Рубаи стихи: Рубаи Омара Хайяма о смерти: лучшие стихотворения онлайн
Рубаи Омара Хайяма о смерти: лучшие стихотворения онлайн
Омар Хайям — Я смерть готов без страха повстречать
Я смерть готов без страха повстречать.
Не лучше ль будет там, чем здесь, — как знать?
Жизнь мне на срок дана. Верну охотно,
Когда пора наступит возвращать.
Омар Хайям — Я познание сделал своим ремеслом
Я познание сделал своим ремеслом,
Я знаком с высшей правдой и с низменным злом.
Все тугие узлы я распутал на свете,
Кроме смерти, завязанной мертвым узлом.
Омар Хайям — Я нигде преклонить головы не могу
Я нигде преклонить головы не могу.
Верить в мир замогильный — увы! — не могу.
Верить в то, что, истлевши, восстану из праха
Хоть бы стеблем зеленой травы, — не могу.
Омар Хайям — Я не тот, кого мысли о смерти гнетут
Я не тот, кого мысли о смерти гнетут,
Сомневаюсь, чтоб там было хуже чем тут.
Эту жизнь я вернуть своевременно должен,
Ну а там вместо времени — вечность дадут.
Омар Хайям — Я на чужбине сердцем изнываю
Я на чужбине сердцем изнываю,
Бреду без цели, горестно взываю.
Мне счастья жизнь не принесла, прошла…
И где застигнет смерть меня — не знаю.
Омар Хайям — Чтоб обмыть мое тело, вина принесите
Чтоб обмыть мое тело, вина принесите,
Изголовье могилы вином оросите.
Захотите найти меня в день воскресенья.
Труп мой в прахе питейного дома ищите.
Омар Хайям — Что плоть твоя, Хайям?
Что плоть твоя, Хайям? Шатер, где на ночевку,
Как странствующий шах, дух сделал остановку.
Он завтра на заре свой путь возобновит,
И смерти злой фарраш свернет шатра веревку.
Омар Хайям — Чистый дух, заключенный в нечистый сосуд
Чистый дух, заключенный в нечистый сосуд,
После смерти на небо тебя вознесут!
Там — ты дома, а здесь — ты в неволе у тела,
Ты стыдишься того, что находишься тут.
Омар Хайям — Часть людей обольщается жизнью земной
Часть людей обольщается жизнью земной,
Часть — в мечтах обращается к жизни иной.
Смерть — стена. И при жизни никто не узнает
Высшей истины, скрытой за этой стеной.
Омар Хайям — Цветам и запахам владеть тобой доколе
Цветам и запахам владеть тобой доколе?
Доколь добру и злу твой ум терзать до боли:
Ты хоть Земземом будь, хоть юности ключом,
В прах должен ты уйти, покорен общей доле.
Омар Хайям — Хоть сотню проживи, хоть десять сотен лет
Хоть сотню проживи, хоть десять сотен лет,
Придется все-таки покинуть этот свет,
Будь падишахом ты иль нищим на базаре, —
Цена тебе одна: для смерти санов нет.
Омар Хайям — Ухожу, ибо в этой обители бед
Ухожу, ибо в этой обители бед
Ничего постоянного, прочного нет.
Пусть смеется лишь тот уходящему вслед,
Кто прожить собирается тысячу лет.
Омар Хайям — Увидав черепки, не топчи черепка
Увидав черепки — не топчи черепка.
Берегись! Это бывших людей черепа.
Чаши лепят из них — а потом разбивают.
Помни, смертный: придет и твоя череда!
Омар Хайям — Миг придёт, и смерть исторгнет жадно
Подумай: миг придёт – и смерть исторгнет жадно
Последний слабый вздох из бледных уст твоих!
Приди в себя! Взгляни, как время беспощадно
Повергло в прах, смело вокруг тебя других!
Омар Хайям — Ты день и ночь на мир глядишь корыстным взором
Ты день и ночь на мир глядишь корыстным взором,
Стяжаньем осквернил крылатые мечты!
