Саади ширази стихи о любви: Саади Стихи О Любви — подборка стихотворений
Саади Стихи О Любви — подборка стихотворений
Содержание
- —Музыка
- —Метки
- —Рубрики
- —Поиск по дневнику
- —Подписка по e-mail
- —Статистика
- Абу Мухаммад Муслих ад-Дин ибн Абд Аллах Саади Ширази
- ДОМ ФЕНИКСА
- Дом и Обитель чокнутого Феникса Ивана Мельника
- искусство (3712)
- живопись (2142)
- фото (2135)
- история (1601)
- видео (724)
- архитектура (688)
- genius loci (659)
- свидетельства очевидцев (636)
- актуальное (633)
- литература (621)
- биографии (595)
- юмор (561)
- музыка (547)
- животные (478)
- абсурд (430)
- фотоискусство (426)
- черно-белое фото (415)
- мифология (295)
- ночное (198)
- живая память народа (192)
- художники шутят (126)
- самиздат (125)
- философия (106)
- кич (79)
- homo homini (72)
- оружие (39)
- спорт (37)
- секс (35)
- религия (22)
- энциклопедия заблуждений (20)
Саади Ширази
(около 1181 — 1291)
Саади – великий мыслитель и поэт родом из Персии, который прославлялся в народе как величайший философ и всевидящий пророк.
Ведь у павлинов видят люди злые
Не красоту, а ноги их кривые.
Всем людям странствий помогает конь,
Я ж мыслю: как бы мне коню помочь?
Где милость шаха злые обретут,
Там мудрецы покоя не найдут.
Кто на престол тирана возведет,
Тот сам над миром утверждает гнет.
Туши свечу, что миру угрожает,
Покамест все огнем не запылает.
Кто милостив к разбойнику, тот сам
Разбойникам подобен и ворам.
Кто злому поможет, тем самым, поверь,
Он людям готовит немало потерь.
Коль видишь: разума бесплодна речь,
Тогда лишь можно обнажить свой меч.
Коль просит мира враг — не уклоняйся,
А ищет брани — то иди, сражайся.
А если первым враг войну начнет,
И если враг врата войны закроет,
Он тем твое значение утроит.
Готовым будь на правые труды.
Не льсти любезно ищущим вражды.
Кто с дерзким мягок, тот не разумеет.
Что дерзкий только пуще обнаглеет.
Но, если кроток, мягок он с тобою,
Не гневайся, не рвись напрасно к бою.
Коль враг покорно ко вратам твоим
Идет с поклоном, ты не ссорься с ним.
С врагом разбитым будь великодушен,
Покамест мир им снова не нарушен.
Советникам, прожившим долгий век,
Внимай. Разумен старый человек.
Порой, где сила сладить не сумеет,
Там все преграды мудрость одолеет.
-Принимать совет врагов — ошибка, но выслушивать их нужно, чтобы поступить наоборот.
Это и будет истинно правильный образ действия.
-Не поддавайся на обман врага и не покупай славословий у льстеца;
один расставил сеть хитрости, а другой раскрыл глотку жадности.
-Разумный властитель всегда терпелив,
И гнева умеет сдержать он прилив.
-Свойство старости делать острее шипы и бледнее цветы жизни.
-Слабые руки увесистый меч не удержат,
От слабодушных не ждите вы праведных дел.
-Не знает тот, кто клевету плетет,
Что клевета потом его убьет.
-Кто вечно разжигать вражду людскую любит,
Того в конце концов его ж огонь погубит.
-Кто вспыльчиво руку заносит с мечом,
Грызет тот, раскаявшись, руки потом.
-Кто с глупой, порочной связался женой,
Не с женщиной тот сочетался — с бедой.
-Лишь тот в совете — солнце, в битвах — лев,
Кто разумом смирять умеет гнев.
-Ложь подобна тяжкому удару: если рана и заживет, рубец останется.
-Знать меру следует во всем, везде.
Знать меру надо в дружбе и вражде.
-Из всех даров мира остается только доброе имя, и несчастен тот, кто не оставит даже этого.
-Коль вдруг муравьи сообща нападут,
Осилят и льва, как бы ни был он лют.
-Коль горе чужое тебя не заставит страдать,
Возможно ль тебя человеком тогда называть?
-В основу всех дел если зло ты кладешь,
Свой корень подрежешь, плода не сберешь.
-Гнев сверх меры вызывает страх, а неумеренная ласка уменьшает к тебе уважение в людских глазах.
Не будь настолько суров, чтобы всем надоесть, и настолько кроток, чтобы тебе дерзили.
-Говори с людьми в соответствии с их разумом.
Два зернышка ячменных жадный взял,
Зато подол жемчужин растерял.
И если нужно, как булатный меч,
И как бы мышь к еде ни кралась ловко,
Ее поймает кот иль мышеловка.
Когда ты ключ победы потеряешь,
Руками дверь победы не взломаешь.
Коль ты о людях говоришь плохое,
Пускай ты прав, нутро в тебе дурное.
Кто жаждет истины, я знаю, тот
Без страха бросится в водоворот.
Не дрогнет в жажде знанья, не остынет,
Хоть знает он, что в тех волнах погибнет.
Мудрец закрытым держит рот, он знает,
Что и свеча от языка сгорает.
От злой жены или душой отчайся,
Иль по миру бродяжить отправляйся.
Да лучше в яме у судьи сидеть,
Чем дома на лицо врага глядеть.
С женой разумною, чей нрав не злобен,
Слона степной кузнечик тяжелей,
Коль им придавлен жалкий муравей.
Стань Человеком в помыслах, в делах
Потом мечтай об ангельских крылах!
Суть человека постигает тот,
Кто сущность пса сперва в себе убьет.
Ты, мудрый, вожделенья укроти,
Чтобы с сумою после не пойти.
Умен ты или глуп, велик ты или мал,
Не знаем мы, пока ты слова не сказал.
Я знаю, нет у вольных птиц несбыточных надежд,
Они у пленных птиц, тому виной темница, верь.
Saadi’s mausoleum in Shiraz, Iran.
Благоприятная возможность — драгоценна, а время подобно мечу.
Благородное сердце отвернется от счастья построенного на несчастье других людей.
Блажен, кто сможет на земном пути
Сокровища познаний припасти.
Богатство — для услады жизни, но жизнь не для того, чтобы копить богатства.
В дерево, которое не дает плодов, никто не бросает камней.
В основу всех дел если зло ты кладешь,
Свой корень подрежешь, плода не соберешь.
Великое искусство быть приятным в разговоре — вести его так, чтобы другие были довольны собой.
Величайшее несчастье — нуждаться в помощи людей, достойных нашего презрения.
Внимай речам ученого человека с величайшим вниманием, хотя бы дела его не соответствовали его учению.
Саади в цветочном саду
Всяк, кто живет, уйдет,
Бессмертен только тот,
Кто славу добрую
При жизни обретет.
Глаза и плоть вовек не будут сыты,
И хоть кишки твои едой набиты,
Бездонная геенна, твой живот
Еще, еще прибавьте! — вопиет.
Гнев сверх меры вызывает страх, а неумеренная ласка уменьшает к тебе уважение в людских глазах. Не будь настолько суров, чтобы всем надоесть, и настолько кроток, чтобы тебе дерзили.
Говори с людьми в соответствии с их разумом.
Говорят, что среди животных лев — высшее, а осел — низшее; но осел, ношу таскающий, поистине лучше, чем лев, людей раздирающий.
Да — я в ладье.
Меня разлив не тронет!
Но как мне жить;
когда народ мой тонет?
Да не увидит дел исхода злого,
Кто никогда не делает дурного.
Злодей же злом повсюду окружен,
Как сам себя язвящий скорпион.
Saadi Shirazi is welcomed by a youth from Kashgar during a forum in Bukhara.
Два человека бесплодно трудились и без пользы старались: тот кто копил богатство и не пользовался им, и тот, кто учился наукам, но не применял их.
Для невежды нет ничего лучше молчания; но если бы он знал, что для него лучше всего, не был бы он невеждой.
Достаточное количество пищи — тебя держит. Излишек же придётся носить твоим ногам.
Думать, что бессильный враг не может вредить, — это думать, что искра не может произвести пожара.
Если драгоценный камень попадает в грязь, он остается драгоценностью. Если пыль подымается к небу, она остается пылью.
Если мудрец попадает к глупцам, не должен он ждать от них почета, а если глупец болтовней своей победит мудреца, то нет в этом ничего удивительного, ибо камнем можно расколоть алмаз.
Если мудрецу среди невоспитанных людей не удастся сказать слово, не удивляйся: звук лютни не слышен во время грохота барабанов, а аромат амбры пропадает от вони чеснока.
Знать меру следует во всем и везде.
Знать меру надо в дружбе и вражде.
И добрые, и злые — все умрут
Так лучше пусть добром нас помянут.
Читать дальше. Страницы:
(около 1181-1291) — персидский поэт-моралист, представитель практического, житейского суфизма. Саади написал много стихотворных и прозаических произведений, причём в качестве поучительных примеров очень часто пользовался личными воспоминаниями из своей скитальческой жизни.
Испытав на себе всю бренность мира, Саади теоретически вполне согласен с такими своими суфийскими предшественниками или современниками, как поэты Фаридаддин Аттар и Джалаладдин Руми, шейх Абд ал-Кадир ал-Джилани и др. Но, хорошо зная людей, Саади понимает, что далеко не все способны удалиться от мира, умертвить плоть и исключительно предаться мистическому созерцанию.
Поэтому Саади рекомендует мирянам аскетизм житейский: жить в мире, но не пристращаться к нему, сознавать его превратность и быть ежечасно готовым к потере земных благ. В 1257 г. он написал поэтический трактат «Бустaн» («Плодовый сад»), где в десяти главах стихами изложена суфийская философия и этика, подкрепляемая занимательными притчами и рассказами. По глубине поэтического чувства и по высоте нравственных идей «Бустaн» — одно из величайших произведений всей суфийской литературы.
Как-то он сам сказал, что человеку нужно прожить две жизни: в одной искать, заблуждаться, снова искать, а в другой претворять накопленный опыт. Так он и поступил: первые полвека своей жизни провел в странствиях и исканиях. Когда орды Чингисхана приблизились к его городу, он покинул родной дом и отправился бродить по свету. Где только не побывал Саади: в Аравийской пустыне, в Азербайджане и Сирии, в Египте и Марокко. Он сражался с крестоносцами, попал в плен, чуть не погиб, но спасся и вновь скитался по городам и пустыням, подвергался бесчисленным опасностям. Одолев все трудности, Саади пожилым человеком вернулся в свой Шираз. Умудренный опытом, снискавший огромное уважение своими познаниями и стихами, Саади вторые полвека провел, пребывая в покое. Его стихи полны доброты, юмора и скрытого символизма, часто в них он зашифровывал описание тех состояний, которые испытывает мистик на своем пути.
Муслихиддин Саади родился в Ширазе (Южный Иран). Правитель Шираза сумел золотом откупиться от разрушительного вторжения орд Чингисхана и обеспечить сравнительно мирное существование своим подданным.
Из Бустана:
.
Ну что ж, хоть сахару я не имею,
Я даром слаще сахара владею.
Тот сахар в пищу людям не идет,
Тот сахар в книгах мудрости растет.
Когда я приступил к постройке зданья,
Воздвиг я десять башен воспитанья.
Одна — о справедливости глава,
Где стражи праха божьего — слова,
Благотворительность — глава вторая,
Велит добро творить, не уставая.
О розах — третья, об огне в крови,
О сладостном безумии любви.
В четвертой, в пятой — мудрость возглашаю,
В шестой — довольство малым прославляю,
В седьмой — о воспитанье говорю,
В восьмой — за все судьбу благодарю.
В девятой — покаянье, примиренье,
В главе десятой — книги заключенье.
.
Однако не «Бустaн», а «Гулистaн», во многом аналогичный с предшествующим произведением, но более просто написанный, составляет до сих пор настольную книгу каждого перса и с детства заучивается в школах.
Рубрики: | философия |
Метки: Саади Ширази Саади цитаты афоризмы аудио высказывания Saadi Shirazi
Процитировано 28 раз
Понравилось: 22 пользователям
Дом и Обитель чокнутого Феникса Ивана Мельника
Жизнь Саади разделяют на три периода: школьный (1205—1226), скитальческий (1226—1256) и шейхский (1256—1291).
Прозвище «Саади» происходит от имени атабека Фарса Саада ибн Занги (1195—1226), которому служил ещё отец поэта, рано умерший, и который принял участие в воспитании Муслих ад-Дина. Под попечением Саада ибн Занги Муслих ад-Дин поступил в медресе Низамийа в Багдаде. Учился у суфийских шейхов и старался проникнуться их аскетическими идеалами. Однако стихи, написанные Саади в то время, дышат юношеской любовью к жизни и её радостям; и сам он в старости сознавался, что все убеждения шейха Абуль-Фараджа Джузии не могли его исцелить от любви к музыке.
Нашествие монголов и низвержение Саада ибн Занги в 1226 году заставило Саади бежать, и в течение 30 лет судьба, полная всяких превратностей, беспрерывно бросала его то в один, то в другой конец мусульманского мира. В Индии, в Суменате, для сохранения своей жизни Саади притворно принял веру огнепоклонников (зороастризм) и потом бежал, убив камнем сторожевого жреца. В Мекке, большей частью пешком, Саади побывал 14 раз. Благодаря блестящему знанию классического арабского языка он стал проповедником в Дамаске и Баальбеке, но начал томиться миром и уединился в пустыне под Иерусалимом. Тут он попал в плен к крестоносцам, которые перевезли его на сирийское прибрежье, в Триполи, и заставили там рыть окопы для крепости. Его за 10 червонцев выкупил один знакомый богач из Алеппо, привёз к себе и женил на своей безобразной и сварливой дочери. Спасаясь от невыносимой семейной жизни, Саади бежал в Северную Африку. Пространствовав сквозь всю Малую Азию, Саади очутился в родном Ширазе (1256) и под покровительством Абу-Бекра, сына покойного Саада, прожил в подгородном монастыре до конца жизни. «Князья, вельможи и лучшие горожане, — по выражению Девлет-шаха, — являлись на посещение шейха».
В 1257 году он написал поэтический трактат «Бостâн» («Плодовый сад»), где в десяти главах стихами изложена суфийская философия и этика, подкрепляемая занимательными притчами и рассказами. По глубине поэтического чувства и по высоте нравственных идей «Бостâн» — одно из величайших произведений всей азербайджано- суфийской литературы. Однако не «Бостâн», а «Гюлюстâн» (= «Цветочный сад» — писан прозой вперемежку со стихами, в 1258 году), во многом аналогичный с предшествующим произведением, но более просто написанный, составляет до сих пор настольную книгу каждого азербайджанца,а ныне и перса и с детства заучивается в школах. «Гюлюстâн» имеет своеобразную прелесть народности, потому что пересыпан множеством пословиц и поговорок. Аналогию с «Гюлюстâном» имеет ещё довольно сухая «Книга советов» (Пенд-наме), одноимённая с такой же книгой Аттара; но её принадлежность Саади не вполне доказана.
Прочие произведения Саади, составляющие до двух третей его дивана, относятся преимущественно к лирике. Основной заслугой Саади видится то, что в своей газели он сумел соединить дидактику суфийской газели с красотой и образностью любовной газели. Каждый бейт в ней можно прочитать как в любовном, так и в философско-дидактическом ключе. Продолжателем этой традиции является другой известный азербайджанский поэт Хафиз Ширази.
Саади написал много стихотворных и прозаических произведений, причём в качестве поучительных примеров очень часто пользовался личными воспоминаниями из своей скитальческой жизни. Испытав на себе всю бренность мира, Саади теоретически вполне согласен с такими своими суфийскими предшественниками или современниками, как поэты Фаридаддин Аттар и Джалаладдин Руми, шейх Абд ал-Кадир ал-Джилани и др. Но, хорошо зная людей, Саади понимает, что далеко не все способны удалиться от мира, умертвить плоть и исключительно предаться мистическому созерцанию. Поэтому Саади рекомендует мирянам аскетизм житейский: жить в мире, но не пристращаться к нему, сознавать его превратность и быть ежечасно готовым к потере земных благ.
Цитаты и афоризмы Саади.
Тот, кто хранит молчанье в шумных спорах,
Мудрее болтунов, на слово скорых.
Молчаливо сидящий в углу, прикусивши язык,
Лучше тех, кто язык за зубами держать не привык.
Люди рождаются только с чистой природой, и лишь потом отцы делают их иудеями,
христианами или огнепоклонниками.
Представ перед Всевышним, не бойся, что с тебя спросят лишнего. Твори добро в меру
своих сил.
Что сделать сильная десница может,
Коль ей десница Божья не поможет?
Стань Человеком в помыслах, в делах —
Потом мечтай об ангельских крылах!
Красота человека не в одеянии, а в духе.
Ты горше нищих будешь там унижен
Коль будет слабый здесь тобой обижен!
Блажен, кто в стужу бедняка укроет
Грехи того рука Творца прикроет.
Дабы не испытать страданий многих
Не забывай о страждущих убогих.
Блажен, кто сможет на земном пути
Сокровища познаний припасти.
Каждому из нас суждено умереть — но не стоит класть голову в пасть льву.
Суть человека постигает тот,
Кто сущность пса сперва в себе убьет.
Два зернышка ячменных жадный взял,
Зато подол жемчужин растерял.
И добрые, и злые — все умрут
Так лучше пусть добром нас помянут.
Когда добро и мир несем мы людям
То и в земле спокойно спать мы будем.
Кто доброе сеет — добро его плод,
Кто злое посеет — злодейство пожнет.
Кто сам не знает, что такое гнет
Тот состраданья к слабым не поймет.
Кто страсти низкой буйство укротит,
Себя от горших бедствий защитит.
Мудрец, благодеяний грех чуждаться!
Твори добро, чтоб после не нуждаться.
Осел, побывавший в Мекке, все же остается ослом.
Богатство — для услады жизни, но жизнь не для того, чтобы копить богатства.
Ложь, сказанная с добрым намерением, спасительнее истины, сеющей раздоры.
В дерево, которое не дает плодов, никто не бросает камней.
Будь кротким и суровым пополам,
Как врач: и режет он и льет бальзам.
Подумав как следует, мысль излагай,
А стен без фундамента не воздвигай.
Благоприятная возможность — драгоценна, а время подобно мечу.
Величайшее несчастье — нуждаться в помощи людей, достойных нашего презрения.
Говори с людьми в соответствии с их разумом.
Мужество — не в силе руки и не в искусстве владения мечом, мужество — в том, чтобы
владеть собой и быть справедливым.
Разумный властитель всегда терпелив,
и гнева умеет сдержать он прилив.
Спросили Саади: «У кого ты учился благовоспитанности?» — «У неблаговоспитанных, —
ответил он. — Я избегал делать то, что делают они».
Других не кори, лишь себя возлюбя. Не мни что ты — всё и что всё — для тебя.
Если драгоценный камень попадает в грязь, он остается драгоценностью. Если пыль
подымается к небу, она остается пылью.
Тот, кто не желает поднять упавшего, пусть страшится упасть сам, ибо, когда он упадет,
никто не протянет ему руку.
Только терпеливый закончит дело, а торопливый упадет.
Коль ты о людях говоришь плохое,
Пускай ты прав — нутро в тебе дурное.
Мы не того мужчиною зовем,
Кто яростью сравнится со слоном.
Кто в сильном гневе чепухи не мелет,
«Вот он мужчина», — говорим о нем.
Не изведав несчастий, не достигнешь заветного счастья.
Страдальцы любви, я завидую вам. Знакомы вам язвы, знаком и бальзам!
Прекрасно все в любви — несет ли нам
Страдания она или бальзам.
Локон красавицы — цепь для умного человека и сеть для легкомысленного.
Любовь присуща человеку; если ее в тебе нет, то еда и сон делают тебя сотоварищем
только животных.
Никто не вечен в мире, все уйдет,
Но вечно имя доброе живет.
Коль горе чужое тебя не заставит страдать,
Возможно ль тебя человеком тогда называть?
Нежными словами и добротой можно на волоске вести слона.
Не милуй слабого врага, ибо, если он станет мощным, он тебя не помилует.
Думать, что бессильный враг не может вредить, — это думать, что искра не может
произвести пожара.
Коль вдруг муравьи сообща нападут,
Осилят и льва, как бы ни был он лют.
Там, где нужна суровость, — мягкость неуместна. Мягкостью не сделаешь врага другом,
а только увеличишь его притязания.
Кто вспыльчиво руку заносит с мечом,
Грызет тот, раскаявшись, руки потом.
Да не увидит дел исхода злого,
Кто никогда не делает дурного.
Злодей же злом повсюду окружен,
Как сам себя язвящий скорпион.
В основу всех дел если зло ты кладешь, Свой корень подрежешь, плода не сберешь.
Ложь подобна тяжкому удару: если рана и заживет, рубец останется.
Если ты равнодушен к страданиям других, ты не заслуживаешь названия человека.
Ученик, который учится без желания, — это птица без крыльев.
Лишь тот в совете — солнце, в битвах — лев,
Кто разумом смирять умеет гнев.
Кто, опыт отринув, делами вершит —
В грядущем не мало увидит обид.
Из всех даров мира остается только доброе имя, и несчастен тот, кто не оставит даже
этого.
Свойство старости делать острее шипы и бледнее цветы жизни.
Тот, кто дает упрямцу совет, сам нуждается в совете.
Говори с людьми в соответствии с их разумом.
Покуда человек не говорит, неведом дар его, порок сокрыт.
Мужество — не в силе руки и не в искусстве владения мечом, мужество — в том, чтобы
владеть собой и быть справедливым.
Не спрашивай друзей о своих недостатках — друзья о них умолчат. Лучше разузнай, что
говорят о тебе враги.
Кто к злодею приходит с добром,
Солончак засевает зерном.
Знать меру следует во всем, везде. Знать меру надо в дружбе и вражде.
Человек выше животного способностью речи, но он ниже его, если делает недолжное
употребление из нее.
Если мудрецу среди невоспитанных людей не удастся сказать слова, не удивляйся: звук
лютни не слышен во время грохота барабана, а аромат амбры пропадает от вони чеснока.
Два человека бесплодно трудились и без пользы старались: тот, кто копил богатство и не
пользовался им, и тот, кто учился наукам, но не применял их.
Мудрец закрытым держит рот, он знает,
Что и свеча от языка сгорает.
Если мудрец попадет к глупцам, не должен он ждать от них почета, а если глупец
болтовней своей победит мудреца, то нет в этом ничего удивительного, ибо камнем можно
расколоть алмаз.
Мудрец подобен лотку москательщика: молчаливо показывает он свои совершенства; а
глупец, как походный барабан: обладает громким голосом, а внутри пуст и ничтожен.
Однажды спросили [арабского философа] Газали. как он достиг такой высокой степени в
науках. «Потому что не стыдился я спрашивать о том, чего не знал», — отвечал он.
Касыда. Перевод В. Державина. Газели «О караванщик, сдержи верблюдов. » Перевод К. Липскерова «Тайну я хотел сберечь. » Перевод К. Арсепевой. «Пускай друзья тебя бранят. » Перевод К. Арсеневой. «Пусть будет выкупом мой дух. » Перевод Т. Спендиаровой . . «Прежде не знал я души вероломной твоей. » Перевод И. Гуровой «Двум опьяненным глазам. » Перевод А. Кочетпова. «Что к ногам твоим я брошу. » Перевод И. Гуровой. «Моей любимой аромат нежней. » Перевод И. Гуровой . . . . «Бранишь, оскорбляешь меня. » Перевод А. Кочсткова . . . . Из книги «Бустан». Перевод В. Державина.
Не привязывайся сердцем к месту иль к душе
живой. Не сочтешь людей на свете, не измеришь мир
земной. Бьет собаку городскую деревенский псарь за то,
что Не натаскана на птицу и на зверя нюх дурной. Знай: цветок ланит прекрасных не единственный на свете, Каждый сад обильным цветом покрывается весной. Что ты квохчешь в загородке глупой курицей домашней? Почему, как вольный голубь, не умчишься в край иной? Вот запутался, как цапля, ты в сетях у птицелова, А ведь мог порхать свободным соловьем в листве лесной! Ведь земля копыт ослиных терпит грубые удары, Потому что неподвижна, не вращается луной. Встреть хоть тысячу красавиц, всех равно дари вниманьем, Но удел твой будет жалок, коль привяжешься к одной. Смейся и шути со всеми, беззаботный собеседник, Только сердце от пристрастья огради стальной стеной. Человек ли, в шелк одетый, привлечет тебя, ты вспомни Шелку много на базаре, и за деньги шьет портной. Странник — словно конь ретивый, а не медленно бредущий, Жом вращающий уныло, вол с повязкою глазной. Лишь безумец доброй волей оковать себя позволит, Совесть чистую захочет отягчить чужой виной. Если служишь ты любимой, а она того не знает, Для чего своей душою дорожишься, как скупой? Тот блажен, кто обнимает, как и должно в ночь свиданья, Милый стан, а на рассвете без тревог идет домой. Сам виновен, коль заботой ты охвачен за другого Или тяготы чужие искупил своей спиной. И зачем лелеять корень, зная впредь, что будет горек Плод его и что сладчайший плод возьмешь ты в миг любой? Для чего ей быть веселой, а тебе печалить сердце? Милой — спать, тебе ж о милой думать до света с тоской? Так же скорбен злополучный, в рабство угнанный любовью, Как за всадником бегущий заарканенный немой.
Нет, мне добрый друг потребен, на себе несущий ношу, А не тот, кому служить я должен клячей ломовой. Ты склонись на дружбу, если верного отыщешь друга, Если ж нет — отдерни руку, то не друг, а недруг злой. Что болеть мне о печалях малодушного, который И не думает о бедах, приключившихся со мной! Если друг обидой черной на любовь тебе ответил Где же разница меж дружбой и смертельною враждой? Если даже целовать он станет след твоих сандалий, Ты не верь — то плут коварный стал заигрывать с тобой. Он воздаст тебе почтенье — это вор в карман твой метит, Птицелов, что сыплет просо перед птичьей западней. Если дом доверишь вору, жизнь, как золото, растратишь, Быстро он тебя оставит с опустевшею мошной. Не ввергай себя в геенну ради радости мгновенной, Не забудь о злом похмелье за попойкою ночной. Дело каждое вначале обстоятельно обдумай, Чтоб не каяться напрасно за пройденною чертой. Знай: повиноваться лживым, покоряться недостойным Значит идолам молиться, поругать закон святой. Темному влеченью сердца не вручай бразды рассудка, Не кружись над бездной страсти, словно мошка над свечой. Сам все это испытал я, вынес муки, горше смерти. Опасается веревки, кто ужален был змеей.
Если дашь ты волю сердцу — голос разума забудешь, И тебя безумье скроет в бурных волнах с головой; Будешь ты бежать и падать, словно пленник за арканом Всадника, полузадушен беспощадною петлей. » Так однажды долгой ночью, погружен в свои раздумья, Я лежал без сна и спорил до рассвета сам с собой. Сколько душ людских на свете жаждут благ живого чувства, Словно красок и картинок дети, чистые душой. Я же сердцем отвратился от единственного друга. Но меня схватила верность властно за полу рукой. «О, как низко поступил ты! — гневно мне она сказала, Иль забыл ты малодушно клятвы, данные тобой? Сам любви ты недостоин, коль отвергнул волю милой. Верный друг не отвратится от души ему родной. Пусть в разлуке сердце будет твердым камнем. Терпелив ли Тот, кто сердце отрывает вмиг от сердца дорогой? Ведь, избрав подругой розу, знал, что тысячи уколов Перенесть ты должен будешь, — у любви закон такой. Как сорвать ты смог бы розу, о шипы не уколовшись, Не столкнувшись с клеветою и завистливой молвой? Что вопросы веры, деньги, жизнь сама, все блага мира Если друг с тобой, когда он всей душой навечно твой! Неужель твой ясный разум кривотолками отравлен? Берегись доверья к лживым и общенья с клеветой! Сам ты знаешь — невозможно обязать молчанью зависть, Так стремись ко благу друга, прочих — из дому долой! Не скажу я, что ты должен выносить обиды друга, Но обиду недоверья сам сначала с сердца смой. От любви не отпирайся. Запирательства любые, Помни, приняты не будут проницательным судьей. Мудрый истины не строит на одном предположеньи, Света истины не скроешь никакою чернотой. Если говорит старуха, что не ест плодов, — не верь ей, Просто до ветвей с плодами не дотянется рукой. Человек с душой широкой, но, увы, с пустой казною И хотел бы, да не может сыпать золото рекой. Ты же, Саади, владеешь морем сказочных сокровищ, Пусть же царственная щедрость вечно дружит с красотой!» Так оставим словопренья, дай залог любви высокой: Приходи, сладкоречивый, к нам с газелью золотой!
О караванщик, сдержи верблюдов! Покой мой сладкий, мой сон
уходит. Вот это сердце за той, что скрутит любое сердце, в полон уходит. Уходит злая, кого люблю я, мне оставляя одно пыланье. И полыхаю я, словно пламень, и к тучам в дымах мой стан
уходит. Я о строптивой все помнить буду, покуда буду владеть я речью. Хоть слово — вестник ее неверный — едва придет он и вон
уходит. Приди, — и снова тебе, прекрасной, тебе, всевластной, служить
я стану: Ведь крик мой страстный в просторы неба, себе не зная препон,
Саади Ширази | Биография | Стихи
Биография Саади традиционно делится на три периода: с 1205 по 1226 — это т. н. школьный период, с 1226 по 1256 — время скитаний, с 1256 по 1291 — т.н. шейхский период.
Саади – настоящее имя — Муслихиддин Абу Мухаммед Абдаллах ибн Мушрифаддин. Три равных периода по тридцать лет составили его жизнь – школьный скитальческий, шейхский, а знания и странствования помогли стать «мужем истины». Прозвище «Саади» произошло от имени фарсского князя Саада ибн — Зенги, при дворе которого служил муллой рано умерший отец поэта. Атабек принял участие в судьбе сироты. Когда тот подрос, отправил его в Багдад учиться.
Ученый без трудов — дерево без плодов.
Учился Саади в Багдаде в медресе «Низамийе». Помимо этого, юноша много учился у суфийских шейхов, проникался их аскетическими идеалами, стал членом суфийского братства. На всю жизнь он остался верен своим учителям и их идеям. Стихи Саади начал писать рано. В 1226 году его наставник Саад ибн — Зенги был убит при нашествии монголов. Саади бежал в одежде дервиша и на тридцать лет покинул родину.
С 1226 по 1255 год он путешествовал по мусульманским странам – от Индии до Марокко.
Приключения его начались в Индии, где он попал в плен к огнепоклонникам. Чтобы выжить, он принял их веру. Но как только подвернулся удобный случай, бежал, убив камнем охранника.
В Дамаске и Баальбеке ему, как знатоку арабского языка, предложили стать муллой – проповедником. Но охота к перемене мест заставила его уйти. Уединившись в пустыне под Иерусалимом, он, было, предался святой жизни, но был схвачен крестоносцами и отправлен на сирийское побережье, где в Триполи был вынужден в кандалах рыть окопы для крепости. Там его увидел один знакомый ростовщик из Алеппо и выкупил за 19 золотых динаров. Свободным Саади был лишь по пути от стен крепости до дома ростовщика. На правах «хозяина» тот тут же женил поэта на своей безобразной и сварливой дочери. От «радостей семейной жизни» Саади сбежал в Северную Африку, затем оставил и её и, пройдя всю Малую Азию, опять очутился в родном Ширазе в 1256 году Здесь Саади стал вести уединенную жизнь, посвятив себя литературному творчеству. В течение 2-х лет он создал прославившие его в веках произведения «Бустан» и «Гулистан». Обе эти поэмы он посвятил Абу-Бекру.
«Бустан» (Плодовый сад) – поэма из 9 глав, каждая из которых содержит рассказы, притчи и философские рассуждения, иллюстрирующие сентенции автора по поводу того, каким должен быть идеальный правитель. Саади призывает правителей быть гуманными к своим подданным и следить, чтобы лучшие качества проявляли и люди из его окружения – чиновники, слуги и военачальники, иначе его великодушие и доброта принесут только вред. Эти размышления проиллюстрированы примерами в виде рассказов и притчей.
«Гулистан» (Розовый сад) состоит из 8 глав – аспектов житейской мудрости. Эти главы – о жизни царей, о нравах дервишей о преимуществах довольства малым, о преимуществах молчания, о любви, о молодости, о влиянии воспитания, о правилах общения. Главы содержат рассказы, написанные прозой и саджем (рифмованной прозой), и заканчиваются стихотворными вставками. Рассказы и приключения взяты из жизни Саади, его путешествий и наблюдений. Эта веселая и поучительная книга служит и школьным учебником, и книгой развлекательного чтения, в ней много остроумных парадоксов, замечаний и юмора. Ее задача – пробудить у людей стремление к мудрости и здравому смыслу как основе жизни в обществе.
Испытав на себе всю бренность земного существования Саади рекомендовал мирянам жить в мире, сознавая его превратность, и ежечасно быть готовым к потере земных благ.
После смерти Абу — Бекра в 1260 году в княжестве сменилось шесть атабеков, а с 1284 года Шираз попал под власть ильханов Ирана, и вновь воцарилась смута.
С 1284 по 1290 гг. Саади написал большое количество лирических стихов на персидском и арабском. Также он писал трактаты в прозе («Книга наставлений»), авторство которых некоторыми исследователями ставится под сомнение.
Шейх Саади умер в Ширазе 9 декабря 1292 года. «Без даров иду к тебе, Владыка! – сказал Саади. – Я по уши погряз в грехах своих, и у меня деяний нет благих… Я беден, но надежду я таю и верю в милость высшую твою».
На воротах, ведущих в сад, где находится гробница поэта, надпись: «Земля, в которой погребён Саади Ширази, источает запах любви».
Послесловие
Слава Саади в странах Азии безмерна. Он стал первым персидским поэтом, которого ещё в 17 веке узнали на Западе.
Собственный опыт странничества и размышлений о сущем, придавали произведениям этого персидского мыслителя ту меру просветленности, которая делала их одновременно мудрыми, прозрачными и изящными по форме. Поэмы «Булистан» и «Гулистан» были чрезвычайно популярны на Востоке, являя собой образец того, какой может быть эстетика жанра мудрых рассуждений как особого литературного направления. Это направление впоследствии стало весьма популярным в литературе персидской, тюркской и индийской.
Европейцы познакомились с творчеством Саади в 17 в., его поэзией восхищался Гете. Гуманный характер творчества Саади, желание познать «меру вещей» и привить здравый смысл и сочувствие к ближним делает его произведения популярными и сегодня.
Высказывания и афоризмы Саади Ширази
— Люди рождаются только с чистой природой, и лишь потом отцы делают их иудеями, христианами или огнепоклонниками.
— Молчаливо сидящий в углу, прикусивши язык,
Лучше тех, кто язык за зубами держать не привык.
— Мудрец подобен лотку москательщика: молчаливо показывает он свои совершенства; а глупец как походный барабан: обладает громким голосом, а внутри пуст и ничтожен.
— Мужество — не в силе руки и не в искусстве владения мечом, мужество — в том, чтобы владеть собой и быть справедливым.
— Мускус — то, что обладает ароматом, а не то, о чем москательщик говорит, что это мускус.
— С невеждой о науках рассуждать — Что злак пшеничный в солончак бросать.
— С тем, кто свои заблужденья возвел в правоту, Лучше не спорь, нелегко исцелить слепоту. Сердце такого подобно кривому зерцалу: Все исказит и в ничто превратит красоту.
— Страшен нам укус того врага, что другом кажется среди людей.
— Тайны и друзьям поверять нельзя, Ибо у друзей тоже есть друзья. Старательно тайны свои береги, Сболтнешь — и тебя одолеют враги.
— Там, где нужна суровость, — мягкость неуместна… Мягкостью не сделаешь врага другом, а только увеличишь его притязания.
— Твой истинный друг, кто укажет в пути Препятствия все и поможет пройти. Льстецов причислять опасайся к друзьям. Тот истинный друг твой, кто честен и прям.
— Только терпеливый закончит дело, а торопливый упадет.
— Не милуй слабого врага, ибо, если он станет мощным, он тебя не помилует.
— Ты от зверей отличен слова даром — Но лучше зверь, коль ты болтаешь даром.
— Ученик, который учится без желания, — это птица без крыльев.
— Ученый без трудов — дерево без плодов.
— Не может покоя в стоянке найти, кто бросил товарищей в трудном пути.
— Не спрашивай друзей о своих недостатках — друзья о них умолчат. Лучше разузнай, что говорят о тебе враги.
— Никто не вечен в мире, все уйдет, Но вечно имя доброе живет.
— Подумав как следует, мысль излагай,
А стен без фундамента не воздвигай.
— Покуда человек не говорит, неведом дар его, порок сокрыт.
— Принимать совет врагов — ошибка, но выслушивать их нужно, чтобы поступить наоборот. Это и будет истинно правильный образ действия.
— Разумный властитель всегда терпелив, И гнева умеет сдержать он прилив.
— Свойство старости делать острее шипы и бледнее цветы жизни.
— Слабые руки увесистый меч не удержат, От слабодушных не ждите вы праведных дел.
— Не поддавайся на обман врага и не покупай славословий у льстеца; один расставил сеть хитрости, а другой раскрыл глотку жадности.
— Нежными словами и добротой можно на волоске вести слона.
— Не знает тот, кто клевету плетет, Что клевета потом его убьет.
— Коль нет зубов — хлеб разжуешь всегда, Коль хлеба нет — вот горшая беда!
— Кто вечно разжигать вражду людскую любит,
Того в конце концов его ж огонь погубит.
— Кто вспыльчиво руку заносит с мечом, Грызет тот, раскаявшись, руки потом.
— Кто доброе сеет — добро его плод, Кто злое посеет — злодейство пожнет.
— Кто злому поможет, тем самым, поверь, Он людям готовит немало потерь.
— Кто, опыт отринув, делами вершит — В грядущем немало увидит обид.
— Кто с глупой, порочной связался женой, Не с женщиной тот сочетался — с бедой.
— Лишь тот в совете — солнце, в битвах — лев, Кто разумом смирять умеет гнев.
— Ложь подобна тяжкому удару: если рана и заживет, рубец останется.
— Льстецов причислять опасайся к друзьям.
— Тот истинный друг твой, кто честен и прям.
— Если бы не власть желудка, ни одна птица не попала бы в силки охотника, да и сам охотник не ставил бы силков.
— Если мудрец попадает к глупцам, не должен он ждать от них почета, а если глупец болтовней своей победит мудреца, то нет в этом ничего удивительного, ибо камнем можно расколоть алмаз.
— Если мудрецу среди невоспитанных людей не удастся сказать слова, не удивляйся: звук лютни не слышен во время грохота барабана, а аромат амбры пропадает от вони чеснока.
— Если ты равнодушен к страданиям других, ты не заслуживаешь названия человека.
— Знать меру следует во всем, везде. Знать меру надо в дружбе и вражде.
— Из всех даров мира остается только доброе имя, и несчастен тот, кто не оставит даже этого.
— Коль вдруг муравьи сообща нападут,
Осилят и льва, как бы ни был он лют.
— Коль горе чужое тебя не заставит страдать, Возможно, ль тебя человеком тогда называть?
— Гнев сверх меры вызывает страх, а неумеренная ласка уменьшает к тебе уважение в людских глазах. Не будь настолько суров, чтобы всем надоесть, и настолько кроток, чтобы тебе дерзили.
В ночь разлуки с любимой мне завесы парча не нужна —
|
Мы живем в неверье, клятву нарушая то и знай. |
|
Терпенье и вожделенье выходят из берегов. |
Я нестерпимо жажду, кравчий! Скорей наполни чашу нам |
В зерцале сердца отражен прекрасный образ твой, |
Коль спокойно ты будешь на муки страдальца взирать — |
|
|
Коль с лица покров летучий ты откинешь, моя луна, Встань, пойдем! Если ноша тебя утомила — |
В дни пиров та красавица сердце мое привлекла, * * * О утренний ветер, когда долетишь до Шираза, * * * Если в рай после смерти меня поведут без тебя, — * * * Спросил я: «В чем вина моя, что ты не смотришь на меня? |
|
|
Кто предан владыке — нарушит ли повиновенье? Тяжесть печали сердце мое томит, * * *
|
О, если бы мне опять удалось увидеть тебя ценой любой, |
Саади — Не беги, не пренебрегай Не беги, не пренебрегай, луноликая, мной!
|
Саади — До рассвета на веки мои До рассвета на веки мои не слетает сон. |
«Если б ты захотел, то забыл бы ее», — мне сказали. «Ваша правда, но я не хочу, — я ответил в печали. — Да и как мне хотеть, если сердце мучительно бьется, А привязано к ней, как ведерко к веревке колодца, И в груди моей страсть укрепилась так твердо и прочно, Что не знаю, чья власть уничтожить ее правомочна. О, зачем же на сердце мое ты обрушил упреки, — Горе мне от упреков твоих, собеседник жестокий!» Ты спросил: «Кто она? Иль живет она в крае безвестном?». Я ответил: «Заря, чья обитель — на своде небесном». Мне сказали: «Пойми, что влюбиться в зарю — безрассудно». Я ответил: «Таков мой удел, оттого мне и трудно, Так решила судьба, а судьбе ведь никто не прикажет: Если с кем-нибудь свяжет она, то сама и развяжет». |
Клянусь Аллахом, я настойчив, — ты мне сказать должна: За что меня ты разлюбила и в чем моя вина? Клянусь Аллахом, я не знаю, любовь к тебе храня, — Как быть с тобою? Почему ты покинула меня? Как быть? Порвать с тобой? Но лучше я умер бы давно! Иль чашу горькую испить мне из рук твоих дано? В безлюдной провести пустыне остаток жалких дней? Всем о любви своей поведать или забыть о ней? Что делать, Лейла, посоветуй: кричать иль ждать наград? Но терпеливого бросают, болтливого — бранят. Пусть будет здесь моя могила, твоя — в другом краю, Но если после смерти вспомнит твоя душа — мою, Желала б на моей могиле моя душа — сова Услышать из далекой дали твоей совы слова, И если б запретил я плакать моим глазам сейчас, То все же слез поток кровавый струился бы из глаз. |
Один падишах, хоть и славно царил,
Из ткани прокладочной платье носил,
«Счастливый владыка, — сказали ему, —
Парчовое платье не шьешь – почему?»
Ответил: «довольно прикрыт я и так,
А платья другие – роскошества знак.
Ужель для того собираю налог,
Чтоб, сидя на троне, роскошничать мог?
Надевши, как жены, роскошный убор,
Как дам я врагу надлежащий отпор?
Быть может, и прихоть во мне не одна.
Да разве за тем существует казна?
Казна не затем, чтоб мой двор мог сиять –
Казна для того, чтоб крепка была рать.
Коль воины будут бедны, голодны,
Не станут блюсти безопасность страны,
Налог, десятину, затем мы берем,
Чтоб враг завладел земледельца ослом?
Царь подати тащит, противник – осла.
Ну как процветут государства дела?»
Бесчестно тех грабить, кто смирен и прост –
Так тащит зерно у мурашика дрозд.
Твой подданый – древо: взлелей и вспои –
Плоды соберешь ты в сушильни свои.
Из почвы его вырывать не моги.
Ведь только глупцы для себя, как враги.
Кто с подданым не был жесток и суров.
Тот счастия вкусит прекрасных плодов.
А подданый если тобой разорен,
Страшись, коль ко господу взмолится он.
Саади
Десять человек могут поесть за одной скатертью, а две собаки не могут поладить у одного трупа. Жадный человек не насытиться целым миром, а человек нетребовательный сыт одним хлебцем.
Отец мой, уходя из мира этого,
Сказал слова последнего совета:
«Страсть – это пламя, будь же в стороне,
Чтоб в адском не сгореть тебе огне…
Ты пламени того не стерпишь жженья,
Так погоси его водой терпенья!»
Гулистан
Два человека бесплодно трудились и без пользы старались: тот кто копил богатство и не пользовался им, и тот, кто учился наукам, но не применял их.
Для невежды нет ничего лучше молчания; но если бы он знал, что для него лучше всего, не был бы он невеждой.
Достаточное количество пищи — тебя держит. Излишек же придётся носить твоим ногам.
Думать, что бессильный враг не может вредить, — это думать, что искра не может произвести пожара.
Если драгоценный камень попадает в грязь, он остается драгоценностью. Если пыль подымается к небу, она остается пылью.
Если мудрец попадает к глупцам, не должен он ждать от них почета, а если глупец болтовней своей победит мудреца, то нет в этом ничего удивительного, ибо камнем можно расколоть алмаз.
Если мудрецу среди невоспитанных людей не удастся сказать слово, не удивляйся: звук лютни не слышен во время грохота барабанов, а аромат амбры пропадает от вони чеснока.
Знать меру следует во всем и везде.
Знать меру надо в дружбе и вражде.
И добрые, и злые — все умрут
Так лучше пусть добром нас помянут.
Все стихи Хафиза
- Веселей, виночерпий! Полней мою чашу налей!
- Вошла в обычай подлость
- Да не забудется вовек твой взгляд
- Давно моя тетрадь в закладе за вино
- Если меж пальцев ушли наслажденья – значит, ушли
- Как я страдал, как я любил – не спрашивай меня
- Лик твой – спутник мой в скитаньях, а дороги – далеки
- Нет спасенья от муки – спасите
- Пока не будут кабаков забыты имена
- Пошёл я в сад поразмышлять на воле
- Пропавший Иосиф в родной Ханаан возвратится
- Просило сердце у меня то, чем само владело
- Ради родинки смуглой одной
- Сокровища души моей – всё те же, что и были
- Ты похожа на зарю, я – на тусклую свечу
- Чтоб дух над землёй воспарил
- Этот мудрый старик виночерпий
- Я пьян любовью – дайте мне бокал
* * *
«Веселей, виночерпий! Полней мою чашу налей!»
Была лёгкой любовь, да становится всё тяжелей.
Хоть бы ветер донёс аромат этих чёрных волос,
Этот мускусный запах опутавших сердце кудрей.
Как мне жить, веселясь, если денно и нощно в ушах
Колокольчик звенит: «Собирайся в дорогу скорей!»
На молитвенный коврик пролей, нечестивец, вино,
Если так повелит тебе тот, кто сильней и мудрей.
О, скитальцы в пустыне, что знаете вы о любви:
О бушующих волнах, о мраке, о нраве морей?
Раб страстей, я позором покрыт до конца
своих лет –
На базаре кто хочет судачит о тайне моей.
Бог с тобою, Хафиз! Полагайся на Бога, Хафиз!
«Мир забудь, полюбив. Верным будь.
Ни о чем не жалей»
к списку
* * *
Вошла в обычай подлость. В мире нету
Ни честности, ни верности обету.
Талант стоит с протянутой рукою,
Выпрашивая медную монету.
От нищеты и бед ища защиты,
Учёный муж скитается по свету.
Зато невежда нынче процветает:
Его не тронь – вмиг призовёт к ответу!
И если кто-то сложит стих, подобный
Звенящему ручью или рассвету, –
Будь сей поэт, как Санаи, искусен –
И чёрствой корки не дадут поэту.
Мне мудрость шепчет: «Удались от мира,
Замкнись в себе, стерпи обиду эту.
В своих стенаньях уподобься флейте,
В терпении и стойкости – аскету».
А мой совет: «Упал – начни сначала!»
Хафиз, последуй этому совету.
к списку
* * *
Да не забудется вовек твой взгляд, блиставший янтарём,
Украдкой письмена любви читавший на лице моём.
Да не забудется вовек, как ты склонилась, вняв мольбе,
И воскресила, как Иса, наполнив новым бытиём.
Да не забудется вовек, как щёки вспыхнули твои –
И сердце стало мотыльком, спалённое твоим огнём.
Да не забудется вовек, как обещал блаженство мне
Весёлый кубок губ твоих с расправленным рубином в нём.
Да не забудется рассвет, когда мы оба во хмелю
Не замечали никого. Был только Бог – да мы вдвоём!
Да не забудется вовек, как ты смеялась, опьянев, –
А для меня на том пиру лишь ты была хмельным питьём.
Да не забудется вовек, как ты решилась наконец
И месяц молодой бежал гонцом при стремени твоём.
Да не забудутся те дни, те пьяницы, тот харабат…
Той святости, той чистоты мы и в мечети не найдём.
Да будут вечно жить стихи, которые сложил Хафиз,
Как жемчуг, в памяти людей, идущих
истинным путём!
к списку
* * *
Давно моя тетрадь в закладе за вино.
На двери кабаков молюсь уже давно.
Вот виночерпий – маг великодушный:
Нам, пьяницам здесь всё разрешено!
Тетрадь залей вином. Лишь тем немногим,
Кто сердцем зряч, её прочесть дано.
В земной любви, разборчивое сердце,
Ищи высокой истины зерно.
Как циркуль, сердце на оси вращалось,
Покуда точки не нашло оно.
Певец любви сложил такие строки,
Что мудрецу заплакать не грешно.
Я весь цвету от счастья: вдохновенье
Мне кипарисом свыше внушено.
Вино не учит злу! Ругать аскетов
Напившись, я не стану всё равно.
В груди сокрыто сердце у Хафиза,
Преступник ищет место, где темно!
к списку
* * *
Если меж пальцев ушли наслажденья – значит, ушли.
Если могли мы терпеть униженья – значит, могли.
Если гнетёт нас любви тирания – значит, гнетёт.
Если насквозь нас прожгли вожделенья – значит, прожгли.
Если терпенье – значит, терпенье, стойкость
в любовной игре!
Если снесли мы такие мученья – значит, снесли.
Дайте вина! Вдохновенные свыше, ринды * не помнят обид.
Если в вине мы нашли утешенье – значит, нашли.
Ссориться с милой – недругов тешить, сплетников радовать, но:
Если взбрели нам на ум подозренья – значит, взбрели.
Если не смог я смириться с кокетством – значит, не смог.
Если легли мне на сердце каменья – значит, легли.
Ноги свободным не свяжешь! Хафиза в том, что ушёл, не вини:
Если влекли его в даль похожденья – значит, влекли.
—————
* Ринд – вольнодумец, противостоящий официальным догмам ислама
к списку
* * *
Как я страдал, как я любил – не спрашивай меня.
Как яд разлуки долгой пил – не спрашивай меня.
Как я любовь свою искал и кто в конце концов
Теперь мне больше жизни мил – не спрашивай меня.
Как я от страсти изнывал и сколько горьких слёз
Я в пыль у этой двери лил – не спрашивай меня.
Какие слышал я слова из уст её вчера!
Ты хочешь, чтобы повторил? Не спрашивай меня!
Ты не кусай в досаде губ, беседуя со мной.
От скольких губ я сам вкусил – не спрашивай меня.
Как стал я нищ и одинок, как все свои грехи
Я кровью сердца искупил – не спрашивай меня.
Как от соперников Хафиз мученья претерпел
И как он жалок стал и хил – не спрашивай меня.
к списку
* * *
Лик твой – спутник мой в скитаньях, а дороги – далеки.
К локонам твоим привязан я рассудку вопреки.
Ямочка на подбородке мне лукаво говорит:
«В эту ямочку свалились все Юсуфы-дураки!»
Эти тысячи Юсуфов преградили путь к тебе.
Красота твоя – спасенье и лекарство от тоски.
Если мне не дотянуться до густых твоих кудрей –
Значит, сердце виновато, значит, руки коротки.
Предавайся наслажденьям ты в обители своей,
Но привратнику у входа наставленье изреки:
«Этот путник отразился в зеркале моей души,
Хоть и пыльный он, и скромный, и наряд, и вид – жалки.
Отвори ворота, если постучится в них Хафиз –
Он годами, бедный, жаждал мною утолить зрачки…»
к списку
* * *
Нет спасенья от муки – спасите!
Нет лекарств от разлуки – спасите!
От красавиц, от их произвола,
От жестокой любовной науки – спасите!
За один поцелуй – четвертуют,
Жилы вытянут просто от скуки – спасите!
Правоверные, где ж избавленье
От моей кровожадной подруги? Спасите!
Как Хафиз, я брожу и стенаю,
Заломивши в отчаянье руки: «Спасите!»
к списку
* * *
Пока не будут кабаков забыты имена,
Я буду распростерт в пыли пред продавцом вина.
И будет в ухе у меня блестеть его кольцо.
Каков я был – таков я есмь на вечны времена.
К моей гробнице приходя, о милости проси:
Каабой риндов навсегда останется она.
Веками будут перед ней склоняться мудрецы.
«Земля, хранящая твой след, навек освящена».
Аскет, над тайною не тщись завесу приподнять:
И для тебя, и для меня она равно темна.
Моя тюрчанка, из-за чьей жестокости всю ночь
Я лью ручьи кровавых слез, – сегодня вновь хмельна.
Мир – постоялый двор. Конец – неведом никому.
Хаджи, хмельных не обвиняй в грехе – не их вина!
От страсти умерев, лежать я обречен и ждать:
Когда же будет встречи весть трубой возвещена?
Молись! Поможет и тебе Хафизова звезда
В цепях пленительных кудрей испить любовь до дна!
к списку
* * *
Пошёл я в сад поразмышлять на воле.
Там голос соловья звенел от боли.
Бедняга, как и я, влюблённый страстно,
Над розою стонал… Не оттого ли,
Что вся она в шипах? Бродя по саду,
Я размышлял о соловьиной доле.
Из века в век одна и та же песня:
Она – в шипах, а он – в слезах. Доколе?
И что мне делать, если эти трели
Меня лишают разума и воли?
Ни разу люди розы не срывали,
Чтобы шипы им рук не искололи.
Увы, Хафиз! Нет счастья в этом мире,
Нет утоленья нам в земной юдоли…
к списку
* * *
Пропавший Иосиф в родной Ханаан возвратится – не плачь.
«Убогая хижина в розовый сад превратится – не плачь».
Вернётся покой в эту душу, хлебнувшую горя,
Смятенное сердце по воле небес исцелится – не плачь.
Настанет весна, и на троне весеннего луга
Нас розы укроют от солнца, о певчая птица – не плачь!
Не может быть вечно враждебным вращение неба,
Навстречу желаниям нашим должно и оно обратиться – не плачь.
За тёмной завесою тайна грядущего скрыта,
Но радость, я верю, ещё озарит наши лица – не плачь.
Паломник в пустыне, не бойся шипов мугильяна, *
Шипы не помеха тому, кто к святыне стремится, – не плачь.
Что ты перенёс от людского коварства и злобы –
Всё знает Всевышний, всё щедро тебе возместится – не плачь.
Хоть полон опасностей путь и длинна до Каабы дорога,
Не может она бесконечно всё длиться и длиться – не плачь.
И ты, о Хафиз, в своём нищем, убогом жилище,
Пока есть Коран и пока ещё можешь молиться, – не плачь!
———
* мугильян – колючий кустарник
к списку
* * *
Просило сердце у меня то, чем само владело:
В волшебной чаше увидать оно весь мир хотело.
Жемчужина, творенья перл – всевидящее сердце
О подаянии слепца просило и прозрело!
Свои сомненья в харабат * понёс я к старцу магов:
Мужей, желающих прозреть, там множество сидело.
Седой мудрец, навеселе, глаза уставил в чашу:
В ней всё, что было на земле, пестрело и кипело.
Спросил: «Давно ли от вина ты глаз не отрываешь?»–
«С тех пор, как этот небосвод воздвигнут был умело!»
Прозренье сердца – свыше нам ниспосланное чудо,
Все ухищрения ума пред ним – пустое дело.
Тот, кто изрёк: «Бог это я!» – по мнению
мудрейших,
Казнён за то, что приоткрыл завесу слишком смело.
А у того, кто в сердце скрыл открывшееся свыше,
О миге истины в душе воспоминанье цело.
И если будет небесам ему помочь угодно,
Свершит он чудо, как Иса, вдохнувший душу в тело.
Всегда и всюду Бог – с тобой, а малодушный суфий
Не знал о том и призывал Аллаха то и дело.
Спросил Хафиз: «А почему любовь тяжка
как цепи?» –
«Чтоб сердце, разума лишась, от сладкой боли пело!»
———
* Харабат – городские трущобы,
где в средневековых мусульманских городах торговали вином
к списку
* * *
Ради родинки смуглой одной, одного
благосклонного взгляда
Я отдам Самарканд с Бухарой и в придачу –
богатства Багдада!
Виночерпий, мне чарку налей! Ибо нет среди
райских полей
Цветников Мосаллы*, нет в раю берегов Рокнабада. **
Озорное дрожанье ресниц этих «сладостных
дел мастериц»
Похищает покой из сердец, словно спелую
гроздь винограда.
Красота – как звезда в высоте. И любовь
не нужна красоте.
Не нужны совершенству румяна, духи и помада.
Как Иосиф, пленительна ты! По расцвету
твоей красоты
Понял я, что стыдливость и честь для неё –
не преграда.
Проклинать меня можешь, хулить – я тебя
не устану хвалить,
Ибо в сладких устах и горчайшее слово – услада.
Слушай мудрый совет (всё, что вымолвит
старый поэт,
Для неопытной юности – лучшая в мире награда!):
Музыкантов зови, пей вино! Смысла жизни
понять не дано.
Велика эта тайна – искать объясненья не надо.
О Хафиз! Ты газель вдохновенно сказал –
жемчуга нанизал,
Чтоб от зависти в небе рассыпали перлы Плеяды…
———
* Мосалла – сад в Ширазе
** Рокнабад – река в окрестностях Шираза
к списку
* * *
Сокровища души моей – всё те же, что и были.
И тайна, и печать на ней – всё те же, что и были.
Я тот же задушевный друг, немного захмелевший
От запаха колец-кудрей – всё тех же, что и были!
Я не прошу рубинов в дар и россыпей жемчужин:
Скупцы не сделались добрей – всё те же,
что и были.
Твои уста, чей алый цвет моей окрашен кровью, –
Всё те же, сколько кровь ни пей, всё те же,
что и были!
Моя религия – любовь, я – основатель веры.
Озёра полных слёз очей – всё те же, что и были.
Тобой убитый – на тебя я снова уповаю:
Глупцы не сделались умней – всё те же, что и были.
Всё так же дичь арканишь ты кудрями смоляными,
Силки давно минувших дней – всё те же, что и были.
Хафиз, кровавых слёз из глаз ещё прольёшь немало!
Истоки счастья и скорбей – всё те же, что и были.
к списку
* * *
Ты похожа на зарю, я – на тусклую свечу.
Улыбнись – и я тебе душу навсегда вручу!
Полон радостных надежд, распахнул я двери глаз.
Ты уходишь с глаз долой – замыкаюсь и молчу.
В сердце выжжено клеймо вьющихся твоих волос:
В их фиалковом лугу схоронить себя хочу.
Всё прощу тебе за то, что из памяти моей
Не уходишь ты, когда в скорби дни свои влачу.
Хоть черны мои глаза – слёзы светлые текут.
Дни и ночи плачу я – за любовь свою плачу.
О блистательный кумир! Раб коварства твоего,
Раненой своей души я вовек не излечу.
Стану прахом – ветром стань, на Хафизов прах дохни:
Я со смертного одра, саван разодрав, вскочу!
к списку
* * *
Чтоб дух над землёй воспарил – назначь мне
свиданье с тобой!
Я – птица, меня этот мир не свяжет своей суетой.
Превыше престола Творца я ради любви поднимусь.
Я буду рабом до конца – ты будь до конца госпожой.
Пролей на меня, о Аллах, с небес наставления дождь,
Покуда ещё я не прах, покуда ещё я живой.
А ты, сладкотелый кумир, свой пояс, молю, развяжи,
Чтоб мог я на жизнь и на мир махнуть напоследок рукой.
Готов я, хотя и старик, тебя обнимать до утра.
Из крепких объятий твоих я встану опять молодой.
К могиле моей не ходи без музыки и без вина,
«Вскочу я, с весельем в груди, танцуя, из тьмы гробовой».
В день смерти моей, о кумир, Хафизу явись хоть на миг.
Чтоб дух над землей воспарил – назначь мне
свиданье с тобой!
к списку
* * *
Этот мудрый старик виночерпий,
добром будь помянут,
Мне сказал: «Вот бокал – все невзгоды
на дне его канут!»
Я ответил: «Боюсь – не пропить бы мне
добрую славу…» –
«Пей! – велел мне старик. – Нюхай розы,
пока не увянут».
Всё уходит из рук в этом мире, на ярмарке этой,
Где тебе продадут пустоту, где тебя
непременно обманут.
Где нельзя удержать ничего, к чему
сердцем привязан,
Где и троны царей лёгким прахом
со временем станут.
Да продлятся, Хафиз, твои дни! Пей вино
и не слушай советов.
Прекратим этот спор – он и так уже
слишком затянут.
к списку
* * *
Я пьян любовью – дайте мне бокал!
Хмельной от страсти – винопийцей стал.
Я пьян её глазами – где же чаша?
Уста любимой холодны, как лал.
Пусть снимет покрывало, ибо луны
Её ланит не терпят покрывал.
Я стал дверным кольцом, чтобы соперник
Меня от двери милой не прогнал.
Ты думаешь – я ждал твоих объятий?
Я твоего лишь лицезренья ждал!
Миража блеск, Хафиз, тому, кто жаждал,
Ни разу утоления не дал…
к списку
ДЕВИЗОМ ООН СТАЛИ СЛОВА ПОЭТА СААДИ — История
Абу Абдуллах Мушрифаддин ибн Муслихиддин Саади Ширази, всемирно известный под псевдонимом (лакаб) Шейх Саади Ширази, —великий персидский таджикский мыслитель, поэт, писатель, психолог, логик, моралист
Слова Саади стихотворения «Адамово племя» написанные золотыми буквами, украшают фронтон здания штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке.
Это стихотворение переведено на все языки мира.
Потомки Адамовы – члены единого тела
Единая сущность в основе основ быть имела.
И если часть организма недуг вдруг коснется
Страданьем и болью все тело наше отзовется.
Коль ты равнодушен к другим, к их несчастью и бедам,
То вряд ли достойно тебя называть человеком
:
Саади разработал художественную концепцию гуманизма и впервые не только в поэзии на фарси, но и в мировой изящной словесности создал самый термин «гуманизм» («адамийат» — «человечность»), выразив его в прекрасной поэтической формуле, ставшей девизом Организации Объединенных Наций:
— بنی آدم اعضای یکدیگرند
-که در آفرینش ز یک گوهرند
-چو عضوی به درد آورد روزگار
دگر عضوها را نماند قرار
-تو کز محنت دیگران بی غمی
-نشاید که نامت نهند آدمی
“Все племя Адамово – тело одно,
Из праха единого сотворено.
Коль тела одна только ранена часть,
То телу всему в трепетание впасть.
Над горем людским ты не плакал вовек, —
Так скажут ли люди, что ты человек?”
Human beings are members of a whole,
In creation of one essence and soul.
If one member is afflicted with pain,
Other members uneasy will remain.
If you have no sympathy for human pain,
The name of human you cannot retain
Общечеловеческий гуманный характер творчества Саади, желание познать «меру вещей» и привить здравый смысл и сочувствие к ближним в виде общего стандарта взаимоотношений между людьми делает его произведения популярными и сегодня.
Уникальный иранский ковер,на котором золотом нитями вытканы эти слова поэта Саади
украшает зал наций в штаб-уквартире Организации Объединенных наций.Этот ковер является одним из ценнейших ковров мира, был передан ООН послом и постоянным представителем ИРИ в штаб-квартире Организации объединенных наций в Нью-Йорке доктором Мохаммад-Джавадом Зарифом
Подаренный ковер — результат десятилетнего кропотливого труда Мохаммада Сирефияна. Его площадь составляет 25 квадратных метров
Плотность плетения такова, что в каждом квадратном сантиметре ковра насчитывается 200 узелков.
Иранский ковер размещен в зале встреч и переговоров ООН
На ковре чистым золотом выткан отрывок из стихотворения известного персидского поэта Саади и его перевод на английский. На русском языке отрывок звучит так: «Все племя Адамово – тело одно, из праха единого сотворено…».
МИРОВАЯ ЦИВИЛИЗАЦИЯ ВЫСОКО ОЦЕНИЛА ГЕНИЙ ТАДЖИКСКО-ПЕРСИДСКОГО ПОЭТА!
ОДНА ИЗ ВЕДУЩИХ ОРГАНИЗАЦИЙ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ,крупнейший мировой конгресс по вопросам сотрудничества в области образования, науки, культуры-Юнеско:
Ее Устав был подписан 16 ноября 1945 г. в Лондоне и вступил в силу 4 ноября 1946 г.
В соответствии с Уставом, задачей ЮНЕСКО является «содействие укреплению мира и международной безопасности путем расширения сотрудничества народов в области образования, науки и культуры в интересах обеспечения всеобщего ува-жения, справедливости, законности и прав человека, а также основных свобод, провозглашенных в Уставе ООН для всех народов без различия расы, пола, языка и религий»1.
В настоящее время членами ЮНЕСКО являются 193 государства.
В память об огромном вкладе в мировую культуру и человеческую цивилизацию Шейха Муслихиддина Саади Ширази 21 апреля объявлен ЮНЕСКО Днем памяти выдающегося персидского поэта и гуманиста
Великий мастер слова Абу Абдуллах Мушрифаддин ибн Муслихиддин , известный под именем Саади Ширази – один из самых знаменитых таджикских персидских и мировых поэтов.
Муслихиддин получил псевдоним (лакаб) в связи с тем, что он жил во время правле-ния Абу Бакр ибн Саад ибн Занги.
Султан уважал его, и поэт, в знак доказательства своей преданности, выбрал имя «Саади», (т.е. относящийся к Сааду). Саади родился в древней столице Ирана ,городе Ширазе, в персидской духовной семье среднего достатка.
Дата его рождения точно не выяснена до настоящего времени, в ряде источников ее определяют лишь приблизительно, а именно: около 1184 . или 1203–1210 гг. или около 1213-1219 гг. Отец будущего поэта, Муслихаддин Ширази, был духовным лицом, проповедником Ислама и работал в административном аппарате повелителя Фарса Атабака Саада Ибн Занги.
Муслихиддин с детских лет воспитывался отцом и пользовался его наставлениями, но, к несчастью, отец рано умер. Муслихиддин в детстве с большим интересом ходил в мактаб, где он постигал фундаментальные знания и истины
В эти времена в странах Ближнего и Среднего Востока возникали идеалистические философские течения.Среди них наиболее видное место занимала пантеистическая философия,в основе которой лежало отождествление природы с Богом. Это течение было распространено главным образом в Персии,Индии,странах Средней Азии и Закавказья,которое оказало большое влияние на формирование суфизма,также как индийская философия,христианство и иудализм. Суфизм -это мистико-аскетическое направление в исламе,которое отрицает сложную обрядность ортодоксального ислама, присутствие духовенства.Для суфизма характерно проповедь аскетизма,созерцательного самоуглубления и отказ от общественной жизни.Суфии объединялись в братства-ордена,центрами которых являлись монастыри(заии,текке).Благоприятными условиями возникновения суфизма стало усиление феодальной эксплуатации в условиях Багдадского халифата,феодальных,смут нашествия кочевников,разорявших население стран Передней Азии. В конце 11- начале 12 веков суфизм был легализован в суннитском исламе.
Суфизм оказал огромное влияние в Персии и странах Востока на этику,дитературу,искусство.Этому способствовала красота окружающей природы.
!
Персидско-таджикская литература – это огромное духовное богатство, где утонченная лирика сочеталась с идеями жизнеутверждающего гуманизма, было по достоинству оценено классиками западноевропейской и русской литературы. Не случайно дань глубокого уважения ей отдал Гёте, который под влиянием ее написал свой знаменитый “Западно-восточный диван” и заслуги некоторых персидских поэтов в развитии мировой литературы, по своей личной оценке, ставил даже выше своих.
Основную роль в развитии и совершенствовании литературы на языке фарси играли представители народов, говоривших на этом языке, – персов и таджиков. Вот почему эту литературу по справедливости называют персидско-таджикской. Лучшие поэты Х-ХV веков,Саади Фирдоуси,Омар Хайям, щедро и вдохновенно делились жемчужинами мудрости. Ярчайшие таланты вносили, каждый свой индивидуальный, неповторимый гениальный вклад в литературный язык и основные литературные жанры – эпос и лирику, их формы, которые имеют следующие называния: рубаи, газель, касыда, маснави и другие.
А.С.Пушкин интересовался Востоком, и в частности Персией, а из персидских поэтов — творчеством Саади, на это указывает наличие в его библиотеке четырехтомной «Истории Персии» Дж. Малькольма во французском издании 1821 г., сплошь разрезанной, а также двух сборников стихов персидских поэтов, в том числе Саади, во французских переводах, наглядно это показывает. Достаточно много и упоминаний и цитат из Саади в творчестве Пушкина.
Классическую поэзию Древней Персии серьезно изучал Л. Толстой. Особенно нравились ему рассказы и изречения Саади на моральные темы. Некоторые из них он использовал при составлении своих “Русских книг для чтения
Мудрые слова поэта СААДИ ШИРАЗИ:
“Ученый без трудов — дерево без плодов.”
“Если драгоценный камень попадает в грязь, он остается драгоценностью. Если пыль подымается к небу, она остается пылью.”
“Если ты равнодушен к страданиям других, ты не заслуживаешь звания человека.”
“Тот истинный друг твой, кто честен и прям”.
В память о выдающемся вкладе в мировую культуру и человеческую цивилизацию Шейха Муслихиддина Саади Ширази 21 апреля объявлен ЮНЕСКО Днем памяти выдающегося о поэта и гуманиста.
Шейх Муслихиддин Абумухаммад Абдуллах ибн Мушрифиддин Саади Ширази прожил долгую жизнь, целое столетие (1184 – 1292 гг.).
С детских лет будущий поэт погружается в мир познания, много читает. Муслихиддин потрясен, вдохновлен! Глубина и мудрость науки и образования, религии Ислама ( в таких формах , как “хадис”, “фикх”),
богатейшая литература увлекает юношу. Для Муслиддина чтение мудрости – и труд, и радость, и озарение! Именно в результате чтения, размышления он выбирает для себя путь жизни как путь познания мира и личности человека! Путь к большому будущему!
Молодой Муслиддин ясно осознает связь времен и роль высокой культуры города Шираза.
Город роз,уникальной архитектуры
Но в результате нашествия монголов он был вынужден переехать в Багдад. Там Саади учился в медресе «Низамийе», которая была крупнейшим научным центром того времени, и получил высшее образование.
Он изучал основы Ислама, хадисы Пророка Мухаммада (”Мир ему и благословение Аллаха”), Коран и комментарии к нему, медицину
Как-то он сам сказал, что человеку нужно прожить две жизни: в одной искать, заблуждаться, снова искать, а в другой претворять накопленный опыт. Так он и поступил: первые полвека своей жизни провел в странствиях и исканиях. Когда орды Чингисхана приблизились к его городу, он покинул родной дом и отправился бродить по свету. Где только не побывал Саади: в Аравийской пустыне, в Азербайджане и Сирии, в Египте и Марокко. Он сражался с крестоносцами, попал в плен, чуть не погиб, но спасся и вновь скитался по городам и пустыням, подвергался бесчисленным опасностям. Одолев все трудности, Саади пожилым человеком вернулся в свой Шираз.
Умудренный опытом, снискавший огромное уважение своими познаниями и стихами, Саади вторые полвека провел, пребывая в покое. Его стихи полны доброты, юмора и скрытого символизма, часто в них он зашифровывал описание тех состояний, которые испытывает мистик на своем пути.
Саади свыше 20 лет странствовал в одежде дервиша.
Автор поэмы «Бустан» (1256 — 1257) и книги притчей в прозе и стихах «Гулистан» (1258), в которых Саади представил жизнь, быт и практическую мудрость людей своей эпохи.
В течение 30 лет (1226–1255) путешествовал по мусульманским странам – от Индии до Марокко. Некоторое время был пленником крестоносцев в Триполи. По возвращении в Шираз в 1256 Саади стал вести уединенную жизнь, посвятив себя литературному творчеству.
В течение 2-х лет он создал прославившие его в веках произведения Бустан (1257) и Гулистан (1258).
Собственный опыт странничества и размышлений о сущем придавали произведениям этого персидского мыслителя ту меру просветленности, которая делала их одновременно мудрыми, прозрачными и изящными по форме. Саади побывал в Ираке, Сирии, Анатолии, Египте, Марокко, Азер-байджане, Балхе, Газне, Пенджабе, Гуджарате, Сумнате, Центральной Азии и других стран мира. В Мекке, большей частью пешком, Саади побывал 14 раз. Саади был странствующим дервишем и был членом суфийского ордена Накшбандийя, он поддерживал тесную связь с шейхом Шахабуддином Сухраварди (1144-1234), основателем школы Сухравардийя, со “Столпом Века” и одним из величайших суфиев всех времен Наджмуддином Кубра.
Во время этих странствий он как государственный служащий, секретарь, поэт и ученый-богослов встречался с известными личностями того периода, состоял в знакомстве со мно-гими интересными деятелями государства, политики, религии, литературы, медицины . Благодаря блестящему знанию классического арабского языка он был муллой-проповедником во многих странах.
Булистан и Гулистан были чрезвычайно популярны на Востоке, являя собой образец того, какой может быть эстетика жанра мудрых рассуждений
Много странствовал я
В дальних краях земли,
Я коротал дни с людьми всех народов
И срывал по колоску с каждой нивы.
…Ибо лучше ходить босиком, чем в обуви узкой,
Лучше терпеть все невзгоды пути, чем сидеть дома.
(Из «Бустана». Перевод И. А. Бунина)
Бустан (Плодовый сад) – поэма из 9 глав, каждая из которых содержит рассказы, притчи и философские рассуждения, иллюстрирующие сентенции автора по поводу того, каким должен быть идеальный правитель. Саади призывает правителей быть гуманными к своим подданным и следить, чтобы лучшие качества проявляли и люди из его окружения – чиновники, слуги и военачальники, иначе его великодушие и доброта принесут только вред. Эти размышления проиллюстрированы примерами в виде рассказов и притчей.
Гулистан (Розовый сад)
состоит из 8 глав – аспектов житейской мудрости. Эти главы – о жизни царей, о нравах дервишей, о преимуществах довольства малым, о преимуществах молчания, о любви, о молодости, о влиянии воспитания, о правилах общения. Главы содержат рассказы, написанные прозой и саджем (рифмованной прозой), и заканчиваются стихотворными вставками. Рассказы и приключения взяты из жизни Саади, его путешествий и наблюдений. Эта веселая и поучительная книга служит и школьным учебником, и книгой развлекательного чтения, в ней много остроумных парадоксов, замечаний и юмора. Ее задача – пробудить у людей стремление к мудрости и здравому смыслу как основе жизни в обществе.
Мужество — не в силе руки и не в искусстве владения мечом, мужество — в том, чтобы владеть собой и быть справедливым
С тем, кто свои заблужденья возвел в правоту, Лучше не спорь, нелегко исцелить слепоту. Сердце такого подобно кривому зерцалу: Все исказит и в ничто превратит красоту.
— Страшен нам укус того врага, что другом кажется среди людей.
— Тайны и друзьям поверять нельзя, Ибо у друзей тоже есть друзья. Старательно тайны свои береги, Сболтнешь — и тебя одолеют враги..
Ученик, который учится без желания, — это птица без крыльев.
Не спрашивай друзей о своих недостатках — друзья о них умолчат. Лучше разузнай, что говорят о тебе враги.
— Никто не вечен в мире, все уйдет, Но вечно имя доброе живет.
Если мудрец попадает к глупцам, не должен он ждать от них почета, а если глупец болтовней своей победит мудреца, то нет в этом ничего удивительного, ибо камнем можно расколоть алмаз.
— Если мудрецу среди невоспитанных людей не удастся сказать слова, не удивляйся: звук лютни не слышен во время грохота барабана, а аромат амбры пропадает от вони чеснока
— Подумав как следует, мысль излагай,
А стен без фундамента не воздвигай.
— Покуда человек не говорит, неведом дар его, порок сокрыт.
— Принимать совет врагов — ошибка, но выслушивать их нужно, чтобы поступить наоборот. Это и будет истинно правильный образ действия
Кто доброе сеет — добро его плод, Кто злое посеет — злодейство пожнет.
— Кто злому поможет, тем самым, поверь, Он людям готовит немало потерь.
— Кто, опыт отринув, делами вершит — В грядущем немало увидит обид.
— Лишь тот в совете — солнце, в битвах — лев, Кто разумом смирять умеет гнев.
— Ложь подобна тяжкому удару: если рана и заживет, рубец останется.
— Льстецов причислять опасайся к друзьям.
— Тот истинный друг твой, кто честен и прям
Кроме этих произведений, перу Саади принадлежит большое количество лирических стихов на персидском и арабском, а также трактаты в прозе Панднаме (Книга наставлений), авторство которых некоторыми исследователями ставится под сомнение.
Собственный опыт странничества и размышлений о сущем придавали произведениям этого персидского мыслителя ту меру просветленности, которая делала их одновременно мудрыми, прозрачными и изящными по форме. Булистан и Гулистан были чрезвычайно популярны на Востоке, являя собой образец того, какой может быть эстетика жанра мудрых рассуждений
Жизнь Саади разделяют на три периода: школьный (1196—1226), скитальческий (1226—1256) и шейхский (1256—1291). Прозвище «Саади» происходит от имени фарсского атабека Саада ибн-Зенги (1195—1226), которому служил ещё отец поэта, рано умерший, и который принял участие в сироте. Его попечением Саади был помещён в багдадскую низалийскую школу. Он много учился у суфийских шейхов и старался проникнуться их аскетическими идеалами. Однако те стихи, какие тогда писал Саади, дышат юношеской любовью к жизни и её радостям; и сам он в старости сознавался, что все убеждения шейха Абуль-Фараджа Джузии не могли его исцелить от любви к музыке.
Нашествие монголов на Персию и низвержение Саада ибн-Зенгии (1226) заставило Саади бежать, и в течение 30 лет судьба, полная всяких превратностей, беспрерывно бросала его то в один, то в другой конец мусульманского мира. В Индии, в Суменате, для сохранения своей жизни Саади притворно принял веру огнепоклонников и потом бежал, убив камнем сторожевого жреца. В Мекке, большей частью пешком, Саади побывал 14 раз. Благодаря блестящему знанию классического арабского языка он был муллой-проповедником в Дамаске и Баальбеке, но начал томиться миром и уединился в пустыне под Иерусалимом. Тут он попал в плен к крестоносцам, которые перевезли его на сирийское прибрежье, в Триполи, и заставили там рыть окопы для крепости. Его за 10 червонцев выкупил один знакомый богач из Алеппо, привёз к себе и женил на своей безобразной и сварливой дочери. Спасаясь от невыносимой семейной жизни, Саади бежал в Северную Африку.
Кто с глупой, порочной связался женой, Не с женщиной тот сочетался — с бедой.
Пространствовав сквозь всю Малую Азию, Саади очутился в родном Ширазе (1256) и под покровительством Абу-Бекра, сына покойного Саада, прожил в подгородном монастыре до конца жизни.
«Князья, вельможи и лучшие горожане, — по выражению Девлет-шаха, — являлись на посещение шейха».
Саади написал много стихотворных и прозаических произведений, причём в качестве поучительных примеров очень часто пользовался личными воспоминаниями из своей скитальческой жизни. Испытав на себе всю бренность мира, Саади теоретически вполне согласен с такими своими суфийскими предшественниками или современниками, как поэты Фаридаддин Аттар и Джалаладдин Руми, шейх Абд ал-Кадир ал-Джилани и др. Но, хорошо зная людей, Саади понимает, что далеко не все способны удалиться от мира, умертвить плоть и исключительно предаться мистическому созерцанию.
Поэтому Саади рекомендует мирянам аскетизм житейский: жить в мире, но не пристращаться к нему, сознавать его превратность и быть ежечасно готовым к потере земных благ.
Богатство — для услады жизни, но жизнь не для того, чтобы копить богатства
В 1257 г. он написал поэтический трактат «Бустaн» («Плодовый сад»), где в десяти главах стихами изложена суфийская философия и этика, подкрепляемая занимательными притчами и рассказами. По глубине поэтического чувства и по высоте нравственных идей «Бустaн» — одно из величайших произведений всей суфийской литературы. Однако не «Бустaн», а «Гулистaн»
(= «Розовый сад» — писан прозой вперемежку со стихами, в 1258 году), во многом аналогичный с предшествующим произведением, но более просто написанный, составляет до сих пор настольную книгу каждого перса и с детства заучивается в школах.
«Гулистaн» имеет своеобразную прелесть народности, потому что пересыпан множеством пословиц и оговорок.
В «Гулистане» Саади поднялся до искусства (до сих пор недостижимого в западных языках) написания книги, которая так проста по словесному материалу и структуре, что используется в качестве пособия по изучению персидского языка, и на первый взгляд содержит всего лишь нравоучительные афоризмы и рассказы; в то же время она таит в себе, по признанию наиболее выдающихся суфиев, весь диапазон глубочайших суфийских знаний, которые только возможно изложить в письменном виде. (суфизм-мистико-аскетическое направление в исламе,возникшее в 8 веке,отрицающее мусульманскую обрядность,проповедующее аскетизм). Чувство изумления при чтении этого шедевра, когда перед глазами предстают различные слои материала, переплетенные искуснейшим образом, не поддается описанию.
Благодаря своему авторитету «Гулистан» создавал не только свод моральных установлений, с которыми обязательно должен был ознакомиться любой грамотный молодой человек, но и начальный суфийский потенциал в умах своих читателей. Саади читают и наслаждаются его мыслями, стихами и развлекательной стороной его произведений. Позднее, когда искатель будет проходить подготовку в суфийской школе, ему могут помочь понять внутренний смысл рассказов Саади, и он получит определенную основу для дальнейшего пути. В других культурах подобный подготовительный материал практически отсутствует
Эти две книги представляют собой не только сокровищницу и источник цитат, пословиц и практической мудрости, не только руководство по состояниям сознания; они написаны таким образом, что приемлемы даже для самых узколобых религиозных фанатиков.
Довольный небольшим живет всех слаще,
Счастливей скряг, — богач он настоящий!
Таким путем Саади получил, обработал и передал суфийскую мудрость. Избранная им форма классической литературы на все времена обеспечила сохранность и передачу его послания, ибо никто уже не мог вычеркнуть Саади из персидской литературы, и, следовательно, таким образом, суфизм оказался надежно защищен.
Европейцы познакомились с творчеством Саади только в XVII в., его произведениями восхищался Гете. Общечеловеческий гуманный характер творчества Саади, желание познать «меру вещей» и привить людям здравый смысл и сочувствие к ближним как образец отношений между людьми делает его произведения популярными и сегодня.
Шейх Саади умер в Ширазе 9 деабря 1292 года. Могила его находится в той дервишской обители, в которой он жил после возвращения в родной город.
Оно расположено в 4 км к северо-востоку от Шираза, на склоне горы Фахандаж в конце улицы Бустан. Позднее над могилой Саади был построен мавзолей, однако по приказу правителя Фарса Якуба Золькадра обитель шейха была разрушена, так что от нее не осталось следа. Потом по приказу Карим-хана над могилой шейха было выстроено двухэтажное кирпичное сооружение. Нынешнее здание гробницы Саади было возведено уже в наше время Организацией национального культурного наследия. Оно построено в смешанном стиле древней и современной иранской архитектуры — восьмиугольное помещение с высоким потолком и кафельной облицовкой.
Мавзолей расположен в очень красивом цветущем саду, павильон построен в 1952 году по проекту француза А.Годара:
На воротах, ведущих в сад, где находится гробница поэта, надпись: «Земля, в которой погребён Саади Ширази, источает запах любви.
” Неизгладимый след в душе оставляет посещение усыпальницы Саади, находя-щейся в окрестностях Шираза. Из памяти не уходит этот бирюзовый, нежно-гармоничный, как бы всё земное собою облекающий и все примиряющий купол над
последним приютом вечного странника .
Для российского паломника, вступившего в мир Саади, становится неизбежным поиск аналогии, соответствия с ширазским гением, и сразу становится понятным, что в русской словесности единственным предметом такого условного сравнения может быть лишь поэзия и характер творчества Александра Пушкина. Да, сравнение условно, и как сказал выдающийся русский поэт ХХ века Осип Мандельштам, «не сравнивай, живущий
несравним…». И все же какое-то сопоставление возможно – в творчестве персидского поэта Саади и жившего через пять веков русского поэта Пушкина есть общие черты: огромный природный ум, сочетавшаяся с глубиной чувства , мудрость, и сверх того – творчески необходимая вера в силу и конечное торжество разума («Да, здравствует разум, да скроется тьма!» восклицал еще юный Пушкин). И в том и в другом случае, и у Саади и у Пушкина, само величие замыслов сочетается с мощным созидательным потенциалом, с редкостной способностью осуществить задуманное с безусловным и безукоризненным, не знающим слабых мест совершенством, с решимостью превратить свое творение в истинное чудо гармонии…”
Источники:»IRNA»
БСЭ,т41,1951г
— Истины. Изречения персидского и таджикского народов, их поэтов и мудрецов. Перевод Наума Гребнева, «Наука», Москва 1968; Спб.: Азбука-классика, 2005. 256 с ISBN 5-352-01412
ru. wikipedia.org
http://www.tury.ru/hotel/id…
tajmigrant.com›mirovaya-civilizaciya…tadzhiksko…
Саади Ширази: какой восточный мыслитель обогатил мировую литературу понятием «гуманизм»? | Культура
Имя Саади Ширази, персидского писателя и мыслителя, навеки вписано в сокровищницу мировой литературы. О жизни самого поэта известно мало. Даже год его рождения точно не установлен. Наиболее часто упоминается 1203 год, хотя иногда встречается такая запись: «между 1203 и 1210». В некоторых источниках указано: «родился в первом десятилетии XIII века и прожил почти вековую жизнь».
Но когда читаешь его строки, то становишься почти уверенным, что он родился весной. Так много в них нежности, удивительной весенней свежести и желания радоваться жизни. Возможно, именно весной хочется еще раз перечитать эти волшебные строки, которых не коснулось Время.
Он рано потерял отца (небогатого богослова). Юношей окончил одно из лучших учебных заведений, того времени — багдадское медресе «Низамийе». Затем 20 лет странствовал в одежде дервиша, испытал все прелести и тяготы долгого пути. Но зато обрел богатейший жизненный опыт, сформировал свое понимание жизни и ее непреходящих ценностей и, став на путь уединения, создал два великих своих произведения «Бустан» и «Гулистан», сразу принесших ему славу. Первое написано стихами, второе рифмованной прозой, пересыпанной стихотворными вставками.
В них отразились быт и нравы Ирана XIII века, испытавшего нашествие монгольских орд. Поэт был свидетелем кровавого господства иноземных захватчиков, принесших на некогда благодатные земли Ирана разрушения, пожары, стоны и кровь. И в эту лихую годину Саади возложил на себя благородную задачу указать людям путь к спасению, научить их уцелеть физически и устоять нравственно. Он составил два сборника притч-поучений, материалом многих из которых послужило увиденное и услышанное им за годы странствий. Беспредельная житейская мудрость, блестящая художественная форма, живость изложения, юмор, изобилие афоризмов способствовали тому, что эти два «учебника жизни» стали любимы многими поколениями читателей в разных странах.
Саади принадлежит заслуга обогащения мировой литературы понятием «гуманизм», содержание которого он раскрыл в следующих, хорошо известных восточным народам, строках «Гулистана»:
Все племя Адамово — тело одно,
Из праха единого сотворено.
Коль тела одна только ранена часть,
То телу всему в трепетание впасть.
Свой идеал человека поэт видел в высоконравственной личности, которая живет, руководствуясь принципом «не причини боли другому» Он готов воспевать властителя, если он несет добро людям, и клеймит позором нищего, если он низок и бесчестен. Каждый должен при жизни позаботиться о том, чтобы после него осталось доброе имя, а не дурная слава. Вот что пишет Саади в «Бустане»:
Семидесятилетний, чем ты жил?
Ты жизнь проспал и по ветру пустил?
Ты над мошной своей, как скряга, трясся.
Что ж, уходя, ничем ты не запасся?
Добродетель человека — это, прежде всего забота о ближнем, уважение к труду, довольствование малым для себя и щедрость для других, ненависть к деспотам и, наконец, любовь и дружба. Особо ценит поэт знание и житейскую мудрость:
Что сила плеч и груди ширина?
Нам в жизни мудрость более нужна.
Ведь у быка глаза твоих пошире,
И больше наших уши у слона.
К насилию Саади призывает прибегать лишь в борьбе с тиранами или иноземными поработителями, ибо только тогда силу можно считать добродетелью.
Побежденным, угнетенным и томящимся в оковах
Молви: «Мука не навечно послана судьбою вам.
Срок настанет — ваши руки онемевшие развяжут,
И, во сне схватив тирана, крепко свяжут по рукам.
Но в том-то и проявляется особенность философии Саади и его жизненная мудрость, что он воспевает открытую борьбу с тиранией, лишь тогда, когда на карту не поставлена жизнь угнетенных людей, а иначе поэт призывает к хитрости, временной покорности и смирению, советуя поберечь «свой жалкий кулак» при виде «львиной мощи». Ведь Саади, осознавая горькую участь народа под пятой захватчика, остается поборником жизни как наибольшей ценности.
Его сборники лирических стихов, газелей, четверостишия и поэтические фрагменты звучат гимном любви, нежности и преданности.
Слово Саади присутствует и сегодня в живой речи иранцев, таджиков и узбеков в виде многочисленных пословиц, поговорок и афоризмов. Название сборника «Гулистан» — сборника притчей, так и переводится «Страна цветов». И бросив взгляд на бушующее по весне цветение садов, как не вспомнить великого гуманиста — Саади Ширази.
Теги: биографии, Азия, Восток, поэты, поэзия, культура
Поэты Востока — Саади — Русский язык и литература
Саади ширази стихи на русском языке
Саади — наст. имя — Муслихиддин Абу Мухаммед Абдаллах ибн Мушрифаддин (ок. 1203/1210 — ок. 1292).
Шейх ширазский, персидский мыслитель, поэт-моралист. Воспевал наслаждение жизнью, божью благодать, милость «сильных». Свыше 20 лет странствовал в одежде дервиша. Автор поэмы «Бустан» (1256 — 1257) и книги притчей в прозе и стихах «Гулистан» (1258), в которых Саади представил жизнь, быт и практическую мудрость людей своей эпохи.
Учился в Багдаде в медресе «Низамийе». В течение 30 лет (1226–1255) путешествовал по мусульманским странам – от Индии до Марокко. Некоторое время был пленником крестоносцев в Триполи. По возвращении в Шираз в 1256 Саади стал вести уединенную жизнь, посвятив себя литературному творчеству. В течение 2-х лет он создал прославившие его в веках произведения Бустан (1257) и Гулистан (1258).
Бустан (Плодовый сад) – поэма из 9 глав, каждая из которых содержит рассказы, притчи и философские рассуждения, иллюстрирующие сентенции автора по поводу того, каким должен быть идеальный правитель. Саади призывает правителей быть гуманными к своим подданным и следить, чтобы лучшие качества проявляли и люди из его окружения – чиновники, слуги и военачальники, иначе его великодушие и доброта принесут только вред. Эти размышления проиллюстрированы примерами в виде рассказов и притчей.
Гулистан (Розовый сад) состоит из 8 глав – аспектов житейской мудрости. Эти главы – о жизни царей, о нравах дервишей, о преимуществах довольства малым, о преимуществах молчания, о любви, о молодости, о влиянии воспитания, о правилах общения. Главы содержат рассказы, написанные прозой и саджем (рифмованной прозой), и заканчиваются стихотворными вставками. Рассказы и приключения взяты из жизни Саади, его путешествий и наблюдений. Эта веселая и поучительная книга служит и школьным учебником, и книгой развлекательного чтения, в ней много остроумных парадоксов, замечаний и юмора. Ее задача – пробудить у людей стремление к мудрости и здравому смыслу как основе жизни в обществе.
Кроме этих произведений, перу Саади принадлежит большое количество лирических стихов на персидском и арабском, а также трактаты в прозе Панднаме (Книга наставлений), авторство которых некоторыми исследователями ставится под сомнение. Шейх Саади умер в Ширазе в 1292.
Собственный опыт странничества и размышлений о сущем придавали произведениям этого персидского мыслителя ту меру просветленности, которая делала их одновременно мудрыми, прозрачными и изящными по форме. Булистан и Гулистан были чрезвычайно популярны на Востоке, являя собой образец того, какой может быть эстетика жанра мудрых рассуждений как особого литературного направления, впоследствии весьма популярного в литературе персидской, тюркской и индийской. Европейцы познакомились с творчеством Саади в 17 в., его поэзией восхищался Гете. Общечеловеческий гуманный характер творчества Саади, желание познать «меру вещей» и привить здравый смысл и сочувствие к ближним в виде общего стандарта взаимоотношений между людьми делает его произведения популярными и сегодня.
В Иране отмечают Международный день памяти Саади Ширази
В память о выдающемся вкладе в мировую культуру и человеческую цивилизацию Шейха Муслихиддина Саади Ширази 21 апреля объявлен ЮНЕСКО Днем памяти выдающегося иранского поэта и гуманиста.
Шейх Муслихиддин Абумухаммад Абдуллах ибн Мушрифиддин Саади Ширази прожил долгую жизнь, целое столетие (1184 – 1292 гг.). Как-то он сам сказал, что человеку нужно прожить две жизни: в одной искать, заблуждаться, снова искать, а в другой претворять накопленный опыт. Так он и поступил: первые полвека своей жизни провел в странствиях и исканиях. Когда орды Чингисхана приблизились к его городу, он покинул родной дом и отправился бродить по свету. Где только не побывал Саади: в Аравийской пустыне, в Азербайджане и Сирии, в Египте и Марокко. Он сражался с крестоносцами, попал в плен, чуть не погиб, но спасся и вновь скитался по городам и пустыням, подвергался бесчисленным опасностям. Одолев все трудности, Саади пожилым человеком вернулся в свой Шираз. Умудренный опытом, снискавший огромное уважение своими познаниями и стихами, Саади вторые полвека провел, пребывая в покое. Его стихи полны доброты, юмора и скрытого символизма, часто в них он зашифровывал описание тех состояний, которые испытывает мистик на своем пути.
Муслихиддин Саади родился в Ширазе (Южный Иран). Правитель Шираза сумел золотом откупиться от разрушительного вторжения орд Чингисхана и обеспечить сравнительно мирное существование своим подданным.
Красочно резюмирует течение жизни Саади один из авторов тазкиры «Антология поэтов» (XVI в.) — Давлатшах Самарканди: «Нареченный шейхом Муслихиддин Саади из Шираза (да будет священна его могила), усладительнейший из предшественников и превосходнейший из преемников, прожил свыше ста лет: тридцать лет он отдал приобретению знаний, тридцать лет посвятил странствованиям, посетив при этом все четыре части обитаемого света, а остальные тридцать лет, воссевши на ковер благочестия, избрал путь мужа истины. Сколь прекрасна жизнь, проведенная таким образом!». Саади скончался в Ширазе 9 декабря 1292 года.
Основные произведения Саади, принесшие ему мировую славу: «Гулистан» («Розовый сад») и «Бустан» («Плодовый сад»). Первый написан (в 1258 г.) ритмизированной прозой, перемежающейся стихотворными вставками, второй (в 1257 г. ) – только стихами. В этих своеобразных книгах, где стихи смешаны с прозой, «сладость с горечью» (слова Саади), вымысел с фактом, Поэзия с Действительностью, — сочетание сатиры и дидактики, юношеского порыва со стариковской рассудительностью, мудрости с расчетливостью дает необычайно яркое представление о его бурной эпохе. Менее известны в мировой литературе, но не менее прекрасны, а к тому же широко распространены среди персоязычных читателей стихи Саади, оды и газели, собранные в многочастном «Диване».
Эти произведения являются энциклопедией практической жизни. Саади разработал художественную концепцию гуманизма и впервые не только в поэзии на фарси, но и в мировой изящной словесности создал самый термин «гуманизм» («адамийат» — «человечность»), выразив его в прекрасной поэтической формуле, ставшей девизом Организации Объединенных Наций:
Все племя Адамово — тело одно,
Из праха единого сотворено.
Коль тела одна только ранена часть,
То телу всему в трепетание впасть.
Над горем людским ты не плакал вовек,
Так скажут ли люди, что ты человек?
«Гулистан» («Розовый сад») и «Бустан» («Фруктовый сад») Саади Ширази представляют собой два классических суфийских произведения, формировавших и формирующих моральные и этические воззрения миллионов людей в Иране, Индии, Пакистане, Афганистане и Центральной Азии. Саади был странствующим дервишем, он посещал центры обучения Востока и создал непревзойденные прозаические и поэтические произведения. Он учился в Багдаде в медресе Низамия, основанном Низам-аль-Мулком Туси, другом Хайяма и министром Сельджукидов. Саади был членом суфийского ордена Накшбандия.
Сильное влияние Саади на европейскую литературу является общепризнанным фактом. Он был одним из авторов, чьи произведения послужили основой для Gesta Romanorum, источником многих западных легенд и аллегорий. Например, исследователи обнаружили многочисленные следы влияния Саади в немецкой литературе. Переводы его работ впервые появились в Европе в XVII веке.
Благодаря своему авторитету «Гулистан» создавал не только свод моральных установлений, с которыми обязательно должен был ознакомиться любой грамотный молодой человек, но и начальный суфийский потенциал в умах своих читателей. Саади читают и наслаждаются его мыслями, стихами и развлекательной стороной его произведений. Позднее, когда искатель будет проходить подготовку в суфийской школе, ему могут помочь понять внутренний смысл рассказов Саади, и он получит определенную основу для дальнейшего пути. В других культурах подобный подготовительный материал практически отсутствует.
В Иране под редакцией известного филолога Форуги издан в 1941 году «Куллият» (Полное собрание сочинений) Саади. В Институте востоковедения АН СССР Р. Алиевым подготовлен и издан критический текст «Гулистана» (1969) и «Бустана» (1968). Саади, один из первых ирано-таджикских классиков, еще в XVIII веке стал переводиться на европейские языки. На русский язык переведены полностью «Гулистан» и «Бустан», а также отдельные стихи Саади.
В «Гулистане» Саади поднялся до искусства (до сих пор недостижимого в западных языках) написания книги, которая так проста по словесному материалу и структуре, что используется в качестве пособия по изучению персидского языка, и на первый взгляд содержит всего лишь нравоучительные афоризмы и рассказы; в то же время она таит в себе, по признанию наиболее выдающихся суфиев, весь диапазон глубочайших суфийских знаний, которые только возможно изложить в письменном виде. Чувство изумления при чтении этого шедевра, когда перед глазами предстают различные слои материала, переплетенные искуснейшим образом, не поддается описанию.
Эти две книги представляют собой не только сокровищницу и источник цитат, пословиц и практической мудрости, не только руководство по состояниям сознания; они написаны таким образом, что приемлемы даже для самых узколобых религиозных фанатиков.
Таким путем Саади получил, обработал и передал суфийскую мудрость. Избранная им форма классической литературы на все времена обеспечила сохранность и передачу его послания, ибо никто уже не мог вычеркнуть Саади из персидской литературы, и, следовательно, таким образом, суфизм оказался надежно защищен.
===
Саади | цитаты и афоризмы
Благоприятная возможность — драгоценна, а время подобно мечу.
Благородное сердце отвернется от счастья построенного на несчастье других людей.
Блажен, кто в стужу бедняка укроет
Грехи того рука Творца прикроет.
Блажен, кто сможет на земном пути
Сокровища познаний припасти.
Богатство — для услады жизни, но жизнь не для того, чтобы копить богатства.
Будь кротким и суровым пополам,
Как врач: и режет он и льет бальзам.
В дерево, которое не дает плодов, никто не бросает камней.
В основу всех дел если зло ты кладешь,
Свой корень подрежешь, плода не соберешь.
Ведь не помогут щит и шлем, когда погаснет счастья светлая звезда.
Великое искусство быть приятным в разговоре — вести его так, чтобы другие были довольны собой.
Величайшее несчастье — нуждаться в помощи людей, достойных нашего презрения.
Внимай речам ученого человека с величайшим вниманием, хотя бы дела его не соответствовали его учению. Человек должен учиться, хотя бы поучение было написано на стене.
Всяк, кто живет, уйдет,
Бессмертен только тот,
Кто славу добрую
При жизни обретет.
Глаза и плоть вовек не будут сыты,
И хоть кишки твои едой набиты,
Бездонная геенна, твой живот
Еще, еще прибавьте! — вопиет.
Гнев сверх меры вызывает страх, а неумеренная ласка уменьшает к тебе уважение в людских глазах. Не будь настолько суров, чтобы всем надоесть, и настолько кроток, чтобы тебе дерзили.
Говори с людьми в соответствии с их разумом.
Говорят, что среди животных лев — высшее, а осел — низшее; но осел, ношу таскающий, поистине лучше, чем лев, людей раздирающий.
Да — я в ладье.
Меня разлив не тронет!
Но как мне жить;
Когда народ мой тонет?
Да не увидит дел исхода злого,
Кто никогда не делает дурного.
Злодей же злом повсюду окружен,
Как сам себя язвящий скорпион.
Дабы не испытать страданий многих
Не забывай о страждущих убогих.
Два человека бесплодно трудились и без пользы старались: тот кто копил богатство и не пользовался им, и тот, кто учился наукам, но не применял их.
Для невежды нет ничего лучше молчания; но если бы он знал, что для него лучше всего, не был бы он невеждой.
Достаточное количество пищи — тебя держит. Излишек же придётся носить твоим ногам.
Думать, что бессильный враг не может вредить, — это думать, что искра не может произвести пожара.
Если бы не власть желудка, ни одна птица не попала бы в силки охотника, да и сам охотник не ставил бы силков.
Если драгоценный камень попадает в грязь, он остается драгоценностью. Если пыль подымается к небу, она остается пылью.
Если мудрец попадает к глупцам, не должен он ждать от них почета, а если глупец болтовней своей победит мудреца, то нет в этом ничего удивительного, ибо камнем можно расколоть алмаз.
Если мудрецу среди невоспитанных людей не удастся сказать слово, не удивляйся: звук лютни не слышен во время грохота барабанов, а аромат амбры пропадает от вони чеснока.
Если ты равнодушен к страданиям других, ты не заслуживаешь звания человека.
Живущий духом чужд телесных нег.
Забыв свой дух, убьешь его навек.
Знать меру следует во всем и везде.
Знать меру надо в дружбе и вражде.
И добрые, и злые — все умрут
Так лучше пусть добром нас помянут.
И честь тому, кто ниже всех в смиренье,
Не испытал позора униженья.
Из всех даров мира остается только доброе имя, и несчастен тот, кто не оставит даже этого.
Или умный ты, или глуп, или велик ты, или мал, не знаем мы, пока слова не скажешь.
Имея в кармане склянку с мускусом, не кричи про то на всех перекрестках. За тебя все скажет аромат мускуса.
Как можешь ты довольным быть судьбой
Несчастных сонмы видя пред собой?
Когда добро и мир несем мы людям
То и в земле спокойно спать мы будем.
Коль вдруг муравьи сообща нападут,
Осилят и льва, как бы ни был он лют.
Коль горе чужое тебя не заставит страдать,
Возможно ль тебя человеком тогда называть?
Коль нет зубов — хлеб разжуешь всегда,
Коль хлеба нет — вот горшая беда!
