О французском языке высказывания: французский язык » афоризмы, цитаты, фразы, статусы, высказывания на Афоризмов.Нет
Французские пословицы и поговорки — Увлекательный Французский
Proverbes français
Велико влияние французского языка на русскую культуру. Много лет, в среде русской аристократии и дворянства 18 века, использовался в речи французский язык. Русская интеллигенция проявляла большую любовь к французской литературе.
Французские пословицы и поговорки очень созвучны с славянскими, в основном они о любви, женщинах и отношениях – это является их национальной особенностью. Не забывайте – Париж считается городом влюблённых. О дружбе, семье, еде, труде и любви к родине тоже достаточно. Многие из них мы считаем «своими» в то время как они имеют французские корни. Например такие как: «Такова жизнь!», «Уезжать — это немножко умирать», «Ищите женщину», «Аппетит приходит во время еды».
На этой странице вы найдёте мою подборку некоторых французских пословиц и поговорок с переводом на русский и с их русскими эквивалентами. Нужно учесть, что в разных языках не так-то часто встречается точное совпадение значения пословиц и поговорок. Я постаралась подобрать их для вас таким образом, чтобы основной смысл максимально совпадал.
L‘amour
- Heureux au jeu, malheureux en amour – Счастлив в игре, несчастлив в любви
- Dieu est là où habite l’amour – Где любовь, там и Бог
- L’amour a ses plaisirs aussi bien que ses peines – Любовь имеет свои удовольствия, а также свои напасти
- Qui aime bien châtie bien – Кто любит, тот наказывает (Бьёт, значит любит)
- L’amour est de tous les âges – Любви все возрасты покорны
- L’amour rapproche la distance – Любовь приближает расстояние
- Le cœur a toujours ses raisons – У сердца всегда свои причины (У сердца свои законы)
- Aimer n’est pas sens amer – Любовь не горький смысл
- Amoure et mort? Rien n‘est plus fort – Любовь и смерть? Ничто не может быть более сильным
- Le plaisir des disputes, c‘est de faire la paix – Удовольствие спорить делает мир (Милые бранятся, только тешатся)
- L’amour fait perdre le repas et le repos – От любви теряют сон и аппетит
- Il faut aimer les amis avec leurs défauts – Нужно любить друзей с их недостатками
- Mains froides, cœur chaud – Холодные руки, горячее сердце
- Loin des yeux, loin du cœur
- L’amour apprend aux ânes à danser – Любовь научит и ослов танцевать
- Qui n’est point jaloux n’aime point – Кто не ревнует, тот не любит
- L’amour fait passer le temps, et le temps fait passer – Любовь проходит со временем, и время уходит
- Amour, toux, fumée, et argent ne ce peuvent cacher longtemps – Любви, огня и кашля не утаишь долго
- L’amour ne se commande pas – Насильно мил не будешь
- Bouche de miel, cœur de fiel – Во рту мёд, в сердце желчь (лёд)
- On ne badine pas avec l’amour
- Amour peut beaucoup, argent peut tout – Любовь может много, деньги могут всё
- Lorsque la pauvreté entre par la porte l’amour s’en va par la fenêtre – Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно.
- On revient toujours à ses premières amours – К своей первой любви всегда возвращаешься (Старая любовь не ржавеет)
- Qui m‘aime, aime mon chien
- Quand on n’a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a – Если не имеешь то, что любишь, должен любить то, что есть
Bonheur et le malheur
- Bien danse à qui la fortune chante – Хорошо танцует тот, кому удача поёт
- Chacun est l’artisan de son bonheur – Каждый – кузнец своего счастья
- La fortune vient en dormant – Счастье приходит во время сна (Дурак спит, а счастье у него в головах стоит)
- L’argent ne fait pas le bonheur – Не в деньгах счастье
- La fortune couronne l’audace
– Счастье – награда за смелость - La belle cage ne nourrit pas – Красивая клетка не накормит (Золотая клетка соловью не потеха)
- La fortune sourit aux audacieux aux braves – Удача улыбается смелым и храбрым
- De tristesse et ennui, nul fruit – Грусть и скука, никаких плодов (Печаль беде не помощник)
- Chacun porte sa croix en ce monde – Каждый несет свой крест в этом мире
- Aujourd‘
L‘Amitie
- Ami au prêter, ennemi au rendre – Другу в долг давать – недруга приобретать
- Les ennemis de nos ennemis sont nos amis – Враги наших врагов — наши друзья
- On n‘ai jamais
- Un bon ami vaut mieux que cent parents – Добрый друг лучше ста родственников
- Ne laissez pas croître l’herbe sur le chemin de l’amiti – Не позволяйте расти траве на пути дружбы (Друга ищи, а найдешь, береги)
- Les amis de nos amis sont nos amis – Друзья наших друзей — наши друзья
- Au besoin on connait l’ami – Друзья познаются в беде
- Il ne faut pas dire: fontaine, je ne boirai pas de ton eau
- Tous les goûts sont dans la nature – Все вкусы в природе (На вкус и цвет, товарища нет)
- Qui cesse d‘être ami ne l‘a jamais été – Кто перестал быть твоим другом — никогда им не был
- Il vaut
- Qui tôt donne, deux fois donne – Кто скоро даёт, тот дважды даёт (Кто быстро помог, тот дважды помог)
- Dis-moi qui tu hantés, je te dirai qui tu es – Скажи мне, кто твой друг, и скажу, кто ты
- Malheur partagé n’est malheur qu’à demi – Горе на двоих — полгоря
- Ami de tous
n‘est l‘ami de personne – Друг всем — ничей друг (Кто всем угодлив, никому не пригодлив) - Les petit ruisseaux font les grandes rivières – Небольшие потоки делают большие реки (маленькими подарками поддерживается дружба)
- Les vieux amis et les vieux sont les meilleurs
- Il vaut mieux être seul que mal accompagné – Лучше быть одному, чем в плохой компании
Le Travail
- Il ne faut pas aller au bois sans cognée – Без топора в лес не ходят
- On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs – Не сделаешь яичницы, не разбив яиц
- C’est en forgeant qu’on devient forgeron – Ковка учит кузнеца (Дело мастера учит)
- Qui ne travaille pas, ne mange pas – Кто не работает, тот не ест
- Gouverner c’est prévoir – Руководить – это предвидеть.
- Chacun doit vivre de son métier – Каждый должен жить своим ремеслом
- La racine du travail est amère, mais son fruit est doux – Корень труда горек, но его плод сладок (Горька работа, да сладок хлеб)
- Il n‘y pas de sot métier – Нет глупого ремесла (Не место красит человека, а человек место)
- Varier les occupations est à l‘esprit récréation – Перемена деятельности — лучший отдых (Мешай дело с бездельем — жить будешь с весельем)
- À l‘œuvre on connaît l‘ouvrier (l‘artisan) – В работе плотник познаётся (По работе и мастера знать)
- Il est aisé de reprendre et difficile de faire mieux – Легко поправить чужую работу, да трудно сделать лучше
- Ce qui est fait, n’est plus à faire – Сделано — и с плеч долой
- L’affaire est dans le sac – Дело в шляпе (Дело сделано).
- En ce monde tous les biens sont communs – В этом мире все блага общие (В этом мире есть все блага, надо лишь уметь их добыть)
- Qui sème le vent récolté la tempête – Кто сеет ветер, пожнёт бурю
- Parler est bien, mais faire est encore mieux – Говорить хорошо, но делать ещё лучше
- Il n‘est si petit métier qui ne nourrit son maître – Нет даже маленького ремесла, которое не прокормит своего хозяина (Ремесло — золотой кормилец)
- Les affaires sont les affaires – Дело есть дело
- Nul bien sans peine – Нет добра без труда
La famille
- Femme querelleuse est pire que le diable – Сварливая жена – хуже дьявола
- С‘est la bonne femme qui fait le bon mari – Хорошая жена делает хорошим и мужа.
- Où la femme règne, le diable est premier ministre – Где жена правит, чёрт — премьер-министр.
- Mariage prompt, regrets longs – Скорый брак, долгие сожаления
- Caresse de femmes, caresse de chatte – Ласка жены, ласка кошки. (Лапки бархатные, да коготки острые.)
- Choisissez votre femme par l’oreille bien plus que par les yeux – Жену выбирай не глазами, а ушами.
- Femmes sont anges à l’église, diables à la maison et singes au lit – Женщины ангелы в церкви, дьяволы дома, и обезьяны в постели (В людях ангел,не жена, дома с мужем сатана)
- Femme bonne vaut couronne – Хорошая жена стоит короны (Хорошая жена – клад)
- À père avare, fils prodigue – У скупого отца сын мот
- Marie ton fils quand tu voudras et ta fille quand tu pourras – Сына жени, когда хочешь, а дочь выдай замуж, когда можешь.
- Tendresse maternelle toujours se renouvelle – Материнская нежность всегда обновляет (Материнская ласка конца не знает)
- Bon sang ne peut mentir – Хорошая кровь не может солгать (От доброго корня добрая поросль)
- Petits enfants, petite peine, grands enfants, grande peine – Малые детки — маленькие бедки, большие детки -большие и бедки.
- La caque sent toujours le hareng – Бочонок всегда пахнет селёдкой (Яблоко от яблони недалеко падает)
- Les mariages sont écrits le ciel – Браки пишутся на небесах
La Religion
- Connais-toi toi-même – Познай самого себя.
- L’enfer est pavé de bonnes intentions – благими намерениями вымощена дорога в ад
- Il faut rendre César ce qui appartient César, et Dieu ce qui est Dieu – Богу Богово, а Кесарю Кесарево
- Toutes les bonnes choses sont au nombre de trois – Все хорошие вещи в количестве трёх (Бог троицу любит)
- Il vaut mieux tuer le diable avant que le diable vous tue – Лучше убить дьявола прежде, чем дьявол убьёт тебя.
