собой либо надпись на памятнике или здании, либо краткую цитату, помещенную в начале книги или главы, чтобы обозначить ее тему.

    :: МАКСИМ — это общий принцип, основанный на практическом опыте и служащий правилом поведения. Например: «Практикуйте то, что вы проповедуете». («Самоправедный или моралистический афоризм; например:« Человек есть мера всего ».'»)

    :: ДЕВИЗ — это МАКСИМ, принятый в качестве руководящего принципа или идеала поведения. Например:« Честность — лучшая политика ». («.выражение, которое воплощает философию человека или группы, например:« Люди — это наше самое важное дело ».)

    :: ПОСЛОВИЯ — это практическая мудрость, выраженная в простых, конкретных выражениях. Например: «Закрытая пасть не ловит мух». (ПОСЛОВИЯ «. Синоним

    :: ADAGE — это короткое популярное высказывание, которое выражает истину или понимание; например,» достаточно слова мудрому «.»)

    :: ПИЛА — это старая простая ГОВОРКА, которая хорошо изнашивается повторением.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *