Современные итальянские писатели: Современная итальянская литература. Самые важные книги
Итальянская литература: лучшие писатели и произведения
Итальянская литература занимает важное место в культуре Европы. Это произошло несмотря на то, что сам итальянский язык приобрел литературные очертания достаточно поздно, примерно в 1250-х годах. Это произошло из-за сильного влияния латыни в Италии, где она имела самое широкое применение. Школы, которые носили преимущественно светский характер, повсеместно обучали латыни. Только когда от этого влияния удалось освободиться, начала формироваться аутентичная литература.
Эпоха Возрождения
Первые знаменитые произведения итальянской литературы относятся к эпохе Возрождения. Когда во всей Италии расцветают искусства, литература пытается не отстать. К этому периоду относятся сразу несколько всемирно известных имен — Франческо Петрарка, Джованни Боккаччо, Данте Алигьери. В то время итальянская и французская литература эпохи Возрождения задают тон всей Европе. И это неудивительно.
Данте по праву считается основателем итальянского литературного языка. Он жил и творил на рубеже XIII-XIV веков. Его самым известным произведением стала «Божественная комедия», в которой был дан полноценный анализ поздней средневековой культуры.
В итальянской литературе Данте остался поэтом и мыслителем, который постоянно искал что-то принципиально новое и отличное от повседневного. У него была муза, которой он поклонялся, по имени Беатриче. Эта любовь, в конце концов, получила таинственный и даже какой-то мистический смысл. Ведь он наполнял ею каждое свое произведение. Идеализированный образ этой женщины является одним из ключевых в произведениях Данте.
Известность к нему пришла после выхода повести «Новая жизнь», в которой рассказывалось о любви, обновившей главного героя, заставившей его по-другому взглянуть на все вокруг. Составлена она была из канцон, сонетов и прозаических рассказов.
Много времени Данте уделял и политическим трактатам. Но его главное произведение — это все же «Божественная комедия». Это загробное видение, весьма популярный в то время жанр в итальянской литературе. Поэма представляет собой аллегорическое здание, в котором дремучий лес, где теряется главный герой, представляет человеческие грехи и заблуждения, а самые сильные страсти — это гордыня, сладострастие и корыстолюбие.
Персонаж «Божественной комедии» вместе с проводником отправляется в путешествие по Аду, Чистилищу и Раю.
Наиболее полное представление о писателях и произведениях этой страны можно составить по энциклопедии Мокульского. Итальянская литература на основе этого исследования предстает во всей красе.
Франческо Петрарка
Один из самых известных лирических поэтов Италии — Франческо Петрарка. Он жил в XIV веке, был ярким представителем поколения гуманистов. Интересно, что писал не только на итальянском языке, но и на латыни. Причем мировую славу он приобрел именно благодаря итальянским стихам, к которым при жизни относился с известной долей пренебрежения.
В этих произведениях он регулярно обращается к своей возлюбленной по имени Лаура. Читатель из сонетов Петрарки узнает, что впервые они встретились в церкви в 1327 году, а ровно через 21 год ее не стало. Даже после этого Петрарка продолжил ее воспевать на протяжении десяти лет.
Кроме стихов, посвященных любви к Лауре, в этих итальянских циклах содержатся произведения религиозного и политического толка. Итальянская литература эпохи Возрождения многими воспринимается именно через призму поэзии Петрарки.
Джованни Боккаччо
Еще один яркий представитель периода итальянского Возрождения в литературе — Джованни Боккаччо. Он оказал существенное влияние на развитие всей европейской культуры своими произведениями. Боккаччо написал большое количество поэм на сюжеты из античной мифологии, активно использовал в своем творчестве жанр психологической повести.
Его главным произведением стал сборник новелл «Декамерон», одно из самых ярких произведений итальянской литературы эпохи Возрождения. Новеллы в этой книги, как отмечают критики, проникнуты гуманистическими идеями, духом свободомыслия, юмором и жизнерадостностью, отражают полную палитру итальянского общества, современного автору.
«Декамерон» представляет собой собрание из ста повестей, которые рассказывают друг другу семь дам и 13 мужчин. Они бегут во время чумы, охватившей страну, в отдаленное поместье в деревне, в котором рассчитывают переждать эпидемию.
Все рассказы изложены легким и изящным языком, повествование дышит разнообразием и жизненной правдой. Боккаччо использует в этих новеллах большое количество художественных приемов, изображая людей всевозможных характеров, возрастов и состояний.
Любовь, которую рисует Боккаччо, кардинально отличается от представлений о романтических отношениях у Петрарки и Данте. У Джованни это жгучая страсть, граничащая с эротикой, отвергающая устоявшиеся семейные ценности. Литература итальянского Возрождения во многом как раз основана на «Декамероне».
Большое влияние играли и писатели других государств. Итальянская и французская литература эпохи Возрождения развивалась очень быстро и динамично, также представлена такими именами, как Франсуа Рабле, Пьер де Ронсар и многие другие.
XVII век
Следующий важный этап — развитие итальянской литературы 17 века. В то время в стране существуют две школы — пиндаристов и маринистов. Маринистов возглавляет Джамбаттиста Марино. Его самое известное произведение — поэма «Адонис».
Вторую школу литературы на итальянском языке основал Габриэлло Кьябрера. Он был весьма плодовитым автором, из-под пера которого вышло большое количество пасторальных пьес, эпических поэм и од. В этом же ряду обязательно необходимо упомянуть поэта Винченцо Филикайя.
Интересно, что принципиальное различие между этими школами состоит в технических ухищрениях и вопросах, относящихся к форме произведения.
Примерно в то же время в Неаполе появляется кружок, из которого выходит Аркадианская академия, к которому принадлежат многие известные поэты и сатирики того периода.
Карло Гольдони
В XVIII веке после периода определенного застоя на свет появляется яркий представитель итальянской классической литературы Карло Гольдони. Он драматург и либреттист. На его счету более 250 пьес.
Мировую славу Гольдони приносит комедия «Слуга двух господ», которая до сих пор включена в репертуар многих театров мира. События этого произведения разворачиваются в Венеции. Главный герой — Труффальдино, плут и обманщик, которому удалось бежать из бедного городка Бергамо в богатую и успешную Венецию. Там он нанимается слугой к синьору Распони, который в действительности является переодетой девушкой Беатриче. Под видом своего покойного брата она стремится разыскать своего возлюбленного, который по ошибке и из-за несправедливости обвинен в убийстве и вынужден бежать из Венеции.
Труффальдино же, желающий заработать как можно больше, служит одновременно двум господам и по началу это ему успешно удается.
Джакомо Леопарди
В XIX веке итальянская художественная литературы продолжает развиваться, но таких громких имен, как Данте или Гольдони, не встречается. Можно отметить поэта-романтика Джакомо Леопарди.
Его стихи были очень лиричны, хоть он и оставил после себя совсем немного — несколько десятков стихотворений. Впервые они увидели свет в 1831 году под единым заголовком «Песни». Стихи эти были напрочь проникнуты пессимизмом, который окрашивал и всю жизнь самого автора.
Есть у Леопарди не только поэтические, но и прозаические работы. Например, «Нравственные очерки». Так называется его философское эссе, также свое мировоззрение он формулирует в «Дневнике размышлений».
Всю свою жизнь он был в поиске и неизменно испытывал разочарование. Он утверждал, что ему необходимы любовь, желание, огонь и жизнь, но по всем позициям терпел крушение. Большую часть своей жизни поэт был инвалидом, поэтому не мог полноценно сотрудничать с зарубежными университетами, хоть они это регулярно и предлагали. Также его угнетала мысль, что христианство — всего лишь иллюзия. А так как Леопарди по своей натуре был натурой мистической, то часто оказывался перед мучительной пустотой.
В стихах он изображал чувство истинной и естественной красоты, будучи приверженцем идей Руссо.
Леопарди часто называли воплощенным поэтом мировой скорби.
Рафаэлло Джованьоли
Классика итальянской литературы начинает формироваться к концу XIX века. Итальянский историк и романист пишет роман «Спартак», посвященный одноименному гладиатору, который возглавляет восстание рабов, произошедшее в Древнем Риме. Примечательно, что персонаж этот весьма реален.
К тому же в само повествование Джованьоли, помимо исторической правды и фактов, вплетаются лирические сюжеты, которых в действительности не было. Например, у итальянского писателя Спартак влюбляется в патрицианку Валерию, которая благосклонно к нему относится.
В это же время, в самого Спартака влюблена куртизанка из Греции Эвтибида, любовь которой главный герой категорически отвергает. В результате именно оскорбленная Эвтибида играет одну из решающих ролей в поражении войска Спартака и в его дальнейшей гибели.
Концовка при этом весьма правдоподобна. Восстание рабов действительно было жестоко подавлено, а Спартак был убит.
Карло Коллоди
Писатели с юга страны внесли большой вклад в развитие итальянской детской литературы. Например, журналист Карло Коллоди пишет знаменитую сказку «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы». В России она, конечно, больше известна в интерпретации Алексея Николаевича Толстого, написавшего «Золотой ключик, или Приключения Буратино».
Сам Коллоди родом из Флоренции, когда в Италии велась война за независимость (1848 и 1860 годов) отправлялся добровольцем воевать в армию Тосканы.
Коллоди известен не только как детский автор. В 1856 году свет увидел его роман-эссе под названием «Роман в паровозе». Среди других его знаковых произведений можно отметить видеороман-фельетон «Газеты для детей».
Луиджи Пиранделло
В итальянской литературе 20 века ярко выделяется на фоне остальных Луиджи Пиранделло. Это — итальянский драматург и писатель, обладатель Нобелевской премии по литературе в 1934 году. Современная итальянская литература в лице Пиранделло представляет собой увлекательное и изобретательное повествование, с помощью которого автор параллельно возрождает сценическое и драматургическое искусство.
«Шесть персонажей в поисках автора» — одно из самых загадочных произведений в истории итальянской литературы. В либретто к пьесе герои разделены на персонажей еще не написанной комедии, а также на актеров и служащих театра.
Абсурд оказывает большое влияние на автора. В этой постановке демонстрируются противоречия, которые возникают между обыденной жизнью и искусством, на этом примере демонстрируется социальная трагедия людей, которые бессильны противостоять маскам, навязанным им обществом. Сами же только и требуют от автора, чтобы он написал для них пьесу.
Пьеса делится на реальный и фантастический план. В первой действуют персонажи еще не написанной пьесы, а уже во второй зритель узнает о трагедии, которая их постигает.
В литературную деятельность Пиранделло вошел как автор популярного в 1889 году сборника «Радостная боль». Во многих его ранних стихах сочетается стремление продемонстрировать окружающим свой внутренний мир, а также духовный бунт, который противостоит беспросветности окружающей жизни. В 1894 году писатель выпустил собрание новелл «Любовь без любви», а затем сборник «Новеллы на год», в которых стремился сочетать демонстрацию внутреннего мира маленького человека с его духовным внутренним бунтом против беспросветной жизни. Некоторые произведения в результате стали основой для нескольких пьес Пиранделло.
В литературу писатель вошел как автор, рассказывающий о быте небольших городов и деревень в Сицилии, изображая социальные слои проживающих там людей. Например, в знаменитых новеллах «Благословение» и «Счастливцы» он высмеивает представителей духовенства, которые скрывают за показным милосердием свою жадность.
В некоторых своих произведениях он намеренно отходит от итальянского традиционализма. Так, в новелле «Черная шаль» фокусируется на психологическом портрете и поступках главной героини, которой является старая дева, решившая устроить свою жизнь, не взирая на осуждение окружающих. При этом автор, порой, жестко критикует общественные порядки, когда люди готовы пойти на все, что угодно, ради наживы. Такой критике общественные институты подвергаются в новелле «Тесный фрак», в которой профессор приглашен на свадьбу своей ученицы. Он становится свидетелем того, как будущая личная жизнь девушки едва не оказывается разрушенной из-за общественных предрассудков.
Подобный бунт описывается и в произведении «Свисток поезда». В центре повествования оказывается счетовод, который ощущает неудовлетворенность своей жизнью под влиянием минутного импульса. Мечтая о путешествиях и странствиях, он понимает, насколько неважна окружающая его жизнь, его уносит в иллюзорный мир, в котором он окончательно теряет рассудок.
Появляются в творчестве Пиранделло и политические мотивы. Так, в новеллах «Дурак» и «Его величество» демонстрируются тонкие политические интриги, при этом показывается, насколько мелочными они часто бывают.
Часто объектом критики становятся социальные противоречия. В новелле «Веер» главная героиня — бедная крестьянка, которую бросил любимый человек, а хозяйка просто ограбила. Она размышляет о том, что самоубийство является единственным способом решить все свои проблемы.
