Список поговорки: Самые известные русские народные пословицы и поговорки (популярные, распространенные, любимые)

«И пословица за врагами гонится…»

Иллюстрированный настольный календарь «Победа» на 1975 год был издан в 1974 году к предстоящему 30-летию Победы советского народа над фашистской Германией. Великолепное красочное издание под общей редакцией маршала Советского Союза, дважды Героя Советского Союза А.М. Василевского вышло в издательстве политической литературы в Москве невиданным по нынешним временам тиражом в 100 тысяч экземпляров. На юбилейных мероприятиях календарь вручали ветеранам Великой Отечественной войны как памятный подарок. Так он оказался в семье бывшего танкиста Павла Кузьмича Антонова, прошедшего всю войну, и был передан в архив, пополнив коллекцию календарей ОГАЧО.

В календаре «Победа» около тридцати репродукций картин о войне советских художников – А. Дейнеки, В. Толкунова, С. Герасимова, Б. Неменского и других; плакаты И. Тоидзе, Н. Жукова и В. Серова. На его страницах –  фотографии, стихи и песни военного времени, информация о Героях Советского Союза, очерки о подвигах советских людей на передовой и в тылу.

Статья первого секретаря Челябинского обкома ВКП(б) Н.С. Патоличева в рубрике «Тыл – фронту» рассказывает о трудовом подвиге ММК, коллектив которого освоил выплавку высококачественных легированных сталей в обычных печах большого объема, прокатку броневой стали для танков на блюминге. Автор статьи так пишет о выдающейся роли Магнитки в войне: «Если бы командиры орудий, когда они подавали команду «заряжай», знали эту удивительную реальность Отечественной войны, они непременно через два раза на третий командовали бы: «Магнитогорским – заряжай!», «Магнитогорским – огонь!».

Знали ли танковые расчеты – советские герои, что в каждом втором танке их защищает броня Магнитки? Думаю, что об этом они узнали позднее…

Если поставить вопрос: как жили, как трудились уральцы в тяжелые годы войны? – то ответить на него можно так: жили тяжело, работали хорошо, с большим самопожертвованием, героически. Люди горели желанием сделать все возможное, чтобы приблизить час победы. «Все для фронта! Все для победы!» Это был даже не лозунг. Это была клятва тыла» – считал Н.С. Патоличев.

Как известно, неизменными спутниками фронтовой жизни были песни, солдатские анекдоты, пословицы и поговорки, отражавшие народную мудрость, юмор и смекалку. Вместе с боевым уставом и боевым приказом они служили наставлением и памяткой бойцу. Не зря политработники действующей армии считали, что «И пословица за врагами гонится, и песня по врагу стреляет, а идешь в поход – запасайся песнями».

Нередко поговорка, родившись в одной воинской части, быстро распространялась по всему фронту. Меткие и мудрые народные изречения распространялись через боевые листки, листовки, печатались в армейских и фронтовых газетах, в журналах. Возникая на фронте, они входили в повседневную жизнь действующей армии, поднимали боевой дух красноармейцев.

Календарь «Победа» предлагает вспомнить фронтовой фольклор –  бытовавшие в войсках пословицы и поговорки, которые и сегодня напоминают о доблести советских воинов, их бесстрашии, о самоотверженном труде в тылу.

Наш Урал – военный арсенал.

Наша сила – в крепком тыле.

Ковал детали, а выковал медали.

Муж управляет взводом, а жена заводом.

Не только штык, а и колос врага колет.

Бойцу махорка дорога: кури и выкури врага!

Особенно много на фронте было создано пословиц и поговорок о солдатской смекалке, о мужестве и бесстрашии бойцов.

Уменье да отвага – и выполнена в бою присяга.

У сметливого солдата и рукавица – граната.

Дойдут наши ноги до фашистской берлоги.

Народ навалится – и враг свалится.

У солдата слава на конце штыка.

С миру по нитке – Гитлеру веревка.

Во время великой битвы под Москвой у всех была одна цель – преградить путь врагу! Отстоять столицу любой ценой! Из уст в уста передавались слова великого Кутузова «Ни шагу назад! Стоять насмерть!». И тогда же в боевых частях появились пословицы, отражающие уверенность в разгроме фашистов на подступах к столице, и гордость за победу:

Советская столица будет насмерть биться.

Как фашисты ни хвалились, а под Москвой завалились.

Крепко Тула фашистов вздула.

Брянский лес – исстари Москвы защитник.

Многие фронтовые и армейские газеты имели постоянные юмористические отделы. Был такой отдел под названием «Рында»[1] и в газете «Красный черноморец». В «Рынде» часто появлялась рубрика «Русские пословицы на новый лад», где старые пословицы начинали свою вторую жизнь не только на флоте, но и в сухопутных войсках. Некоторые пословицы из черноморской  газеты через тридцать лет были опубликованы в календаре «Победа»:

И в теплом Крыму у фашистов зуб на зуб не попадет.

Одна торпеда – и от врагов ни следа.

В  Севастополе врага ухлопали.

Выбивай из фашистов души – на море и на суше.

Крут девятый вал, да не круче матросского нрава.