- Chacun pour soi et Dieu pour tous – Каждый сам за себя, а Бог за всех
- Les pères ont mangé des raisins verts et les enfants ont eu mal aux dents – За грехи отцов расплачиваются их дети
- Aide — toi, le ciel t‘aidera – Поможешь себе, тебе поможет небо (Береженого Бог бережет)
- La vengeance est la joie des âmes basses – Месть есть наслаждение низкой души.
- La main qui donne est au-dessus de celle que reçoit – Рука, которая даёт – выше той, что получает (Благословенна рука дающая)
- Qui donne aux pauvres prête à Dieu – Кто даёт бедному в займы, даёт для Бога (Не оскудеет рука дающего)
- La voix du peuple est la voix de Dieu – Глас народа — глас Божий
- L‘homme propose et Dieu dispose – Человек предполагает, а Бог располагает
Caractère et l’apparence
- Jamais chiche ne fut riche – Никогда скупой не был богат (Не тот богат, кто скуп)
- Au danger on connaît les braves – Храбрые познаются в опасности.
- L‘oisiveté est la mère des tous les vises – Лень — мать всех пороков.
- Les apparences sont trompeuses – Внешность обманчива.
- Gracieuseté et propreté valent mieux que sale beauté – Вежливость и чистота лучше грязной красоты
- Beauté de femme n‘enrichit homme – Красота женщины не обогащает мужчину (С лица воды не пить)
- Envie passe avarice – Зависть пуще жадности
- Les yeux sont le miroir de l’âme – Глаза — зеркало души
- Se ressembler comme deux goutte d’eau – Похожи как две капли воды
- Ange à l’église et diable à la maison – Ангел в церкви, а дома чёрт
- Belle fille et méchante robe trouvent toujours qui les accroche – Красивая девушка и плохое платье всегда находят за что зацепиться.
- L’art de louer commença l’art de plaire – Умение нравиться началось с умения льстить.
- Pour être belle il faut souffrir – Чтобы быть красивой, нужно пострадать (Красота требует жертв)
- Toutes comparaisons sont odieuses – Все сравнения ужасны.
- Ça lui va comme un tablier à une vache – Ему это идёт как корове фартук (Как корове седло)
Le temps
- Autres temps, autres mœurs – Другие времена, другие нравы (У каждого времени свои обычаи)
- Chaque chose en son temps – Всему свое время
- L’exactitude est la politesse des rois – Точность — вежливость королей
- À qui se lève matin, Dieu {aide et) prêt la matin – Кто рано утром встаёт, тому Бог подаёт
- Il n‘est si bon cheval qui ne devienne rosse – Не та хорошая лошадь, что не становится старой (Время кого угодно состарит)
- Les temps, c’est d’argent – Время — деньги
- Le temps, est un grand maître – Время – великий учитель
- Qui ne vient à l‘heure, dine par cœur – Кто не вовремя пришел, обедает сердцем (Поздно пришел, кости нашел)
- Le temps guérit tout – Время всё лечит
- Le temps perdu ne se rattrape jamais – Ушедшее время не вернешь.
- Mieux vaut tard que jamais – Лучше поздно, чем никогда
- Mieux vaut bonne attente que mauvaise hâte – Хорошее ожидание лучше плохой спешки (Поспешишь — людей насмешишь)
- Trop dormir cause mal vêtir – Долгий сон – причина плохо одеться (Долго спать — добра не видать)
- Tout passé, tout casse, tout lasse – Всё проходит, всё ломается, всё увядает (Ничто не вечно под луной)
- Qui vivra, verra – Кто живёт, видит (Поживём, увидим)
- Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire aujourd’hui – Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Santé et l’année
- Santé passe richesse – Здоровье это богатство (Здоровье дороже денег)
- Quand la santé va, tout va – Когда здоровье в порядке, всё в порядке (Здоровье прежде всего)
- Une âme saine dans un corps sain – Здоровый дух в здоровом теле
- Médecin guéris-toi toi-même – Врач, исцели себя сам!
- Netteté nourrit santé – Чистота — залог здоровья
- Le remède est souvent pire que le mal – Лекарство зачастую хуже, чем сама болезнь
- De fortune et de santé il ne faut jamais vanter – Здоровьем да богатством никогда не хвались
- Demandez à un malade s‘il veut la santé – Спросите у больного, хочет ли он быть здоровым (Кто не болел, тот здоровью цены не знает)
- Deux bras et la santé font le pauvre aisé – Две руки и здоровье – обеспечат бедняка (Было бы здоровье, а богатство дело наживное)
- Les meilleurs médecins sont le Dr. Gai, le Dr. Diète et le Dr. Tranquille – Лучшие доктора: хорошее настроение, здоровая еда и покой
- Sobriété est la mère de santé – Трезвость (умеренность) — мать здоровья
- Jeunesse paresseuse, vieillesse pouilleuse – Молодость ленивая, старость паршивая (Учись смолоду, не умрешь с голоду)
- Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait – Если бы молодость знала, если бы старость могла…
- C’est dans les vieux pots qu’on fait les bonnes soupes – Это старый горшок делает хорошими супы (Старый конь борозды не портит)
- Vieillesse, tristesse – Старость, печаль (Старость — не радость)
- Chaque chose a son prix – Все вещи по своей цене (Каждый возраст имеет свои прелести)
- Enfants et fous disent la vérité – Дети и дураки говорят правду
- Printemps de la vie ne revient jamais – Весна жизни не вернётся никогда (Дважды в год лета не бывает)
D’autres proverbes
- Autant de langues qu’un homme sait parler, autant de fois est-il homme –Человек, говорящий на многих языках, живет жизнью многих людей
- Ne fait pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu’on te fasse – Не делай другим того, чего бы ты себе не пожелал
- Qui cherche, trouve – Кто ищет, найдет
- Force n‘est pas droit – Сила не в силе, a в правде
- Ce que femme veut, Dieu le veut – Чего хочет женщина, того хочет Бог
- Dans le doute, abstiens-toi! – Если сомневаешься, воздержись!
- Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois – Не нужно гнаться за двумя зайцами одновременно (ни одного не поймаешь)
- Noblesse oblige – Положение обязывает
- Honni soit qui mal y pense – Стыдно тому, кто плохо подумал
- Il ne faut pas jouer avec le feu – Не следует играть с огнем
- La nuit porte conseil – Утро вечера мудренее
- Tout songe est mensonge – Все сны обманчивы
- L‘espoir fait vivre – Надежда поддерживает жизнь
- Qui n‘a rien ne craint rien – Кто ничего не имеет, тот ничего и не боится
- Qui s’excuse s’accuse – Кто извиняется, тот сам себя обвиняет
- La parole est d’argent, le silence est d’or – Слово — серебро, молчание – золото
- Qui parle beaucoup, ment beaucoup – Кто говорит много, много врёт
- Chose promise, chose due – Обещал – сделай!
- Claire comme le jour – Ясно как день
- C’est la vie – Такова жизнь
- Bon jour, bonne œuvre – Хороший день, хороший труд (В праздничный день и дела праздничные)
- Bon à tout, bon à rien – Хорошо во всём, не в чём не хорошо (За все берется, да все не удается)
- A défaut du pardon, laisse venir l’oubli – Что не можешь простить, лучше забыть
- Ecoute les conseils de tous et prends celui qui te convient – Выслушай все советы и выбери тот, что тебе подходит
- Beaucoup de bruit pour rien – Много шума из ничего
- Trop rire fait pleurer – Сильный смех доводит до слёз (Смех до добра не доведёт)
- Pauvreté n’est pas vice – Бедность не порок
- Un homme affamé ne pense qu‘à pain – Голодный человек думает только о хлебе
- Ventre affamé n‘a point d‘oreilles – У голодного желудка нет ушей (Голодное брюхо к учению глухо)
- Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger – Нужно есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть
- L’appétit vient en mangeant – Аппетит приходит с едой
- Après la panse vient la danse – После брюха приходит танец (Хорошо песни петь пообедавши)
- Bon repas doit commencer par la faim – Хорошая еда должна начинаться с голода (Лучшая приправа к пище – голод)
- Grand merci ne remplit pas la bourse – Большое спасибо не пополнит кошелёк (Спасибо в карман не положишь)
- Le mieux est l’ennemi du bien – Лучшее — враг хорошего
- Bon marché coûte cher – Дешевое обходится дорого (Дешевое наведет на дорогое)
- Usez, mais n‘abusez pas – Потребляйте, но не злоупотребляйте (Бери, да знай меру)
- Revenons à nos moutons – Вернёмся к нашим баранам (Вернёмся к теме разговора)
- Clé d‘or passe partout – Золотой ключик входит всюду (Злато не говорит, да много творит)
- La répétition est la mère de la science – Повторенье — мать ученья
- Celui qui sait beaucoup dort peu – Тот кто знает много, мало спит
- Voir est facile, prévoir est difficile – Видеть легко, предвидеть сложно (Кабы знать, где упасть, там соломку бы постлать)
- Qui demande, apprend – Кто спросит – узнает
- Vu une fois, cru cent fois – Видишь один раз, думаешь сто раз (Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать)
- Il ne faut pas crier victoire trop tôt – Не нужно объявлять победу слишком рано (Не говори гоп, пока не перепрыгнешь)
- Mieux vaut peu que rien – Лучше мало, чем ничего
- Ne dites jamais — jamais, ne dites jamais – toujours – Никогда не говори — никогда, никогда не говори — всегда
- Ecoute beaucoup et parle peu – Слушай больше, а говори меньше
- Des goûts et des couleurs il ne faut pas discuter – Вкус и цвет не стоит обсуждать (О вкусах не спорят)
- Fais ce que dois, advienne que pourra – Делайте то, что должны, и будь что будет
- Rira bien qui rira le dernier – Хорошо смеётся тот, кто смеется последним
- Mieux vaut assez que trop – Лучше — достаточно, чем — слишком (Во всем знай меру)
- Notre jour viendra – Наш день придёт (Будет и на нашей улице праздник)
- Savoir, c‘est pouvoir – Знать — значит уметь (Знание это сила)
- La vie n‘est pas tout rose – Жизнь не вся розовая (Жизнь прожить — не поле перейти)
- Partir, c’est mourir un peu – Уезжать — это немножко умирать
- L’argent n’a pas d’odeur – Деньги не пахнут
- L’argent est le nerf de la guerre – Деньги — нерв войны
- À la guerre comme à la guerre – На войне, как на войне
- Guerre et pitié ne s’accordent pas – Война и жалость непримиримы
- L’occasion fait le larron – Возможность делает вора
- Bien mal acquis ne profite jamais – Нечестным путём не приобретёшь прибыли никогда (Чужое добро впрок нейдет)
- Comparaison n’est pas raison – Сравнение — не доказательство
- Pas de nouvelles, bonnes nouvelles – Нет новостей — хорошая новость
- Œil pour œil, dent pour dent – Око за око, зуб за зуб
- Presque, quasi et peut-être empêche de mentir – Около, почти и может быть – предотвращают лож
- Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud – Куй железо, пока горячо
- Le prix s’oublie, la qualité reste – Цена забывается, качество остается
- Le jeu n’en vaut pas la chandelle – Игра не стоит свеч
- Qui ne dit mot consent – Молчание — знак согласия
- Tout est bien qui finit bien – Все хорошо, что хорошо кончается
30 цитат знаменитых француженок, которые пригодятся на все случаи жизни
Французские женщины нравятся всем мужчинам. Они элегантны и привлекательны, никогда не сидят на диетах, шик и утончённость – их главные козыри, а ещё они свободны, умеют любить, сочетать практичность и легкомысленность и из ничего сделать что-то вкусное и красивое. Словом, у них точно есть чему поучиться!
Так вот, мы собрали 30 очень глубоких, метких, проникновенных и проверенных жизненным опытом высказываний самых знаменитых француженок и поняли – они точно пригодятся вам на все случаи жизни!
1. Коко Шанель:
«Если вы хотите иметь то, что никогда не имели, вам придётся делать то, что никогда не делали“.
2. Франсуаза Саган:
«Когда мечтаешь о чём-то как об огромном несбыточном счастье, перестаёшь замечать маленькие дорожки, по которым можно до него дойти…»
3. Эдит Пиаф:
«Когда любовь остывает, её нужно или разогреть или выбросить. Это не тот продукт, который хранится в прохладном месте».
4. Изабель Юппер:
«Большинство людей выбирают из того, что им предлагает жизнь, совершенно не думая о том, чтобы пойти и потребовать чего-то ещё».
5. Ванесса Паради:
«Повзрослеть стоит хотя бы для того, чтобы научиться по-настоящему любить!»
6. Брижит Бардо:
«Лучше быть неверной, чем верной без желания быть…»
7. Изабель Аджани:
«Когда кого-то любишь, всегда думаешь, что обязана помочь ему измениться. Это типично женская иллюзия. Любовь не может быть терапией…»
8. Жюльет Бинош:
«Сильный не тот, кто может положить на лопатки одним взглядом, а тот, кто одной улыбкой способен поднять с колен!»
9. Марион Котийяр:
«Самый простой способ преодолевать препятствия — не замечать их!»
10. Коко Шанель:
«Я не понимаю, как женщина может выйти из дома, не приведя себя в порядок — хотя бы из вежливости. И потом, вы никогда не знаете, может быть, в этот день вы встретите свою судьбу. Так лучше быть идеальной настолько, насколько это возможно для встречи судьбы».
11. Анни Жирардо:
«Теперь для меня имеет значение только сегодняшний день, настоящая минута. Ни завтра, ни послезавтра для меня уже не существуют. Завтра — вещь ненадёжная. Настоящая минута — это единственное, что ещё мне принадлежит. Я хочу, чтобы остаток моей жизни состоял из настоящих минут…»
12. Мишель Мерсье:
«Обладать мягким сердцем в современном мире — это смелость, а не слабость».
13. Кароль Буке:
«Красота заключается в удовольствии от жизни!»
14. Эммануэль Беар:
«Когда вы нашли человека, который соответствует вашим чувствам, душе и опыту, можно остановиться в поиске. Но найти – это проблема любой женщины, потому что мы росли на сказках и ждали прекрасных принцев, которые очень редко встречаются в жизни. Я считаю, что принца ждать не нужно, идеала нет, лучше искать человека, который поможет вам расти над собой и развиваться…»
15. Франсуаза Саган:
«Для здоровья женщин восхищённые взгляды мужчин важнее, чем калории и лекарства».
16. Софи Марсо:
«Лучшие витамины, придуманные для женщины природой — это мужчины!»
17. Брижит Бардо:
«Любовь — это единство души, ума и тела. Проследите за очерёдностью…“
18. Каролин де Мегрэ:
«Если её гардероб состоит только из чёрного, то не оттого, что она в трауре. Для парижанки чёрный — цвет праздника, бесконечных ночей, девушек, не желающих смириться с наступлением зари и закрывающих ставни. Чёрный цвет — незаменимая отмычка. Он утончает силуэт и сглаживает безвкусицу…»
19. Патрисия Каас:
«Женщин великое множество, у каждой свои пристрастия и предпочтения, но единственное, что идёт всем без исключения — это любовь!“
20. Жанна Моро:
«Декольте — это искусство быть раздетой ровно настолько, чтобы ещё считаться одетой!»
21. Ванесса Паради:
«Трудности возникают тогда, когда нет взаимоуважения. Если вы не можете назвать друг друга лучшими друзьями. Работайте вместе или дайте друг другу вести работу отдельно…»
22. Одри Тоту:
«Приятнее всего дарить человеку не вещи, а воспоминания о чём-то прожитом вместе».
23. Мишель Мерсье:
«Красота — это то, что внутри. Если на душе хорошо, если ты никому не желаешь зла, то сможешь подольше оставаться молодой. Без этого никакие процедуры не помогут».
24. Милен Фармер:
«Моя мечта неосуществима. Я не хочу становиться счастливой, потому что ищу идеал, которого нет на свете. Важно не счастье, а процесс движения к нему».
25. Катрин Денёв:
«Что позволяет мне поддерживать великолепную форму? Вода. Сон. И любовь».
26. Одри Диван:
«Покупаем в аптеке самую малость миндального масла (в отделе для детей) и больше не расстаёмся с ним: оно увлажняет кожу тела и рук. Пользуйтесь, сколько хотите!»
27. Коко Шанель:
«Чем хуже у девушки дела, тем лучше она должна выглядеть».
28. Фанни Ардан:
«Мы живём только раз и не имеем права делать то, что нам не нравится».
29. Одри Тоту:
«Я сомневаюсь в себе каждую минуту. Но ведь сомнение в себе — это как раз то, что нас развивает…»
30. Ева Грин:
Читайте также«Я понимаю, что это звучит как клише, но это правда. Я полностью поддерживаю такой подход. Жизнь коротка – наслаждайся ею. Когда хочешь чего-то, сделай всё от тебя зависящее, чтобы достичь этого. Даже если что-то не получится, ты будешь знать, что старался изо всех сил!»
Избранные афоризмы французских мыслителей
Мишель де Монтень
Нет ответа более унижающего, чем презрительное молчание.
Женщине, ложащейся в постель с мужчиной, нужно снять свою скромность вместе с юбкой, а облачиться в неё опять же с юбкой.
Любовь — неистовое влечение к тому, что убегает от нас.
Самая великая вещь на свете — уметь принадлежать себе.
Не всё, что колеблется, падает.
Человек страдает не столько от того, что происходит, сколько от того, как он оценивает происходящее.
В природе нет ничего бесполезного.
Хороши или плохи события жизни, во многом зависит от того, как мы их воспринимаем.
Шарль Луи де Монтескьё
Праздные люди всегда большие говоруны. Чем меньше думаешь, тем больше говоришь.
У женщин есть только одна возможность быть красивой, но быть привлекательной есть сто тысяч возможностей.
Большая часть того, что делает нас счастливыми, неразумно.
Я всегда замечал, что для успеха в свете надо иметь придурковатый вид и быть умным.
Обаяние чаще заключается в уме, чем в лице, так как красота лица обнаруживается сразу и не таит ничего неожиданного; но ум раскрывается лишь понемногу, когда сам человек этого желает, и в той мере, в какой он этого желает.
Любить чтение — это обменивать часы скуки, неизбежные в жизни, на часы большого наслаждения.
Законы – это паутина: крупные мухи сквозь нее прорываются, а мелкие — застревают.
Счастлив народ, история которого скучна.
У женщин есть три жизненных периода: в первом из них они действуют на нервы своему отцу, во втором — мужу, в третьем — зятю.
Несчастна судьба людей! Только что ум достиг своей зрелости, как тело начинает слабеть.
Свобода личности и свобода гражданина не всегда совпадают.
Чтение было для меня наилучшим средством против неприятностей в жизни; не было такого горя, которого час чтения не рассеял.
Шарль Морис де Талейран-Перигор
Кофе должен быть горячим как ад, черным как черт, чистым как ангел и сладким как любовь.
Мое мнение? У меня одно мнение утром, другое — после полудня, а вечером я больше уже не имею никакого мнения.
Язык дан человеку для того, чтобы скрывать свои мысли.
Мы верим только в тех, кто верит в себя.
Валяйтесь у них в ногах… но никогда не будьте в их руках.
Красота, лишенная изящества, всего лишь крючок без наживки.