Настанет Судный день, карающий позором!
Скажи, о страшном дне досель не мыслишь ты?
Омар Хайям — Тот усердствует слишком, кричит
Тот усердствует слишком, кричит: «Это — я!»
В кошельке золотишком бренчит: «Это — я!»
Но едва лишь успеет наладить делишки —
Смерть в окно к хвастунишке стучит: «Это — я!»
Омар Хайям — Те, в ком страсти волнуются, мысли кипят
Те, в ком страсти волнуются, мысли кипят, —
Все на свете понять и изведать хотят.
Выпьют чашу до дна — и лишатся сознанья,
И в объятиях смерти без памяти спят.
Омар Хайям — Снова туча на землю роняет слезу
Снова туча на землю роняет слезу.
Трезвый, этого зрелища я не снесу.
Нынче мы, на траве развалясь, отдыхаем —
Завтра будем лежать под травою, внизу.
Омар Хайям — Смерти я не страшусь, на судьбу не ропщу
Смерти я не страшусь, на судьбу не ропщу.
Утешенья в надежде на рай не ищу,
Душу вечную, данную мне ненадолго,
Я без жалоб в положенный срок возвращу.
Омар Хайям — Сейчас ты властвуешь
Сейчас ты властвуешь, твой трон — высоко,
А нищий — в бедствии, в нужде жестокой.
Но скоро — там, за аркой смертных врат,
Тебя от нищего не отличат.
Страница 1 из 41234»
Стихи о вине — Омар Хайям
Опубликовано автором Stesha
Омар Хайям Рубаи
Лучшие стихи про вино Омара Хайяма: «Ах сколько сколько раз вставая ото сна», «Чуть ясной синевой взыграет день в окне», «Как надоели мне несносные ханжи», «Призыв из кабака поднял меня от сна», «С тех пор как на небе Венера и Луна» и другие.
*****
Ты сердце бедное мое, господь, помилуй,
И грудь, которую томит огонь постылый,
И ноги, что всегда несут меня в кабак,
И руку, что сжимать так любит кубок милый.
*****
Чуть ясной синевой взыграет день в окне,
Прозрачного вина желанна влага мне.
Раз принято считать, что истина горька,
Я вывод делаю, что истина — вине.
*****
Запрет вина – закон, считающийся с тем,
Когда соблюдены все эти оговорки,
Пить – признак мудрости, а не порок совсем.
*****
Гора, вина хлебнув, и то пошла бы в пляс.
Глупец, кто для вина лишь клевету припас.
Ты говоришь, что мы должны вина чураться?
Вздор! Это дивный дух, что оживляет нас.
*****
Влюбленный на ногах пусть держится едва,
Пусть у него гудит от хмеля голова.
Лишь трезвый человек заботами снедаем,
А пьяному ведь все на свете трын-трава.
*****
Ах, сколько, сколько раз, вставая ото сна,
Я обещал, что впредь не буду пить вина,
Но нынче, господи, я не даю зарока:
*****
Будь все добро мое кирпич один, в кружало
Его бы я отнес в обмен на полбокала.
Как завтра проживу? Продам чалму и плащ,
Ведь не святая же Мария их соткала.
*****
Как надоели мне несносные ханжи!
Вина подай, саки, и, кстати, заложи
Тюрбан мой в кабаке и мой молельный коврик;
Не только на словах я враг всей этой лжи.
*****
Друзья, бокал – рудник текучего рубина,
А хмель – духовная бокала сердцевина.
Вино, что в хрустале горит, – покровом слез
Едва прикрытая кровавая пучина
*****
Призыв из кабака поднял меня от сна:
«Сюда, беспутные поклонники вина!
Пурпурной влагою скорей наполним чаши,
*****
Моей руке держать кувшин вина – отрада;
Священных свитков ей касаться и не надо:
Я от вина промок; не мне, ханжа сухой,
Не мне, а вот тебе опасно пламя ада.