Дали фашисты стрекача – от Калача.

Курская дуга согнула врага.

О партизанах, наводивших на фашистов ужас, ходили легенды. Об их подвигах рассказывали по радио и в газетах, а в народ уходили короткие, но емкие изречения на «партизанскую» тему.

Темная ночь – день партизанский.

Партизан прищурился – фашист окочурился.

Фашистские бандиты Ковпаком разбиты.

Страшен зайцу капкан, а фашисту – партизан.

Прошло много лет, как закончилась война. А пословицы и поговорки, созданные в окопах и партизанских лесах, на суше и на море остались в памяти народной и стали своеобразными памятниками героической истории советских людей, напоминая о геройстве, бесстрашии и доблести солдат Великой Отечественной войны.

Е. П. Турова, главный архивист ОГАЧО

 



[1] Рында – корабельный колокол, которым отбивают склянки.

Испанские пословицы и поговорки — Журнальный зал

Перевод с испанского Павла Грушко[1]

 

Павел Грушко — это бренд. Для тех, кто привык воспринимать его как переводчика испанских и латиноамериканских поэтов, в разное время становилось сюрпризом его обращение к поэзии Англии и США, к драматургии, к испаноязычной прозе.

Казенное словосочетание «поэт-переводчик» не вязалось бы с его именем, даже если бы он не был автором нескольких поэтических книг и если бы его самого не переводили в Испании, Перу, Мексике, на Кубе. Не вязалось бы, потому что Павел Грушко — поэт.

Одной из главных вех на его творческом пути стала, как и для меня, тоже выпускника Иняза, «Иностранная литература», и я благодарен редакции за предложение поздравить на страницах журнала своего коллегу и друга с семидесятипятилетием и пожелать читателям новых встреч со свидетельствами его неувядаемого таланта.

 

Евгений Солонович

 

От переводчика

 

Правильно спетая мысль не много требует слов

 

1

 

Художественное действие подбивает на многословие. Противоположное ему стремление к краткости ведет к безмолвию. Язык так и чешется, разум упрекает его в болтливости, просит держаться за зубами — мается в желании высказаться как можно короче. Если согласиться с тютчевской максимой, что любая «мысль изреченная есть ложь», то поговорка, выходит, наименее лжива в силу своей емкости, способности не изрекать избыточно.

Переводить испанские пословицы побуждает некое замешательство, когда в переводных произведениях встречаешь их русские подобия, и какой-нибудь испанский идальго, к примеру, начинает изъясняться по-нижегородски. Конечно, в ряде случаев можно найти некий почти нейтральный, что ли, русский аналог испанской пословицы, тем более что и те и другие зачастую ведут начало от одного и того же древнего или более позднего источника. Однако даже очень похожая на свою испанскую подругу русская поговорка в переводном тексте выглядит чужеземкой, пахнет Русью

. Даже во вненациональной лексике она выдаст себя своей просодией, оборотом речи, особо присущими русскому языку. Одно дело Язык до Киева доведет, и совсем другое У кого есть рот — до Рима добредет. Можно написать в переводе с испанского и Язык до Киева доведет, так ведь кто из Испании отправлялся пешим ходом в Евразию? Эта русская на вид поговорка сама пришла издалека и была приноровлена к русской топографии. Почему и себе не позволить подобное?

Тут и возникает всегдашняя переводческая проблема — должен ли переведенный текст выглядеть так, как если бы он был написан по-русски? Наш язык, пластичный и гостеприимный, может многое, но и сверх того — сохранять запах заморских плодов, вместо того чтобы превращать их в клюкву. Разумеется, запах этих плодов должен быть едва уловимым.

 

Испанские пословицы в подавляющем своем большинстве хорошо организованы метрически, почти всегда оперены рифмами, чаще всего ассонансными[2]. В своих опытах я стараюсь держаться формы русской пословицы, сохраняя по мере возможности своеобразие испанских смыслов. И рифмую даже в тех случаях, когда в оригинале рифма отсутствует, дабы не вызывать подозрений в том, что переводчик не углядел рифму в оригинале и пишет подстрочник, — маслом кашу не испортишь.

Может ли этот эксперимент принести пользу переводчикам? Ведь художественный текст, в котором встречается народное речение, в каждом случае ставит особую задачу, решать которую переводчики должны сами. Этот же художественный текст, в роли контекста по отношению к поговорке, проясняет последнюю, порой весьма туманную по смыслу для неиспанца, и обнаруживает свой скрытый смысл именно тогда, когда в тексте она к месту.

При том, что переведенные поговорки могут пригодиться коллегам (я, конечно, был бы им признателен за упоминание моего авторства в сносках), опыт мой имеет и побудительный характер — это призыв смело пересказывать дивные миниатюры испанского народного творчества[3].