Слова — это шпаги.
Бойтесь первого движения души, потому что оно, обыкновенно, самое благородное.
В политике нет убеждений, есть обстоятельства
Нет более аристократического чувства, чем недоверие
Одни горы рождают мышей, а другие — вулканы
Искусство расставить нужных людей в нужных местах — начало науки управления, но найти места для недовольных трудней всего
Если хочешь вести людей на смерть, скажи им, что ведешь их к славе
Женщины имеют равные с нами права, но в их интересах не пользоваться этими правами
Надо полюбить гениальную женщину, чтобы понять, какое счастье любить дуру
В Англии 3 соуса и 360 религий, а во Франции 3 религии и 360 соусов
Некоторые должности похожи на крутые скалы: на них могут взобраться лишь орлы и пресмыкающиеся
Штыки хороши всем, кроме одного — на них нельзя сидеть
Ум нужен для всего, но сам он не ведет ни к чему
Ложь такая прекрасная вещь, что не стоит ей злоупотреблять
Война — слишком серьезное дело, чтобы доверять ее военным
Верить можно только тем, кто верит в себя
Я прощаю людей, которые не придерживаются моего мнения, но не прощаю тех, кто не придерживается своего собственного
Женщины иногда прощают тех, кто злоупотребляет возможностью, но никогда — тех, кто ей не пользуется
Единственное вложение, которое ничего не стоит, но приносит большой доход — это лесть
Жан-Жак Руссо
Как тесны пределы нашего дня. Ты был, видел, дивился, и вот уже вечер. Теперь спи — там, где бесконечно далеко тянутся мимо годы народов.
Гёльдерлин. Подстрочник
Всякая злость происходит от бессилия.
Оскорбление — доводы неправых.
Видеть несправедливость и молчать — это значит самому участвовать в ней.
Человек учится говорить 2 года, затем учится всю жизнь молчать.
Нет такой низкой души и такого варварского сердца, которые были бы совершенно не способны к какой-либо привязанности.
Человек рождается свободным, а между тем всюду он в оковах.
Законы всегда пригождаются имущим, а простые люди предпочитают обходиться без них.
Все хорошо, что выходит из рук Природы.
Желудей потребляется в миллион раз больше, чем ананасов, но весь вопрос в том, кто ест желуди.
Акцент — душа речи.
Мало чувствует тот, кто получает все, на что надеется.
Только в одиночестве понимаешь, как прекрасно жить с тем, кто умеет мыслить.
Есть лица прекраснее, чем надетые на них маски.
Больше всего врачи уверены в своем собственном прекрасном аппетите.
Делая ближним добро, старайся причинить им как можно меньше зла.
Ищите во всем середину, не исключая и красоты. Следует отдать предпочтение милому приятному лицу, внушающему не страсти, а симпатию. Миловидность не приедается подобно красоте.
Эмиль, или О воспитании
Вольтер (Франсуа-Мари Аруэ)
Сколько глупых вещей говорят люди только из желания сказать что-либо.
Лучше поздно, чем плохо.
Торжество разума состоит в умении уживаться с людьми, оного не имеющими.
Сила женщин в слабостях мужчин.
Лучшее — враг хорошего. Le mieux est I’ennemi du bien.
Труд избавляет человека от трех главных зол — скуки, порока и нужды.
Если дама говорит «нет», это значит «может быть»; если она говорит «может быть», это значит «да»; если она говорит «да», это не дама.
Прекрасно только то, что естественно.
Все почести этого мира не стоят одного хорошего друга.
Свобода — это не то, что вам дали. Это — то, что у вас нельзя отнять.
Мужчина должен помочь женщине быть слабой, сильной она может быть и без него.
Жан Де Лабрюйер
из книги «Характеры, или Нравы нынешнего века»
1
Мнение мужчин о достоинствах какой-нибудь женщины редко совпадает с мнением женщин: их интересы слишком различны. Те милые повадки, те бесчисленные ужимки, которые так нравятся мужчинам и зажигают в них страсть, отталкивают женщин, рождая в них неприязнь и отвращение.
11
У каждого свое понятие о женской привлекательности; красота — это нечто более незыблемое и не зависящее от вкусов и суждений.
16
Чем больше милостей женщина дарит мужчине, тем сильнее она его любит и тем меньше любит ее он.
Мне думается, при выборе невесты лучше не гнаться за выдающейся красотою, а, наоборот, избегать таковой. Красота быстро приедается, через какие-нибудь полтора месяца она уже теряет всякое значение для обладателя, но порождаемые ею опасности остаются в силе до тех пор, покуда она существует. Если только красивая женщина не ангел, ее муж несчастнейший из смертных; и будь она даже ангелом, разве она избавит его от врагов, которые будут постоянно его окружать? Если бы крайнее уродство не возбуждало отвращения, я бы его предпочел исключительной красоте.
Французские цитаты о любви | Procitaty.ru
На данной странице вы найдете французские цитаты о любви, вам обязательно пригодится эта информация для общего развития.
L’amour vers soi-même est le début du roman qui dure toute la vie. Любовь к себе — это начало романа, который длится всю жизнь.
***
L’amour fou. Безумная любовь.
***
Ce qui ressemble a l’amour n`est que l’amour. То, что похоже на любовь, и есть любовь.
***
Aimer c’est avant tout prendre un risque. Любить, это прежде всего рисковать.
***
Si l’amour avait un nom, du tiens je lui ferais don. Если бы у любви было имя, я подарил бы ему твое.
***
L’amour est le privilège des riches et non l’occupation des sans-emploi. Les pauvres devraient être prosaïques et avoir le sens pratique. — Любовь — привилегия богатых и не занятие для бедных. Бедные должны быть прозаичными и практичными.
***
Aimer c’est avant tout prendre un risque. Любить, это прежде всего рисковать. Marc Levy (1961)
***
Aimer, c’est permettre d’abuser. Любить, это быть позволять обманывать. P. Reverdy (1889-1960)
***
Aimes-moi comme je t’aime et je t’aimerais comme tu m’aimes. Люби меня, как я люблю тебя и буду любить тебя, как ты меня любишь.
***
Amitié, mariage de deux êtres qui ne peuvent coucher ensemble. Дружба, брак двух существ, которые не могут спать вместе. J. Renard (1864-1910)
***
Amour est mort rien n’est pas plus fort Любовь и смерть преград не знает
***
Chaque baiser est une fleur dont la racine est le coeur. Каждый поцелуй это цветок, корнем которого является сердце.
***
Chaque jour je t’aime plus qu`hier mais moins que demain. Каждый день я люблю тебя больше, чем вчера, но меньше, чем завтра.
***
De l’amour a la haine il n’y a qu’un pas. От любви к ненависти только один шаг.
***
Plaisir d’amour ne dure qu’un moment, chagrin d’amour dure toute la vie. ( Florian ) — Удовольствие от любви длится лишь мгновение, боль от любви длится всю жизнь.
***
Otez l’amour de la vie, vous en ôtez les plaisirs (Moliérè )- Заберите любовь из вашей жизни и вы заберете все удовольствие (Мольер)
***
L’amour qui ne ravage pas n’est pas l’amour — Любовь, которая не опустошает это не любовь
***
L’amour est la sagesse du fou et la déraison du sage. — Любовь — мудрость сумасшедшего и безрассудства мудреца.
***
L’amour véritable n’attend rien en retour. Настоящая любовь не ждет ничего взамен.
***
L’amour est une terrain de jeu où se déroule le match de la vie. Любовь – это игровая площадка, на которой проходит матч жизни.
***
J’aime plus qu’hier et moins que demain. Я люблю больше чем вчера и меньше чем завтра.
***
L’amitié est une preuve de l’amour. Дружба является доказательством любви.
***
L’amour c’est comme les maths : si on ne fait pas attention 1+1=3. Любовь как математика : если невнимателен 1+1=3
***
L’amour c’est comme les photos, ça se développe dans le noir. Любовь как фотография, зарождается в темноте.
***
L’amour, c’est quand on n’obtient pas tout de suite ce que l’on désire. Любовь, это, когда сразу же не получаем того, что желаем. A. Capus (1858-1923)
27 французских поговорок и идиом, которые заставят вас звучать французы
Французский акцент — это еще не все. Конечно, правильное произношение пресловутой французской «r» может сделать вас более похожим на туземца. Но какая польза от этого, если вы на самом деле не можете бегло говорить по-французски? Вот почему вы всегда должны работать над расширением своего словарного запаса с помощью практических понятий, таких как французские поговорки, выражения или идиомы. Они могут добавить содержательности и даже юмора в вашу беседу и заставить вас выглядеть так, будто вы всю жизнь жили во Франции.Добавьте к этому немного joie de vivre , и люди подумают, что вы родились и выросли в Париже.
Кроме того, французские поговорки позволят лучше понять историю и культуру Франции, а также сделают ваше звучание более естественным и аутентичным. В конце концов, это ваша главная цель при изучении французского, не так ли? Итак, давайте погрузимся в суть дела и посмотрим, какие французские поговорки, выражения и идиомы можно использовать, чтобы звучать так, как если бы вы родились во Франции.
Общие французские поговорки
Так что же такое французское высказывание? Поговорка — это короткое, емкое и широко известное выражение, содержащее мудрость или совет.Вы, наверное, слышали английское выражение «яблоко не падает далеко от дерева», означающее, что ребенок обладает теми же качествами, что и его родители. Что ж, это прекрасный пример того, что можно назвать поговоркой.
А французский, как и любой другой язык, полон таких остроумных идей. Давайте посмотрим на некоторые из самых распространенных из них.
1. Кулон Battre le fer qu’il est chaud.
Дословный перевод: «Ударьте по железу, пока оно горячее».