При этом Пиранделло остается гуманистом, главное место в своем творчестве уделяя реальности человеческих чувств. В новелле «Все как у порядочных людей» рассказывается, как герой покоряет свою возлюбленную своей самоотверженной любовью, прощая даже совершенную ею измену.
Сам Пиранделло часто предпочитает углубляться в психологию своих героев, критикуя социальную действительность и используя такой прием, как гротеск. Герои изображаются с социальными масками, которые они по ходу действия должны сбросить. Например, в новелле «Некоторые обязательства» главному персонажу изменяет жена. Ее любовник — чиновник из муниципалитета, к которому он приходит жаловаться на неверность своей супруги. А когда он узнает всю правду, то не только прощает жену, но и помогает ее любовнику. В действительности, как понимает читатель, он никогда не ревновал свою жену, лишь надевая на себя социальную маску оскорбленного и обманутого мужа. Любовник тоже носил маску, но уже добропорядочного чиновника.
Пиранделло очень ненавязчиво в своих произведениях использует гротеск. Например, в новелле «В молчании» раскрывает трагедию молодого человека, который познал всю жестокость мира, что приводит его к печальному и даже трагическому финалу. Он вынужден покончить собой и убить младшего брата.
Всего за свою литературную карьеру Пиранделло написал шесть романов. В произведении «Отверженные» он критикует социальную предрассудки и общество, изображая женщину, которая сама пытается стать объектом для критики со стороны окружающих.
А в его самом известном романе «Покойный Маттиа Паскаль» он демонстрирует наметившееся противоречие между истинным лицом человека, живущего в современном обществе, и его социальной маской. Его герой решает начать жизнь с чистого листа, устроив все так, что окружающие считают его умершим. Но в результате только принимает на себя новую оболочку, понимая, что жизнь вне общества невозможна. Он начинает просто разрываться между собой реальным и вымышленным, что символизирует разрыв между реальной действительностью и восприятием человека.
Никколо Амманити
Итальянская литература 21 века представлена известным писателем, нашим современником Никколо Амманити. Он родился в Риме, учился на биологическом факультете, но так его и не окончил. Рассказывают, что его дипломная работа легла в основу его первого романа, который назывался «Жабры». Ро ман вышел в свет в 1994 году. В нем рассказывается про мальчика родом из Рима, у которого обнаруживают опухоль. Практически против своей воли он оказывается в Индии, где постоянно попадает во всевозможные, часто неприятные ситуации. В 1999 году роман был экранизирован, но фильм большого успеха не имел.
В 1996 году вышел сборник рассказов писателя под общим названием «Грязь», среди которых были такие известные произведения, как «Последний год человечества», «Жить и умереть в Пренестино». По рассказу «Праздника не будет» также сняли фильм, главную роль в котором исполнила Моника Беллуччи. Вообще, многие работы Амманити неоднократно экранизировались.
В 1999 году современный итальянский писатель выпускает еще один свой роман «Я заберу тебя и увезу». Его действия разворачиваются в вымышленном городе, расположенном в центральной Италии. Но настоящая слава к нему приходит в 2001-м. Прогремел его роман «Я не боюсь». Через два года режиссер Габриэле Сальваторес его экранизировал.
События этого произведения разворачиваются в 70-е годы XX века. В глухой итальянской провинции живет 10-летний Микеле, который все лето проводит в играх с друзьями.
Однажды они оказываются возле заброшенного дома, где находится загадочная яма, прикрытая сверху крышкой. Не говоря никому о ней, на следующий день Микеле возвращается к своей находке, обнаруживая там сидящего на цепи мальчика. Он снабжает таинственного узника хлебом и водой. Дети знакомятся. Оказывается, что мальчика зовут Филиппо, его похитили с целью получить выкуп. Микеле выясняет, что преступление организовала группа взрослых, среди которых и его собственный отец.
Многократно Амманити покоряет читателей подобными захватывающими сюжетами, иллюстрируя, какой может быть современная итальянская литература. Пишет он не только книги, но и сценарии. Так, в 2004 году выходит фильм «Сыворотка тщеславия», снятый по его истории. В 2006 году критики противоречиво воспринимает его новый роман «Как велит Бог». Но при этом произведение получает одобрение читательского сообщества и даже премию «Стрега». В 2008 году выходит одноименный фильм, который снова снимает Сальваторес.
В 2010 году Амманити пишет роман «Я и ты», его на экране уже воплощает в жизнь Бернардо Бертолуччи. Причем к съемкам кино маэстро возвращается после 7-летнего перерыва, заинтересовавшись именно сюжетом Амманити.
Среди его последних произведений необходимо выделить популярный сборник рассказов «Деликатный момент» и роман «Анна», ставший седьмым в его творческой биографии.
Итальянская современная литература: chto_chitat — LiveJournal
? LiveJournal- Main
- Ratings
- Interesting
- iOS & Android
- Login
- CREATE BLOG Join
- English
(en)
- English (en)
- Русский (ru)
- Українська (uk)
- Français (fr)
- Português (pt)
- español (es)
- Italiano (it)
- Беларуская (be)
Ответы на кроссворд АиФ 44 2020
Ответы на кроссворд АиФ 44 2020 (28 10 2020)
- 1. Стукач на гонораре. (загаданное слово из 12 букв).
- 3. Мебельное ассорти. (загаданное слово из 8 букв).
- 9. Полковник вермахта, разработавший план «Валькирия» по устранению Адольфа Гитлера. (загаданное слово из 12 букв).
- 10. Материал на спортивную одежду. (загаданное слово из 7 букв).
- 14. Какой бизнесмен не афиширует свои доходы в налоговой инспекции? (загаданное слово из 7 букв).
- 18. Статус первого американского президента Джорджа Вашингтона. (загаданное слово из 12 букв).
- 19. «Обезболивающий сон». (загаданное слово из 6 букв).
- 20. Какой роман стал заключительным в «Трилогии желания» Теодора Драйзера? (загаданное слово из 5 букв).
- 21. Травяная бритва. (загаданное слово из 5 букв).
- 23. Испанский дворянин из высшего эшелона. (загаданное слово из 5 букв).
- 29. Произведение «экономкласса». (загаданное слово из 9 букв).
- 30. «Солнечный зайчик» советского кинематографа по имени Люсьена. (загаданное слово из 11 букв).
- 32. Секция трамвая. (загаданное слово из 5 букв).
- 35. Мольеровский лицемер. (загаданное слово из 6 букв).
- 37. Какая античная богиня на живописном полотне француза Никола Пуссена разбрасывает в танце цветы? (загаданное слово из 5 букв).
- 38. Фильм с «Мочалкиным блюзом». (загаданное слово из 4 букв).
- 39. Какая богиня помогла Зевсу победить отца? (загаданное слово из 3 букв).
- 40. «Боевая раскраска» нашего времени. (загаданное слово из 5 букв).
- 41. Старший сын Иосифа Сталина. (загаданное слово из 4 букв).
- 43. «… времён нельзя остановить». (загаданное слово из 3 букв).
- 44. Кукиш женского рода. (загаданное слово из 4 букв).
- 46. Какой гриб не бывает червивым? (загаданное слово из 7 букв).
- 48. «Поколение» птенцов. (загаданное слово из 7 букв).
- 49. Белорыбица из сибирских рек. (загаданное слово из 6 букв).
- 50. «Самая знаковая» личность. (загаданное слово из букв)
- 52. На каком языке практически весь Афганистан разговаривает? (загаданное слово из 5 букв).
- 53. Свадебная сводница. (загаданное слово из 5 букв).
- 54. В каком украинском городе более 30 лет прожил сын Вольфганга Амадея Моцарта? (загаданное слово из 5 букв).
51. На какой недуг Исаак Бабель списывал краткость своих предложений? (загаданное слово из 5 букв).
- 1. В ком из героев пьесы «Баня» Владимира Маяковского «только начальство отражается, и то вверх ногами»? (загаданное слово из 12 букв).
- 2. Какой пигмент из персиков, кукурузы и тыквы активно сопротивляется воспалительным процессам в нашем организме? (загаданное слово из 6 букв).
- 4. «Рубильник» самоконтроля. (загаданное слово из 6 букв).
- 5. Музыкальная ступень. (загаданное слово из 4 букв).
- 6. Бренный прах. (загаданное слово из 4 букв).
- 7. В каком фэнтези герой Дэниела Рэдклиффа обретает паранормальные способности? (загаданное слово из 4 букв).
- 8. «К барьеру!» (загаданное слово из 5 букв).
- 11. На что Пётр Великий заменил Боярскую думу? (загаданное слово из 5 букв).
- 12. Тёща фараона Тутанхамона. (загаданное слово из 9 букв).
- 13. Что удерживает геймера в виртуальных мирах? (загаданное слово из 9 букв).
- 15. Рисовый хлеб у древних греков. (загаданное слово из 5 букв).
- 16. Деньги от проката. (загаданное слово из 5 букв).
- 17. Проверка прав пользователя. (загаданное слово из 11 букв).
- 22. Кто щедр на бранные фразы? (загаданное слово из 11 букв).
- 24. Мистические карты из Скандинавии. (загаданное слово из 4 букв).
- 25. Металл в мельхиоре. (загаданное слово из 6 букв).
- 26. Кого чаще назначают, чем разыскивают? (загаданное слово из 9 букв).
- 27. Лошадь повышенной мощности. (загаданное слово из 5 букв).
- 28. Какой машинкой швы подрубают? (загаданное слово из 7 букв).
- 31. «Кулинарный опус». (загаданное слово из 7 букв).
- 33. Славянский дракон. (загаданное слово из 5 букв).
- 34. Хлопец из станицы. (загаданное слово из 5 букв).
- 36. Где родился Альбер Камю? (загаданное слово из 5 букв).
- 42. Какой звук можно получить из атлантической рыбы, отняв от неё последнюю букву? (загаданное слово из 5 букв).
- 43. Что «состоит в родстве» с приколом? (загаданное слово из 5 букв).
- 44. Ловкость рук и никакого мошенничества. (загаданное слово из 5 букв).
- 45. «Тефлоновый дон» итальянской мафии Нью-Йорка. (загаданное слово из 5 букв).
- 46. Весёлая реакция. (загаданное слово из 4 букв).
- 47. Самоходка для Емели из русской народной сказки «По щучьему велению». (загаданное слово из 4 букв).
- 48. Какой волшебный напиток околдовал Тристана и Изольду? (загаданное слово из 4 букв).
Ответы на кроссворд из Аргументы и Факты 44 2020 (28 10 2020)
1. Осведомитель. 3. Гарнитур. 9. Штауффенберг. 10. Бифлекс 14. Теневик 18. Рабовладелец 19. Наркоз 20. Стоик 21. Коса 23. Гранд 29. Миниатюра 30. Овчинникова 32. Вагон 35. Тартюф 37. Флора 38. Асса 39. Гея 40. Визаж 41. Яков 43. Ход 44. Фига 46. Сморчок 48. Выводок 49. Нельма 50. Гений 51. Астма 52. Пушту 53. Сваха 54. Львов.
1. Оптимистенко. 2. Лютеин 4. Аффект 5. Нона 6. Тлен 7. Рога 8. Дуэль 11. Сенат 12. Нефертити 13. Видеоигра 15. Оринд 16. Сборы 17. Авторизация 22. Сквернослов 24. Руны 25. Никель 26. Виноватый 27. Битюг 28. Оверлок 31. Стряпня 33. Аспид 34. Казак 36. Ферма 42. Треска 43. Хохма 44. Фокус 45. Готти 46. Смех 47. Печь 48. Вино.
https://krosswordscanword.ru/otvety-na-krosswordy/aif-44-2020.htmlОтветы на кроссворд АиФ 44 2020https://krosswordscanword.ru/wp-content/uploads/2020/09/otvety-na-krosswordy-AiF.jpghttps://krosswordscanword.ru/wp-content/uploads/2020/09/otvety-na-krosswordy-AiF-240×236.jpgadminОтветы на кроссвордыкроссвордОтветы на кроссворд АиФ 44 2020 (28 10 2020) 1. Стукач на гонораре. (загаданное слово из 12 букв). 3. Мебельное ассорти. (загаданное слово из 8 букв). 9. Полковник вермахта, разработавший план «Валькирия» по устранению Адольфа Гитлера. (загаданное слово из 12 букв). 10. Материал на спортивную одежду. (загаданное слово из 7…admin AdministratorКроссворды, СканвордыИтальянская поэзия XX века — Журнальный зал
ИЗ КНИГИ ГУГО ФРИДРИХА «СТРУКТУРА СОВРЕМЕННОЙ ЛИРИКИ»
Современная лирика – дело холодное и бесстрастное (таково и размышление о ней). Ее обсуждают с технической точки зрения, при этом отнюдь не забывая, что лирика есть завоевание пограничной полосы тайны – чудо и энергия.
Поэзия – глубоко скептическое искусство, предполагающее чрезвычайную свободу по отношению к нашим собственным чувствам. Вздохам и вездесущим «Ах!» нечего делать в поэзии до того, как они получат духовную структуру. После резкой реакции на декларативно-патетическую лирику д’Аннунцио итальянские поэты выбрали подобный путь и возвысили «продуманное, обнаженное слово» (Унгаретти) над восторженной речью…
Современная лирика принуждает язык к парадоксальной задаче одновременного раскрытия и утаивания смысла. Темнота стала преобладающим эстетическим принципом. Вербальная ткань отделяется от обычной языковой функции сообщения, дабы стихотворение пребывало в амбивалентном колебании…
В конце двадцатых годов в Италии темную поэзию стали называть «герметизмом»: вначале несколько пренебрежительно, по ассоциации с непонятно-оккультным, затем более спокойно. Название постепенно утвердилось, как это часто случается в истории литературных групп. Итальянцы считали своими герметическими лириками Унгаретти, Квазимодо и Монтале (известного, кроме того, оригинальными переводами из Т.С. Элиота). Это, конечно, конвенция критики, поскольку и некоторых других поэтов можно причислить к данному направлению. Интересно, что слово «герметизм» впоследствии стало нарицательным при обозначении одной из основных тенденций современного поэтического стиля. Уже с двадцатых годов итальянская поэтика сконцентрировалась на проблеме языка – слово должно быть недолгим разрывом молчания – как у Малларме. Слово вибрирует между едва задетым, но совершенно таинственным миром и тишиной, смыкающейся над ним. Смысл – если стихотворение вообще имеет таковой – блуждает во внутренних отражениях слов и не более…
Возьмем, к примеру, «Остров» Унгаретти. Стихотворение высказано в неопределенных, просто построенных предложениях с подчеркнутой звуковой фактурой. «Я» отсутствует. Носитель действия – «он». Кто? Неизвестно. Детерминант, в данном случае личное местоимение, ни разу не появляется и содержится, согласно итальянскому словоупотреблению, только в глагольных формах. Поэтому функция неопределенности здесь еще интенсивнее, чем, скажем, в немецком переводе. Неопределенность усиливается отрывочностью высказываний. Представления из буколического мира образуют материал процесса: остров, лес, нимфа, пастух и овцы.
«К берегу спустился он… и устремился дальше, и привлек его шум крыльев, освобожденный из сердца бешеной воды; призрак увидел он… нимфа…; и колеблясь в душе своей от обмана к пламени истинному, пришел на луг, где тени собирались в глазах девушек…» (Каких девушек?)
Здесь процесс прекращается, оставаясь фрагментом – беспричинным и бесцельным. Заключение спокойно и статично. Вербальные группы становятся анормальными: «Ветви сочились медленным дождем стрел… дремали овцы под нежной кротостью; руки пастуха были стеклом, разглаженным вялой лихорадкой». Где же пришедший на луг? Спокойное заключение, кажется, позабыло о начале процесса и его инициаторе, – правда, последний гораздо незначительней самого процесса. Содержание стихотворения растворяется в линиях движения: некое прибытие, некая встреча, некое успокоение. Линии, движения вполне абстрактны и независимы от тайны самого процесса. Заключение эту тайну не разрешает, а добавляет еще одну. Все завершается покоем. Однако образный диссонанс («руки как стекло») предваряет более высокую ступень вербальной темноты.
Здесь все построено на приеме внушения. Суггестия – это момент, когда интеллектуально сконцентрированный дикт начинает излучать «магическую энергию», действующую на читателя независимо от «понимания». Оно возникает либо на периферии слова, либо как результат анормального соединения слов.
На этом примере понятно, как далеко может распространиться отказ от традиционных лирических мотивов без разрушения лирической субстанции. При ее внешнем приближении к прозе, она, тем не менее, остается чувствительной к новой, интонированной медитации.
Перевод с немецкого Евгения Головина
Джузеппе Унгаретти
(1888–1970)
Поэтические сборники: Il portosepolto (Заброшенный порт, 1916), Il sentiment del tempo (Чувство времени, 1933), Il dolore (Страдание, 1947), La terra promessa (Земля обетованная, 1950).
* * *
Как-то я услышал
ясную, нежнейшую меланхолию
в напеве бедуина.
Песнь бедуина
смешивалась с криками
диких зверей,
убегающих из разных
необъявленных мест,
с тишиной высочайшей луны,
как всегда на песке
после сумерек.
В ней было всего одно слово:
«Куда? Куда? Куда?»
ЛУННАЯ НОЧЬ
Недремлющая высота следит
сквозь лунное дрожание сторожа
за тем как тихо спускается
звездная белизна моря
туда, где оперения холода, исчезая
устилают землю мольбой.
В безмолвии расширяются
волны ожидания.
Ах, наконец!
Звери отбрасывают мечтания
ночных водорослей
и жажду света.
Удивленный берег
просит подаяния у ветра
чтобы взлететь к солнцу и сиять.
Самые глубокие смерти
идут к ним
без опознавательных знаков
и отяжелевшие дюны
ждут белую страну
точно само НИЧТО
обещанного существования.
Эудженио Монтале
(1896–1981)
Поэтические сборники: Ossi di sepia (Раковины каракатицы, 1925), Leoccasioni (Случайности, 1939), La bufera e altro (Буря и другое, 1956), Satura (Сатура, 1971).
СРЕДИЗЕМНОЕ
Мне опять не устоять
перед древним настоем
твоих волн,
когда они открываются
зелеными колоколами
и снова бросаются вспять.
Дом моих невозвращений
всегда рядом с тобой
в том селении, где солнце
пылает, как сумасшедший
на площади,
и воздух разбавлен
комариным стоном.
Как и тогда,
я каменею
пред тобою, море,
но теперь считаю себя недостойным
твоего величия,
твоего дыхания.
Теперь я понимаю,
что блуждания моего сердца –
не что иное, как миг твоего;
что твой голос во мне –
эхо рухнувшего неба:
когда твоя подвижность
не переносит безликости,
швыряя на берег
среди скопища водорослей
и морских звезд
крылатые развалины своей бездны.
Чезаре Павезе
(1908–1950)
Поэтический сборник La vora restanca (Работать утомляет, 1936) и романы Il comagno (Товарищ, 1947), La luna e i falo (Луна и костры, 1949).
* * *
Смерть приходит с твоими глазами,
Смерть, что бредет по нашему следу
Вровень со временем, как вечный лунатик,
Как дурная примета – с твоими глазами.
Твои глаза, как крик без крика, даже еще тише…
Такими ты видишь их ежеутренне в зеркале,
Но никогда не возвращаешь обратно.
И потому
Наконец сможем узнать,
Что есть ты,
А что есть надежда.
Для каждого смерть – глаза в глаза.
Ко мне же придет смерть с твоим умением видеть меня.
Это будет так, словно я переродился,
Словно в зеркале подсмотрел лицо мертвеца,
Словно закрытый рот все еще что-то шепчет.
И, быть может, тогда мы молча сгинем в пучине.
Пьер Паоло Пазолини
(1922–1975)
Сборники стихотворений: Leceneridi Gramsci (Прах Грамши, 1957), La religion del mio tempo (Религия моего времени, 1961), Poesie in forma di rosa (Стихи в форме розы, 1964).
ИЗ ПОЭТИЧЕСКОГО ДНЕВНИКА 1949 ГОДА
1 марта (ночь)
О, эти пьяные голоса,
что всегда ошибаются.
Заслышав их пение, я теряю ВСЕ:
даже лунные очертания
с эхом детского сердцебиения.
2 марта (рассвет)
Белые облака и воск луны
входят в юношу в час умывания:
он по локти в голой воде.
Остается надеяться на горизонт.
Тот же день (утро)
Роса высыхает повсюду…
покуда я легкий – летать и летать, а завтра?
Ни одна надежда не осветит падение
в небо – я в нем не повторюсь.
4 сентября
Пуст невыразимой пустотой
коронованной личности
и собственной жизнью,
умолчавшей от меня животное,
в котором сокрыт интервал тайны.
5 сентября
Радость раздваивает сердце
и становится легендой…
(ненавистная тварь!
Только вчера в дружеских попойках
вся в любви…
А сегодня поэтическая дрожь
и сумерки памяти).
Ах, прошлые удачи,
полные утренних надежд!
Я ищу радость,
чтобы, умирая,
забыть смерть.
Мария Луизиа Спациани
(1922–2014)
Книги: «Le acque del sabato» (Субботние воды, 1954),«Geometria del disordine» (Геометрия беспорядка, 1981).
* * *
Вероятно, та самая птица,
Пролетела над твоим домом
Та, что на нашей террасе
Клевала хлебные крошки.
Она рассказала мне о тебе,
О том, как ты встречаешь утро,
И о твоем молчаливом послании
В мое окно.
Я узнала ее, птицу-посланницу.
Двери рассвета открылись
Прямо в меня.
В прошлые времена
Явился бы ангел,
Но сейчас, когда все проклято,
Сгодится и птица,
Клюющая крошки…
Роберто Муссапи
(1952)
Автор нескольких поэтических сборников и теоретических работ по современной поэзии.
БЛЕСК ТЕМНОТЫ
И вечер пал, как человек,
Который уходит,
Унося за обожаемый порог
Последний отблеск коридора.
Там, прерывая ход времени,
В утреннем сиянии,
Скользит невеста, словно фея.
Она впадает в беспамятство
И движется среди подоконников,
Как в бассейне.
Уже за пределами плотины,
Где кончаются желания и начинаются мечты
В знакомом запахе травы,
Глаза отыскивают окраины
Света и тени.
Отказавшись от бесконечного прощания,
Где все еще взрослеет цвет темноты,
Озаряющий забытые озера сердца.
Она слышит, как в беззвучном зале
Дрожит стакан
И сон кормит долгую память.
СТРАСТНАЯ НЕДЕЛЯ
…Затем была открыта дверь, но никто
не появился в пустом проеме, и мы мучительно слушали
уходящие шаги, слушали
воспоминания о шагах далеких и просторных.
До открытия двери, до нашего прихода
тот же коридор, до блеска натертый ботинками,
временами оживающий в топчущейся памяти,
но не страх, а жалость охватила меня
ко всем вальсирующим
рядом с высохшей, афонической стеной,
рядом со мной.
И кто-то пришел на ум, а потом явился перед глазами,
и пока память расцветала на пустынной лестнице,
я искал окна, шумы автомобиля,
того самого с признаками дождя и сада.
А затем я спал, долго не оглядываясь.
Я оставил их одних,
когда чужие лодки отдалились от берега и от меня.
Я не пытался окликнуть хоть кого-то,
в коротком замыкании губ,
устремив слепой взгляд в подушку.
Я полюбил их,
сосчитав шаги каждого,
от открытия двери до закрытия.
Тогда их охватил не страх, а сочувствие ко мне,
переставшему быть самим собой –
я – берег, чуть тронутый волнами,
а не источник и не течение!
Потом дверь закрылась и кто-то
разбудил меня,
я осмотрел за окнами улицу,
блестящую от дождя,
молочника, грузившего бидоны на фургон,
и, обернувшись, узнал их,
и положил руку на пульсирующий лоб,
завел часы, и стал искать кого-то
до отчаянья знакомого…
Дверь открылась…
Патриция Вальдуга
(1953)
Сборники стихотворений: Latentazione (Искушение, 1985), Donna di dolore (Женщина печали, 1991), Requiem (Реквием, 1992).
ИЗ ЦИКЛА «РЕКВИЕМ»
О, отец – время сердца моего,
Так давно ты движешься в этой болезни,
Что днями и ночами
Играешь в жмурки,
Как подводная лодка с морем.
Словно в немыслимом кино,
Вижу тебя совсем одного,
Танцующего в своем безумии
Среди знающих и понимающих,
И не умеющих повернуться туда,
Где ты еще ЕСТЬ.
Джузеппина Пало
(1965)
Поэтический сборник Il dono selvaggio (Дикий дар, 1989).
* * *
Я пойду монастырской дорогой,
где будут проступать тихие красные свечи
бездонного долгого озера.
Горы подсказывают мне страстный поцелуй,
но листья хором:
«Подожди еще, подожди,
последние бледные точки неба
должны достичь иероглифа,
оставленного в темной тетради ночи…»
Между тем среди немых очертаний цветных рыб
бежал мой арлекин.
Антонелло Сатта Чентанин
(1967)
Сотрудничает с редакцией журнала Poesia. Пишет стихи и рассказы. Псевдоним – Альдо Нове.
* * *
Те, кто не в состоянии идти
В это блистающее море –
Прощайте!
Прощайте, мои драгоценные самоубийства,
Чью реальность
Перебивает гул метро!
Бищелье – Вагнер –
Звучат, как моя
Затворная жизнь,
Что скрипит на дорогах сна
Рядом с молчащей Робертой.
Те, кто должен научиться соединять
Фразу Ля, с отзвучавшими
Звуками радио,
Которые провозглашают
Списки сыновей Энея,
Где небо остается
Неисправимой бойней
Внутри поцелуя,
Убегающего на расстояние
Мольбы.
Переводы с итальянского Сергея Шаталова
Сергей Шаталов родился в 1958 году в Донецке. Поэт, переводчик, режиссер. Редактор литературно-художественного альманаха «Четыре сантиметра Луны». Автор трех поэтических сборников, двух книг прозы. Входил в шорт-лист «Русской премии» (2012). Живет в Донецке.
Книги русских писателей в Италии: annainitaly — LiveJournal
Сегодня расскажу про книги русских писателей в Италии! Нашла в Л’Аквиле небольшой книжный магазин. В отделе классики с восторгом обнаружила множество книг русских авторов, от радости все их перефотала и спешу поделиться (при нажатии на фото открывается увеличенная версия).
Пожалуйста, повести Пушкина и «Обломов» Гончарова. Вот «Обломова» почему-то вообще не ожидала встретить!
«Анна Каренина». В начале книги приведены, как я поняла, имена героев, написанные по правилам транслитерации, и так, чтобы итальянцы их правильно произносили. Знаменитое «все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему» по-итальянски не так грустно звучит: «tutte le famiglie felici si somigliano; ogni famiglia infelice e infelice a modo suo».Булгакова было только «Собачье сердце», зато сразу в трёх разных изданиях! Меня это восхитило, получается, произведение популярно, раз несколько издательств его выпускает.
Самый популярный русский писатель в Италии – Достоевский! Всего на полках маленького магазина насчитала 8 его разных произведений, тоже от разных издательств. На фото видно, что издательство «Оскар» выпускает полтора десятка его книг.
Очень приятно и радостно было обнаружить столько книг русских авторов! Осталось ещё найти книги на русском языке, и вообще будет здорово 🙂
Подписывайтесь на канал в телеграме: t.me/annainitaly
Литература современной Италии — Не к месту
19 ноября 2013
Современная итальянская литература неповторима, как и все остальное в Италии. Италия считается самой увлекательной страной в области литературы. Современная литература Италии не забывает о своем прошлом. Для того, что бы удостовериться в этом, необходимо прочитать несколько произведений итальянских авторов, а лучше все.
Фабио Бонетти считается самым знаменитым медиоперсонажем итальянской современности. В 2000 году выходит в тираж его первая книга «Иду, чтобы сделать два шага». А уже в 2003 году – «Жизнь, которая тебя ждет». С 2002 года занимается актерской деятельностью. Вместе с Ником Хорнби является самым популярным писателем современной Италии.
Николло Амманити – также считается самым знаменитым писателем современной Италии. Его коллекцию составляют: книжки эссе, 2 сборника рассказов, 3 романа. В 2006 году удостоился премии Стрега за книгу «Как велит Бог». Самыми яркими и запоминающимися произведения автора можно назвать: «Я не боюсь», «Да будет праздник».
Алессандро Барикко – еще один не менее знаменитый автор Италии. Его дебютным произведением можно считать роман «Замки гнева», который вышел в 1991 году. Является одним из соучредителей школы писательского мастерства , которая была расположена в Турине в 1993 году. Школа носить название имени героя романа Сэлинджера «Над пропастью ржи» – Холдена Колфилда. Свою знаменитость Барикко приобрёл после выхода в свет таких произведений как «Море-океан» и «Шелк». Он удостоен премий не только в Италии, но и в других странах мира. В 2007 году на экраны выходит фильм «Шелк», который завоевал сердца зрителей мгновенно. В 2009 году в Италии публикуется роман «Эммаус». Данный роман рассказывает о любви и дружбе современных итальянцев, о познании самого себя и о приобретении надежд в самого себя.
Если вас интересует лечение в Германии – посетите сайт www.2210333.ru. Только там вы найдете все про особенности такого лечения и возможности зарубежной медицины.
Сказал как отрезал:
- Слово знает!
Наши предки простодушно верили в самые различные магические «слова» – заговоры, заклинания, таинственные молитвы. Один заговор мог исцелить больного, другой – открыть кладоискателю место, где спрятаны сокровища. Однако волшебные «слова» были известны не каждому. Их ведали только кудесники, знахари, ворожеи. Про таких людей и говорили со страхом и почтением: «Слово знает!» Вы не верите в…
авторов современной итальянской художественной литературы — произведений, переведенных на английский язык (83 книги)
- Домой
- Мои книги
- Обзор ▾
- Рекомендации
- Choice Awards
- Жанры
- Розыгрыши
- Новые выпуски
- Списки
- Изучить
0 Искусство Новости и интервью
- Биография
- Бизнес
- Детский
- Христиан
- Классика
- Комиксы
- Поваренные книги
- Электронные книги
- Фэнтези
- Художественная литература
- Графические романы
- Историческая фантастика
- История
- Мемуары Музыка
- Тайна
- Документальная литература
- Поэзия
- Психология
- Романтика
- Наука
- Научная фантастика
- Самопомощь
- Спорт
- Триллер
- Путешествия
- Молодые люди nres
- Группы
- Обсуждения
- Цитаты
- Спросить автора
- Войти
- Присоединиться
- 9000 Посмотреть профиль6
- Профиль
- Друзья
- Группы
- Обсуждения
- Комментарии
- Задание по чтению
- Kindle Notes & Highlights
- Цитаты
- Любимые жанры
- Рекомендации друзей
- Домой
- Мои книги
- Обзор ▾
- Рекомендации
- Награды Choice Awards
- Жанры
- Розыгрыши
- Новые выпуски
- Списки
- Изучить
3
- Художественная литература
- Графические романы
- Графические романы
- Историческая музыка Художественная литература
- Тайна
- Документальная литература
- Поэзия
- Психология
Антология современной итальянской фантастики Массимо Рива
- На главную
- Мои книги
- Обзор ▾
- Рекомендации
- Награды Choice Awards
- Жанры
- Подарки
- Новые выпуски
- Списки
07 7
Новости- Биография
- Бизнес
- Детский
- Кристиан
- Классика
- Комиксы
- Поваренные книги
- Электронные книги
- Фэнтези
- Художественная литература
- Графические романы Исторические фильмы
- Исторические романы Музыка
- Тайна
- Документальная литература
- Поэзия
- Психология
- Романтика
- Наука
- Научная фантастика
- Самопомощь
- Спорт
- Триллер
- Для взрослых
- nres
- Группы
- Обсуждения
- Цитаты
- Спросите автора
- Войти
- Присоединиться
- 900
- Профиль
- Друзья
- Группы
- Обсуждения
- Комментарии
- Чтение Задача
- Kindle Заметки и основные моменты
- Цитаты
- Любимые жанры
- Рекомендации друзей
000 Настройки учетной записи
- 900
- Домой
- Мои книги
- Обзор ▾
- Рекомендации
- Награды Choice Awards
- Жанры
- Подарки
- Новые выпуски
- Списки
- Изучите
- Genres
- Новости и интервью hy
- Бизнес
- Детский
- Христиан
- Классика
- Комиксы
- Поваренные книги
- Электронные книги
- Фэнтези
- Художественная литература
- Графические романы Историческая фантастика 7 9443 Историческая фантастика
10 современных итальянских романов, которые стоит прочитать этим летом
Подпишитесь на модель Vespa rides и получите полный доступ к Your Italian Toolbox , библиотеке материалов для изучения языка, которые можно использовать для практики итальянского.Лето — определенно прекрасное время для чтения.
Вы, вероятно, собираетесь в отпуск на несколько дней и у вас больше свободного времени, чем обычно. Могут быть долгие дни на пляже или некоторое время, проведенное в хижине в лесу. Даже если вы останетесь дома этим летом, я уверен, что все будет немного спокойнее, и вы будете искать хороших книг, чтобы прочитать .
Что ж, отличный шанс узнать больше об итальянской культуре!
Книги — отличный способ погрузиться в культуру той или иной страны.Вот почему я выбрал десять великих современных итальянских романов , которые дадут вам возможность узнать больше о нас, итальянцах, одновременно развлекая и увлекая вас.
Я решил включить только итальянских книг, переведенных на английский язык , и это сделало вещи довольно трудными — или довольно легкими, в зависимости от того, как вы на это смотрите, — потому что не так много современных романов также имеют английскую версию. Выбор весьма ограничен, но тем не менее выбор достойный.
Елена Ферранте — Неаполитанские романы
Давайте начнем не с одной книги, а с четырех. Неаполитанские романы — это серия из четырех названий (Мой блестящий друг, История нового имени, Те, кто уходит и те, кто остается, и История потерянного ребенка), которые рассказывают историю двух умных девушек, Елены ( Лену) и Рафаэлла (Лила), которые выросли в бедном районе недалеко от Неаполя.
Я уже написал пост о первой книге серии , которая мне очень понравилась.Елена Ферранте, личность которой на самом деле неизвестна, является удивительным писателем и смогла создать сагу, которая захватывает с самого начала, рассказывая историю дружбы и одновременно изображая пятидесятилетнюю историю Италии.
Николо Амманити — Я не боюсь
Впервые опубликованная в 2001 году «Я не боюсь», вероятно, самая известная книга Амманити . В нем рассказывается история Микеле Амитрано, девятилетнего мальчика, который жарким летним днем на юге Италии натыкается на ужасную тайну, которая со временем станет еще более ужасной по мере развития сюжета.
Книга, по которой снят великий фильм режиссера Габриэле Сальваторес, лауреата премии «Оскар», является одновременно загадкой и историей о взрослении, и, безусловно, это книга о невинности, детстве и взрослой жизни. Одна из моих любимых книг на все времена.
Стефано Бенни — прыгун на время
Стефано Бенни — очень плодовитый писатель, но лишь некоторые из его книг переведены на английский язык. Это одна из них, история молодого человека, у которого есть удивительный дар: он может смотреть в будущее.Обладая таким даром, он может предвидеть — и одновременно жить — некоторые важные события итальянской истории.
Книга — странная история, описывающая трансформацию Италии и ее общества в 50-е и 60-е годы. Проза Стефано Бенни довольно странная и вызывает неоднозначную реакцию: в основном вы ее либо любите, либо ненавидите. Тем не менее, он один из самых важных сатириков Италии , безусловно, стоит прочитать, если вы хотите узнать больше о нашей литературе.
Маргарет Маззантини — Не двигайся
В дождливый день девочка-подросток Анджела падает со скутера и попадает в аварию.Пока она находится в коме, ее отец Тимотео вынужден смириться со своим прошлым. Пока он ждет ее пробуждения, он признается в своих сокровенных секретах как своей дочери, так и себе.
Это не совсем мой роман, слишком страстный и полный драмы, но это был один из самых популярных романов в Италии за последние годы, обладатель ряда призов и также снятый по фильму, который Я подумал, стоит ли включить его в эту подборку.
Fabio Volo — Еще один день
Фабио Воло, который сначала начал свою карьеру как комик и телезвезда, является писателем, вызывающим множество споров здесь, в Италии.Многие считают, что он не умеет писать, и в основном говорят, что все его книги не более чем мусор. Однако он очень популярен как писатель и продолжает выпускать один бестселлер за другим.
Он в основном пишет романтические комедии, которые мне не по душе, но я считаю, что за его успех его следует уважать. Более того, рассказов в его книгах довольно простые , что делает их отличным инструментом для улучшения ваших навыков чтения — если вы хотите попробовать читать их на итальянском языке.В этой книге, которую я выбрала, рассказывается история о парне, который добился большого успеха с женщинами и в конце концов впервые влюбился.
Джорджио Фалетти — Я убиваю
Другой комик, ставший писателем, Джорджио Фалетти застал всех врасплох, когда была опубликована его первая книга. Он проявил удивительных талантов как писатель , создав захватывающий триллер с сюжетом, который увлечет вас от начала до конца.
Действие книги происходит в Монте-Карло. В ней рассказывается история детектива и агента ФБР, которым нужно поймать серийного убийцу, который заранее объявляет о своих действиях по телефону.
Джанкарло Де Катальдо — Romanzo Criminale
Книга, написанная судьей Джанкарло Де Катальдо, рассказывает историю группы гангстеров в Италии 1970-х годов. Вдохновленная реальной историей banda della Magliana , печально известной в то время в Риме, книга описывает отношения между гангстерами и правительством штата и изображает anni di piombo (годы лидерства), один из самые мрачные страницы итальянской истории.
Глубоко увлекательно, Romanzo Criminale — великая история о гангстерах , но также полезно узнать больше о важном периоде итальянской жизни.По нему был снят отличный фильм, а также сериал, который я вам настоятельно рекомендую, если у вас есть возможность их увидеть.
Паоло Джордано — Одиночество простых чисел
Паоло Джордано, врач с докторской степенью в области теоретической физики элементарных частиц, добился поразительного успеха с этой книгой, ставшей его дебютом как писателя. Я прочитал его давным-давно, но до сих пор очень хорошо помню, насколько он мне понравился, поэтому я не сомневаюсь, что рекомендую его .
Название книги связано с тем, что простые числа можно разделить только сами по себе или на одно, поэтому они не подходят друг другу.Алиса и Маттиа, главные герои книги, оба являются «простыми числами», поскольку они своего рода неудачники, которым суждено остаться в одиночестве. Но это сделает их очень близкими друг другу.
Роберто Савиано — Гоморра
Я совершенно уверен, что вы уже слышали об этой книге. Документальный рассказ о camorra Неаполя , это, безусловно, самая известная итальянская книга того времени, и даже если она была написана некоторое время назад, она все еще чрезвычайно — и, к сожалению, — актуальна.
Когда книга вышла в свет в 2006 году, она вызвала настоящий шок в большей части Италии — везде, кроме Неаполя, я бы сказал, — поскольку она рассказала шокирующую реальность camorra , сети организованной преступности, которая базируется в Неаполе, но имеет связи со всем миром. Это было шокирующим, потому что сказки, рассказанные Савиано, казалось, были взяты прямо из гангстерского фильма, но все же они были печальной реальностью. Еще печальнее то, что в наше время, наверное, ничего не изменилось, мы просто к этому привыкли.
Carlo Lucarelli — Почти синий
Последняя книга, которую я выбрал, принадлежит одному из моих любимых писателей, Карло Лукарелли, одному из лучших итальянских писателей-криминалистов .Книга представляет собой нуар, повествующий о Симоне, который слеп и проводит большую часть своего времени, слушая радио-сканеры. Поступая так, он слышит все, от звонков по радио до телефонных разговоров. В Болонье произошла серия убийств студентов, Симона слышит голос убийцы и в конечном итоге становится важной частью полицейского расследования — но поскольку он слепой, он может идентифицировать убийцу только по голосу.
Надеюсь, вам понравится эта подборка. Я попытался включить различных жанров , чтобы вы могли составить представление о современных итальянских книгах.Несомненно, есть еще много ценных книг, которые, к сожалению, пока не переведены на английский язык.
В будущем я напишу еще один пост, в том числе несколько моих любимых итальянских книг , даже если у них нет английской версии. Может быть, они станут хорошим упражнением для тех из вас, кто владеет языком.
Но скажите, вы читали некоторые из перечисленных мною книг? Что вы думаете о них? Я хотел бы знать!
Если вы ищете интересные способы ежедневной практики итальянского, я предлагаю вам проверить мою новую программу под названием Giorno dopo giorno, ежедневную практику итальянского.
Если вы зарегистрируетесь в Giorno dopo giorno, вы будете получать электронные письма через день в течение 365 дней. Каждое электронное письмо будет содержать подсказку, небольшое упражнение, что-то для просмотра, чтения, прослушивания или что-то, что будет мягко заставлять вас практиковать итальянский каждый день, делая это частью вашей повседневной жизни.
Где великие итальянские писательницы?
Задолго до того, как приехать в этом месяце на Salone del Libro, ежегодную книжную ярмарку в Турине, крупнейшую в Италии, я задавал себе вопрос: где же великие итальянские писательницы?
Я читаю итальянскую художественную литературу в течение двух десятилетий, но именно этот вопрос мотивировал меня к чтению с тех пор, как я открыл для себя Елену Ферранте, автора книги «Дни оставления» и неаполитанской серии книг, начиная с «Мой блестящий друг ». .Для меня ее появление стало сигналом к пробуждению, особенно с учетом того, что она создала персонажей женского пола, которые полны амбиций, гнева и тоски. Женщины с блуждающим, трудолюбивым умом, самоотверженно выбирающие сексуальных партнеров. Да!
Я хочу найти больше этих женских персонажей, которые особенно хорошо проработаны, когда их создает женщина. Так где же великие итальянские писательницы, отдавшие должное этой теме, жанру и бесчисленному множеству других?
Что ж, на самом деле сегодня много прекрасных итальянских женщин пишут художественную и документальную литературу.Но кроме la Ferrante , немногие из них попали в итальянские списки лучших произведений в конце прошлого года или в обзорах многообещающих авторов. Я знаю — я просмотрел списки лучших работ на конец года, версии на середину года и еще несколько списков. Я также пролистал предложения по сервисам вроде Audible.
итальянских писательниц, конечно, действительно выходят из этих поисков — но они никогда не составляют большинство из предложенных писателей или даже половину. Возможно, это звучит как наблюдение пешехода или всем известная проблема.Но мне вспоминаются признаки политического протеста, которые я видел в этом году: мы все еще занимаемся этим?
Стоит упомянуть, что списки лучших из лучших часто имеют силу только в клубном мире литературных людей типа А, которые ведут счет по всему.
Тем не менее, такие списки являются зеркалом для любого общества (они также представляют собой удобное руководство для читателей и служат учебниками для книжных ярмарок — подробнее об этом чуть позже). И это показательно, что в некоторых списках лучших итальянских книг года, рекомендованных к чтению на лето, женщин вообще нет!
Например, культурный журнал Panorama , один из крупнейших еженедельников Италии, опубликовал в начале этого года список из десяти лучших итальянских романов XXI века, в который вошла незамужняя женщина: Accabadora Микелы Мурджа.
В то время как женщины часто упоминаются в таких местах, как журнал Il Libraio и блог Sul Romanzo, в большинстве обзоров вы найдете три из десяти роликов итальянских авторов-женщин (а иногда списки смешанные. с иностранными авторами — в частности, женщины-иностранки-авторы временами живут лучше, чем итальянские женщины). На своем веб-сайте гигантское издательство Italian Mondadori, например, включает Симонетту Аньелло Хорнби и Маргарет Маццантини в список лучших современных итальянских авторов, помимо Ферранте.
(Та же самая математика работает в соревновании Strega в этом году, в котором три женщины-одиночки вошли в список из двенадцати финалистов, в том числе писательница Ванда Мараско; четвертая женщина, которая является соавтором, также была номинирована).
Это явление вызывает беспокойство, потому что за этими списками стоял вопрос не в том, сколько экземпляров книг было продано, а в том, какие из них были лучшими? В конце концов, даже известные мужчины-авторы художественной и научно-популярной литературы плохо продаются, что отражает вкусы рынка.
Италия давно известна как страна не читающих. Согласно опросу 2015 года, проведенному итальянским социологом ISTAT, более 60 процентов итальянских домов имеют не более 100 книг.
И в этой стране, где нет читателей и время от времени читают, авторы-женщины не получают большинства или почти половины высших литературных премий. Премия Strega, итальянский эквивалент Пулитцеровской премии или премии Man Booker, была присуждена только десяти женщинам с момента ее создания в 1947 году.
Но это не единственная интересная статистика, которая появляется при чтении списка победителей Strega. И еще кое-что: большинство женщин, которым удалось поймать приз, сделали это несколько десятилетий назад. А именно: с 2003 года ни одна женщина-автор не выиграла Strega!
Безусловно, итальянские книжные критики — не единственные, кто упускает из виду женщин-писателей страны. С помощью группы под названием «Женщины в переводе» Literary Hub опубликовал серию книг, написанных женщинами-иностранными авторами, которые следует перевести на английский язык (полное раскрытие: я написала издание для Италии).Если верить итальянскому списку, всевозможные успешные женщины-авторы — некоторым из которых даже удалось выиграть высшие литературные призы — обычно не переводят на английский (что также, конечно, отражает отвращение, которое испытывают многие англоговорящие читатели к переводная литература — но это уже другая тема).
Италия, конечно же, не единственная страна, где женщины-писатели не так заметны, как их коллеги-мужчины. Британскую Букеровскую премию, например, получали женщины-писатели лишь в одной трети случаев.
Но проблема особенно остро стоит в Италии, несмотря на Ферранте (или, возможно, противодействие, учитывая реакцию на ее сдержанность в воспитании публичного образа и жестокость, которую она разоблачила в прошлом году — журналистом-мужчиной — как наиболее вероятную переводчицу Аниту Раджа; это действительно может указывать на шаткое положение успешных женщин-авторов в издательской индустрии Италии, где доминируют мужчины).
И чтобы никто не подумал, что я просто вмешивающаяся иностранная феминистка, итальянские авторы-мужчины также признают неоспоримое.В статье для итальянского литературного журнала Il Libraio издатель Луиджи Спаньоль отмечает, что женщины-писатели действительно хорошо продаются в Италии — и все же им все еще отказывают в большинстве главных призов.
В колонке, опубликованной в октябре прошлого года, он спросил: «Почему? Почему мы это делаем? Почему мы упорно не желая, чтобы читать о мире глазами … важных художников, которые имеют единственный дефект принадлежности к полу другому, чем у нас?» (Обратите внимание, перевод мой собственный).
Итак, когда я решила посетить Salone del Libro из Америки, я поставила себе задачу посмотреть, как женщины-писатели выступают на крупнейшей и самой известной книжной ярмарке Италии.Много ли было выставлено книг женщин-авторов? Насколько заметно они были размещены? Какие женщины-авторы будут говорить? А как итальянские писательницы думают о своих шансах на успех и признание?
Только что вернувшись с книжной ярмарки, я могу сказать, что в одном я пошел в нужное место, чтобы найти ответы, а в другом — не в том. В этом году Salone del Libro был чрезвычайно успешным, особенно под руководством писателя Никола Ладжиои. Он выдвинул несколько важных инициатив, включая актуализацию роли литературных переводчиков (многие из которых — женщины) с широким и захватывающим списком панелей и дискуссий.Это указывает на подход, который, вероятно, принесет свои плоды в будущих итерациях ярмарки, так как привлечет больше женщин в центр внимания.
Но устранять гендерный разрыв в обществе — не честная работа. В какой-то степени он не может не отражать место женщин на литературном небосклоне Италии, даже если может попытаться исправить ситуацию с помощью различных панелей и проектов. Либо издатели привозили женские книги, которые выставлялись на ярмарке, либо нет. Либо критики уже положительно оценили эти книги, помогая привлечь внимание читателей к произведениям, либо нет.В данном случае это долгий путь, и ярмарка это отражает.
На самом деле, это исключительно плодотворный период для итальянских женщин-авторов, с захватывающими новыми релизами от Елены Варвелло, упомянутой выше, Алессандры Сарчи, Валерии Паррелла, Донателлы Ди Пьетрантонио и многих других. В книгах часто используется оригинальный подход к вечным темам. Примечательно, что «Enciclopedia della Donna» Парреллы — это остроумный переписанный вариант известного руководства для женщин с важной современной особенностью, включающей обширную информацию о сексе.
Но в то время как многие страны с «женской проблемой» играют в догонялки, я бы сказал, что Италия играет в догонялки по другим вопросам. Знание английского языка — и выставление напоказ упомянутого знания языка и англоязычного мира — очень важно. Страна стала одержима английским (вы можете убедиться в этом, взяв практически любую газету или крупный журнал и посчитав количество английских слов в заголовках, подписях и текстах). И он отчаянно пытается догнать своих европейских коллег в простоте использования того, что стало глобальным языком, хотя бы ради бизнеса и путешествий.
И на самом деле одна нить, которая проявилась во время моего визита в Salone, заключается в том, что разрыв, который итальянская издательская индустрия, возможно, отчаянно пытается преодолеть, — это не разрыв между писателями-мужчинами и женщинами, а скорее между итальянским и англоязычным миром. 30-я ярмарка этого года включала в себя известный трек, посвященный США, под названием «Другая сторона Америки». Американские авторы Джонатан Летем и Ричард Форд даже появились, и это были одни из самых желанных событий.
(Другой большой навязчивой идеей книжной ярмарки в этом году был раскол между Турином, где уже давно проводится книжная ярмарка, и Миланом, где в апреле состоялось конкурирующее мероприятие).
Прогуливаясь по залу Salone del Libro в этом году, можно было бы простить мысль, что нет «женской проблемы» или что никто не слишком обеспокоен этим, или что, опять же, предстоящая битва была чем-то другим. Можно утверждать, что литераторы почти повсюду постоянно защищают написанное от других отвлекающих факторов и нападок. Гендерный вопрос может отойти на второй план по сравнению с более насущной проблемой — читают ли люди вообще.
Тем не менее, большая часть самых громких событий вращалась вокруг авторов-мужчин, включая, в частности, нескольких иностранных авторов, таких как французский писатель Даниэль Пеннак.Итальянский еженедельник L’Espresso опубликовал список лучших «достояний» ярмарки, и, хотя женщины заняли четыре из этих мест (не так уж и плохо, если судить по этим спискам), итальянские писательницы (в том числе, что замечательно, снова Паррелла, многообещающий автор из Неаполя) пришлось разделить эти четыре места с двумя иностранными женщинами-авторами
(Трудно сказать, преуспели ли женщины-писательницы в превью ярмарки, опубликованной на веб-сайте Мондадори, которая относила женщин в основном к категории, называемой женской вселенной.
Неудивительно, что беспокойство о потенциале второго пола ярко проявилось на мероприятии, посвященном глобальному успеху Ферранте. В панельной дискуссии приняли участие итальянские и американские писатели и критики, в том числе модератор Лоредана Липперини, журналист и писатель, которая отметила, что, хотя в других частях мира принято говорить о гендере, в Италии это не так. Вы можете попробовать, сказала она, но ничего не поделаешь. Более того, она отметила, что такой писатель, как писательница Эльза Моранте, ныне считающаяся одним из величайших деятелей итальянской литературы 20-го века, сначала была раскритикована критиками за « сентиментализм .”
Возможно, это потому, что, как заметил один из участников дискуссии, мужские взгляды сильно давят на писателей-женщин в Италии. Действительно, книги, признанные имеющими «универсальную» тематику, часто на самом деле являются книгами с мужской точкой зрения, отметила Тициана Де Рогатис, профессор Университета пер Страньери в Сиене.
«КнигиФерранте, однако, помогают изменить эту парадигму», — сказала она собравшимся в зале. По ее словам, историю Елены и Лилы из неаполитанского сериала Ферранте можно рассматривать как историю о двух женщинах в поисках эмансипации (возможно, именно поэтому автора так полюбили читательницы).
Это кардинальное изменение, но оно, к сожалению, в Италии происходит гораздо медленнее, — сказал мне Де Рогатис в интервью после заседания.
« Все еще существуют литературные и академические кастовые системы», которые в подавляющем большинстве состоят из мужчин, сказала она, используя итальянское слово «casta», которое обычно применяется к поколению итальянских политиков (в основном мужчин), которые, кажется, управляют своей жизнью. назначения на выборные должности, живя при этом на публичной вкладке.
Конечно, сегодня работает много важных итальянских женщин-авторов, в том числе, по ее словам, Алессандра Сарчи, автор романа La Notte Ha La Mia Voce ( Nighttime Speaks in My Voice ), опубликованного Эйнауди ранее в этом году, и Варвелло, упомянутый выше, автор тревожного романа 2016 года La Vita Felice ( A Happy Life ).Но, сказала она нараспев, они менее заметны.
Взглянув на книги и список мероприятий Туринской книжной ярмарки, я определенно почувствовал это. Просматривая стенды, я часто обнаруживал гигантские стенды для авторов-мужчин или исключительно большое количество книг мужчин на столах для продажи.
Конечно, были исключения. На конференции, посвященной переводам, было много женщин-авторов (и их переводчиков, которые часто тоже были женщинами). Стенд Ньютона Комптона, казалось, был полностью переполнен книгами женщин-авторов, но многие из них представляют собой легкие любовные романы или детективы, жанр, в котором женщинам было позволено работать в течение некоторого времени.С другой стороны, Маркос-и-Маркос, очень хороший издатель, помимо прочего, сборников стихов, также имел под рукой множество книг писательниц, в том числе поэтессы Чандру Ливию Кандиани, а также небольших издателей, таких как Minimum Fax и Нери Поцца. . Но они не обладают властью или влиянием (или обязанностями), которыми обладают более крупные издатели. (Само собой разумеется, что итальянские и англоязычные издательства Ферранте, E / o и Europa Editions, соответственно, имели множество женских книг).
Также проводились дискуссии и мероприятия с участием женщин, в том числе мероприятие, посвященное начинающим писателям, которое привлекло внимание пяти начинающих писателей-женщин. А Лаура Пуньо, автор La Ragazza Selvaggia и важный молодой голос в литературной фантастике, была представлена в часовом интервью в пространстве Caffe Letterario.
Итак, конечно: женские книги всегда присутствовали, и женщины часто появлялись на авторских мероприятиях и в качестве участников дискуссии (и, конечно, особенно в качестве модераторов — место, которое часто отводится женщинам-авторам).К примеру, появление Парреллы было желанным событием на ярмарке.
Но это часть проблемы. В наши дни женщины, конечно же, присутствуют практически повсюду во всех сферах деятельности, ранее занятых исключительно мужчинами. Но заметны ли они? У них равное представительство? Токенизм часто скрывает более глубокие проблемы. Если бы Хиллари Клинтон победила на прошлогодних президентских выборах в Америке, стране еще оставались бы столетия — плюралистические — до достижения гендерного паритета на выборных должностях.
Конечно, я не настолько близорук, чтобы не замечать уже идущий прогресс. Такие авторы, как Ферранте, уже меняют ситуацию, и кто-нибудь, у кого есть более долгосрочная перспектива, чем я, быстро поймет, что тенденции движутся в правильном направлении. Действительно, когда я задал вопрос Майклу Рейнольдсу из Europa Editions, который публикует английские переводы книг Ферранте, он тоже назвал уже начавшийся сдвиг кардинальным изменением, и это видно по тому, как новые итальянские писательницы, такие как Паррелла и Сильвия Аваллоне, автор романа « Плавание на Эльбу ».Он также отметил, что критики наконец переоценивают Эльзу Моранте, которая оказала большое влияние на Ферранте.
Писать о нехватке женщин в определенной области или о тенденции маргинализировать женщин — непростая задача (особенно для такой писательницы, как я). На самом деле многое из того, что происходит, безупречно. Мы все тяготеем к другим людям, которые похожи на нас в определенных ситуациях. Так что не так уж странно, что редактор-мужчина будет защищать авторов-мужчин или что книжный критик-мужчина продвигает заголовки, написанные мужчинами.В самом деле, многие из тех, кто занимается маргинализацией, не осознают этого — это мужской мир даже для мужчин молодого поколения, которые никогда не искали такого неравенства и которые, возможно, даже не захотят использовать систему, которая дает им такое преимущество. Часто люди, которые отталкивают женщин или просто игнорируют их в общественной жизни, — это люди, которых мы знаем и любим — на самом деле, иногда они сами женщины!
И, конечно же, рынок часто отражает искреннее желание потребителей. В Италии авторы-мужчины, такие как Андреа Камиллери, Паоло Джордано и Никколо Амманити, которые фигурируют в этих надоедливых списках лучших, которые я упомянул, продают книги, выигрывают призы и видят, как их работы переводятся на иностранные языки, потому что они работают на вершине своей игры.
Но когда я уезжал из Турина после Salone del Libro, я не мог не задержаться перед книжным магазином на вокзале. В витрине были изображены лица пяти писателей, в том числе Пеннака, французского писателя, который был одной из звезд Салона. Из этих пяти авторов только одна была женщина.
Другими словами, женщины явно присутствовали — и в окне были другие книги женщин, — но не звезды. Никогда не звезды.
Это оставляет нас с несправедливостью.И по моему опыту, вы можете игнорировать несправедливость лишь до тех пор, пока это не приведет к зияющей, назойливой, отвратительной несправедливости.
Но не верьте мне на слово. Вот еще кое-что, что Луиджи Спаньоль написал в своей колонке в октябре прошлого года для журнала Il Libraio : «Даже сейчас, когда женщины завоевали право создавать искусство и выражать свое видение мира с невиданной прежде свободой, мы, мужчины, отказываемся от возможности обогащаться. наши культурные горизонты, чтобы питать нашу внутреннюю сущность, потому что мы не принимаем во внимание искусство, созданное женщинами.Разве это не заслуживает нашего внимания? » Си, си, Луиджи — это так.
Семь современных итальянских поэтов
переведено Linh Dinh:
working + bgmole (12 абзацев для Vivalibri, 18.06.2007)
21-22
21. В середине сцены, из которой он мог видеть конец, кинч пошел работать, сотрудничая со строительством настоящего и осеннего утра. При взгляде на витрины магазинов, пешеходные переходы, многоквартирные дома он терял нить ленивых мыслей, неуместных аналогий, лишних мнений, которые никто не удосужился зарегистрировать.Некоторые детали балконов сильно отвлекали его, вызывая несоответствующие чувства и фразы, такие как «литий» и «человеческая природа».
22. Мы с сочувствием смотрим на нашу естественную склонность к жизни.
152-153
152. Последовательные вечера во времени, в течение которых беспорядочно принимались определенные решения, и всегда в отношении одного и того же мучения или вопроса: сесть на диету, бросить курить, прочитать Бальзака, разогреться перед свои близкие. Поток наших потраченных впустую дней тянулся за пустыми ящиками для моющих средств, телефонными звонками в офисе, незначительными подробностями проведенных с друзьями вечера.
153. Подойдя к вопросу об истине или добре, мы предпочли сменить тему или обратиться к эксперту. Полуденная тишина имела огромные пределы. Он настаивал на невнятном реве, воспоминаниях о первой любви, на глубоко неправильном представлении о мире.
65-66
65. Мы не узнавали приметы времени и в закусочной продолжали смотреть телевизионные новости после того, как в Багдаде были обрамлены трупы, и во время визитов Путина. По вечерам в середине недели мы приближались к условиям реальных людей, нормальных людей, которые теряют самообладание, делая покупки, ходят в закусочную, совершают короткие поездки во Флоренцию.
66. Отвлекаясь от своих высоких мыслей, bgmole воодушевлялся деталями своих комнат, двигаясь по плинтусам, краям полок, в поисках определенных фраз, бормочущих тихим голосом, некоторых утешительных аналогий между его условиями и, например, попутный ветер. Он часто разбивал свою палатку рядом с воспоминаниями, которые сохранил мельком вид кухни, словно пространственная ловушка.
100-101
100. В полумраке октябрьского утра Ева начала сомневаться в существовании себе подобных.Шум движения больше походил на природу, рев или вой развивающейся цивилизации.
101. На окраине пригорода bgmole завершила циклы сезонного прогресса, состоящего из приобретений и планов по устранению небольших повседневных проблем (мигрень, ссуды, изъятие прибавочной стоимости). В определенные недели, особенно по утрам, он мог быть сбит чьей-то чистой волей.
208-209
208. На гребне прогресса, усиленного нашей горячей водой, антибиотиками, широкополосным Интернетом, мы направили движение в будущее и к нашим преходящим занятиям.Впечатления от допущенных ошибок и беспорядка в квартирах. Следующий ход мы оставили на произвол судьбы, поскольку узлы попали на гребень в чужой руке.
209. С высоты нашего потребительского опыта мы слушали беспроводную музыку в супермаркетах. Во время споров мы ссылались на прошлые события как на нашу собственную жизнь и цитировали с определенной точностью старые телешоу и второразрядных зарубежных авторов популярной музыки.
4-5
4. Воспоминания о времени из нашего прошлого, о кроткой юности, одиноких и убогих, мы пришли к открытию и признали, что потерпели неудачу во всем: музыкальные вкусы, любовь, чтения.Мы оставались на пороге еще одного печального вывода, прикоснувшись к открытке, найденной в ящике ящика, футболке Морриси, и невольно подумали о другом.
5. Обусловленные старыми маркетинговыми стратегиями предпочтением простых вариантов вещей, мы с абстрактным удивлением обнаружили ловкое потребление, преждевременную смерть. В то время как модели рекламных щитов вводили эзотерические аргументы в период простоя наших городских аттракционов, мы обращались в будущее и ждали, когда мечта будет прервана.
113-114
113. Сидя среди предпосылок, которые его обманули, и среди его собственных неправильных представлений о политике Ближнего Востока, bgmole спросил себя, какому сценарию будущего он должен доверить свои ресурсы надежды и воображения. Начало весны связывало его с тем, что грядет, не принося из СМИ, из блогосферы сигналов, которых многие ждали.
114. Мнения также хорошо сформулированы, не влияют на положение вещей и не имеют отношения к реальному ходу событий.Просматривая телевизионные новости, мы питали уверенность в том, что знаем, как обстоят дела, и из-за этого сменили канал в поисках определенной решительной фразы.
86-87
86. Отдавшись подарку полурешениям, общим фразам, сдержанным проектам, Кинч проводил часы после обеда перед телевизором. По изображениям на экране в темноте он мог читать гороскоп на свои рабочие недели, на утро, проведенное на кольцевой дороге.
87. hapax предпочел тепло простыней, дно ящиков, взгляд за обогревателями. Во время путешествий по квартире он отдыхал рядом с деталями второстепенной мебели, на мирной равнине у подножия плинтуса, где на пыли формировалась ромбическая полоска света от дороги.
1-2
1. С окраин благополучия, где мы жили в дни нашей юности, мы устремили свой взор за пределы праздников, субботних собраний, воскресных дней и ничего не видели.Пустота вещей была такой огромной, что со временем собирала колючки и кучево-дождевые облака.
2. Несмотря на противоречия, мы довольно комфортно живем на обочине капиталистических способов производства, делая ставки на их рекламные акции и летние распродажи, чтобы оставаться на связи с модными товарами и нашими аналогами. Вечера стали моментами, когда нужно было подвести итоги ситуаций и вещей, которые в некотором смысле были не совсем в порядке. Возможно, из-за простой проблемы освещения наши комнаты стали грустными и странными, и мы пересекали их, полные подозрений.
37-38
37. В то время как старые знакомые терялись в циклах приобретений, музыкальной моды, мы решили провести каникулы в странах третьего мира, вдали от профсоюзов. На кольцевой дороге наши перспективы были загромождены поводами для растраты, виртуальных сожалений, поверхностных мыслей о положении вещей.
38. Мы возобновляли беседу почти каждый вечер после выключения телевизора.
42-43
42.Несмотря на то, что большая часть политики была делегирована транснациональным организациям, а не избранным демократическим путем, bgmole вооружился мнениями о войне, о долгах развивающихся стран, о нелегальной иммиграции. Тем не менее он воспринимал, особенно когда не мог понять последовательность новостей по телевидению, противоречие, находящееся в неясной точке распространения аргументов, компромиссное предположение, например, все, что он знал о мире, до мельчайших деталей. любой ценности, полезности, правдивости.
43. Остается открытыми многие вопросы, касающиеся нашей привязанности к идеалам славы, богатства и отказа от работы, которые мы интуитивно осознавали в течение долгих дней нашей юности. Позже, вечером, идя в торговый центр, мы отстраненно рассматривали свое положение, так как оставались там, пойманные в ловушку симптома чего-то.
………………………………………… ………………………………………….. ………………………
По электронной почте я взял интервью у Герардо Бортолотти.Я задавал вопросы по-английски, он отвечал по-итальянски, а затем я перевел их на английский:
LD: Италия — страна огромных региональных различий, с множеством самобытных городских центров. Отражает ли этот факт поэтическая сцена? Поэты Неаполя сильно отличаются от миланских?
GB: Я бы сказал, что верно то, что вы указали на большие региональные различия (даже от города к городу), которые отмечают итальянскую культуру, но я не верю, что существует корреляция между этим фактом и литературой, которая выходит.
Это правда, что история нашей культуры, и в особенности нашей литературы, была отмечена проблемой языка или, скорее, отсутствием единого языка, отражающим отсутствие национального политического или административного центра. Этот вопрос много обсуждался от Данте до прошлого века. Вопрос о языке был связан с политической раздробленностью итальянского полуострова. Эта ситуация породила два противоположных, но дополняющих друг друга явления, повторяющихся снова и снова в истории нашей литературы.
С одной стороны, это стремление создать язык и «идеальную» литературу, уходящую корнями в мифические образы Петрарки и Боккаччо и вдохновленные Данте и Dolce Stil Novo. Начиная с XVI века, он культивировал поэзию и прозу, написанные на общем тосканском диалекте, усовершенствованные благодаря контакту с латынью, в качестве национальной модели (даже, с формальной точки зрения, в качестве международной модели, но это совсем другой вопрос. ).
С другой стороны, существует продолжение письменности на диалектах, на разговорных языках, искаженных, даже изобретенных, что имело меньший успех, чем традиция Петрарки, но, несмотря ни на что, все еще остается фундаментальным элементом итальянской литературы ( просто подумайте о Пазолини и его использовании романеско и обратите внимание, кроме того, что Пазолини также писал на фриульском диалекте).
Однако за последние пятьдесят лет, после полутора веков объединения, с распространением щупалец телевидения и его гомогенизирующим влиянием не только на язык, но и на местные культуры и особенности, региональные нормы, традиции и вопросы, связанные с язык был сильно ослаблен. Хотя диалекты по-прежнему используются в повседневной жизни, они все еще живы, языковой вопрос в наши дни менее остро ощущается (или, скорее, проблема заключается не в определении национального языка, а в его обеднении из-за средств массовой информации).
Что касается регионального или провинциального аспекта нашей культуры, то остается крайняя фрагментация литературной сцены, особенно поэзии, которая разбросана по мельчайшим провинциальным городкам. Даже авторы с национальной репутацией укрылись бы, прежде всего, на своей «территории». Но эта распространившаяся литературная продукция — это тоже позитив. Для меня это признак жизненных сил. Тем не менее проблема в том, что различные центры почти не имеют ничего общего друг с другом, но считают себя самодостаточными.
Обратите внимание, что эта «самодостаточность» не ограничивается небольшими населенными пунктами, но встречается в другом масштабе даже в более важных городах, таких как Рим и Милан (между которыми, например, нет большого обмена). Обратите внимание, прежде всего, на то, что эта самодостаточность подразумевает, в общем, безразличие к международной арене и приводит к тенденции противостоять вопросам теорий, форм и поэтики в строго личных терминах, о принадлежности к тому или иному автору или кругу.
Подводя итог, я хочу отметить, что Интернет, с рождением коллективных блогов (таких как Nazione Indiana или Absolute Poetry), прежде всего, похоже, создал своего рода национальную арену для обмена мнениями и дискуссий, которые будут Я считаю, что быстро изменит ситуацию.
LD : Из двух упомянутых вами веб-сайтов Absolute Poetry имеет английское название, а Nazione Indiana [индейская нация] относится к Америке. GAMMM, веб-журнал, который вы редактируете, также часто печатает американские стихи, иногда только в английских оригиналах, без итальянских переводов. У Марко Джовенале, одного из редакторов GAMMM, есть небольшая книга на английском языке под названием «Gunless Tea». Другой редактор, Мишель Заффарано, написал стихотворение с английским названием «Мальчики продолжают качаться». Как американская культура и английский язык влияют на итальянскую поэзию? Я помню, как видел много книг Чарльза Буковски в итальянских книжных магазинах, но какие американские поэты там считаются важными? Что важно для тех, кто находится в вашем кругу?
GB: Что касается влияния американской культуры на поэзию или, скорее, на итальянскую литературу, я должен сказать, что, как вы понимаете, проблема действительно очень сложная (в том числе потому, что она имеет место в глобальном масштабе). контекст англо-саксонского культурного утверждения, с его победой во Второй мировой войне, падением Советского Союза, глобализмом и т. д.).
Чтобы ответить кратко, однако, вы могли бы сказать, что было очень сильное влияние Америки на итальянскую культуру, особенно на поп-культуру, но в так называемой «высокой» культуре (включая литературу) влияние было незначительным и что совсем недавно, с самым молодым поколением писателей.
Чтобы понять эту несколько шизофреническую ситуацию, вы должны помнить несколько моментов. Во-первых, вы должны учитывать, что для различных слоев итальянского общества, особенно с иммиграцией, начавшейся в конце 19 века, Америка была страной богатства и свободы от настоящей крайней бедности.Кроме того, вы должны помнить, что с присутствием союзников на итальянской земле в конце Второй мировой войны американцы стали «освободителями» и, таким образом, заложили основу своей культурной гегемонии (а также политической и военной. это действует и сегодня — просто посмотрите на поддержку Берлускони войны в Ираке), подкрепленную вскоре после этого бесконечным потоком поп-изображений, которые США, прежде всего, но также и Великобритания, сумели экспортировать.
В то же время, однако, вы всегда должны помнить о неуверенности в своей основе идеалистической и консервативной культуры, такой как Италия, при столкновении с американским прагматизмом, будь то культурным или социальным.Кроме того, существует разрыв между католическими и протестантскими ценностями. А также идеологическое неприятие как слева, так и справа, даже если по разным причинам и по разным причинам. Обратите внимание, например, на фашистский запрет на знаменитую антологию американских авторов под редакцией Элио Витторини и Чезаре Павезе (которые в то время выбрали Фолкнера, Хемингуэя, Стейнбека и т. Д. В качестве альтернативных образцов итальянской литературе). Точно так же очень сильная итальянская коммунистическая партия явно не доверяла американской культуре, особенно американской поп-культуре, с ее упором на консьюмеризм и ее слепоту к вопросам класса (и тем не менее, все наиболее важные переводчики американской литературы были связаны с коммунистами, например, вышеупомянутый Витторини, например).
Все это подводит нас к нынешней ситуации, которая действительно парадоксальна: в итальянских книжных магазинах можно найти огромный выбор основной американской художественной литературы (и даже некоторой подпольной художественной литературы), но почти ничего из американской поэзии, особенно за последние 50 лет. . Можно найти Буковски, как вы указали, и можно найти перевод старой антологии Новой американской поэзии под редакцией Аллена, несколько современных (Паунд, прежде всего, немного Штейна, но абсолютно никакого Зукофского), что-то Эшбери, но, в свете неистового объема поэзии, создаваемой Соединенными Штатами, можно сказать, что в Италии почти ничего нет.Приведу один пример: могу сказать, что даже такое важное движение, как языковая поэзия, практически неизвестно в Италии даже среди специалистов. Вы обнаружите это, если попытаетесь выполнить поиск в каталогах итальянских библиотек. Американская поэзия только начинает систематически публиковаться с появлением двух совсем недавних антологий под редакцией Луиджи Баллерини и Пола Вангелисти и опубликованных Мондадори (одним из самых важных итальянских издателей). В противном случае инициатива остается за несколькими людьми с благими намерениями (прежде всего Дамиано Абени).Одна из причин, по которой мы запустили GAMMM, заключалась в том, чтобы сделать доступной (на итальянском языке) хотя бы часть огромной американской литературы, которую мы находили в сети.
Что касается вашего вопроса о выдающихся американских поэтах в Италии, нужно начать с Паунда, Эшбери и, я бы сказал, Гинзберга, Ферлингетти, Корсо или битов в целом, хотя я должен добавить, что для многих молодых итальянских писателей: песни Джима Моррисона или Лу Рида имеют большее влияние, чем стихи Гинзберга. Для нас, сотрудников GAMMM, я бы сказал, что открытие К.Силем Мохаммад и Родриго Тоскано или, вернувшись немного назад, Джефф Дерксен, Чарльз Бернстайн, Лин Хеджинян и т.д. они занимались на формальном уровне (поэтические соответствия всегда сложно установить) проблемами, которые мы уже ставили перед собой.
Что касается вашего вопроса об использовании английского языка, как я уже упоминал выше, гегемония английской и американской поп-культуры придала английскому языку и воображению особую привлекательность, которая раньше пришла из Франции, а то и раньше. , из Италии.Например, Nazione Indiana называется так, потому что он каким-то образом вызывает миф о коренных американцах, передаваемый, в свою очередь, через миф вестерна (который, как вы знаете, в Италии был украден из Голливуда и заново изобретен как таковой). называется спагетти-вестерн Серджио Леоне).
Что касается этого вопроса, есть еще один фактор, который проистекает из современной ситуации, глобализированного контекста, в котором мы создаем наши тексты. В таком контексте английский выступает не как национальный язык, а как язык глобализированного пространства, язык для своего рода weltliteratur или транснациональной литературы.Если Марко Джовенале издает руководство на английском языке, если GAMMM публикует некоторые тексты без перевода, это потому, что мы принимаем во внимание, что национальные литературы меняются и, с определенной точки зрения, теряют свою динамику. Все больше и больше развивается транснациональная платформа, где писатели могут напрямую сравнивать себя друг с другом, без посредничества культурной индустрии, канонов или переводчиков.
Итак, язык этого форума, по сути, английский, и с этим нужно как-то разобраться.Но, как вам хорошо известно, в сети так много лингвистических сообществ. Например, итальянский язык — один из наиболее часто используемых в блогосфере. Но для общения за пределами своего национального пространства используется английский язык (но способами, которые сильно отличаются от того, как он используется в США или Великобритании — просто попробуйте почитать школьные блоги из Гонконга или Кула-Лумпура, например! )
Чтобы перейти от теоретического к фактическому и личному, я должен сказать вам, что последние два года я веду блог на английском языке, в котором я публикую очень короткие фразы и фрагменты, иногда составленные на итальянском, а затем переведены на английский язык, даже с помощью онлайн-сервисов перевода, иногда написаны непосредственно на английском языке или собраны с помощью поисковой системы (по методике «провокации» баз данных, которую К.Силем Мохаммад прекрасно определил свое понятие «искомые стихи»). Следует отметить, что, когда я начинал этот проект, я стремился не к американской или английской аудитории (для которой эти выражения должны показаться неудобными, но все же значимыми в их национальном контексте), а для транснациональных корпораций: неанглоязычных европейцев, индийцев. , Бразильцы, китайцы и другие люди, публика, которая говорит и, прежде всего, читает и пишет по-английски как язык, который не является родным, но не совсем «другим», в некоторой степени знаком, связан существенным образом с человеком, с его конкретным опытом, настроения, желания и восприятия (поскольку в конечном итоге связаны с конкретными аспектами жизни в глобализованном мире — прежде всего с нашими отношениями с товарами.)