 

2

 

Лишь один раз, при переводе романа мексиканской писательницы Лауры Эскивель «Шоколад на крутом кипятке» (“Comoelaguaparachocolate”), эпиграф-поговорка к этому роману перевелась, что называется, сама: AlamesayalacamasólosellamaК столу и в кровать стоит лишь позвать. Редкий случай, когда испанские рифмы camallama магическим образом совпали с русскими позвать — кровать. (Не знаю, как другие, а я в раннем детстве думал, что стихи действительно переводятся сами в рифму, — таким и бывает ощущение, когда встречаешь мастерский перевод.) Заглавие упомянутого романа — Comoelaguaparachocolate— также поговорка, и могло быть переведено фразой «На точке кипения» (приблизительный ее смысл), но потеряло бы мексиканскую смуглость, что ли. И дословный перевод не выручил бы: вода тут не просто вода, а кипяток, которым заваривают не твердый шоколад, каким обычно представляется этот продукт у нас, а — молотый, для какао. То же и поговорка Chocolatefrío, / échaloalrío, — волей-неволей приходится шоколад заменить чаем: Холодный чаек да и в ручеек.

Над каждой пословицей и поговоркой приходится ломать голову. Ведь в целом, по печальной обмолвке Гумбольдта, не синонимичны сами языки. Что уж говорить о переводе этих многосмысленных миниатюр.

 

Б

 

Без достатка жить не сладко.

Безмозглая башка куда как легка.

Безмужняя девица сама с собой ложится.

Без смелости не быть в целости.

Безумцу и урагану перечить не стану.

Без фитиля лампада, кому ее надо.

Бешеный пес стоит хозяину слез.

Бога проси, но и сам коси.

Богатый жадюга — ни родственника, ни друга.

Бог-то даст, а на что сам горазд?

Болезнь осенняя либо долгая, либо последняя.

Ботфорты, плащ, а жизнь хоть плачь.

Была бы кобылица, а жеребенок родится.

Был бы в сытости живот, а молва не в счет.

Был ворьем, стал корчмарем.

Были дни ясны, стали ненастны.

 

В

 

В декабре побольше дров, спи-сопи и будь здоров.

В доме вражьем сперва жену уважим.

В доме плясуна вся семья плясать должна.

В доме своем — король королем.

Верить всем хуже нет, а никому — себе во вред.

В жаркий день теплое поддень.

В мае льет — хлеб на весь год.

Волосы длинные, а мозги куриные.

Волк наестся мяса и в монахи подастся.

Воробьи и монахи — никудышные птахи.

Всего-то и жизни было — крещенье, свадьба, могила.

Все земли хороши, ты их знай паши.

Все Бог да Бог, сам бы себе помог.

Все бы льнуть языку к болящему зубку.

Все хотел загрести, а поместилось в горсти.

Всего, что от Бога, пусть будет много.

Всяка радость в сладость.

Всяк над мертвецом плачет о своем.

В тихих водах спаси, Иисус, а в бурных и сам спасусь.

Вылечил Бог, а деньги врач уволок.

В ясный день и у мухи есть тень.

 

Г

 

Где берут и не кладут, ничего и не найдут.

Где отец пьет, там дитя мрет.

Где чадим, там и дым.

Глаз хозяйский для коня много лучше ячменя.

Глупой рыбе враг — наживка, а не рыбак.

Говорит котлу кастрюля: на себя взгляни, грязнуля.

Голова белым-бела, а ума не нажила.

Голод в брюхе — рад и черствой краюхе.

Голодной волчице на месте не сидится.

Господь увечит, Господь и лечит.

Груши всем на загляденье, да немногим на съеденье.

 

Д

 

Давно разбиты мавры, а все гремят литавры.

Дал миндаля Всевышний, да жаль, все зубы вышли.

Дамам место в горах, а мужьям при дворах.

Дарила медом пчела да и померла.

Два дня в счастье, сто — в напасти.

Девица и вдовица — сие не долго длится.

Девица и парень хороши в паре.

Девица, пока не проговорится.

Делись с муженьком, да не всем пирожком.

День за днем, день за днем, вот ума и наживем.

День не порочь, еще не ночь.

Для злодея и крота всего лучше темнота.

Для королевства и мошны приятели не нужны.

Для парада денег надо.

Добрая девица в девках не засидится.

Дойдет до измены — слышат даже стены.

Долог день, коли трудиться лень.

Дом без женки что стол без солонки.

Дом без запора — приманка для вора.

Доход хорош, да плох дележ.

Друг-ханжа опасней ножа.

Думают юнцы, что все вокруг слепцы.

Души в тебе не чаю, а денег не обещаю.

 

Е

 

Еда без вина — грош ей цена.

Ежели босяк, повесят за пустяк.

Есть в доме хозяин — бедности не знаем.

Есть враги — спать не моги.

 

Ж

 

Жаркóе хоть какое.

Жена, когда одна, мыслями дурна.

Жена напомадится — муж к другой не повадится.

Жена слепца у зеркала без конца.

Женщина что курица: дай пинка — и образумится.

Женщина что ослица — без палки не угомонится.

 

З

 

За женщиной и огнем следи ночью и днем.

Законов свод, а мы в обход.

За крепкие штаны заломи хоть три цены.

Затеют воры дебош, тут краденое и найдешь.

Знает всяк, где жмет башмак.

Знай уминает, а чье — не знает.

Золотые удила не для старого осла.

 

И

 

И без грима неотразима.

И в дрянной книжке сыщутся мыслишки.