Фактическое значение: Поскольку у нас есть то же самое высказывание на английском языке, это легко.Когда кузнец выковывает железо, металл должен быть раскаленным, чтобы его можно было изменить. Это означает, что вам нужно использовать благоприятные ситуации.
Как использовать
— Приложение J’ai Trouvé une très bonne для французской практики. A s’appelle Mondly et son prix pour une année est très raisonable. («Я нашел очень хорошее приложение для практики французского. Оно называется Mondly, и его цена на один год очень хорошая.»)
— Qu’est-ce que tu посещает? Кулон Il faut battre le fer qu’il est chaud! («Чего вы ждете? Ударьте по утюгу, пока он горячий!»)
2.Ce n’est pas la mer à boire.
Дословный перевод: «Это не значит, что вам нужно пить море».
Фактическое значение: «Это не так уж сложно» или «это не имеет большого значения». Вы можете использовать его, когда кто-то жалуется на что-то.
Как использовать
— Je dois faire quatre rapports cette semaine. («Мне нужно сделать четыре отчета на этой неделе».)
— Oh là là, ce n’est pas la mer à boire! («Да ладно, это не конец света!»)
«Французский путь» Алекса Д’Алессио ©3.La nuit porte consil.
Дословный перевод: «Ночь дает совет».
Фактическое значение: Это эквивалент «спать на нем». Или, другими словами, не торопитесь, прежде чем принимать решение.
Как использовать
— Je ne sais pas si je dois accept ou pas. («Не знаю, соглашаться я или нет»)
— La nuit porte consil. («Спи на нем.»)
4. Приходи на свидание, на диване.
Дословный перевод:
«Вы застелили постель, теперь лягте на нее».
Фактическое значение:
Есть очень забавное итальянское выражение, которое гласит: Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala! («Вы хотели велосипед? А теперь покатайтесь на нем.») И имеет то же значение, что и Comme on fait son lit, on se couche . Разве не интересно, как разные культуры подходят к одной и той же ситуации?
Как и библейская версия «то, что посеешь, то и пожнешь», эта французская поговорка предупреждает, что вы страдаете от последствий своих действий или что вы должны принять неприятные результаты того, что вы сделали.С другой стороны, возможно и обратное! Сделайте красивую постель, и вы будете крепко спать.
Как использовать
— Je me suis endormi et j’ai brûlé les côtelettes de porc. («Я заснул и сжег свиные отбивные.»)
— Comme on fait son lit, on se couche. («Вы застелили постель, теперь ложитесь на нее».)
5. Vouloir, c’est pouvoir.
Дословный перевод: «Хотеть — значит уметь.»
Фактическое значение: » Где есть воля, есть и выход «. Вы можете использовать это высказывание, чтобы ободрить того, кто сомневается в себе.
Как использовать
— Je pense que je je n e parviendrai jamais à parler français Com un natif. («Не думаю, что мне когда-нибудь удастся говорить по-французски как родной».)
— Vouloir, c’est pouvoir. («Где воля, там и выход».
6.Impossible n’est pas français.
Дословный перевод: «Невозможное не по-французски».
Фактическое значение: Приписываемое Наполеону Бонапарту, невозможное n’est pas français — это французский эквивалент слова «нет ничего невозможного». Хотя это может показаться очень патриотичным, français здесь относится не к французам, а, скорее, к французскому языку. Как «невозможное — не французское слово».
Как пользоваться
— Je ne peux pas le faire, c’est невозможно! («Я не могу, это невозможно!) — Impossible n’est pas français. («Нет ничего невозможного.»)
7. Il ne faut rien laisser au hasard.
Дословный перевод: «Ничего нельзя оставлять на волю случая».
Фактическое значение: «Ничего не оставляйте на волю случая» или, другими словами, планируйте заранее.
Как использовать
— Je pense que je vais passer ce chapitre. Ce ne ressemble pas à quelque выбрала que monsieur Dubois inclusive dans l’examen final. («Думаю, я пропущу эту главу.Не похоже, что мистер Дюбуа включит что-то в выпускной экзамен ».
— Comme vous voulez. Mais il ne faut rien laisser au hasard. («Подходите сами. Но ничего не следует оставлять на волю случая».)
8. L’habit ne fait pas le moine.
Дословный перевод: «Одежда не делает монаха».
Фактическое значение: «Не судите книгу по обложке» или «не судите человека по внешнему виду». Это высказывание также очень популярно в английском языке, поэтому вы, вероятно, уже знаете, в какие контексты его можно безопасно использовать.Только не забывайте, что вы можете использовать его как для положительных, так и для отрицательных комментариев.
Как пользоваться
— Notre nouveau collègue semble être une personne très calme. («Наш новый коллега кажется очень тихим человеком».)
— L’habit ne fait pas le moine. («Не судите книгу по обложке».)
9. Mieux vaut tard que jamais.
Дословный перевод: «Позднее дороже, чем никогда».
Фактическое значение: «Лучше поздно, чем никогда.Это еще одна французская поговорка, которая также очень распространена в английском языке. Вы можете использовать его, чтобы сказать кому-нибудь, что лучше сделать что-то поздно, чем не делать этого вообще.
Как пользоваться
— J’ai 20 минут в спортзале. Mais mieux vaut tard que jamais. («Я на 20 минут опаздываю в спортзал. Но лучше быть там поздно, чем никогда».)
Франция, Париж10. Aux innocents les mains pleines.
Дословный перевод: «Полные руки невиновным.
Фактическое значение: «Удача новичка» или «Удача благоволит глупцам». Вам понравится этот! Каждый раз, когда вы выходите с новыми французскими друзьями и пробуете что-то новое, например, боулинг или картинг, вы можете использовать это французское выражение, чтобы вызвать «удачу новичка».
Как использовать
— Комментарий есть-ce возможно? Sadie a gagné encore une fois! («Как такое возможно? Сэди снова выиграла!»)
— Aux innocents les mains pleines. («Удача новичка»)
11.Mieux vaut être seul que mal apartpagné.
Дословный перевод: «Лучше одному, чем в плохой компании».
Фактическое значение: Лучше быть одному, чем быть в плохом сопровождении или в плохой компании. Это может относиться ко всем типам отношений и даже к другим неприятным ситуациям в чьей-то жизни.
Как использовать
— La copine de Jacques vient de le quitter. («Девушка Жака только что ушла от него.”)
— Mieux vaut être seul que mal affagné. («Лучше одному, чем в плохой компании».)
12. Après la pluie, le beau temps.
Дословный перевод: «После дождя хорошая погода».
Фактическое значение: Это способ побудить кого-то «держаться там». Даже если сейчас дела обстоят плохо, со временем все наладится.
Как пользоваться
— Je viens de perdre mon emploi mais je ne vais pas perdre l’espoir. Après la pluie, le beau temps. («Я только что потерял работу, но не теряю надежды. В конце концов, после дождя всегда наступает хорошая погода».)
13. Les murs ont des oreilles.
Дословный перевод: «У стен есть уши».
Фактическое значение: Обращайте внимание на то, что вы говорите, потому что есть вероятность, что вас могут подслушать.
Как пользоваться
— Voulez-vous savoir ce que j’ai acheté pour l’anniversaire de maman? («Хотите знать, что я купил на день рождения мамы?»)
— Тссс! Les murs ont des oreilles. («Шшш! У стен есть уши.)
14. Tout est bien qui finit bien.
Дословный перевод: «Все хорошо, что хорошо кончается».
Фактическое значение: Как и его английский аналог, Tout est bien qui finit bien подходит после периода, в течение которого человек испытывает трудности и борьбу.
Как использовать
— Je suis tellement content que nous soyons arrivés en France en toute sécurité! Tout est bien qui finit bien. («Я так рад, что мы благополучно добрались до Франции! Все хорошо, что хорошо кончается».)
Французские поговорки о еде и вине
Французы известны своей любовью к изысканной еде и вину. Французская кухня, вероятно, одна из самых известных кухонь мира. Поэтому вполне естественно, что часть этой любви находит свое отражение в повседневных французских высказываниях, идиомах и выражениях.
1. L’appétit vient en mangeant.
Дословный перевод: «Аппетит приходит во время еды.”
Фактическое значение: Это выражение может использоваться как буквально, так и фигурально, и оно относится к тому, как желание увеличивается по мере продолжения деятельности (есть, владеть и т. Д.).
Как пользоваться
— Je n’avais pas faim mais cette ratatouille est incroyable! («Я не был голоден, но этот рататуй потрясающий!»)
— L’appétit vient en mangeant. («Аппетит приходит во время еды».)
2. Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup.
Дословный перевод: «Ешьте хорошо, часто смейтесь, много любите».
Фактическое значение: «Живи полной жизнью» или carpe diem («лови день»). Используйте это позитивное французское высказывание, чтобы утешить друга, которому сейчас трудно.
«Позаботьтесь о своем луке» от MILKOV ©3. S’occuper de ses oignons.
Дословный перевод: «Заботиться о своем луке».
Фактическое значение: Это забавный способ сказать «занимайся своим делом».
Как использовать
— Sa façon de gérer cela ne vous Concerne pas. Occupe-toi de tes oignons. («Его способ решения этой проблемы — не ваша проблема. Занимайтесь своим делом»).
4. Raconter des salades.
Дословный перевод:
«Рассказать салаты».
Фактическое значение:
«Врать». Это еще одна забавная французская поговорка, которую также можно использовать, когда вы хотите сказать кому-то, что все, что они думают, что они знают, ложно.
Как пользоваться
— a suffit! Tu racontes des salades! («Довольно. То, что вы говорите, неправда!»)
5. Courir sur le haricot.
Дословный перевод: «Для запуска на bean-компоненте».
Актуальное значение: «Действовать кому-то на нервы». Еще одна поговорка, которую нужно любить, связана с рассказом «Джек и бобовый стебель».