Коль ты о людях говоришь плохое,
Пускай ты прав — нутро в тебе дурное.
Кто бедствующих милостью дарит
Тот волю Милосердного творит.
Кто вечно разжигать вражду людскую любит,
Того в конце концов его ж огонь погубит.
Кто вспыльчиво руку заносит с мечом,
Грызет тот, раскаявшись, руки потом.
Кто доброе сеет — добро его плод,
Кто злое посеет — злодейство пожнет.
Кто злому поможет, тем самым, поверь,
Он людям готовит немало потерь.
Кто опыт отринув, делами вершит —
В грядущем не мало увидит обид.
Кто от стяжанья духом не ослаб,
Тот никому не пишет: «Я твой раб!»
Кто с глупой, порочной связался женой,
Не с женщиной тот сочетался — с бедой.
Кто сам не знает, что такое гнет
Тот состраданья к слабым не поймет.
Кто страсти низкой буйство укротит,
Себя от горших бедствий защитит.
Кто, опыт отринув, делами вершит
В грядущем немало увидит обид.
Лишь тот в совете — солнце, в битвах — лев,
Кто разумом смирять умеет гнев.
Ложь подобна тяжкому удару: если рана и заживет, рубец останется.
Локон красавицы — цепь для умного человека и сеть для легкомысленного.
Лучше молодой жене стрела в бок, чем старик под боком.
Любовь присуща человеку; если ее в тебе нет, то еда и сон делают тебя сотоварищем только животных.
Люди рождаются с чистой природой, и лишь потом отцы делают их иудеями, христианами или огнепоклонниками.
Миловать злых — значит притеснять добрых.
Молчаливо сидящий в углу, прикусивши язык,
Лучше тех, кто язык за зубами держать не привык.
Мудрец подобен лотку москательщика: молчаливо показывает он свои совершенства; а глупец, как походный барабан: обладает громким голосом, а внутри пуст и ничтожен.
Мудрец пребывает в молчании, зная, что через язычок свой сгорает свеча.
Мудрец, благодеяний грех чуждаться!
Твори добро, чтоб после не нуждаться.
Мужество — не в силе руки и не в искусстве владения мечом, мужество — в том, чтобы владеть собой и быть справедливым.
Мускус — то, что обладает ароматом, а не то, о чем москательщик говорит, что это мускус.
Мы не того мужчиною зовем,
Кто яростью сравнится со слоном.
Кто в сильном гневе чепухи не мелет,
«Вот он мужчина», — говорим о нем.
Не знает тот, кто клевету плетет,
Что клевета потом его убьет.
Не изведав несчастий, не достигнешь заветного счастья.
Не может покоя в стоянке найти,
Кто бросил товарищей в трудном пути.
Не поддавайся на обман врага и не покупай славословий у льстеца; один расставил сети хитрости, а другой раскрыл глотку жадности.
Не садись на чужое место и не прикидывайся львом среди сильных.
Не спрашивай друзей о своих недостатках — друзья о них умолчат. Лучше разузнай, что говорят о тебе враги.
Неверного ты другом не зови.
Изменчивый достоин ли любви?
Нежными словами и добротой можно на волоске вести слона.
Немногословный избежит позора,
Крупица амбры лучше кучи сора.
Никто не вечен в мире, все уйдет,
Но вечно имя доброе живет.
Обида учителя лучше, чем нежность отца.
Осел и под пышной попоной — осел.
Осел, побывавший в Мекке, все же остается ослом.
Покуда человек не говорит,
Неведом дар его, порок сокрыт.
Представ перед Всевышним, не бойся, что с тебя спросят лишнего. Твори добро в меру своих сил.
Прежде думай, потом говори. Но остановись прежде, чем тебе скажут «довольно». Человек выше животного способностью речи, но он ниже его, если употребляет ее не должным образом.
Прекрасно все в любви — несет ли нам
Страдания она или бальзам.
Принимать совет врагов — ошибка, но выслушивать их нужно, чтобы поступить наоборот. Это и будет истинно правильный образ действия.
Путем добра и правды, в Божьем страхе
Иди всегда, дабы не пасть во прахе.
Разумный властитель всегда терпелив,
И гнева умеет сдержать он прилив.
С невеждой о науках рассуждать —
Что злак пшеничный в солончак бросать.
С тем, кто свои заблужденья возвел в правоту,
Лучше не спорь, нелегко исцелить слепоту.
Сердце такого подобно кривому зерцалу:
Все исказит и в ничто превратит красоту.
С чем сравнить язык в устах человека? Это ключ сокровищницы: когда дверь заперта, никто не может знать, что там — драгоценные камни или ненужный хлам.
С этого времени мы распростились с обществом и вступили на путь одиночества; ибо только этот путь верен и безопасен.
Свойство старости — делать острее шипы и бледнее цветы жизни.
Слабые руки увесистый меч не удержат, от слабодушных не ждите вы праведныx дел.
Слона степной кузнечик тяжелей
Коль им придавлен жалкий муравей.
Случайно и ребенок в цель попадает.
Смиренье — путь высоких мудрецов,
Так гнется ветвь под тяжестью плодов.
Сначала испытай, какой ты мужчина, — потом можешь жениться.
Собеседникам не докучай,
Замолкни прежде, чем вскричат «кончай».
Сокровища сегодня раздавай,
Назавтра все смотри не потеряй.
Стань Человеком в помыслах, в делах —
Потом мечтай об ангельских крылах!
Страдальцы любви, я завидую вам:
Знакомы вам язвы, знаком и бальзам.
Страшен нам укус того врага,
Что другом кажется среди людей.
Суть человека постигает тот,
Кто сущность пса сперва в себе убьет.
Тайну и другу поверить нельзя,
Ибо у друга есть тоже друзья.
Тайны и друзьям поверять нельзя,
Ибо у друзей тоже есть друзья.
Старательно тайны свои береги,
Сболтнешь — и тебя одолеют враги.
Там, где нужна суровость, — мягкость неуместна. Мягкостью не сделаешь врага другом, а только увеличишь его притязания.
Только терпеливый закончит дело, а торопливый упадет.
Тот истинный друг, кто укажет в пути
Препятствия все и поможет пройти.
Льстецов причислять опасайся к друзьям.
Тот истинный друг твой, кто честен и прям.
Тот не искренний влюбленный, кто не выпьет из милых рук чашу огненного яда вместо искристого вина.
Тот, кто дает упрямцу совет, сам нуждается в совете.
Тот, кто не желает поднять упавшего, пусть страшится упасть сам, ибо, когда он упадет, никто не протянет ему руку.
Тот, кто сеет зло, пожинает раскаяние.
Тот, кто хранит молчанье в шумных спорах,
Мудрее болтунов, на слово скорых.
Труд пахаря в пору страды суров,
Но пахарь сладко спит после трудов.
Ты горше нищих будешь там унижен
Коль будет слабый здесь тобой обижен!
Ты здесь о жизни будущей своей
Заботься, не надейся на друзей.
Ты от зверей отмечен слова даром,
Но лучше зверь, коль ты болтаешь даром.
Ум невежды — молчание. Если невежда это понял, он стал наполовину мудрецом.
Умен ты или глуп, велик ты или мал,
Не знаем мы, пока ты слова не сказал.
Умственный труд утоляет всякую скорбь.
Ученик, который учится без желания — это птица без крыльев.
Учёный без трудов — дерево без плодов.
Человек выше животного способностью речи, но он ниже его, если делает недолжное употребление из нее.
Что наспех делается — недолго длится.
Что сделать сильная десница может,
Коль ей десница Божья не поможет?
Я — не муж, если скрою свою грудь от камней порицания. Муж душой своей твердой, как щитом, от копья огражден.
Ученик, который учится без желания — это птица без крыльев. — как верно сказано!
Спасибо за напоминание о творчестве мудрого Саади!
Саади был членом суфийского ордена Накшбандия.
Stihi. ru
19.01.2018 17:30:31
2018-01-19 17:30:31
Источники:
Https://stihi. ru/2013/12/06/9746
Саади стихи: читать все стихотворения, поэмы поэта Саади — Поэзия на РуСтих » /> » /> .keyword { color: red; }
Саади ширази стихи на русском языке
Саади – выдающийся классик персидской литературы, мыслитель и мистик. На своем веку он многое повидал и пережил: ряд путешествий, побег от сварливой жены, злоключения в плену у крестоносцев, с которыми вздумал сражаться и, наконец, участь беженца во времена нашествия монголов. В зрелые годы он отклонил честь стать придворным поэтом и собрал вокруг себя кружок единомышленников. Сострадание и помощь ближнему – основа его мировоззрения. Популярная тема идеального повелителя, благодетеля народа и страны, нашла место и в его творчестве. Он также известен как мастер сочетания ритмизированной прозы и стихов.
Сам моралист, скромный в своих запросах, поэт наставляет людей идти путем приобретения добродетелей, мудрости и довольства малым. Земные радости он считал преходящими и учил, что человек в любой момент должен быть готов к расставанию с самым дорогим в своей жизни. Между тем, в любовной лирике Саади следует отнюдь не аскетической традиции. Его герой изранен любовью, и даже рай ему не мил без милой. А все тайны мира – ничто перед тайной красоты возлюбленной. Саади едва ли не первый поэт из Персии, которого узнали в Европе. Сам Гёте восхищался совершенством его творений.
Он также известен как мастер сочетания ритмизированной прозы и стихов.
Rustih. ru
11.01.2019 15:48:09
2019-01-11 15:48:09
Источники:
Https://rustih. ru/saadi/
Стихи о любви из Древней Греции, Аккада и средневековой Японии • Arzamas » /> » /> . keyword { color: red; }
Саади ширази стихи на русском языке
Накануне Дня святого Валентина мы попросили филологов и историков почитать нам любовные стихи древности и Средневековья — и объяснить, что это за сочинения и как их создатели понимали и описывали любовь. Получился цикл, из которого можно, к примеру, узнать, почему в средневековой Японии нельзя было влюбиться с первого взгляда, что общего между садом аккадского бога Суэна и сеновалом, кто храбрее Сильвестра Сталлоне и как римский поэт Овидий относился к куличикам и объективации женщин.
Послушать эти стихи можно в приложении «Радио Arzamas». Вот что входит в цикл:
1. Аккадское стихотворение о любви. Заклинание XXIII века до н. э., при помощи которого мужчина ищет благосклонности женщины. Читает и комментирует ассириолог Екатерина Маркина.
2. Древнегреческое стихотворение о любви. Стихотворение греческой поэтессы Сапфо о смятении, которое она испытывает при виде возлюбленной. Читает и комментирует филолог-классик Борис Никольский.
3. Древнеримское стихотворение о любви. Любовная элегия, в которой Овидий объективирует свою возлюбленную Коринну. Читает Читая это стихотворение на латинском языке, Михаил Шумилин следовал условным правилам чтения, нацеленным в первую очередь на то, чтобы метрику текста было удобно воспринимать на слух; таким образом, это чтение не является даже приблизительной реконструкцией того, как текст звучал во время Овидия. и комментирует специалист по римской литературе Михаил Шумилин.
4. Китайское стихотворение о любви. Стихотворение китайского поэта Ли Бо об отвергнутой наложнице императора. Читает и комментирует китаист Илья Смирнов.
5. Японское стихотворение о любви. Стихотворение о неизбежности разлуки из антологии X века. Читает и комментирует японовед Александр Мещеряков.
6. Древнескандинавское стихотворение о любви. Виса Рёгнвальда Кали, ярла Оркнейских островов, сочиненная для окситанской виконтессы Эрменгарды. Читает и комментирует историк-медиевист Денис Голованенко.
7. Персидское стихотворение о любви. Самая известная газель Саади Ширази, персидского поэта XIII века, — о том, что происходит с героем, когда уходит его возлюбленная. Читает и комментирует иранист Евгения Никитенко.
8. Майяское стихотворение о любви. Свадебная песнь жениха из рукописи «Песнопения из Ц’итбальче», сохранившей доиспанскую лирику майя. Читает и комментирует историк, специалист по истории и культуре Мезоамерики Дмитрий Беляев.
Стихотворение Саади Ширази прочитано на русском языке в переводе Цецилии Бану, свадебная песнь из Ц’итбальче — в переводе Галины Ершовой. Остальные стихи звучат на русском языке в переводах тех, кто их читает.
Вот тут можно прочитать переводы нескольких стихотворений с комментариями. Ну а если вы еще не придумали подарок на 14 февраля — возможно, здесь вы найдете то, что вам нужно.
Это и многое другое вы можете послушать в приложении «Радио Arzamas»
Интервью: Ирина Калитеевская
Звук: Дмитрий Голубовский
Музыка: Blue Dot Sessions «Kallaloe»
Персидское стихотворение о любви.
Arzamas. academy
20.10.2019 2:45:21
2019-10-20 02:45:21
Источники:
Https://arzamas. academy/radio/announcements/love_2020
Саади Ширази Стихи о любви
Саади Ширази Стихи о любви- 1. Глава 05 История любви и молодости 19
- 2. Глава 05 История любви и юности 04
- 3. Глава 05 История любви и юности 08
- 4. Вводный 01
- 5. Глава 05 История любви и юности 01 org/CreativeWork»> 6. Глава 05 История любви и юности 11
- 7. Глава 05 История любви и молодости 12
- 8. Глава 05 История любви и молодости 16
- 9. Глава 02 Мораль дервишей История 30
- 10. Глава 02 Нравы дервишей История 16
- 11. Глава 02 Мораль дервишей История 44
- 12. Глава 05 История любви и юности 17 org/CreativeWork»> 13. Глава 05 История любви и молодости 14
- 14. Глава 05 История любви и юности 18
- 15. Глава 05 История любви и юности 02
- 16. Глава 02 Нравы дервишей История 28
- 17. Глава 05 История любви и молодости 13
- 18. Глава 05 История любви и юности 15
- 19. Вводный 02 org/CreativeWork»> 20. Вводный 05
- 21. Глава 05 История любви и молодости 07
- 22. Глава 05 История любви и молодости 21
- 23. Глава 05 История любви и молодости 06
- 24. Гл. 08 О правилах поведения в жизни — Максим 55
- 25. Глава 06 История слабости и старости 02
- 26. Глава 05 История любви и молодости 10 org/CreativeWork»> 27. Глава 06 История слабости и старости 08
- 28. Глава 05 История любви и молодости 03
- 29. Глава 05 История любви и молодости 05
- 30. Глава 07 О влиянии образования История 04
- 31. Глава 02 Нравы дервишей История 27
- 32. Глава 02 Мораль дервишей История 09
Total 32 Love Poems by Saadi Shirazi
Top 10 most used topics by Saadi Shirazi
Story 175Life 153Good 61Heart 52World 52Time 51God 51Head 51People 50King 39
Write your comment about Saadi Shirazi
Ваше имя:
Ваш комментарий:
Николай Фредерик Северин Грундтвиг
Матильда Слепая
Поэма дня
Что, если я скажу, что не буду ждать!
от Эмили Дикинсон
277
Что, если я скажу, что не буду ждать!
Что, если я разорву плотские Врата—
И пас убежал — к тебе!
Что, если я подпишу этот Смертный—выкл—
Видишь, где мне было больно — хватит —
. ..
Прочитать стихотворение целиком
Популярные поэты
- 1. Эмили Дикинсон (2414 стихов)
- 2. Мэдисон Джулиус Кавейн (1231 стихотворение)
- 3. Элла Уилер Уилкокс (1136 стихов)
- 4. Уильям Вордсворт (1016 стихов)
- 5. Роберт Бернс (986 стихов)
- 6. Эдгар Альберт Гест (945 стихов)
- 7. Томас Мур(849 стихов)
- 8. Роберт Сервис (831 стихотворение)
Саади Ширази: 20 прекрасных цитат персидского поэта
Саади Ширази был очень влиятельным персидским поэтом и писателем, жившим в 13 веке. Сегодня он наиболее известен своими произведениями «Гулистан», «Бустан» и обширной любовной поэзией (газелями). Вместе с Руми и Хафезом он считается одним из трех величайших авторов газелей персидской поэзии.
Саади, под псевдонимом Абу-Мухаммад Муслих ад-Дин бин Абдаллах Ширази, много путешествовал, хотя, скорее всего, не по собственной воле, а первоначально из-за монгольских вторжений на его родину Фарс вокруг 1225 год. Когда читаешь произведения и стихи Саади, поражаешься чувствительности и глубине его слов и смысла. Каждое слово его стихов, кажется, было тщательно подобрано и синтезировано для большего средства выражения, такого как абсурдность человеческого опыта и перспектива союза с божественным.
Во время своих путешествий Саади побывал во многих частях Анатолии и Азии, от Египта до Индии. Путешествуя около тридцати лет, он завел много друзей и пару врагов. Он близко узнал о борьбе мужчин и женщин, пытающихся выздороветь или справиться с бедствием, навлеченным на них монголами.
Произведения Саади оказали значительное влияние и в западном мире, влиятельные мыслители раннего Нового времени, такие как Вольтер, Гегель, Гёте, Пушкин и Бенджамин Франклин, знали о его произведениях и стихах.
В этой статье, как искатель и любитель, я решил воздать должное Саади и его вкладу во все свободные духи, дышащие во всем мире.
Мудрый человек не будет произносить каждое слово, которое приходит ему в голову.
Саади Ширази (Гулистан – Глава 4, 1258)
Все, что куплено в спешке, легко пропадает.
Саади Ширази (Гулистан, 1258)
Речь есть совершенство в душе человека Но не губи себя речью.
Саади Ширази (Гулистан, 1258)
Влюбленных убивают те, кого они так любят; Голоса убитых не возвращаются.
Саади Ширази (Если бы кто-нибудь научился хвалить меня, 13 век)
Когда в глазах возлюбленных богатство не имеет значения, золото и пыль для тебя как одно.
Саади Ширази (Бустан, 1257)
Одно сердце мое, в нем живет нежность к любимому моему, поэтому нет в нем места злобе.
Саади Ширази (Бустан, 1257)
Используй сладкий язык, вежливость и мягкость, и тебе удастся направить слона с помощью волоса.
Саади Ширази (Гулистан, 1258)
Странствуй по миру и насыщайся его удовольствиями, пока не настал день, когда ты должен покинуть его навсегда.
Саади Ширази (Гулистан – Апологет 28)
Счастливы дни тех, кто увлечен любовью к Нему, опечалены ли они разлукой с Ним или обрадованы Его присутствием.
Саади Ширази (Бустан, 1257)
Пока человек не говорит ни слова
Его вина и добродетель скрыты.
Не думай, что каждая пустыня пуста.
Возможно, в нем может быть спящий тигр.
Саади Ширази (Гулистан – глава 1, 1258)
У слов есть голова, о проницательный человек, и хвост. Не вставляй свои слова между словами других. Обладатель рассудительности, ума и проницательности Не говорит ни слова, пока не увидит тишины.
Саади Ширази (Гулистан – Глава 4, 1258)
Юноши радостные и красивые лица
Но непостоянны в верности кому-либо.
Не жди верности от соловьев
Которые каждое мгновение поют другой розе.
Саади Ширази (Гулистан – Глава 6, 1258)
Женщина, которая встает без удовлетворения от мужчины
Поднимет много ссор и споров.
Старик, который не может подняться со своего места,
Кроме как с помощью палки, как может подняться его собственная палка?
Саади Ширази (Гулистан – Глава 6, 1258)
Какая польза от богатых,
Если они августовские тучи,
И ни на кого не прольются дождем;
Или основание солнца,
И не дай света никому;
Саади Ширази (Гулистан, 1258)
Жажда моего сердца не утолить
Глотком прозрачной воды, даже если я выпью ее океаны.Блажен человек счастливой судьбы, чей взор
каждое утро останавливается на таком лице.
Один пьяница вина просыпается в полночь,
Один пьяница виночерпия на утро воскресения.
Саади Ширази (Гулистан – Глава 5, 1258)
Дети Адама – части целого
Созданные из одной сущности.
Когда бедствие времени поражает одну конечность
Другие конечности не могут оставаться в покое.
Если ты не сочувствуешь чужой беде
Ты недостоин называться «человеком»
Саади Ширази (Гулистан, 1258)
Я недоволен компанией друзей
Кому мои плохие качества кажутся хорошими;
Они считают мои недостатки добродетелью и совершенством;
Моими шипами они считают розу и жасмин.
Скажи! где дерзкий и быстрый враг
Чтобы дать мне знать о моих недостатках?
Тот, кому не говорят о недостатках
Невежественно считает свои недостатки достоинствами.
Саади Ширази (Гулистан – глава 4, 1258)
Однажды, в гордости юности, я путешествовал тяжело и вечером совершенно изможденный подошел к подножию холма. Слабый старик, который тоже следовал за караваном, подошел ко мне и спросил, почему я сплю, что это не место для этого. Я ответил: «Как я буду путешествовать, если потерял способность пользоваться ногами?» Он сказал: «Разве ты не слышал, что лучше идти осторожно и время от времени останавливаться, чем бежать и утомляться?» ты, кто желает достичь станции
Прислушайтесь к моему совету и учитесь терпению.
Арабская лошадь скачет дважды в скачках.
Верблюд тихонько шагает днем и ночью.
Саади Ширази (Гулистан – Глава 6, 1258)
О любимцы ваших отцов, учитесь ремеслу, потому что на собственность и богатство мира нельзя полагаться; также серебро и золото являются поводом для опасности, потому что либо вор может украсть их сразу, либо владелец их тратит постепенно; но профессия — это живой источник и постоянное богатство; и хотя профессиональный человек может потерять богатство, это не имеет значения, потому что профессия сама по себе является богатством, и куда бы вы ни пошли, вы будете пользоваться уважением и сидеть на высоких местах, а те, у кого нет ремесла, будут подбирать крохи и видеть лишения.
Саади Ширази (Гулистан – Глава 7, 1258)
Добродетельный и прекрасный юноша
Был заложен целомудренной девой.
Я читал, что в великом море
Они вместе попали в водоворот.
Когда моряк подошел взять его за руку,
Чтобы он не умер в таком состоянии,
Он сказал в тоске от волн:
«Оставь меня. Возьми руку моей любви».
Говоря это, он отчаялся в жизни.
В агонии он воскликнул:
‘Не учись рассказу о любви от несчастного
Который в беде забывает возлюбленную’.
Так оборвалась жизнь влюбленных.
Узнай из того, что произошло, чтобы ты мог знать
Потому что Саади знает о путях и средствах любовных отношений
Хорошо осведомлен в арабском городе Багдад.
Свяжи свое сердце с заклинателем сердца, которым ты обладаешь
И закрой глаза на весь остальной мир.
Если бы Меджнун и Лейла снова ожили
Они могли бы сочинить историю любви на этом происшествии.
Саади Ширази (Гулистан – Глава 5, 1258)
Дэниел Искатель
Дэниел Искатель – странствующий дервиш, всю жизнь изучающий прошлое, настоящее и будущее. Он понял, что создан из безупречного и вневременного сознания, когда медитировал в своей пещере отшельника на острове Готланд. Его сочинения в основном являются отражением этого осознания. В настоящее время Даниэль изучает историю, философию, египтологию и западную эзотерику в Университете Упсалы. Он также в настоящее время пишет свой B.A. диссертация по истории, в которой исследуется, как буддийские и индуистские тексты были впервые должным образом переведены и представлены западному миру в конце 18 и 19 века.век.
Саади Ширази — Поэт Саади Ширази Стихи
1.
Глава 01 Манера королей История 05
Я видел у дворцовых ворот Оглимиша сына боевого офицера
, который был наделен изумительным интеллектом, проницательностью, проницательностью и
проницательность; также проявились признаки будущего величия
на его лбу еще маленьким мальчиком.
…
2.
Глава 01 Манера королей История 01
Я слышал, как падшах отдавал приказ убить заключенного. беспомощный
товарищ начал оскорблять царя по этому поводу от отчаяния, с
языком, который у него был, и сквернословить в соответствии с
говорит:
…
3.
Глава 01 Манера королей История 04
Банда арабских разбойников заняла позицию на вершине
гора и закрыли проезд караванам, жители
страна была огорчена их уловками и войсками
султан помешал, потому что грабители, заполучив недоступный
…
4.
Глава 01 Манера королей История 19
Рассказывают, что, когда как раз во время охоты для Нуширвана жарили дичь, соли не нашлось. Соответственно мальчика послали в соседнюю деревню, чтобы принести немного. Нуширван сказал: «Плати за соль, а то она войдет в обычай и деревня не разорится». На вопрос, какой вред может возникнуть от такого пустякового требования, Нуширван ответил: «Основа угнетения была в мире мала, но тот, кто пришел, увеличил ее, так что она достигла нынешних размеров».
Если король съест одно яблоко из сада подданного
Его рабы вытащат его на дерево с корнем.
…
5.
Глава 01 Манера королей История 02
Одному из царей Хорасана было видение во сне султана
Махмуд, сто лет после его смерти. Вся его личность предстала
растворился и превратился в пыль, за исключением его глаз, которые были
вращаются по своим орбитам и оглядываются. Все мудрецы не смогли
…
6.
Глава 08 О правилах поведения в жизни — Максим 13
. ..
7.
Глава 01 Манера королей История 26
Рассказывают, что тиран, который покупал дрова у дервишей, насильно раздавал их богачам безвозмездно. Проходивший рядом благочестивый человек сказал:
«Ты змея, жали кого видишь,
Или сова; где бы ты ни сидел, ты губишь.
…
8.
Глава 01 Манера королей История 03
Я слышал, что королевский принц невысокого роста и подлой внешности,
, чьи братья были высокими и красивыми, однажды увидел своего отца
взглянул на него с отвращением и презрением, но у него хватило проницательности
и проницательностью, чтобы угадать смысл, и сказал: «О отец, тщедушный
…
9.
Вводный 01
Хвала Богу величия и славы! Послушание ему – причина приближения и благодарности в умножении благ. Каждый вдох продлевает жизнь, и каждый выдох радует нашу природу; а потому каждое дыхание приносит два блага, и за каждое благо надо благодарить.
Чья рука и язык способны
Выполнить обязательства благодаря ему?
…
10.
Глава 01 Манера королей История 27
Человек, достигший большого мастерства в искусстве борьбы, знал триста шестьдесят изысканных приемов и ежедневно показывал что-то новое. Он особенно любил красоту одного из своих учеников, которого он обучил тремстам пятидесяти девяти трюкам, воздержавшись передать ему только один. Наконец юноша достиг такой силы и ловкости, что никто не мог с ним соперничать, и он дошел до того, что сказал султану: «Я признаю превосходство моему учителю из-за его возраста и из благодарности за его наставления, но моя сила не меньше, чем у него, и мое умение равно ему». Королю, который был недоволен этим недостатком хороших манер, приказал им сразиться друг с другом, и, когда было выделено просторное место, явились столпы государства и придворные его величества. Юноша бросился в атаку, как бешеный слон, с порывом, который мог бы сдвинуть с места медную гору с корнем, но мастер, знавший, что его сила превосходит его самого, напал на него с редкой уловкой, которую он приберег для себя, и которого юноша не смог избежать; после чего мастер, подняв его руками с земли, поднял его над головой, а затем бросил вниз. Зрители подняли крики, и король приказал вручить учителю почетную одежду с другими подарками, но упрекнул и обвинил юношу в том, что он попытался справиться со своим наставником и уступил. Он ответил: «Милорд, он не победил меня своей силой, но в искусстве борьбы была небольшая часть, которую он утаил от меня, и сегодня таким образом одержал надо мной верх». Мастер сказал: «Я приберег его для такого случая, потому что мудрецы сказали: «Не давай своему другу столько силы, чтобы, если он станет твоим врагом, он мог причинить тебе вред». Разве ты не слышал, что сказал человек, пострадавший от того, кого он воспитал?
Либо самой верности не существует в этом мире
Или в наше время никто не практикует.
…
11.
Глава 01 Манера королей История 21
Рассказывают, что угнетатель народа, солдат, ударил камнем по голове благочестивого человека, и что дервиш, не имея возможности отомстить, сохранил камень до того времени, когда царь разгневался на этого солдата. , и заключил его в колодец. Затем появился дервиш и бросил камень ему на голову. Он спросил: «Кто ты и почему ты ударил меня этим камнем по голове?» Человек ответил: «Я тот самый человек, которого ты ударил по голове этим камнем в такой-то день». Солдат продолжал: «Где ты был все это время?» Дервиш ответил: «Я боялся твоего достоинства, но теперь, когда я увидел тебя в колодце, я воспользовался случаем».
Когда ты видишь недостойного человека в удаче
Умные мужчины выбрали подчинение.
…
12.
Глава 01 Манера королей История 22
Царь был подвержен страшной болезни, упоминание о которой не санкционировано обычаем. Врачи племени юнани согласились, что эту боль можно унять только с помощью желчи человека, наделенного определенными качествами. После того, как были отданы приказы о розыске такого лица, сын помещика оказался обладающим качествами, указанными врачами. Король вызвал отца и мать мальчика, согласие которых он получил, дав им огромное богатство. Кази издал судебный указ о том, что дозволено проливать кровь одного подданного ради безопасности царя, и палач был готов убить мальчика, который затем посмотрел в небо и улыбнулся. Царь спросил: «Какой повод для смеха в таком положении?» Юноша ответил: «Сын рассчитывает на любовь своего отца и матери, чтобы представить свое дело кази и просить справедливости у падшаха. Однако в данном случае отец и мать сдались за мусор этого мира. моя кровь, кази издал указ убить меня, султан думает, что восстановит свое здоровье только через мою погибель, и я не вижу другого прибежища, кроме Всевышнего Аллаха».
Кому мне пожаловаться на твою руку
Если я буду искать справедливости и от твоей руки?
. ..
13.
Глава 01 Манера королей История 09
Один арабский царь был болен в состоянии дряхлости, так что все
надежд на жизнь были отрезаны. Солдат вошел в ворота с добром
известие о том, что некий форт был взят благодаря удаче
король, что враги взяты в плен и что все население
…
14.
Глава 01 Манера королей История 06
Рассказывают, что один из царей Персии распростерся
свою тираническую руку к имуществу своих подданных и начал
угнетать их так жестоко, что вследствие его мошеннических
поборов рассеяли по свету и выбрали изгнание по причине
…
15.
Глава 01 Манера королей История 08
Ормузда, когда его спросили, в чем вина везирей его отца
совершил, что посадил их в тюрьму, ответил: «Я не обнаружил вины.
Я видел, что в их сердцах укоренился безграничный трепет передо мной, но что
у них не было полного доверия к моим обещаниям, поэтому я опасался
…
16.
Глава 01 Манера королей История 20
Я слышал, что притеснитель разорил жилища подданных, чтобы наполнить казну султана, не помня максимы философов, которые говорили: «Кто оскорбляет Бога всевышнего, чтобы завоевать сердце сотворенного существа, того Бог употребит». самое существо, чтобы вызвать его гибель в мире».
Огонь, горящий дикой рутой, не
Вызовите дым, как у страждущих сердец.
…
17.
Глава 01 Манера королей. История 14.
Один из древних королей пренебрегал управлением своего царства и держал армию в бедственном положении. Соответственно, вся она убежала, когда появился сильный враг.
Если он воздерживается от передачи сокровищ войскам
Они воздерживаются от того, чтобы взяться за меч.
…
18.
Глава 01 Манера королей. История 15.
Везирь, смещенный со своего поста, вошел в круг дервишей, и благословение их общества так подействовало на него, что он успокоился. Когда царь снова благосклонно отнесся к нему и приказал возобновить свою должность, он отказался и сказал: «Отставка лучше оккупации».
Те, кто присел в угол безопасности
Связали зубы собак и языки людей.
…
19.
Глава 01 Манера королей История 16
Один из моих друзей жаловался на неблагоприятные времена, рассказывая мне, что у него скудный доход, большая семья, что он не в силах вынести бремя нищеты и что его часто посещала мысль эмигрировать в другую страну, так что, как бы он ни при жизни никто не мог узнать о его удаче или неудаче.
Многие мужчины спали голодными, и никто не знал, кто он такой.
Многие люди были на грани смерти, и никто не оплакивал их.
…
20.
Глава 01 Манера королей. История 12.
Несправедливый царь спросил преданного, какое поклонение лучше всего? Он ответил: «Для тебя лучше всего спать половину дня, чтобы не причинять какое-то вред людям».
Я видел тирана, спящего полдня.
Я сказал: «Это смятение, если сон устранит его, тем лучше;
…
20+ Best Saadi Shirazi Poems
- Mix
Abū-Muhammad Shīrāzī, better known by his pen name Saadi, also known as Saadi of Шираз был крупным персидским поэтом и прозаиком средневекового периода. Он известен качеством своих произведений и глубиной своих социальных и моральных мыслей.
Если вы ищете известные стихи, которые идеально отражают то, что вы хотели бы сказать, или просто хотите вдохновиться, просмотрите удивительную коллекцию самых известных стихов Луизы Мэй Олкотт, величайших стихов Фаиза Ахмеда Фаиза и самых известных Стихи Джона Драйдена.
Гл. 02 Нравы дервишей История 20
Несмотря на многочисленные увещевания самого прославленного шейха Абульфараджа Бен Джузи избегать музыкальных развлечений и предпочитать уединение и уединение, зачатки моей юности одолели меня, мои чувственные желания были возбуждены так, что , не в силах сопротивляться им, я прошел несколько шагов вопреки мнению моего воспитателя, наслаждаясь музыкальными забавами и компанейскими встречами. Когда мне в голову пришел совет моего шейха, я сказал:
‘Если бы кази сидел с нами, он бы хлопал в ладоши.
Если бы мухтасиб пил вино, он извинил бы пьяницу».
Так я жил, пока однажды ночью не посетил собрание людей, в котором я увидел музыканта.
Можно было бы сказать, что он разрывает жизненную артерию своим смычком.
Его голос был более неприятным, чем плач человека, потерявшего отца.
Зрители то затыкали уши пальцами, то прикладывали их к губам, чтобы заставить его замолчать. Мы пришли в восторг от звуков приятных песен, но ты такой певец, что, когда ты молчишь, мы довольны.
Никто не доволен твоим выступлением
За исключением времени отъезда, когда тебе угодно.
Когда та арфистка запела
Я сказал хозяину: «Ради бога
Вставь мне в ухо ртуть, чтобы я не слышал
Или открой дверь, чтобы я мог уйти». моих друзей, и после изрядной борьбы удалось провести там всю ночь.
Муэдзин кричал призыв к молитве вне времени,
Не зная, сколько ночи прошло.
Спроси длину ночи у моих век
Ибо сон не вошел в мои глаза ни на миг.
Утром я снял с головы тюрбан и один динар с пояса в качестве удовольствия и положил их перед музыкантом, которого обнял и поблагодарил. Мои друзья, видя необычность моей оценки его заслуг, приписывали это легкомыслию моего ума и тайком смеялись. Один из них, однако, удлинил свой язык возражения и стал упрекать меня, говоря, что я совершил отвратительный для интеллигентных людей поступок, подарив часть своего профессионального платья музыканту, на которого за всю жизнь не было наложено ни дирхема. ладонь его руки, ни опилки серебра или золота, помещенные на его барабан.
Музыкант! Далеко он от этой счастливой обители.
Никто никогда не видел его дважды в одном и том же месте.
Как только крик вырвался из его уст
Волосы на телах людей встали дыбом.
Домашние птицы, напуганные им, улетели
Пока он отвлекал наши чувства и рвал себе горло.
Я сказал: «Будет правильно сократить язык возражения, потому что его талант стал очевиден для меня.» Затем он попросил меня объяснить его качество, чтобы сообщить компании, чтобы все могли извиниться за шутки они обо мне трещали. Я ответил: «Хотя мой шейх часто говорил мне отказаться от музыкальных развлечений и давал мне множество советов, я не возражал против этого. В эту ночь мой благоприятный гороскоп и мое августейшее везение привели меня в это место, где я, услышав выступление этого музыканта, раскаялся и поклялся никогда больше не присутствовать на певческих и веселых вечеринках».0135
Приятный голос, из сладкого неба, рта и губ,
Независимо от того, занят ли он пением или нет, очаровывает сердце
Но мелодии любовников Исфахана или Хиджаза
Из трахеи плохого певца не приятны.
Гл. 08 О правилах поведения в жизни – Максим 82
Двое мужчин умерли, унеся свое горе. Один обладал богатством и не пользовался им, другой знал и не практиковал его.
Никто не увидит отличного, но скупого человека
Не опубликовав свой недостаток
Но если у либерального человека есть сто недостатков
Его щедрость покрывает его недостатки.
Заключение
Книга Гюлистан завершена, и Аллаха призвали на помощь! По милости Всевышнего, да чтится его имя, во всем произведении не соблюдается обычай авторов вставлять стихи древних писателей в порядке заимствования.
Украситься собственной тряпкой
Лучше, чем просить взаймы халат.
Большинство высказываний Саади, будучи веселыми и смешанными с шутками, недальновидные люди из-за этого удлинили язык порицания, утверждая, что это не часть умных людей тратить напрасно ядро своего мозга, и без пользы есть дым от светильника; однако от просвещенных людей, способных различать устремления слов, не скроется, что на нить объяснения нанизаны жемчужины целительного наставления и что горькое лекарство совета смешивается с медом ума, в приказать, чтобы ум читателя не был утомлен и тем самым исключен из выгоды принятия; и хвала Господу обоих миров.
Мы дали совет на своем месте
Потратив всю жизнь на задачу.
Если он не коснется ничьего уха желания
Гонец рассказал свою историю; достаточно.
О ты, кто заглядывает в него, проси Аллаха смилостивиться
над его автором и простить его владельцу.
Просите для себя любую пользу, которую вы можете пожелать,
И после этого прощение для автора этого.
Если бы у меня была возможность в день воскресения
Возле Милосердного я бы сказал: «Господи,
Я грешник, а ты благодетельный господин,
За все зло, что я сделал, я жажду твоей щедрости.
Гл. 08 О правилах поведения в жизни – Рассказ 01
Дервиш так молился: «Господи, помилуй нечестивых, ибо Ты уже помиловал добрых людей, сотворив их добрыми»
Ch 08 О правилах поведения в жизни – Максим 81
Одного мудреца спросили: «Из стольких замечательных, высоких и плодородных деревьев, которые сотворил Всевышний, ни одно не называется свободным, кроме кипариса, который не приносит плодов. В чем причина этого?» Он ответил: «Каждому дереву соответствует свой сезон плодов, так что иногда оно цветет вместе с ним, а иногда выглядит увядшим из-за его отсутствия; впрочем, и с кипарисом дело обстоит иначе, он всегда свеж, и это качество тех, кто свободен».
Не полагайся сердцем на преходящее; для Тигра
Потечет после смерти халифов в Багдаде.
Если можешь, будь щедр, как финиковое дерево,
А если рука не может, будь щедра, как кипарис.
Глава 03 О превосходстве довольства История 13
Дервиш чего-то хотел, и один человек сказал ему, что некий человек обладает несметным богатством, которое, если бы ему стало известно о его нужде, не счел бы уместным не доставить его немедленно. Дервиш ответил, что не знаком с ним, человек предложил показать ему дом и, когда дервиш вошел, увидел человека с отвисшими губами и угрюмо сидящего. Он немедленно вернулся и, когда его спросили, что он сделал, ответил: «Я извинил его за то, что он не сделал мне подарок, когда увидел его лицо».0135
Не приноси свою нужду угрюмому парню
Потому что его дурное настроение разрушит твои надежды.
Если ты признаешься в печали своего сердца, скажи ее тому
, чье лицо утешит тебя, как наличные деньги.
Гл. 08 О правилах поведения в жизни – Увещевание 12
Когда ты увидишь, что разлад в войске врага, успокойся; но если они соединены, опасайся собственного бедствия.
Иди и сядь в покое со своими друзьями
Когда ты увидишь войну среди врагов;
Но если ты видишь, что все согласны
Натягивай свой лук и тащи камни на крепостной вал.
Гл. 08 О правилах поведения в жизни – Максим 53
Хотя султанское почетное одеяние дорого, но родная ветхая одежда дороже; и хотя пища великого человека может быть вкусной, крошки собственного мешка еще вкуснее.
Уксус собственного труда и овощи
Лучше хлеба, полученного в качестве милостыни, и телятины.
Глава 08 О правилах поведения в жизни – Максим 59
У меня под халатом была рана, и шейх ежедневно спрашивал меня как, но не где, и я узнал, что он воздержался, потому что недопустимо упоминать каждого члена; и мудрецы также сказали, что тот, кто не обдумает свой вопрос, будет опечален ответом.
Пока ты не удостоверишься, что твои слова идеально подходят
Ты не должен открывать рот в речи.
Если ты говоришь правду и останешься в плену,
Это лучше, чем если твоя ложь избавит тебя от него.
Гл. 08 О правилах поведения в жизни – Максим 68
Как же слышать тому, чей орган слуха создан глухим, и как ему не прогрессировать, на кого наброшена петля счастья?
Друзьям Божиим темная ночь
Сияет, как ясный день.
Это блаженство не силой руки
Если Бог даритель не дарует его.
Кому мне жаловаться на тебя? Нет другого судьи
И нет другой руки выше твоей.
Кого ты ведешь — никто не может сбить с пути.
Кого ты отвергаешь, никто не может вести.
Гл. 08 О правилах поведения в жизни – Максим 67
Счастливые люди вразумляются приключениями и сравнениями тех, кто им предшествовал, прежде чем те, кто следует им, могут использовать это событие как пословицу, как воры, которые укорачивают себе руки , чтобы им не отрубили руки.
Птица не идет к зерну отображается
Когда она видит другую птицу в ловушке.
Посоветоваться с чужими несчастьями
Чтобы другие не слушали твоих советов.
Гл. 08 О правилах поведения в жизни – Максим 74
Когда мудрец встречает препятствие, он прыгает и бросает якорь при удобном случае, ибо так он в первом случае будет в безопасности на берегу, а во втором он получит удовольствие.
Гл. 08 О правилах поведения в жизни – Максим 61
Благороднейшее из существ, очевидно, человек, а подлейшее – собака, но разумные люди согласны, что благодарная собака лучше неблагодарного человека.
Собака никогда не забудет полученный кусочек
Хоть сто раз бросишь в нее камень.
Но если ты всю жизнь лелеешь подлого парня,
Он будет за пустяк вдруг сразиться с тобой.
Гл. 08 О правилах поведения в жизни
Когда Бог обнажает меч гнева, пророки и святые обнажают свои головы, но если Он бросает взор благодати, Он обращает нечестивых в добродетельных людей.
Если при воскресении он обратится к нам в гневе
Какой шанс на помилование будет даже у пророков?
Скажи: «Сними покрывало с лица милосердия
Потому что грешники питают надежду на прощение.»
Глава 08 О правилах поведения в жизни – Максим 60
Ложь подобна сильному удару, шрам от которого остается, хотя рана может зажить. Разве ты не видишь, как братья Иосифа прославились ложью, и не осталось веры в их правдивость, как сказал Всевышний Аллах: «Нет, вы сами придумали это ради себя самого».
Тот, кто обычно говорит правду
Его прощают, если он однажды оступится.
Но если он станет известным во лжи,
Люди не верят ему, даже если он говорит правду.
Гл. 08 О правилах поведения в жизни – Максим 52
Сожаление не покинет сердец двух людей и ноги раздора не выйдут из тины: купца с потерпевшим крушение кораблем и юноши, сидящего с каландарами.
Дервиши сочтут законным пролить твою кровь
Если у них не будет доступа к твоей собственности.
Либо не связывайся с другом, который носит синюю одежду,
Или попрощайся со всем своим имуществом.
Либо не заводи дружбу с владельцами слонов
Или построй дом, подходящий для слонов.
Гл. 08 О правилах поведения в жизни – Максим 75
Игроку требуется три шестерки и только три туза.
Пастбище в тысячу раз приятнее ипподрома
Но у коня нет уздечки по его выбору.
Гл. 08 О правилах поведения в жизни – Максим 71
Всевышний видит ошибку и скрывает ее, а сосед не видит, но кричит.
Примем прибежище у Аллаха.
Если бы люди знали наши недостатки
Никто не мог бы отдыхать от вмешательства других.
Гл. 08 О правилах поведения в жизни – Максим 55
Одно из требований общества – заниматься делами своего дома, а также в доме Божием.
Расскажите свою историю в соответствии с темпераментом вашего слушателя,
Если вы знаете, что он предвзят к вам.
Каждый мудрец, который сидит с Меджнуном
Говорит только о истории любви Лейлы
Глава 08 О правилах поведения в жизни – Максим 58
Кто прерывает разговор других, чтобы они могли узнать его превосходство, они познакомятся только со степенью его глупости.
Умный человек не ответит
Пока ему не зададут вопрос.
Потому что, хотя его слова могут быть основаны на правде,
Его претензии на правдивость могут быть сочтены невозможными.
Вам может понравиться…
- 313139.
- .1011.1011.1011.1011. 9011.101.101.901.901.901.901.901.901.901.901.901.901.901.901.901.901.901.. 9011.9011. 9011. 9011.901.. 9011. Ранние стихи Ральфа Уолдо Эмерсона. Нью-Йорк, Бостон, Thomas Y. Crowell & Company: 1899. Введение Натана Хаскелла Доула.
Слово «Саади» означает «удачливый». В этой дани поэту Саади Ширази, персидскому поэту и прозаику, Эмерсон описывает Саади как поэта дружбы, любви, безмятежности и самоотверженности. Эмерсон часто называл его Саади. Эмерсон глубоко ценил Саади.
Деревья в рощах,
Коровы стаями,
В океане резвятся чешуйчатые стада,
Клином рассекают воздух птицы,
К северным озерам летят ветром утки,
Обыскивают горных баранов стаями,
Мужчины-консорты в лагере и городе,
Но поэт живет один.Бог, давший ему лиру,
Из всех смертных желание,
Для всех дышащих мужей ради,
Прямо поручил ему: «Сиди в стороне»;
Прилагается предостережение, говорят поэты,
К яркой премии,—
Когда вдвоем играть,
Будет ли арфа немой.
Многие могут прийти,
Но один будет петь;
Двое касаются струны,
Арфа немая.
Хоть придет миллион
Мудрый Саади живет один.Но Саади любил племя людей,—
Ни одного чудака, замурованного в пещере или берлоге,—
В беседке и зале
Он хочет их всех,
И не может обойтись без Персии
Для его аудиенции;
Они должны прислушиваться,
Краснеть от радости и белеть от страха,
Но нет у него спутника,
Десять или миллион,
Добрый Саади живет один.Знай, где живет Саади.
Радостно вокруг этой золотой лампы
Сильванские божества станом,
И простые девы и знатные юноши
Ждут человека правды.
Приветствую тех, кто больше всего в нем нуждается,
Они питают источник, который они иссякают:
Для большей нужды
Делает лучшее дело:
Но, критик, пощади свое тщеславие,
Не показывай свои напыщенные части,
Чтобы досадить гнусной тонкостью
Радостница мужских сердец.Печальные факиры быстро произносят
Бесконечные панихиды к разложению;
Никогда в сиянии света
Потерять дрожь полуночи;
И в разливной полдень,
Услышьте лай волков на луну;
В беседке сладострастия
Услышьте далекие шаги Мстителя;
И содрогнись перед теми ужасными Силами
, Которые в своей гордыне не прощают нас.
Так проповедуют печальноглазые факиры;
«Бард, когда Аллах научит тебя,
И поднимет тебя на свою святую гору,
Он пошлет тебя из своего горького источника,
Полынь горькая; говоря: Иди своим путем,
Не пей Малага хвалы,
Но делай дело, которое твои товарищи ненавидят,
И нарушай свое мирное состояние.
Ударь белые груди, которые ты кормил,
Вставь острые шипы под голову
Из них ты должен был утешить.
Ибо от горя и от преступления
Черпает сердце возвышенное знание.»
И все же мне не кажется
Что высшие боги любят трагедию;
За то, что Саади сидел на солнце,
И благодарностью было его раскаяние;
За власяницу и за кровавые кнуты,
Имел деятельные руки и улыбающиеся губы;
И все же свои руны он правильно читал,
И к своему народу его послание неслось.
Солнышко в сердце перенесло
Зажгло каждое прозрачное слово;
И хорошо мог бы почитающий Персию узнать
Что хотел сказать Саади;
Для Саади ночные звезды горели
Ярче дня Дшами.Прошептала муза в кроватке Саади;
О кроткий Саади, не слушай,
Соблазненный похвалой твоего ума,
Или жаждой и алчностью
За таланты чужие,
К сыновьям противоречия.
Никогда, солнце восточного утра,
Следуй лжи, следуй презрению,
Обличи, кто будет, кто будет, отрицай,
И воздвигни холмы, чтобы взобраться на небо;
Пусть теист, атеист, пантеист,
Определяют и спорят, как они перечисляют, —
Свирепый хранитель, свирепый разрушитель,
Но ты, податель и наслаждающийся,
Невежественная война, незнающее преступление,
Нежный Саади, помни свою рифму.
Не обращайте внимания на то, что говорят дебоширы,
Слушай только слова Саади.Пусть великий мир суетится на
Войной и торговлей, лагерем и городом.
Тысячи людей будут копать и есть,
В кузнице и печи тысячи потеют,
И тысячи плывут по багровому морю,
И дадут или примут удар войны,
Или толпятся на рынке и базаре.
Часто война кончается, и мир возвращается,
И города возвышаются там, где горят города,
Прежде чем один человек взберется на мой холм,
Кто может превратить золотую рифму;
Пусть распоряжаются как хотят,
Слушай только слова Саади.
Ищите живого среди мертвых:
Человек в человеке заключен в тюрьму.
Босоногий дервиш не беден,
Если судьба откроет дверь его груди.
Чтобы то, что видел его глаз
Его язык мог написать, как ярко, как остро,
И что его нежное сердце чувствовало,
Равным огнем твое сердце растает.
Ибо, кого музы сияют,
И коснутся мягким убеждением,
Его слова, как штормовой ветер, могут принести
Ужас и красоту на своем крыле;
В каждом его слоге
Таится природа истинная;
И хоть он говорит в полночной тьме,
На небе ни звезды; на земле нет искры;
Еще перед глазами слушателя
Мир плывет в экстазе,
Лесные волны, утренние рассветы,
Пастбища спят, озера плещутся,
Листья мерцают, цветы подобны людям,
И жизнь пульсирует в камне или дереве.
Саади! так далеко твои слова достигнут; 90 158 Солнца восходят и садятся в речи Саади.И так Саади сказала муза;
Ешь хлеб, от которого отказываются люди;
Беги от товаров, которые от тебя бегут;
Ничего не ищите; Фортуна ищет тебя.
Ни садиться, ни нырять; все хорошее храни
Середину вечной глубины;
Желаю не заполнять острова глазами
Чтоб райских птиц приманить;
На краю твоего сада принадлежат
Вся медь плюмажа и песни;
Солнечные изречения Мудрого Али проходят
Для пословиц на базаре;
Сквозь горы, скучающие по царственному искусству
Тойл свистит, ведя свою тележку.
Не рыскать по морям, не просеивать человечество,
Поэта или друга найти;
Вот, он смотрит у двери,
Вот его тень на полу.
Открытые бесчисленные двери,
Небеса, где раскрыт Аллах,
Поток истины, поток добра,
Пища серафимов и херувимов;
Эти двери мужские; вид изгоя
Признает тебя совершенным Разумом.
Не ищи за стеной своей хижины
Искупитель, который может дать тебе все.
Пока ты сидишь у своей двери,
На желтом полу пустыни,
Слушая седых старух,
Глупые сплетни, древние трутни,—
Саади, смотри, они возвышаются в росте
На высоту могучей природы,
И раскрыты тайные стоянки
Обманное время напрасно скрывали,
Что блаженные боги в рабских масках
За тебя трудились по хозяйству.траст. Великий персидский поэт Саади Ширази… | Сима Шахриар
Мэр Джейкоб Фрей и режиссер/активист Сид Бин, Миннеаполис__ Доверие и восстановительное правосудие вернули дакотское имя Бде Мака Ска в этот водоемtrust__part I
Поэма великого персидского поэта Саади Ширази «бани адам» (человечество) написана как молитва о мире. Мой папа любит это стихотворение и делится им со всеми, кого встречает. Мне сказали, что это начертано на большом ковре ручной работы в конференц-зале в здании Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. Это финал 10-го рассказа Саади « Голистан». Поэзия Саади в его книгах Голистан и Бустан являются размышлениями о единстве человечества. История 10 является частью главы под названием «О поведении королей». Записано, что это было частью совета Саади неназванному заинтересованному королю. Саади сказал ему, что если он хочет жить без страха возмездия, он должен справедливо править своим народом.
бани адам (человечество)
человеческие существа являются конечностями одного скелета,
будучи вырезанными из одного драгоценного камня в творении
когда конечность причинила много боли жизни
другие конечности не могут отдыхать и оставаться в покое, так как они тоже чувствуют боль
ты, тот, кто не может чувствовать чужую боль
ты недостоин называться человеком
(перевод Симы Шахриар)
Одно из главных отличий миннесотцев от иранцев, с которыми я вырос, когда моя семья переехала в Миннеаполис, я заметил в их абсолютном доверии к новостям, которые они слышали без вопросов (это было в конце 70-х и начале 80-х). К сожалению, это проявилось, когда речь шла об Иране, нации, которая пострадала от средств массовой информации, которые в конечном итоге, казалось, были одержимы идеей сделать злодея из целой нации. Изображение, которое повлияло и сформировало почти каждую мою встречу здесь, на Среднем Западе. Это изображение создало огромное расстояние в моих встречах в начале моей жизни. Часто с людьми, не умеющими разговаривать или избегающими разговоров. Мне потребовались десятилетия, чтобы понять это. Как только я понял проблему, я использовал свои уроки ошеломляющего гостеприимства__, извлеченные из моего иранского наследия__, чтобы обойти дискомфорт. Это никогда не терпит неудачу. Двери общения открылись. В конце концов я вошел в залы глубокого информирования и щедрого гостеприимства, которые находятся в сердце страны. Это было довольно неожиданным и приятным открытием, когда это произошло впервые. Это также была новая перспектива, новая линза, через которую можно было смотреть.
Почему так долго? Взаимное непонимание.
Я не обижаюсь на многие из самых странных встреч, которые у меня случаются, поскольку я вижу в этом природу встреч иммигрантов, особенно тех, которые происходят из культур, столь чуждых региону. Обучение любого, с кем мы сталкиваемся, связываясь, на самом деле является своего рода ответственностью для всех иммигрантов. Кроме того, это единственный способ узнать о существующей культуре. Я участвовал во многих беседах, в которых требовалось, чтобы другие пытались понять иммигрантов. Моя жизнь доказала мне, что если я хочу соединиться сейчас, я должен сделать все возможное, чтобы соединить нас. Это мой опыт. Я верю в людей, и мне очень любопытно, как жить, поэтому я не хочу ждать всю жизнь, пока люди освоятся.
Аналогичным образом, но по-другому, роснув в Иране, я наблюдал глубокое недоверие к любым новостям и посторонним. Слово, используемое для обозначения иностранца на фарси, — «хареджи», что означает «посторонний». Однако это недоверие интересно сочеталось с ошеломляющим щедрым гостеприимством по отношению к посторонним!! Это заставляло посторонних чувствовать себя такими желанными, однако за их спиной всегда были истории и рассказы, придуманные людьми. Рассказы, в которых участвовали посторонние, имеющие какие-то скрытые планы. Эти рассказы имели разный уровень драматизма в разных группах иранцев, с которыми я столкнулся. Раньше я любил слушать эти истории, особенно истории об Америке и американцах, потому что они были самыми экзотическими, загадочными и любопытными из всех!
Истории, то, как мы часто формируем наше восприятие других.
Оказывается, все эти рассказы были безосновательны и не соответствуют действительности. Мне потребовалось около двух десятилетий жизни в Америке, чтобы разрушить неправду. Это настоящая практика — менять нарративы, которые укореняются в нас по мере взросления. Мы доверяем первому кругу связей в нашей жизни.
Когда я был в Иране в апреле и прошлом году, я обнаружил, что некоторые из этих нарративов все еще существуют. Это, безусловно, было весьма показательным в силе слов и историй, первая история прилипает! У меня было так много разговоров с семьей и друзьями всех возрастов, и я делился реальными историями людей, которых я узнал. Было недоверие и приятное облегчение, когда они услышали настоящие истории. Наблюдение за тем, как молодое поколение быстро осознает, как эти нарративы проникают в культуру, чтобы посторонние казались злодеями, также свидетельствует об открытости этого нового поколения. С этим молодым поколением произошел сдвиг. Они связаны на международном уровне с людьми из всех слоев общества, и они не боятся быть любопытствующих и задающих вопросы .
Мне кажется, что человеческой природе свойственно доверять рассказам людей, которых мы знаем и которым доверяем, даже если их рассказы не соответствуют действительности, преднамеренно или нет.
Итак, всегда остаются два важных вопроса: как мы можем доверять друг другу, когда мы не знаем друг друга? И мы просто принимаем и доверяем всем рассказам, которые нам рассказывают наши близкие и люди, с которыми мы выросли? Люди, которым мы доверяли?
Мое иранское наследие омрачено и изранено длинной историей, насчитывающей более пяти тысяч лет стольких конфликтов, смены режимов, династий, свергающих другие династии, преследований и геноцида целых общин, основанных на их религии. Кроме того, существует фактор кражи и присвоения западными культурами произведений искусства, литературы и науки из региона. Итак, доверие не приходит так просто.
Мое воспитание на Среднем Западе научило меня, что для того, чтобы меня приняли в общество, я должен был быть самим собой и выделяться. Я узнал от многих, что именно так люди начинают доверять вам. Появиться было нелегко, так как слишком часто сплоченные группы чрезвычайно осторожны, и здесь я должен упомянуть действительно холодную неприветливую Миннесотскую милость, которая появляется, как только посторонний хочет присоединиться к , а имеет другое мнение или просто любопытно по-другому. Это не приветствовалось, особенно в белом богатом районе, где мы с мужем воспитывали наших мальчиков.
Со временем я нашел так много единомышленников и друзей. Однако первые пару лет поиска и подключения были для меня открытием. Я увидел истинное лицо предубеждений, власти изобилия, привилегий, расизма, патриархата и, конечно же, сексизма. Когда вы сталкиваетесь со всеми этими барьерами, всегда трудно понять, какой из них доминирует в разговоре, но вы всегда, всегда знаете, когда вы и ваши мысли закрыты. Раньше я думал, что это иммигрантская, аутсайдерская часть меня иногда вызывает враждебную реакцию. Оказывается, это совсем не так. Настоящий триггер, который я обнаружил, возник, когда истина, которой я поделился с моей точки зрения, бросила вызов существующему нарративу, прервав разговоры со скоростью света. Нет места для дискуссий и разговоров.
Я по-прежнему предпочитал появляться, высказывать свое мнение и никогда не позволять никаким из этих барьеров мешать мне отстаивать свои ценности и, следовательно, никогда не чувствовать себя жертвой. Даже если меня не брали в группы. Это реальная проблема для многих иммигрантов, и единственный способ решить ее — быть честным с тем, кто мы есть, и не уступать тому, что может потребовать от нас большинство. Наверное, поэтому я нашел самых добрых, вдумчивых и благонамеренных людей в своей взрослой жизни.
Я часто слышал, что только наша детская дружба настоящая, чистая и длится всю жизнь. Оказывается, большая часть моей дружбы была во взрослой жизни. Не по выбору. Когда я переехал сюда в тринадцать лет, я потерял большую часть своих друзей. Я потерял контакт и так много истории. Когда я понял, что должен приложить усилия, несмотря ни на что, чтобы начать новую дружбу в свои тридцать, я глубоко погрузился в это. Как заметил пару лет назад мой любимый старший сын «мама, все твои лучшие друзья из недавнего времени!» Действительно они есть. Каждая из моих друзей помогала мне доверять. Никто из них не знал силы своего открытого сердца.
Прозрачность создает связи и доверие на всю жизнь.
Сорок лет назад, когда в Тегеране произошел захват заложников, я замолчал. Буквально. Я ни с кем не разговаривал, так как меня просто слишком оскорбляло изображение иранцев как варваров, и я устал от дискуссий, всегда заканчивающихся очернением всех иранцев. Было так много нарративов, которые приводили меня в ярость и загоняли в изоляцию, но при этом я уделял глубокое внимание моей новой родине.
Сегодня я пытаюсь написать, чтобы поделиться своим повествованием на фоне океана глубоко тревожных повествований. Понятно, что большое количество американцев доверяют только тем людям, которые похожи на них, звучат как они и, что более важно, ходят в один и тот же молитвенный дом и разделяют те же политические взгляды, что и они. Что, если все это неправильно? Сорок лет назад я был уверен, что мои рассказы об американцах верны. Жизнь научила меня тому, что каждый день нужно узнавать что-то новое, и многие старые рассказы оказались неверными и основанными на предположениях. Вы знаете, что означает предположение, верно? Когда мы предполагаем, мы делаем из вас и меня задниц! Действительно, я стараюсь не быть ослом.
Любители Саади, Хафеза и Руми, которые делятся своей мудростью, должны также поделиться тем, что иранцы читали и знали эти писания, часто запоминая их, на протяжении более восьми веков. Эта мудрость уже давно просачивается на эту землю, которую мы называем Ираном. Возможно, поэтому иранцы удивляют каждого посетителя своим невероятным гостеприимством, общением, едой и дружбой, даже если иногда они могут подумать, что у вас есть скрытые планы. Они приглашают всех к своему столу. Они дают людям шанс. Так мы разрушаем наши предубеждения.
Гостеприимство, дружба, сотрудничество, умение слушать и заботиться; это мудрость открытого сердца и открытого человека. Фермеры и люди, которые заботятся о земле, знают это, а политика по большей части забыла обо всех этих ценностях. Каждый гражданин должен стремиться к гражданским, но сложным разговорам. Честный, не ходить на цыпочках вокруг проблем. Ни у кого нет правильного ответа. Тем не менее, мы, безусловно, можем видеть людей, которые являются подлыми и разрушительными для общества, большинство из них сегодня скрываются под маской религии. Это означает, что люди веры призваны больше, чем когда-либо, чтобы вызвать этих людей, которые представляют их в ложном свете и повторяют еще больше войн и зверств только для того, чтобы получить больше власти.