Из ружья без пули не убить косули.

Из хорошего дома хороша и солома.

Имей зависть цвет — почернел бы весь свет.

Иной курьез берут всерьез.

Испанец поет, когда злится или банкрот.

 

К

 

Кабана и тестя порешить бы вместе.

Какая хота, коли жрать охота.

Как ни крась, проступит грязь.

Как разливал масло, по рукам ясно.

Ключ у пояса — никого не бойся.

Коли не врет — не из господ.

Корчмарь бурдюк продает, когда рваный либо гниет.                      

Красивая плутовка повяжет, как веревка.

Краб сонлив — унесет отлив.

Кто безгласен, тот согласен.

Кто боится могилы, живет вполсилы.

Кто везде, тот нигде.

Кто встает затемно, тому удача дадена.

Кто заспится, тому весь день торопиться.

Кто любит спех — позади всех.

Кто первым прибыл, того и прибыль.

Кто смерти боится, тому и мед — что горчица.

 

Л

 

Легка страда, коли есть еда. 

Легче легкого бревно, коли надобно оно.

Лису ищи в леске, а шлюху в кабаке.

Ловит лиса кузнечика — значит, в норе есть нечего.

Ложь вруна на лбу видна.

Лучше свои батоги, чем твои пироги.

Любой путь за разговором покажется скорым.

Любые чудеса — на два-три часа.

 

М

 

Мала причина, а друзей разлучила.

Мало да дивно, велико да противно.

Мачеха из сахара, а падчерица ахала.

Мельница — покуда мелется.

Молву о банкире дели на четыре.

Молчи, дающий, говори, берущий.

Монаха, родной, обходи стороной.

Мучает изжога — съешь еще немного.

 

Н

 

Набивай кишку — ей носить башку.

Набивай, корзинка, цену для рынка.

Навоз не с неба, а с ним больше хлеба.

Над бровью мушка — вот и не старушка.

На охоте кто прытче — не останется без дичи.

Наседка у соседки лучше моей наседки.

Насосался сосунок, вот и спит без задних ног.

Начал идти — одолел полпути.

Начал тихо — кончил лихо.

На улитке все пожитки.

Не бывает, чтобы враз спать и сторожить лабаз.

Не всякая гора на душицу щедра.

Не до сна — хлебни вина.

Недоумки и дети правдивей всех на свете.

Не захотел Бог — и святой не помог.

Не иголкой одной пробавляется портной.

Не коси осот там, где хлеб растет.

Не пой, петух, с утра, дождешься топора.

Не по сути судит улица, а как заблагорассудится.

Нет плохих нив, коли не ленив.

Не пройдет ста лет, а нас уж нет.

Не сват и не брат, а помыкать рад.

Не силой – милый.

Не суди ежа строго, и он от Бога.

Не суй в заводь руку, вытащишь щуку.

Нет деньжат — сунь в печку зад.

Не шумит река, коли глубока.

Ни жены, ни винограда без хозяйского пригляда.

Никудышный кочет всех заклевать хочет.

Ни от юнца подсказки, ни от шлюхи ласки.        

Ни разу не ошибешься — ничего не добьешься.

Новый врач — полдеревни в плач.

Ночную возню видать на дню.                        

Нынче полны закрома, а завтра сума.

Нынче сила, завтра могила.

 

О

 

Общая невзгода слаще меда.

Объелся дьявол мяса да и надел рясу.

О врагах мнение: было б их поменее.

Одна маслина — злато, вторая — серебро, а третья — колики в ребро.

Одна рубаха — живешь без страха.

Одним гвоздем другой сковырнем.

Омут тих, да полон лих.

Особа — до гроба.

От дедовой опеки внуки что калеки.

От женщин, что от вина, несусветица одна.

От золы сбежал да угодил в жар.

От молока и винца старик — юноша с лица.

От слова до дела голова поседела.

От старого пня больше огня.

От трех мужей вдовица — желанней не приснится.

Охрип от крика — вот и улика.

 

П

 

Пахарь в камзоле — не работник в поле.

«Пашем!» — жужжит муха с воловьего уха.

Перед сном ужин, вот и недужим.

Писарь, мэр и прокурор — на воре вор.

Плач вдовца до крыльца.

Плохой арбалетчик своих калечит.

Плохой огород уродит в свой год.

Под хорошим плащом любой грех прощен.

Позвал зятя на обед, глядь — а уж обеда нет.

Под петрушкой вкусны что кролики, что каплуны.

Под потолком окорока, а голодней бедняка.

Под рваной одежей человек хороший.

Пока тихоня мнется, дурак всего добьется.

По корзинке судят о рынке.

Поле и море — не каждому подспорье.

Положишься на соседа — останешься без обеда.

По любви жениться — с горем породниться.

Помирает супруг, а уж в дверях друг.

Пообещаешь зря — отвернутся друзья.

Попутал бес, вот в карман и залез.

По ручке ложки крадется мышь к плошке.

Построил дом через силу да и прыг в могилу.

Потаскуха, врач и слуга – три платных врага.

Потаскуха сегодня, а завтра сводня.

По хохоту издалека распознаешь дурака.