Как пользоваться
— Arrête de Courir sur le haricot! Tu ne gagneras pas ce pari. («Перестань меня раздражать! Вы не выиграете эту ставку.»)
6. La vie est trop courte pour boire du mauvais vin.
Дословный перевод: «Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохое вино».
Фактическое значение: Это высказывание можно использовать как в прямом, так и в переносном смысле. Идея в том, что жизнь слишком коротка, чтобы делать то, что вам не нравится.
«Тигр в сети ищет крыс» от Кэтрин Хит ©Французские поговорки о животных
Высказывания о животных распространены на любом языке.В конце концов, они наши сожители на этой планете, и нам есть чему у них поучиться. Вот некоторые из самых распространенных французских высказываний о животных.
1. À bon chat, bon rat.
Дословный перевод: «Хорошей кошке, хорошей крысе».
Фактическое значение: Равно совпадают, око за око. Чтобы лучше понять смысл этого, подумайте о том, что кошки являются экспертами в ловле крыс, а крысы — экспертами в том, чтобы их избежать.Вы можете использовать это высказывание, чтобы описать двух конкурентов, которые улучшаются по мере того, как они сражаются друг с другом, или чтобы описать кого-то, кто встречает достойного противника.
Как использовать
— Oh là là, Finalement, Andrew a du mal à gagner le match. («Вау! У Эндрю наконец-то проблемы с победой в матче.»)
— Уи, Ксавье есть vraiment un adversaire de taille. À bon chat, bon rat. («Да, Ксавье ему действительно подходит. Они одинаковы.”)
2. Шрифты в чатах.
Дословный перевод: «Собаки не делают кошек».
Фактическое значение: Это еще один способ сказать «яблоко недалеко падает от дерева» или «вы унаследовали качества и недостатки своих родителей».
Как пользоваться
— La petite Eva est tellement creative! («Маленькая Ева такая креативная!»)
— Oui, les chiens ne font pas des chats.Elle a hérité du talent de sa mère. («Да, из собак не получаются кошки. Она наследует талант своей матери»).
3. Il n’y a pas de quoi fouetter un chat.
Дословный перевод: «Нет причин бить кошку».
Фактическое значение: «Ничего страшного» или «не имеет значения». Очевидно, что, зная это выражение, вы захотите использовать его постоянно.
«Bonjour!» Автор: Waranya Mooldee ©4. Poser un lapin.
Дословный перевод: «Поместить кролика.
Фактическое значение: «Поднять кого-то». Если человек, с которым вы должны были встретиться, не появляется, вы можете сказать il m’a posé un lapin («он меня поддержал»).
5. Avoir une araignée au plafond.
Дословный перевод: «Иметь паука на потолке».
Фактическое значение: Если вы знаете кого-то, у кого «болтается» или он немного сумасшедший, странный или странный, по французски вы можете сказать il a une araignée au plafond («он немного сумасшедший»).
6. Ce n’est pas la vache qui crie le plus fort qui fait le plus de lait.
Дословный перевод: «Больше всего молока дает не корова, которая громче мычит».
Актуальное значение: Говорящие не всегда деятели. Тот, кто больше всего говорит, не всегда самый умный или находчивый.
7. Peigner la girafe.
Дословный перевод: «Прочесать жирафа».
«Жираф» Дэна Денниса ©Фактическое значение: «Выполнять ненужную и очень долгую работу, не делать ничего эффективного».Потому что с какой стати вы расчесываете жирафа?
Как использовать
— J’ai peigné la girafe aujourd’hui au travail. J’ai fait de très longs rapports que personne n’utilisera. («Я расчесывал жирафа сегодня на работе. Я сделал несколько очень длинных отчетов, которые никто не будет использовать».)
Свободно разговаривать по-французски всего за 10 минут в день
Вы хотите говорить по-французски как родной? Получите Mondly, отмеченное наградами приложение для изучения языков, которое поможет вам говорить по-французски, как если бы вы родились в Париже.
Овладеть французским произношением может быть непросто, если вы не живете во Франции. Но с Mondly у вас будет доступ к уникальному, быстрому и высокоэффективному методу обучения, который позволит вам изучать французский язык естественным образом с помощью практических тем, аутентичных разговоров и небольших ежедневных уроков.
Начните использовать Mondly бесплатно на своем компьютере или загрузите приложение и выучите французский быстро в любое время и в любом месте.
Я слышу тебя! 20 общеупотребительных французских поговорок для выражения универсальных чувств
Еда восхитительна.
Любовь заставляет мир вращаться.
Дружба заставляет чувствовать себя нечетко.
Работа — это факт жизни.
Счастье — это идеал, к которому нужно стремиться.
Есть определенные слова, фразы и высказывания, которые невозможно перевести с одного языка на другой, но есть также некоторые вещи, которые понимают все, независимо от происхождения.
Эти настроения обычно заключаются в высказываниях .
Вы знаете, о чем я говорю: короткие, содержательные утверждения, которые передают мудрость и часто здоровую дозу жесткой любви.
Изучение этих распространенных высказываний на французском — отличный способ créer des liens (создание связей) с другими носителями французского языка, и, к тому же, это поднимет ваш французский на новый уровень!
Загрузить: Эта запись в блоге доступна в виде удобного портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Загрузить)
Что могут сделать для вас общие французские поговорки
- Повысьте уровень вашей французской культурной грамотности. французских поговорки раскрывают коренную французскую культуру, общество и историю. Множество французских выражений, пословиц и идиом, которые вращаются, например, вокруг еды и вина, указывают на культуру, в которой гастрономия и праздничное настроение переплетаются. Точно так же вы можете узнать некоторые интересные исторические факты из различных французских выражений погоды.
- Улучшите понимание на слух. Французские поговорки — важные составляющие для решения головоломки при просмотре французских СМИ (телешоу, подкасты, книги, фильмы).Они также пригодятся при общении с носителями языка. Каждый изучающий французский знает, что значит слышать, как носители языка говорят по-французски, и быть не в состоянии следить за разговором. Даже если вы можете выделить несколько слов здесь и там, их не всегда можно понять буквально. Выучив некоторые ключевые французские изречения, откроется совершенно новый (французский) мир.
Хотите убедиться, что вы никогда не пропустите французскую поговорку в любом шоу или фильме, который вы смотрите? FluentU — идеальный инструмент, потому что он превращает подлинных французских видео , таких как трейлеры к фильмам, музыкальные клипы, забавные телевизионные ролики и многое другое, в индивидуальных языковых урока .
В каждом видео есть полные расшифровки стенограмм, карточки, веселые викторины и даже интерактивных субтитров , чтобы научить вас новым словам и фразам во время просмотра. Видео удобно организовано по уровням, но FluentU также предлагает вам видео на основе того, что вы уже узнали.
- Сделайте ваше звучание более плавным. Чтобы свободно говорить по-французски, вы должны хорошо научиться использовать местоимения, уметь использовать сослагательное наклонение на ходу и развить до смешного хороший словарный запас, но эти элементы не являются главными и конечными.Если вы включите французские поговорки в свой репертуар (на всех уровнях вашего изучения французского), ваш французский будет сразу же звучать более французско-французским и менее классным французским, то есть более бегло.
Перейдем к французским поговоркам! On y go (англоязычная версия y va, , что означает «Поехали»)!
1. Il ne faut pas se fier aux apparences.
Дословный перевод: «Нельзя доверять внешности.
Значение: Это высказывание является английским эквивалентом слов «О книге нельзя судить по обложке» или «Внешний вид может вводить в заблуждение». Это означает, что вы должны познакомиться с кем-то, прежде чем судить о нем / ней. Короче говоря, «не делайте предположений».
Использование: Эта поговорка чаще всего используется для обозначения людей, особенно тех, чей внешний вид кажется en décalage (несоответствующим) их профессии. Например: крупный, дородный мужчина на самом деле может быть балериной, а тот неряшливый чувак, которого вы всегда видите на автобусной остановке, может быть всемирно известным оперным певцом.Возможно, вы захотите найти работу, которая позволит вам использовать французский, но, возможно, другие люди не думают, что вы даже кажетесь из тех, кто изучает французский язык. Никогда не знаешь, так что не суди.
2. Aussitôt dit, aussitôt fait.
Дословный перевод: «Как только сказано, как только сделано».
Значение: На английском языке эквивалентное высказывание — «It’s as well as done». Это указывает на то, что что-то делается или будет сделано почти сразу по запросу.
Использование: Это высказывание чаще всего используется в контексте оказания кому-либо coup de main (руки помощи) или оказания им услуги.
— Сара, peux-tu m’aider à mettre la table? (Сара, вы можете помочь мне накрыть стол?)
— Aussitôt dit, aussitôt fait! (Готово!)
3. Bien mal acquis ne profite jamais.
Дословный перевод: «Плохо приобретенный товар никогда не приносит пользы».
Значение : В английском языке есть пословица: «Я получил блага, которые редко процветают» или «Преступление не окупается». Это означает, что лучше быть честным, потому что нечестность никуда не приведет.
Использование: Хотя это высказывание явно относится к воровству, оно может быть распространено и на другое нечестное поведение, такое как ложь с целью получения повышения на работе или саботаж действий злоумышленника.
4. Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup.
Дословный перевод: «Ешьте хорошо, часто смейтесь, обильно любите».
Значение: Это высказывание аналогично «Живи полной жизнью» или c arpe diem (лови день)! Обратите внимание, что mangez bien (хорошо поесть) стоит первым в списке.Видишь, что я тебе сказал? Еда действительно занимает центральное место во французской культуре. Еще одна причина, по которой готовить для изучения французского — отличная идея.