*****
За то, что вечно пьем и в опьяненье пляшем,
За то, что почести оказываем чашам,
Нас не кори, ханжа! Мы влюблены в вино,
И милые уста всегда к услугам нашим
*****
С тех пор, как на небе Венера и Луна,
Кто видел что-нибудь прекраснее вина?
Дивлюсь, что продают его виноторговцы:
Где вещь, что ценностью была б ему равна?
*****
Твои дары, о жизнь, – унынье и туга;
Хмельная чаша лишь одна нам дорога.
Вино ведь – мира кровь, а мир – наш кровопийца,
Так как же нам не пить кровь кровного врага?
*****
Венец с главы царя, корону богдыханов
И самый дорогой из пресвятых тюрбанов
За песнь отдал бы я, на кубок же вина
Я б четки променял, сию орду обманов.
*****
Молитвы побоку! Избрав благую часть,
В беспутство прежнее решил я снова впасть
И, шею вытянув, как горлышко сосуда,
К сосудам кабака присасываюсь всласть.
*****
Усами я мету кабацкий пол давно,
Душа моя глуха к добру и злу равно.
Обрушься мир, – во сне хмельном пробормочу я:
«Скатилось, кажется, ячменное зерно».
*****
Доколе будешь нас корить, ханжа ты скверный,
За то, что к кабаку горим любовью верной?
Нас радуют вино и милая, а ты
Опутан четками и ложью лицемерной.
*****
Отречься от вина? Да это все равно,
Что жизнь свою отдать! Чем возместишь вино?
Могу ль я сделаться приверженцем ислама,
Когда им высшее из благ запрещено?
*****
Чтоб счастье испытать, вина себе налей,
День нынешний презри, о прошлых не жалей,
И цепи разума хотя б на миг единый,
Тюремщик временный, сними с души своей.
*****
Мне без вина прожить и день один – страданье.
Без хмеля я с трудом влачу существованье.
Но близок день, когда мне чашу подадут,
А я поднять ее не буду в состояньи.
*****
Хоть мудрый шариат и осудил вино,
Хоть терпкой горечью пропитано оно,-
Мне сладко с милой пить. Недаром говорится:
«Мы тянемся к тому, что нам запрещено».
с этими стихами читают:
◦ Хайям о дружбе ◦
Поделиться ссылкой:
Рубаи Омар Хайям, Сборники стихов
Рубаи Омара Хайяма Эдварда Фицджеральда – The Rosenbach
Публикация на этой неделе – еще одна из серии, адаптированной из статей
об объектах Розенбаха, написанных нашим замечательным новым классом доцентов.
– – – – – –
Внутренняя часть передней обложки Рубайат Омара Хайяма, поэта-астронома из Персии. В переводе на английский стих . Эдвард Фицджеральд, пер. Лондон: Бернард Куорич, 1859 г.. ЭЛ3.Ф553р859 |
Отчасти перевод, отчасти творение, отчасти нигилистическое видение и отчасти радостное восхваление природы и вина, английский ученый и переводчик Эдвард Фицджеральд « Рубият Омара Хайяма » — широко влиятельная работа викторианского периода. Работа обычно описывается как перевод стихов, приписываемых персидскому математику и ученому XII века Омару Хайяму, но часто обсуждалось, является ли «Рубайят» в том виде, в каком мы читаем его на английском языке, переводом, пересказом или чем-то промежуточным. Каким бы ни было его определение, «Рубайат» — это потрясающее произведение поэтической обработки, популярное с викторианской эпохи и до сих пор влиятельное.
Рубайат Омара Хайяма, поэта-астронома из Персии. В переводе на английский стих . Эдвард Фицджеральд, пер. Лондон: Бернард Куорич, 1859 г. EL3.F553r859 | .
Определять The Rubaiyat как перевод не совсем точно; на самом деле, оригинальная работа может быть даже не полностью написана Омаром Хайямом. Рубаи на самом деле представляет собой сборник четырехстрочных стихов, называемых рубаи, которые в английском стихе часто называют четверостишиями. Схема рифмовки этих персидских стихов следует схеме аакса, хотя некоторые стихи отклоняются от этой схемы. Английский перевод Фицджеральда посвящен одному полному дню, когда Омар Хайям просыпается, размышляет о жизни и смерти, пьет и описывает опыт жизни. (Эта концепция может показаться знакомой поклонникам Розенбаха, поскольку в нашей коллекции есть еще одна известная и влиятельная работа в том же духе…)
Рубайат Омара Хайяма, переведенный на английский стих . Эдвард Фицджеральд, пер. Лондон: Бернард Куорич, 1872 г. EL3.F553r |
Вероятно, Фицджеральд впервые столкнулся с «полным» рубайатом, приписываемым Хайяму, в Бодлианской библиотеке в Оксфорде. Его перевод персидского языка основан на викторианских традициях пересмотра и толкования. Викторианские авторы и переводчики часто больше заботились о своих интерпретациях литературы, написанной на других языках, чем о точности, и Фицджеральд не является исключением.
Обложка Рубайат Омара Хайяма, поэта-астронома из Персии. В переводе на английский стих . Эдвард Фицджеральд, пер. Лондон: Бернард Куорич, 1859 г. EL3.F553r859 | .
На самом деле Фицджеральд за свою жизнь выпустил четыре издания «Рубайи
Хотя Рубаи занимает важное место в викторианской культуре и литературе и через некоторое время пользовался огромной популярностью, он не имел немедленного успеха. Первое издание так долго пролежало в Quaritch, что попало в коробку для пенни, прежде чем его наконец заметил поэт-прерафаэлит и художник Данте Габриэль Россетти. Вскоре после того, как прерафаэлиты прославили стихотворение, оно стало популярным. Сегодня, Rubaiyat по-прежнему широко доступен в печатном виде — настолько широко доступен, что некоторые копии стоят менее трех долларов на Amazon. Хотя это и не самое обсуждаемое стихотворение в современной литературе, «Рубайат » не проявляет никаких признаков исчезновения из литературного канона или из нашей коллекции.
Айви МакДэниелс является участницей класса
2012 года обучения доцентов и в настоящее время является ученицей доцента. Ее любовь к английской литературе привела ее
в коллекции Розенбаха
Рубаи | Мужские стихи о поэзии
Опубликовано Автор: cdkeimling
Центр Гарри Рэнсома в Остине, штат Техас, имеет одну из крупнейших в мире коллекций материалов, связанных с рубаи. Но есть одна книга, которой нет: «Великий Омар», специально созданное издание, обложка которого инкрустирована 1050 драгоценными камнями. Это сухо-информативное видео вызывает настоящий шок, когда раскрывается судьба этой уникальной книги и человека, который ее создал.
Элиу Веддер, американский художник, был первым иллюстратором рубаи.
Нравится:
Нравится Загрузка. ..
Опубликовано в Рубаи, Без рубрики / Оставить комментарийОпубликовано Автор: cdkeimling
Здесь с Буханкой Хлеба под Веткой,
Фляга Вина, Книга Стихов — и Ты
Рядом со мной поющий в Пустыне —
Пустыня — это уже рай.
эноу — архаичное слово; это означает «достаточно»
Если вы столкнетесь с каким-либо обсуждением рубайата, почти неизбежно будет процитирована эта строфа, потому что она прекрасно подводит итог хорошей жизни — здесь и сейчас — которой Хайям призывает нас наслаждаться. Этот перевод сделан Эдвардом Фицджеральдом (1-е издание), а иллюстрация выполнена Вилли Погани.
Нравится:
Нравится Загрузка…
Опубликовано в Рубаи / Метки: рубаи, цитата из рубаи / Оставить комментарийОпубликовано Автор: cdkeimling
Иллюстрация Эдмунда Дюлака к Старому Хайяму в одном из его настроений. Я ненавижу видеть его таким.