Поцелуи и объятья — недалеко до зачатья.

По чести живу, да только в хлеву.

При выборе невесты советчики неуместны.

Приодетая жена и дурная не дурна.

При охоте на зайца барабан исключается.

Прическа да пение — вот и все умение.

При шпорах сосед, а коня-то и нет.

Пропади все зубы, не пропасть уму бы.

Пропала лисица, коли шубой гордится.

Проси у Бога, да не так много.

Пчелам труд, а мед мухи жрут.

Пылящее стадо для волка привада.

 

Р

 

Рогоносец о сплетне узнаёт последний.

Руки в мозолях не опозорят.

Рыл петух сор, да и отрыл топор.

 

С

 

Сам из бедноты, а завещанье в три версты.

Сам на эшафот никто не пойдет.

Сам себе господин, и пляшу один.

Сапожник запанибрата — прелая кожа, гнилая дратва.

Секрет друга храни, а ему свой — ни-ни.

Сила прет — закон мрет.

Сказал Блас речь, и не перечь.

Сколь хлебнул, столь и сболтнул.

Слабые ноги крепнут в дороге.

Слепец поводырем — костей не соберем.

Слова хороши, когда от души.

Служанка у аббата не варит, а пузата.

Смерть не ищи, а пришла — не взыщи.

Спас от пучины Бог, а от старой шлюхи не смог.

Сперва горячка, а после спячка.

Сперва яства, потом лекарства.

С перепугу хромой быстрей гончей самой.

Сразу дуть и вдыхать — о таком не слыхать.

Стал богатым купцом — позабыл мать с отцом.

Стал знаменит — память шалит.

Сто кумушек у гумна, а песенка одна.

Стол накрыт, подметен пол, рады, кто бы ни пришел.

Столько одеж на одну ложь.

Супротив судьбы все слабы.

Сухо в глотке — не спеть и нотки.

 

Т

 

Таи от чужих глаз, на что горазд.

Там, где денег груда, не дружба, а остуда.

Те кивают этим, а дом все не подметен.

Тиха заводь – берегись плавать.

Тих монашек, а обхитрит всех наших.

То безделье, то гульба — вот уж славная судьба.

Только дурья голова покупает в дождь дрова.

То молоко,что от вымени недалеко.

То не затрещина, что лишь обещана.

Торговец-простак купит втридорога, продаст за так.

То-то дьявол хохотал — голодный сытому подал.

Тот утку подзывает, а этот убивает.

Тот хирург хорош, кто крепко держит нож.

Тот, что часто женится, быть мужем ленится.

Тридцать у стола, так еще бабка родила.           

 

У

 

Убегающему врагу сам бежать помогу.

У бездетного аббата причиндалов маловато.

У врача на уме — что в твоей суме.

Узнаешь, болея, кто любит сильнее.

У каждого муравья злость своя.

У кого дома нет — всей улице сосед.          

У кого есть рот — до Рима добредет.

У кого на душе грех — говорит больше всех.

У коня на уме овес, а хозяин седло принес.

У матери-хозяйки дочери лентяйки.

У набитого живота прыть не та.

У охочей до мужчин лицо долго без морщин.

У пряхи оплошка, а стегают кошку.

Уронит кобыла, кого невзлюбила.

Усталый, коли нет рысака, сядет и на ишака.

У чужого стола еда не мила.

У юбок больше побед, чем у френчей и эполет.

 

Х

 

Хитер лис, а и до него добрались.

Ходи в гости к соседу, но не каждую среду.

Хозяин скуп, да слуга не глуп.

Холодный чаек — да и в ручеек.

Хорошая еда, плохая еда — вино пей всегда.

Хороши отцы с дедáми, а хороши ли сами?    

Хорош наряд, да сам плоховат.

Хоть и лысый в сто лет, а сметливее нет.

Хоть мала иголка, а укол болит долго.

Хуже всех бед, когда денег нет.

 

Ч

 

Чем больше доход, тем больше хлопот.

Чем тумаки крепче, тем в жизни легче.

Черная земля — будут кренделя.                                                       

Чист как на духу — спишь как на пуху.

Чтоб девица да беременна, не бывает одноврéменно.

Что бедняк, что кардинал — один финал.

Что дыня, что жена — сразу не видна.

Что за белый свет: на хлеб есть, а на вино нет.

Что известно троим, то и всем остальным.

Что лошадь, что жена — забота им нужна.

Что зрячий, что слепой ошибаются тропой.

Что наяву мнится, то ночью снится.

Что не так — подскажет враг.

Что один бросит, то другой просит.

Что ранние цветочки, что нескромные дочки.

Чужое горюшко легче перышка.

Чужую жену, как котлету, два раза куснул — и нас нету.

 

Ш

 

Шелково одеянье, а рыло обезьянье.

Ширинка врозь, да не плоха гроздь.

Широкая душа — в кармане ни гроша.

Шустрому юнцу поскорей бы к венцу.

 

Щ

 

Щедрая мзда — прощай, вражда.

 

Я

 

Я помыкаю котом, а кот хвостом.