Использование: Эту поговорку можно использовать, чтобы утешить вашего друга (у всех нас есть этот друг), который одержимо беспокоится о будущем или думает о прошлом:
Ne te stresse pas ! Mange bien, ris souvent, aime beaucoup! (Не беспокойтесь! Ешьте хорошо, часто смейтесь, обильно любите!)
Обратите внимание: это выражение также работает в неформальном регистре tu .Жить в настоящем!
5. À jeune chasseur, il faut un vieux chien.
Дословный перевод: «Молодому охотнику нужна старая собака».
Значение: Неопытному человеку нужен кто-то постарше и мудрее, чтобы показать ему / ей веревки.
Использование: Эту поговорку опытный человек может раздать как совет своему ученику или использовать ученик самому своему учителю. В последнем случае поговорка обычно является комплиментом и выражением уважения.
6 . Après la pluie, le beau temps.
Дословный перевод: «После дождя хорошая погода».
Значение: Это высказывание — поэтический способ сказать: «Держись там». Даже если сейчас дела обстоят плохо, они поправятся.
Использование: Эту поговорку можно использовать в качестве утешения для друга, который переживает трудные времена в своей жизни.
7. Bien faire et laisser dire.
Дословный перевод: «Делай хорошо, и пусть (они) говорят.”
Значение: Делайте то, что правильно, и не обращайте внимания на то, что другие говорят об этом.
Использование: Это высказывание можно использовать в контексте работы, но также и в более морально или политически заряженных контекстах как способ сказать кому-то делать то, во что он верит, независимо от неодобрения со стороны скептиков или критиков. Ты делаешь!
8. La nuit porte consil.
Дословный перевод: «Ночь дает совет».
Значение: Это высказывание эквивалентно английскому «Sleep on it», которое означает, что нужно время, чтобы принять осознанное решение.
Использование: Допустим, ваш друг должен принять важное решение и колеблется между доступными вариантами. Вместо того, чтобы говорить YOLO, или, скорее, On ne vit qu’une seule fois (Вы живете только один раз), вы можете дать более сдержанный ответ La nuit porte consil .
9. Кулон Battre le fer qu’il est chaud.
Дословный перевод: «Ударьте по железу, пока оно горячее».
Значение: Вот еще одна поговорка, одинаковая на английском и французском языках.Это относится к кузнечной ковке железа, которая требует, чтобы металл был раскален докрасна, прежде чем его форму можно будет изменить с помощью серии ударов молотка. Это расхожее высказывание означает воспользоваться благоприятными условиями.
Использование: Используйте это высказывание, когда у вас есть хороший импульс и, следовательно, вы продолжаете делать то, что вы делаете. Предположим, вы работаете над будущим временем французского языка и выбиваете его из общего ряда — почему бы не заняться прошедшим временем, пока вы его используете?
10. Chacun voit midi à sa porte.
Дословный перевод: «Каждый видит полдень у своей двери».
Значение: Это высказывание относится к тому, как каждый человек воспринимает вещи по-своему, и как это восприятие определяет то, как он / она взаимодействует с другими, ставит цели, работает и живет. Короче говоря, ни у кого нет таких ожиданий и амбиций. Это высказывание также может относиться к эгоизму человека, когда единственное, что имеет значение, — это его / ее точка зрения.
Использование: Это высказывание обычно используется в качестве реплики, чтобы сказать кому-то прекратить сравнивать людей, потому что все люди разные. Вы также можете использовать его, когда не можете убедить кого-то, потому что его / ее корысть царит безраздельно.
11. Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée.
Дословный перевод: «Дверь должна быть открыта или закрыта».
Значение: Чисто и просто: «Не может быть и того, и другого.”
Использование: Эта поговорка используется, чтобы выразить суровую любовь нерешительному типу людей, который хочет получить свой пирог и тоже его съесть.
12. Il ne faut rien laisser au hasard.
Дословный перевод: «Ничего нельзя оставлять на волю случая».
Значение: Вот еще одна фраза «без суеты, без излишеств». Это означает «Планируйте наперед».
Использование: Это высказывание обычно используется как средство совета.Конечно, есть время и место для porte-bonheur (талисман на удачу), но не всегда на него можно положиться.
13 . Les murs ont des oreilles.
Дословный перевод: «У стен есть уши».
Значение: Эта поговорка используется, чтобы предложить обращать внимание на то, что он / она говорит, потому что есть шанс, что его / ее могут подслушать (и их слова будут использованы против него / нее).
Использование: Эта поговорка используется, чтобы побудить собеседника соблюдать осторожность при обсуждении личных вопросов.
14. Tout est bien qui finit bien.
Дословный перевод: «Все хорошо, что хорошо кончается».
Значение: Хотя мы можем испытывать трудности и борьбу в том, что мы делаем, до тех пор, пока конечные результаты будут успешными, такой опыт в целом следует рассматривать как положительный.
Использование: Это поговорка наполовину наполненная стаканом. Используйте его после дня, когда произошла серия прискорбных событий, когда вам все же удалось добраться до дома в целости и сохранности.
15. Les bons comptes font les bons amis.
Дословный перевод: «Хорошие аккаунты — хорошие друзья».
Значение: По-английски мы говорим: «Выплаченный долг — это удержание друга». Хотя это выражение прямо ссылается на финансовый долг, оно в более широком смысле передает важность сохранения равных отношений.
Использование: Вы можете использовать его, чтобы мягко напомнить кому-нибудь, что дружба подразумевает «давать и брать», а не просто «брать».”
16. Toute peine mérite salaire.
Дословный перевод: «Все страждущие заслуживают зарплаты».
Значение: Вся работа заслуживает признания или компенсации, несмотря ни на что.
Использование: Это обнадеживающее высказывание чаще всего используется в отношении работы, которую некоторые могут посчитать незначительной или второстепенной.
17 . Vouloir, c’est pouvoir.
Дословный перевод: «Хотеть — значит уметь.
Значение: Это французский эквивалент фразы «Где есть желание, есть и выход». Это означает, что вы можете делать все, что захотите.
Использование: Используйте это высказывание, чтобы мотивировать кого-то, кто сомневается в своих способностях. Вы также можете использовать его, чтобы подбодрить себя, когда сталкиваетесь со сложными французскими предложениями!
18. La raison du plus fort est toujours la meilleure.
Дословный перевод: «Рассуждения сильнейшего всегда лучше.
Значение: Это происходит из «Басни Фонтена», (Басни Ла Фонтена), в частности, из басни «Луп и ланьо» («Волк и Агнец»), в которой рассказывается история о волке, который придумывает ряд невероятных отговорок, чтобы оправдать съедание ягненка на обед. Несмотря на опровержения ягненка, ее все равно съели, и перед смертью она говорит: La raison du plus fort est toujours la meilleure . Это относится к тому, как человеку удается оправдываться за свои проступки.
Использование: Эта поговорка используется, чтобы выразить тревогу по поводу несправедливости любого рода, особенно когда существует большая разница в силе между противостоящими силами.
19. La jeunesse est le temps d’étudier la sagesse, la vieillesse est le temps de la pratiquer.
Дословный перевод: «Молодость — время изучать мудрость, старость — время практиковать ее».
Значение: Это высказывание впервые использовал швейцарский философ Жан-Жак Руссо.На мой взгляд, это более позитивная интерпретация английской поговорки «Молодежь тратится на молодых». Это означает, что ничего нельзя принимать как должное. Всегда нужно ценить жизненную силу, потому что la vie est courte (жизнь коротка)!
Использование: Взрослые часто используют это высказывание как способ напомнить молодым людям (обычно угрюмым подросткам), что они не будут вечно молодыми, поэтому им лучше перестать ворчать и начать ценить все преимущества молодежи.С этим не поспоришь!
20. R ien ne sert de courir; il faut partir à point.
Дословный перевод: «Нет смысла бежать; ты должен выехать вовремя ».
Значение: Это одна из первых строк «Le lièvre et la torue» («Черепаха и заяц») Жана де ла Фонтена, и это французская версия «Медленно и стабильно побеждает раса.» Нет смысла начинать что-то с энтузиазмом только для того, чтобы в конце концов потушить.Легко это получается!
Использование: Это высказывание превозносит добродетель терпения. Кстати, об этом полезно помнить изучающим французский язык всех уровней во время приключений, связанных с изучением французского языка.
Включите несколько из этих высказываний в свои разговоры, и вы автоматически сделаете свой французский более привлекательным!
Загрузить: Эта запись в блоге доступна в виде удобного портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Загрузить)
И еще кое-что…
Если вы хотите выучить повседневный разговорный французский язык, то вы не пропустите FluentU. С FluentU вы можете изучать французский язык по музыкальным клипам, рекламе, новостям и вдохновляющим выступлениям. FluentU позволяет выучить настоящий французский так же, как люди говорят на нем в реальной жизни .
На FluentU есть множество интересных видеороликов, таких как трейлеры к фильмам, забавные рекламные ролики и веб-сериалы, как вы можете видеть здесь:
FluentU делает доступным родной французский контент.С интерактивными подписями , FluentU позволяет вам нажать на любое слово, чтобы увидеть изображение, определение и полезные примеры.
Например, это то, что вы видите, когда нажимаете на слово «костюм»:
. А «режим обучения» FluentU позволяет выучить весь словарный запас из любого видео с помощью викторин. Проведите пальцем влево или вправо, чтобы увидеть больше примеров изучаемого слова.
FluentU постоянно отслеживает словарный запас, который вы изучаете.Он использует этот словарь, чтобы порекомендовать вам примеры и видео и дать вам полностью персонализированный опыт. Вы можете начать использовать FluentU на веб-сайте со своего компьютера или планшета или, что еще лучше, загрузить приложение FluentU из магазинов iTunes или Google Play.
Если вам понравился этот пост, что-то подсказывает мне, что вам понравится FluentU, лучший способ выучить французский с помощью реальных видео.
Испытайте французское погружение в онлайн!
9 красивых французских пословиц, которые впечатлят
Хотите поразить носителей языка своим французским?
Тогда, наряду со своим французским сленгом и французскими идиомами, вы должны выучить несколько французских пословиц!
Эти красавицы полны образов и мудрости, и их можно использовать в повседневных ситуациях.
Вот девять французских пословиц (краткие изречения, содержащие советы и общие истины) и их значения, которые придадут sel (соль / вкус) вашему использованию языка и определенному « poésie » (поэтическое чутье) в способах общения.
Загрузить: Эта запись в блоге доступна в виде удобного портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Загрузить)
9 красивых французских пословиц, которые впечатлят
Конечно, прежде чем вы начнете запоминать такие подлинные французские выражения, как эти, важно знать, как на самом деле их использовать.Просмотр настоящих французских СМИ на FluentU — отличный способ подготовиться.
FluentU предоставляет реальные французские видео, такие как новостные ролики, трейлеры к фильмам, вдохновляющие выступления и многое другое, которые были преобразованы в опыт изучения языка. К каждому видео прилагаются интерактивные подписи, карточки и упражнения, которые помогут вам выучить и запомнить новые слова во время просмотра.
Это увлекательный способ улучшить свои языковые навыки, одновременно усваивая французский так, как его действительно используют носители языка.
1. «Qui vivra verra»
«Qui vivra verra» — широко используемая и понятная пословица, которая буквально означает «Живущий — увидит». Эта фраза обычно используется, когда результат непредсказуем или неопределенен, например, в английском «будущее покажет». Несмотря на то, что это очень короткая фраза, она все же элегантно скатывается с языка.
2. «L’habit ne fait pas le moine»
«L’habit ne fait pas le moine» переводится как «облачение не делает монаха.Однако его значение состоит в том, что то, что монах носит одежду отшельника, не означает, что монах искренен в своих намерениях. Английский эквивалент: «Не суди о книге по обложке». Смысл этой фразы подразумевает, что внешность иногда может сбить с толку здравый смысл. Философ Плутарх придумал свою интерпретацию этой фразы. В нем говорится: «Из бороды не получается философ», что по-французски переводится как «La barbe ne fait pas le philosophe.»
3.« Chacun voit midi à sa porte »
« Chacun voit midi à sa porte »- красивое выражение, которое хоть и несколько неудачно, но тем не менее вполне верно. Дословный перевод гласит: «Каждый видит на пороге полдень». Это означает, что каждый человек занят, прежде всего, своими личными интересами, и каждый воспринимает свои субъективные мнения как объективные истины. Когда проявляется такое упорство, французы сказали бы: « Inutile de discuter, » — «спорить бесполезно», поскольку каждый человек чувствует себя правым.Бесчисленны контексты, в которых может использоваться эта фраза, и француз может произвести впечатление, услышав ее от иностранца.
4. «Mieux vaut prévenir que guérir»
« Mieux vaut prévenir que guérir » — еще одна широко используемая пословица, понятная всем французам. Это буквально означает: «Лучше предотвратить, чем лечить», и, что интересно, это первый принцип традиционных китайских практик исцеления. Французы очень привязаны к этой поговорке и регулярно ее используют.Однако это неудивительно, поскольку здоровье превыше всего — « Et d’abord, ne pas nuire!» (Во-первых, не навреди!), Говорят они. Смысл пословицы таков, что лучше принять необходимые меры предосторожности, чтобы предотвратить болезнь, чем лечить и лечить эту болезнь. Это sens commun (здравый смысл) во Франции, отменяющее изречение «Невежество — это блаженство», поскольку блаженство в этом случае должно быть не невежественным, а профилактическим.
5. «Petit a petit, l’oiseau fait son nid»
«Petit a petit, l’oiseau fait son nid» — очаровательная маленькая фраза, которая широко применяется и переводится как «Маленькая мало-помалу птица вьет свое гнездо.«Эта пословица обозначает терпение и настойчивость. Его можно использовать во многих ситуациях, особенно в процессе чего-то еще не выполненного, в отличие от того, что было выполнено. И только тогда, после долгого времени и усилий, можно было бы также сказать (с ярко выраженным чувством триумфа и достижений): « Paris ne s’est pas fait en un jour!» («Париж не за один день!»)
6. «Qui court deux lievres a la fois, n’en prend aucun»
«Qui court deux lievres a la fois, n’en prend aucun »- это чудо не только по своему содержанию, но и по своей прекрасной образности.Это переводится как «Кто бегает за двумя зайцами одновременно, тот не поймает». Смысл в том, что человек должен концентрироваться на одной задаче за раз с оптимальным вниманием, если эта задача должна быть выполнена хорошо. Если человек делает две вещи одновременно, велика вероятность того, что конечный результат будет основан на посредственности из-за нерешительных усилий. Что-то сделано хорошо, значит, сделано с полной концентрацией. Эта пословица является важным напоминанием, поэтому ее можно с умом применять во многих различных ситуациях.
«Qui n’avance pas, recule» — истина, которой никто не может противостоять. Это переводится как «Кто не идет вперед, тот отступает». В жизни не может быть застоя, только эволюция или деволюция. Либо один развивается, либо он исчезает. Быть неподвижным — это то же самое, что отступать. «Ожидайте яда от стоячей воды», — написал однажды английский поэт Уильям Блейк. Эту пословицу можно использовать как ободрение в необходимости проявлять настойчивость. Его можно постоянно использовать, учитывая его истинное содержание.
8. «Quand on a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a»
«Quand on a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l» «На » — красивая пословица, полная здравого смысла. Его перевод звучит так: «Когда у человека нет того, что он любит, он должен любить то, что у него есть». Он отражает поговорку: «Хочешь того, что имеешь, и получишь то, что хочешь», что означает, что вы должны довольствоваться тем, что у вас есть, каким бы незначительным оно ни было.Таким образом, мы избегаем бремени желания чего-то вне досягаемости и становимся благодарными за то, что находится перед нами сейчас. Если вы произнесете эту пословицу в надлежащее время, французы наверняка заинтригованы такой мудростью и, возможно, похвалят вас за это «perrier » или бокалом вина.
9. «Il n’y a pas plus sourd que celui qui ne veut pas entender»
« Il n’y a pas plus sourd que celui qui ne veut pas entender » — пословица « qui court les rues » (который проходит по улицам, то есть широко используется).Это переводится как «Никто не глухой, как тот, кто не хочет слушать». Это касается очень упрямых людей или тех, кто настолько увлечен своими самоутверждениями, что не обращает внимания на советы или мнения других. Французы, особенно парижане, — интеллектуальные лидеры. Можно сказать, что в Париже дебаты — это почти спорт. Когда споры ни к чему не приводят из-за упорства обеих сторон, эта пословица, вероятно, будет использована одной или обеими сторонами (если каждая из них считает, что права).
Итак, у вас есть девять пословиц, которые улучшат ваше использование французского языка. Если вы сохраните эти высказывания в своем репертуаре intellectuel (интеллектуальный репертуар), вы обнаружите, что ваша способность произвести впечатление на французов значительно увеличится.
Не забывайте, что это «широко применяемые» французские пословицы, и их использование очень гибкое. В течение дня может возникнуть множество ситуаций, в которых вы могли бы пропустить одно или несколько из них в повседневных разговорах.Они будут иметь мгновенный эффект хамелеона, потому что французы (обычно) ожидают, что это скажет только уроженец Франции. Вы говорите, что один из них либо поразит француза, либо произведет впечатление, что вы в совершенстве владеете языком. Это хитрый способ закрепиться на территории разговорного французского, поэтому их репетиция и применение только добавят красноречия, ясности и сердечного магнетизма в ваши встречи с французами.
Загрузить: Эта запись в блоге доступна в виде удобного портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Загрузить)
И еще кое-что…
Надеюсь, эти французские пословицы добавили что-то особенное в ваш словарный запас и помогут вам встать на ноги, когда дело доходит до разговора с местным населением.
Но если вы хотите улучшить свои знания французского, попробуйте FluentU.
FluentU позволяет изучать французский язык с помощью реальных материалов, таких как музыкальные видеоклипы, рекламные ролики, выпуски новостей, мультфильмы и вдохновляющие выступления.Поскольку этот видеоконтент — это материал, который носители французского языка на самом деле смотрят регулярно, у вас будет возможность выучить настоящего французского, — так, как на нем говорят в современной жизни.
Один беглый взгляд даст вам представление о разнообразном контенте, представленном на FluentU:
Вам нравится мысль об изучении французского языка с использованием родных материалов, но боитесь, что вы не поймете, о чем говорится? На FluentU подлинные французские видеоролики доступны любому учащемуся. Интерактивные субтитры будут вести вас по пути, так что вы никогда не пропустите ни слова.
Нажмите на любое слово, чтобы увидеть определение, примеры использования в контексте, звуковое произношение, полезные изображения и многое другое. Например, если вы нажмете на слово « костюм », то на вашем экране появится следующее:
Но не останавливайтесь на достигнутом. Используйте режим обучения FluentU , чтобы активно практиковать весь словарный запас в любом видео со списками слов, карточками, викторинами и забавными заданиями, такими как «заполните пробел».”
По мере того, как вы продолжаете изучать французский язык, FluentU отслеживает всю грамматику и словарный запас, который вы изучали. Он использует просмотренные вами видео и уроки освоенного языка, чтобы рекомендовать более полезные видео и дать вам 100% персонализированный опыт. Начните использовать FluentU на веб-сайте со своего компьютера или планшета или, что еще лучше, загрузите приложение FluentU из магазинов iTunes или Google Play.
Если вам понравился этот пост, что-то подсказывает мне, что вам понравится FluentU, лучший способ выучить французский с помощью реальных видео.
Испытайте французское погружение в онлайн!
.