Эта ситуация несколько иронична, потому что, с определенной точки зрения, итальянская литература уже столкнулась с этой проблемой, выбрав бестелесный и «литературный» язык [тосканский диалект]. Как я указал выше, можно даже сказать, что это структурное измерение нашей литературы.
LD: Ваша работа касается личной изоляции, тоски и бессмысленности современной жизни, условий, которые я слишком хорошо знаю, живя в США. Однако мне кажется, что Италия все еще более разумна, чем большинство развитых стран, потому что она сохраняет привычки, предшествующие телевидению, автомобилю и компьютерам.Люди собираются на площади, чтобы просто побродить, насладиться обществом друг друга; они гуляют перед обедом, pasggiata, просто чтобы посмотреть на своих соседей, поболтать или полакомиться мороженым; они едят ужин из трех блюд, медленно. Конечно, есть посягательства McDonald’s и реалити-шоу в американском стиле и т. Д. Пожалуйста, обсудите эволюцию вашей работы, как вы пришли к своим темам и как они связаны с вашей рабочей и жизненной ситуацией в Брешии?
GB: Вероятно, правда, что в Италии больше внимания, чем где-либо, уделяется тому, что можно было бы назвать «первичными науками о жизни»: еде, одежде, личной гигиене и социальным отношениям.Однако вы не должны верить, что моя страна является своего рода оазисом внутри западного мира и что она свободна от повсеместного процесса коммодификации, типичного для индустриальных стран, или что распространение и развитие средств массовой информации не привело к возникновению отчуждающего общества. эффекты, общие для каждой западной демократии. Мне достаточно напомнить вам о политических и, прежде всего, социальных успехах Сильвио Берлускони или отвезти вас в торговый центр в субботу днем, чтобы изменить ваше мнение по этому поводу.Несмотря на то, что каждая страна могла развиваться только по-своему, есть черты капитализма и глобализма, которые можно найти повсюду, и, помимо различий, всегда остается та связь с товарами, которая объединяет всех, «от моря до сияющего моря», если вы позволил бы мне эту фразу.
Тот факт, что я родился в Брешии, маленьком городке, который когда-то был сильно промышленным, но теперь ориентирован на финансы и сферу услуг в соответствии с хорошо знакомыми социальными и экономическими моделями, является определяющим фактором.Например, район, в котором я вырос, — это место, которое действительно можно найти где угодно, своего рода побочный продукт экономического развития и глобализации, или, если быть точнее, пригородный район, где отношения с другими всегда опосредуются через торговлю и средства массовой информации. где нет отношений с «внешним миром», которые не являются мифическими, романтизированными или идеализированными в соответствии с модой, телевизионными новостями или развлечениями. Короче говоря, одно из тех мест, где человек обрамлен и укоренен в глобализированной культуре, в новом транснациональном измерении опыта.
В таком месте у человека может возникнуть восприятие «что здесь происходит?» — очевидно, только после того, как он освободился от его отчуждения, и именно из этого типа ощущений, ассоциаций и запутанных ситуаций я пытаюсь построить свою тексты. Вы также должны принять во внимание тот факт, что я работаю каталогизатором и информационным консультантом, с временным контрактом, который не дает мне ни отпусков, ни больничных, с довольно низкой зарплатой. Я, так сказать, постоянно нахожусь в контакте с ускорением производства информации, а также с либерализацией рынка труда.Вы также должны понимать, что темы, которых я затрагиваю (рынок, работа, СМИ и их связь с нашей жизнью, восприятием и опытом), являются обычными проблемами, с которыми я живу ежедневно.
Я заметил, что в последние несколько лет меня все больше интересует то, что Жорж Перек назвал «необычным», — те измерения повседневности, о которых мы почти не подозреваем, но которые составляют реальную сущность наших дней. масса микро-ощущений, мельчайших аргументов и сублимированных эмоций, которые мы продолжаем производить и переживаем в часы бодрствования и сна, а также идеологические схемы, когнитивные сетки и неявные повествования, которым мы доверяем себя каждое мгновение, если почти всегда бессознательно .Этот интерес имеет прямое влияние на тип текстов, которые я создаю, тексты, которые всегда минимальны, модульны, склонны к своего рода составлению и накоплению списков и которые, по сути, отражают характеристики другой темы, которая, как я вижу, течет в необычное, товары, которые действительно являются своего рода безмолвным свидетельством нашей жизни.
В этом путешествии я всегда возвращался к работам Итало Кальвино, прежде всего из 70-х и 80-х годов, и в особенности к Invisible Cities и Palomar .В то же время у меня также есть сильное влечение к научной фантастике, прежде всего к работам Дика, Гибсона и Балларда, у которых я украл, из более чем одного текста, иногда заимствуя реальные фразы или метафоры. Я должен также признать свое недавнее открытие Дэвида Марксона, который, к сожалению, совершенно неизвестен в Италии — и, если я не ошибаюсь, также не имеет большого успеха в США — но в его последних не-романах, кажется, предлагает Очень интересная модель для модульной литературы, прерывистой и не повествовательной.
………………………………………… ………………………………………….. ……………….
Герардо Бортолотти родился в 1972 году в Брешии, где живет до сих пор. Он является автором электронной книги Canopo (Cepollaro E-dizioni, 2005), chapbook Soluzioni Binarie (La Camera Verde, 2007) и «wee-chap» tracce per dusie, 103-197 (dusie.org). Он также является переводчиком «Двухфазных слухов» Джона Леона (La Camera Verde, 2008). Его тексты и переводы появились в Интернете в Word For / Word, Cepollaro, Nazione indiana, Lieto Colle, La poesia e lo spirito, Compostxt и Absolute Poetry, а также на бумаге в Qui.Appunti dal presente, Il segnale, Metromorfosi, Sud, Poesia, Bombay Gin и The Black Economy. Вместе с Мишель Заффарано он редактирует Chapbooks, серию экспериментальной литературы из Франции, Италии и США, для которой он перевел К. Силема Мохаммада, Родриго Тоскано и Джеффа Дерксена. Он является автором блогов на итальянском (canopo.splinder.com, bgmole.blogsome.com, divisibili.blogsome.com) и на английском (www.lowleveltechniques.blogspot.com, howtowrite.blogsome.com). Он является одним из основателей и кураторов журнала переводов и экспериментальной литературы GAMMM.
Вопрос | Ответ | |||
---|---|---|---|---|
Данте Алигьери (1265 — 1321) начать обучение | Он был поэтом позднего средневековья / раннего Возрождения.Он известен как «Верховный поэт». Его главное произведение — «Божественная комедия», стихотворение, написанное между 1308 и 1320 годами. Образное видение загробной жизни в поэме описывается автором в соответствии со средневековым мировоззрением Западной церкви 14 века. В «Божественной комедии» рассказывается о путешествии поэта по аду, чистилищу и раю. | |||
Джованни Боккаччо (1313 — 1375) начать обучение | Он был поэтом и крупным гуманистом эпохи Возрождения.Он написал «Декамерон», который считается шедевром классической ранней итальянской прозы. Это сборник из 100 историй, рассказанных группой из семи молодых женщин и трех молодых людей, укрывшихся на вилле за пределами Флоренции, потому что город поразила Черная смерть. В сказках разная тематика, через которую все персонажи преподают жизненные уроки. Декамерон также оказал влияние, например, на «Кентерберийские сказки» Чосера. | |||
Алессандро Мандзони (1785 — 1873) начало обучения | Он был поэтом и писателем, известным благодаря роману «I promessi sposi» («Обрученные»), который является символом итальянского Рисорджименто: он несет патриотическое послание и считается также фундаментальной вехой в развитии современного единого искусства. Итальянский язык.Действительно, писатель помог создать языковое единство всей Италии. Сюжет разворачивается во время испанской оккупации Ломбардии в конце 1620-х годов и повествует о двух молодых влюбленных, Люсии и Ренцо. | |||
Карло Коллоди (1826 — 1890) начало обучения | Он был писателем и журналистом, поддерживавшим итальянский Рисорджименто во время австрийского господства. С основанием Королевства Италия в 1861 году он прекратил журналистскую деятельность и начал писать для детей.Он известен как создатель «Пиноккио», кукольного героя сказки, который был вырезан из куска дерева старым резчиком по дереву Джеппетто. Марионетка действует как человеческий ребенок, но, когда он говорит неправду, его нос становится длиннее. | |||
Луиджи Пиранделло (1867–1936) начало обучения | Он был сицилийским драматургом, писателем и поэтом. Он получил Нобелевскую премию по литературе 1934 года. Среди произведений Пиранделло — романы, рассказы, пьесы.С пьесой Sei personaggi in cerca d’autore («Шесть персонажей в поисках автора») он стал важным новатором в современной драматургии. Он написал также «Uno, nessuno e centomila» («Один, никто и сотня тысяч»), в котором герой отрицает, что его жена (и другие) видят его совсем другими глазами, чем он сам. | |||
Голиарда Сапиенца (1924-1996) начало обучения | Она начала изучать театр, работала актрисой в фильмах и пьесах.В 1958 году она сосредоточилась на писательстве, и ее самый известный роман — «Искусство радости». Как следует из названия, книга представляет собой повесть о женской свободе против патриархального общества, которое хочет, чтобы женщины играли свою традиционную роль. В то время эта работа была отклонена издателями из-за ее объема (более 700 страниц), но впервые она была опубликована ее мужем Анджело Пеллегрино после ее смерти. | |||
Андреа Камиллери (1925 -) начать учиться | Он современный автор из Италии.Его романы — о приключениях сыщика Монтальбано. Из этих книг был создан сериал, адаптированный для итальянского телевидения и переведенный на разные языки. Автор родился в Порто-Эмпедокле, недалеко от Агридженто. Его стиль очень специфичен, потому что он смешивает итальянский и местный диалект, но не делает его нечитаемым для тех, кто не из этой части Италии. Он получил множество престижных литературных премий. | |||
Ориана Фаллачи (1929 — 2006) начало обучения | Она была итальянским журналистом, писателем и политическим интервьюером.Во время Второй мировой войны она присоединилась к итальянскому антифашистскому движению сопротивления. Она сделала долгую и успешную журналистскую карьеру и стала всемирно известной благодаря интервью многим мировым лидерам. Она также работала военным корреспондентом, освещавшим Вьетнам и Южную Америку. Ее самые важные книги — «Lettera a un bambino mai nato» (Письмо к никогда не рожденному ребенку) и «Intervista con la storia» (Интервью с историей). | |||
Умберто Эко (1932-2016) начать учиться | Он был итальянским писателем, литературным критиком, философом, семиотиком и профессором университета.Он известен своим романом 1980 года «Il nome della rosa» («Имя розы»), загадочным убийством, в котором семиотика в художественной литературе сочетается с библейским анализом, средневековыми исследованиями и литературной теорией. Он расположен в итальянском монастыре 14 века. Также есть киноверсия 1986 года. | |||
начать учиться | Она — псевдоним итальянского писателя, который никогда не раскрывает свою настоящую личность. Она написала сериал, действие которого происходит в Неаполе, и повествует о дружбе двух женщин, Елены и Лилы, от юности до взрослой жизни во время политических и социальных изменений 60-х и 70-х годов.Самая известная книга — «L’amica geniale» («Мой блестящий друг»), по которой был создан сериал. В сентябре 2018 года на Венецианском кинофестивале вышли в эфир первые две серии фильма «Мой блестящий друг». | |||
начать учиться | В 1994 году автор написал «Va ‘dove ti porta il cuore» («Следуй за своим сердцем»). Книга стала международным бестселлером. История об Ольге, пожилой женщине, которая решает написать внучке в Америку длинное письмо, в котором Ольга раскрывает родственнику секреты их семьи.Этот роман переведен более чем на 35 языков. Есть еще фильм Кристины Коменчини. В 2006 году она написала Ascolta la mia voce (Слушай мой голос), продолжение «Следуй за своим сердцем». | |||
начать учиться | Он журналист, писатель и публицист. Он написал «Гоморру» (свой дебютный роман), в котором исследовал экономические реалии Италии, бизнес Каморры и организованную преступность. После первых смертельных угроз в 2006 году со стороны клана Казалезе, картеля Каморры, Роберто Савиано был подвергнут строгому протоколу безопасности.С 13 октября 2006 г. он находится под защитой полиции. |