Значение фразы «Синица в руке стоит двух в кустах»

Птица в руке стоит двух в кустах

Другие фразы о:

  • Животные
  • Части тела
  • Числа
  • Мир природы
  • Пословицы Джона Хейвуда
  • Библия

Значение

Пословица «Синица в руке стоит двух в кустах» означает, что лучше держаться за то, что имеешь, чем рисковать получить что-то лучшее, что может ни к чему не привести.

Происхождение — сокращенная версия

«Синица в руке стоит двух в кустах» — одна из старейших и самых известных английских пословиц. Он пришел в язык в 15 веке, вероятно, заимствованный из других культур.

Пословица предостерегает от неоправданного риска. Лучше сохранить то, что имеешь (птицу), чем рискнуть получить больше и остаться ни с чем (две птицы, которые тебе не досягаемы).

Происхождение — полная история

Значение и происхождение
of ‘Синица в руке стоит
двух в кустах’

Эта пословица, как и многие другие, предостерегает от риска. Он предполагает, что вы должны сохранить то, что у вас есть, и не рисковать потерять это, стремясь к большему.

Намек может быть на соколиную охоту, где синица в руке (сокол) была ценным активом и, безусловно, стоила больше, чем две в кустах (добыча).

Эта поговорка впервые встречается на английском языке в книге Джона Кэпгрейва «Житие святой Екатерины Александрийской» , 1450:

«Более секыр [определенно] птица в твоем празднестве, Чем иметь троих в небе на-буэ.»

Глоссарий Джона Хейвуда 1546 года Диалог, содержащий действующее число всех Prouerbes в английском языке , также включает вариант пословицы:

Лучше один byrde in hande, чем десять в лесу.

Интересно, что следующая строчка в книге Хейвуда (которая состоит из рифмованных куплетов) — это еще одна из самых известных пословиц — «Рим не был за один день (процитировал он) и все же устоял».

Вполне вероятно, что Кэпгрейв не сам придумал это выражение — во многих других языках есть его варианты. Неясно, как долго эта фраза предшествует его публикации. В арамейском рассказе об Ахикаре 7-го века есть текст, который в современных переводах переводится как «Лучше воробей, сжатый в руке, чем тысяча птиц, летающих в воздухе». В « Моралии » Плутарха есть текст, который в современных переводах дается как «Глупец, который оставляет вещи под рукой». следовать за тем, что вне досягаемости».
Или, как говорят чехи, «лучше воробей в кулаке, чем голубь на крыше».

Хотя очень похожие пословицы существовали в различных культурах с древности, нет никаких записей о том, что они существовали в английском языке в той форме, которую мы сейчас используем до 15 века. Книга Хейвуда написана позже, чем книга Кэпгрейва, но она была намного более известна из-за видного положения Хейвуда при дворе Тюдоров. Именно Хейвуда можно считать человеком, который представил пословицу англоязычному миру.

Варианты пословицы, в которых не упоминаются птицы, существовали в английском языке до 1530 года, например, этот отрывок из Библии Уиклифа , 1382:

Что означает фраза…

Пожалуйста, включите JavaScript

Что означает фраза «Небеса Мергатройд»?

Екклесиаст IX — Жизнь собака лучше мертвого льва.

Выражение хорошо вписывается в каталог английских пословиц, которые часто являются предостережениями, особенно предупреждениями о высокомерии или риске. Вот некоторые из наиболее известных примеров, которые предостерегают от увлечения какой-то захватывающей новой перспективой:

Не все то золото, что блестит.

Глупцы спешат туда, куда боятся ступить ангелы.
Посмотри, прежде чем прыгнуть.

Женись на скорую руку, покайся на досуге.

Самые продуманные схемы мышей и банды людей на корме Эгли.

The Bird in Hand
общеупотребительное название английского паба
.

«Птица в руке» было принято в качестве названия паба в Англии в средние века, и многие из них до сих пор сохранились.

Английские мигранты в Америку взяли это выражение с собой, и выражение «синица в руке» должно было быть известно там к 1734 году, поскольку в этом году в Пенсильвании был основан небольшой городок с таким названием.

Другие современные европейские языки и культуры имеют свою версию этой пословицы:

На чешском языке — «Lepsi vrabec v hrsti nez holub na strese».
(Лучше воробей в кулаке, чем голубь на крыше.)

На немецком — «Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach».
(Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше.)

Их близкое сходство предполагает, что одно является переводом другого. Что появилось первым и предшествовало ли это английской версии, мы сейчас не можем быть уверены.

См. также: Список пословиц.

Спортивные фразы, поговорки о бейсболе — список идиом для каждого вида спорта

Если вы находите спорт интересным и ищете похожие фразы, то вы попали в нужное место. Этот список спортивных фраз и поговорок был тщательно составлен, чтобы помочь вам лучше понять спортивный жаргон.

Тем не менее, мы собираемся бросить вам вызов, потому что, хотя вы можете понять, что означают эти спортивные фразы в самом спорте, как насчет их в более общем смысле? Если вы не уверены, не волнуйтесь, мы позаботились о вас. От бейсбола до баскетбола мы рассмотрим значения различных выражений, так что к концу этой страницы вы, надеюсь, станете профессионалом. А теперь приготовьтесь к драке с нашим списком спортивных высказываний 9.0005


Что такое спортивные поговорки?