Двое моих постоянных читателей знают, что я являюсь поклонником персидского поэта Омара Хайяма, автора «Рубайят». Он жил с 1048 по 1141 год, но приобрел новую известность в западном мире, когда Эдвард Фицджеральд свободно перевел некоторые из его катренов на английский язык. Вот образец (из первого издания Фитцджеральда, опубликованного в 1859 г., четверостишия 26-32):
Ой, приди со стариком Хайямом, а Мудрого оставь
Говорить; одно несомненно, что Жизнь летит;
Одно несомненно, а остальное ложь;
Цветок, распустившийся однажды, умирает.
Я сам в молодости охотно посещал
Доктор и святой и слышал великий спор
Об этом и о том: но навсегда
Вышел той же дверью, что и вошел.
С ними Семя Мудрости я посеял,
И собственными руками вырастил его:
И это был весь Урожай, который я собрал —
Вода, и я иду, как Ветер».
В эту Вселенную, и почему не зная,
Ни Откуда, как Вода волей-неволей течет:
И из нее, как Ветер по Пустоши,
Не знаю куда, волей-неволей дует.
Что, не спросив, куда поспешил сюда?
И, не спрашивая, куда поспешил отсюда!
Еще и еще Кубок, чтобы утопить
Память об этой дерзости!
Вверх от Центра Земли через Седьмые Врата
Я поднялся и на Троне Сатурна воссел,
И многие Узлы распутались Дорогой;
Но не Узел Человеческой Смерти и Судьбы.
Была Дверь, от которой я не нашел Ключа:
Была Завеса, за которой я не мог видеть:
Немного Поговори немного обо Мне и Тебе;
Казалось, — и больше нет ни Тебя, ни Меня.
Нравится:
Нравится Загрузка…
Опубликовано в Рубаи / помечено перевод Эдварда Фицджеральда, Рубаи катрены / 1 КомментарийОпубликовано Автор: cdkeimling
Вот несколько прекрасных иллюстраций Рональда Бальфура, представленных в издании Рубайят 1920 года.
For more, here’s a post by John Coulthart, an artist and designer with an online journal that I enjoy visiting:
Ronald Balfour’s Rubáiyát
Опубликовано в Иллюстраторы, Рубаи / Tagged рубаи иллюстраторы, рубаи Рональд Бальфур / Оставить комментарий
Опубликовано Автор: cdkeimling
Я ненавижу Kindle — и все электронные книги — по ряду причин, но главная из них — эстетическая. Цифровой экран никогда не сравнится по красоте с хорошо сделанной, прекрасно иллюстрированной книгой.
Вот несколько изображений обложек Rubaiyat, которые я почерпнул из Pinterest. В будущем я мог бы расширить и пересмотреть этот пост, чтобы включить более подробную информацию о различных изданиях. Мне было бы очень приятно владеть одним из моих собственных.
‘” ’
Опубликовано в Рубаи, Без рубрики / Оставить комментарий
Опубликовано Автор: cdkeimling
«Положи на мой счёт, о Виночерпий! Ибо жизнь мимолетна, а смерть окончательна!
Я только начал ценить поэзию и философские взгляды великого Омара Хайяма. Прочитав перевод Эдварда Фицджеральда, я задумался: выбирая из катренов Хайяма, не делал ли он чрезмерного акцента на воспевании поэтом вина? Затем я прочитал более длинный прозаический перевод Джастина Маккарти, в котором раскрывается еще более выраженное пристрастие к Винограду. Именно этот перевод заставил меня подумать, что у Омара проблемы. Его наставления читателю могут стать откровенно утомительными. Как заядлый пьяница, он становится раздражающе повторяющимся и продолжает уговаривать нас выпить. Хайям Фиджеральда хочет, чтобы мы пили и веселились, наслаждались обществом друзей и любовников, жили здесь и сейчас. Хайям Маккарти больше похож на наркомана, пытающегося заглушить свою печаль. Вот несколько примеров из перевода Маккарти, которые призывали к вмешательству, но заставили меня улыбнуться:
ХХVII.
«Я хочу испить так много, так много вина, чтобы его аромат висел над землей, где я буду спать, и чтобы гуляки, еще не оправившиеся от вчерашнего пассата, при посещении моей могилы падали от самого его аромата. смертельно пьян».
XCVI.
«Мир упрекает меня в распутстве, а между тем я не виноват. Вы, святые люди, взгляните на себя и узнайте, кто вы есть на самом деле. Вы обвиняете меня в нарушении Святого Закона, но я не совершил никаких других грехов, кроме бунта, пьянства и прелюбодеяния».
CCLXXXIII.
«Смотрите, восходит заря.
Возрадуемся настоящему моменту с чашей малинового вина в руке. Что касается чести и славы, то пусть этот хрупкий кристалл разобьется о землю».Пить на рассвете — всегда плохой знак.
CCLXXXV.
«Смотри, не пей своего вина в обществе какого-нибудь клоуна, буйного, без ума и манер. Ничего, кроме раздора, из этого не выйдет. В ночное время ты будешь страдать от его опьянения, его крика и его безумия. Назавтра его молитвы и его покаяние заставят твою голову болеть».
Выберите правильного собутыльника. Мудрые слова от Старого Хайяма!
CCCLXXXV.
«Я могу отказаться от всего, но от вина — никогда. На все остальное я могу утешиться, а на вино — никогда. Могу ли я стать хорошим мусульманином и отказаться от старого вина? — Никогда.
Реабилитационный центр для бросивших курить!
CCCCXXXII.
Не бунтуйте в таверне; оставаться там без скандала. Продайте свой тюрбан, продайте свой Коран, чтобы купить вино, затем быстро пройдите мимо мечети, не заходя внутрь.
И вот несколько строк, подтверждающих мою мысль:
«Мое счастье неполно, когда я трезв». (96)
«Да, страдания этого жалкого мира — яд, единственное противоядие от него — вино». (213)
«Полный глоток вина лучше империи». (402)
Может ли быть так, что Хайям Рубайата является преувеличением или карикатурой на самого поэта? Мне трудно поверить, что он мог действовать как астроном, который провел тщательные измерения для разработки невероятно точного солнечного календаря, и как пьяница. Он также был ведущим средневековым математиком. Он написал свой трактат по алгебре, лечась от похмелья? Кто знает. По крайней мере, он знал, как хорошо провести время.
Еще одна ночь в таверне
Нравится:
Нравится Загрузка…
Опубликовано в Рубаи, Без рубрики / Tagged Омар Хайям, упоминания об употреблении алкоголя в Рубаи / 2 комментарияОпубликовано Автор: cdkeimling
Сегодня (воскресенье) день рождения персидского поэта Омара Хайяма, первоначального автора « Рубаи», произведения, ставшего чрезвычайно популярным на Западе благодаря поэтическим достижениям Эдварда Фицджеральда, богатого британского джентльмена, который не точно переводить слова настолько, насколько верно передать дух Хайяма в английских стихах. Как признавал сам Фицджеральд, это скорее «воспроизведение», чем перевод.
Сам Хайям обладал потрясающими талантами помимо поэзии. Будучи средневековым математиком, он написал знаменитый трактат по алгебре, а как астроном помог разработать очень точный иранский календарь. Он унаследовал свой титул от своего неграмотного отца, род занятий которого — «Хайям» — означает «делатель палаток».
Сегодня я пошел в BookPeople, известный книжный магазин в Остине, где на полках не было его работ. Кажется, Руми вытеснил его с поста самого модного персидского поэта (по крайней мере, в США), хотя я нахожу Хайяма в букинистических магазинах.
Согласно «Вино мудрости» , рубайат стал «нарицательным с 1870-х по 1950-е годы». В Первую мировую солдаты брали его копии в бой. Его появление было своевременным: своими нападками на религию он апеллировал к новому светскому образу мышления, а ассоциация с викторианским представлением о Востоке — месте экзотической, романтической сексуальности — привлекала внимание публики.