Спортивные поговорки — это идиоматические фразы, которые обычно используются в контексте спорта. Они описывают или объясняют конкретные действия, события или результаты, происходящие во время спортивного мероприятия. Некоторые из этих фраз одинаково используются игроками, комментаторами и даже зрителями.

Некоторые спортивные фразы стали настолько популярными, что стали частью нашего повседневного лексикона, достигнув высот за пределами спортивного мира. Другими словами, эти популярные поговорки и выражения приобрели более широкое значение, выходящее за рамки их первоначального контекста и распространяющееся на ситуации или действия вне спорта.


15 общих спортивных фраз

Следите за мячом, когда вы узнаете о наиболее распространенных спортивных фразах, которые часто используются людьми в повседневной жизни:

Спортивные выражения – бейсбол

1. Охватить все базы
Принятие необходимых мер для обеспечения учета всех возможностей.

  • Пример: Я хотел убедиться, что у меня есть все основания для этого предстоящего собеседования.
  • Аналог: Покрыть все углы, не оставить камня на камне

2. Хоум-ран
Термин, используемый в бейсболе, когда отбивающий перебрасывает мяч через забор. Образно это может относиться к достижению, которое имело большой успех.

  • Пример: Наш новый продукт стал настоящим испытанием для компании.
  • Аналогично: Сорвать джек-пот, слэм-данк

3. На приблизительном уровне
Общая сумма, которая является скорее оценочной, чем верной или точной.

  • Пример: Я не знаю, сколько будет стоить работа и запчасти, но примерно 200 долларов.
  • Аналогично: Достаточно близко, по соседству, в пределах досягаемости

4. Выбить из парка
Делать что-то исключительно хорошо.

  • Пример: Я часами репетировал песню и выбил ее из парка, когда выступал на сцене.
  • Аналог: Успей, добился успеха, забил

5. Неправильно
Быть неверным, неточным или ошибаться в чем-либо.

  • Пример: Ваше предположение, что я не люблю шоколад, не соответствует действительности.
  • Аналогично: Лаять не на то дерево, по ошибке, не по правилам

6. Не по правилам
Что-то, что происходит неожиданно, без какого-либо предупреждения.

  • Пример: Он разговаривал со своими друзьями, когда мимо пробежали две кошки.
  • Аналогично: Застигнутый врасплох, из ниоткуда, неожиданно

7. Жесткая игра
Неуклонно преследовать цель, не делая никаких уступок.

  • Пример: Обсуждая цены с потенциальными покупателями на моей гаражной распродаже, я играл с ними жестко.
  • Аналог: Дерись изо всех сил, играй грубо, будь жестким

8. Сразу же
Немедленно или в спешке без промедления.

  • Пример: Когда я вошел в спортзал, я сразу понял, что это будет тяжело.
  • Аналогично: В самом начале, с самого начала, прямо за воротами

9. Замахиваться на заборы
Нацелиться на амбициозную цель, для достижения которой нужно приложить много усилий.

  • Пример: У Сьюзен позже будут особые гости, поэтому она планирует заняться приготовлением еды.
  • Аналогично: Стремись высоко, изо всех сил, ставь все на кон

10. Бросай мяч
Действие, ситуация или событие, которые противоречили тому, что ожидалось.

  • Пример: Наши планы рухнули, когда на улице начался дождь.
  • Аналогично: Быстрее, встряхнуть, застать врасплох

Спортивные высказывания – Баскетбол

11. Звуковой сигнал
Помимо использования в спорте, эта фраза может использоваться для обозначения действия или задачи, которая завершается в последнюю минуту.

  • Пример: Время на экзамене было на исходе, но я сделал зуммер, когда закончил его за считанные секунды до конца.
  • Аналог: Близкий, до проволоки, фотофиниш

12. Быстрый прорыв
Быстрое и концентрированное усилие для продвижения вперед с целью продвижения к цели.

  • Пример: На последнем отрезке забега бегун сделал быстрый рывок к финишу.
  • Аналогично: Блиц, полный вперед, на обгонной полосе

13. В огне
Исключительно хорошо выполняет что-то, с высоким уровнем энергии или успеха.

  • Пример: Комик был в восторге от своей шутки, о чем слышал громкий смех публики.
  • Аналогично: Сокрушение в зоне при броске

14. Отскок
Баскетбольный термин, который можно применять в более широком смысле для описания быстрого восстановления после неудачи или неудачи.

  • Пример: Ветер дул через его забор, но он отскочил и построил новый.
  • Аналогично: Прийти в себя, прийти в себя, второе дыхание

15. Слэм-данк
Достижение достижения или цели с большим успехом.

  • Пример: Ее новая песня была слэм-данком фанатов; им понравилось.
  • Аналог: Хоум-ран, выбей из парка, прибил.

Поговорки из спорта

Эти популярные поговорки о спорте часто можно услышать в соответствующих играх и вне их. Они используются для творческого описания ряда ситуаций или обстоятельств. Чтобы не откладывать дела дальше, вот 20 распространенных спортивных высказываний, которые заставят вас бежать по полю:

Спортивные поговорки – Бокс

1. Вниз и вниз
Относится к человеку, который потерпел поражение или переживает трудные времена.

  • Пример: Потеряв работу, на которой он проработал десять лет, он был в отчаянии.
  • Аналогично: Между скалой и наковальней, наткнулся на неровность, на самое дно

2. На счету
Тот, кто надеется потерпеть поражение и/или не может продолжать, отсылка к физический нокдаун.

  • Пример: Команда, за которую я болею, выглядит несостоятельной, надеюсь, они выздоровеют.
  • Аналогично: На канатах, на счет, выбросить полотенце

3. Удар ниже пояса
Использование нечестной тактики для получения преимущества или неуместные комментарии в адрес другого человека.

  • Пример: Ее слова в адрес соперницы считались ударом ниже пояса.
  • Аналогично: Переход через черту, грязная тактика, удар ниже пояса

4. На канатах
Нахождение в сложной ситуации, из которой трудно выйти.

  • Пример: Его желудок был на пределе после того, как он съел слишком много десерта.
  • Аналог: Спиной к стене, висящий на ниточке, в узком месте

5. Перекатывайтесь с ударами
Чтобы приспособиться к трудным или неожиданным ситуациям или быть устойчивым перед лицом проблем.

  • Пример: Боб пережил удары, когда его машина сломалась, и вместо этого купил велосипед.
  • Аналог: Плыть по течению, оседлать бурю, взять ее с ходу

6. Старый раз-два
Быстрая комбинация ударов в боксе или мощная смесь двух вещей.

  • Пример: После того, как я закончу готовить еду, я посыпаю ее солью и перцем, которые являются одной-двумя старыми приправами на моей кухне.
  • Аналогично: Отличная смесь, сильная комбинация

7. Выбросить полотенце
Сдаться, сдаться или бросить задачу или деятельность.

  • Пример: Сжег еще одну пиццу, он выбросил полотенце и заказал другую.
  • Аналог: Признать поражение, сдаться, собраться

Спортивные фразы – Скачки

8. На кону
Напряженная ситуация, исход которой решается только в последнюю минуту .

  • Пример: Футбольный матч закончился, и победный тачдаун был засчитан в последние моменты.
  • Аналог: Шея и шея, на краю сиденья, фотоотделка

9. Руки вниз
Указывает на то, что что-то является самым лучшим, без каких-либо сомнений.

  • Пример: Торт в этой пекарне однозначно лучший в городе.
  • Аналог: Безусловно, вне конкуренции, без вопросов

10. Шея и шея
Ситуация, в которой два соперника настолько равны, что трудно определить, кто впереди.

  • Пример: Два прыгуна с шестом прыгали ноздря в ноздрю в своих прыжках в высоту.
  • Аналогично: Внизу, привязаны, слишком близко, чтобы позвонить

11. Фотофиниш
Близкая ситуация в соревновании, которое решается в последние моменты.

  • Пример: 901:46 Поскольку у двух гонщиков ничья, дело дойдет до фотофиниша.
  • Аналогично: Равномерно подобранные, кусачие ногти, на краю сиденья

12. Сразу за воротами
Что-то, что происходит в самом начале процесса или деятельности.

  • Пример: Как только я услышал начальные ноты песни, сразу же понял, что она будет особенной.
  • Аналог: С самого начала, прямо из коробки

Спортивные идиомы – Гольф

13. Ниже паритета
В более широком контексте за пределами гольфа эта фраза означает хуже среднего или ниже ожидаемого.

  • Пример: Обе команды выступили ниже номинала, разочаровав всех, кто смотрел.
  • Аналогично: Недостаток, тусклый, некачественный

14. Дыра в одном
Идеальный результат или совершенное достижение.

  • Пример: Рецепт шеф-повара не понравился судьям, что принесло ему первое место.
  • Аналогично: Выиграл, хоумран, тачдаун

15. В трудном положении
Сталкиваться с проблемами, трудностями или препятствиями.

  • Пример: Случайно разбив очки, я попал в беду на несколько дней.
  • Аналогично: В узком месте, в глубокой воде, плывя против течения

16. На лужайке
Продвижение к желаемой цели или достижение точки, где человек или команда могут действовать эффективно.

  • Пример: В этом месяце наши дела наконец-то пошли в гору, так что с этого момента все идет гладко.
  • Аналогично: Достижение цели, продвижение вперед, на правильном пути

17. Норма курса
Описывает ситуацию, которая считается нормальной или ожидаемой, без каких-либо неожиданностей.

  • Пример: Длинные очереди в продуктовом магазине были нормой в это время года.
  • Аналогично: Просто еще один день в офисе, ничего необычного

Другие виды спорта

18. Прыжки с пистолета
Что-то, что происходит слишком рано, до подготовки; начинается слишком рано.

  • Пример: Я поторопился, начав варить суп, не понимая, что у меня закончились ингредиенты.
  • Аналогично: Поспешил, поторопился, поторопился

19. Мяч на твоей стороне
Идиоматическое выражение, которое означает, что вы должны найти возможность действовать.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *