Ремарк стихи о любви: СТИХИ О ЛЮБВИ Эрих Мария Ремарк… — Сообщество «Поэзия»
«Я, наверное, в детство впадаю…». Память о мечте [Стихи и переводы]
Читайте также
Эрих Мария Ремарк из Нью-Йорка (наверное, в начале 1949 г.)
Эрих Мария Ремарк из Нью-Йорка (наверное, в начале 1949 г.) Марлен Дитрих в Нью-Йорк, Отель «Плаза»[Штамп на бумаге: «Отель „Амбассадор“»] MDC 606Какая прелестная упаковка для знака внимания с непривычно прикладным назначением! Целительный крем в лепестках роз — красивее
Детство
Детство Я родился 9 января 1924 года в г. Оса Пермской области, на Советской улице. Дом, в котором потом прошло мое детство, так там и стоит. Помню, как сестра ведет меня за руку по колее, наезженной телегами. Мы поднимаемся по ступенькам в дом, а там плотники еще не закончили
Р.S. Насчет утренней малявы пока все тихо. Наверное, просто
Р.S. Насчет утренней малявы пока все тихо. Наверное, просто какая-то ошибка. 2 мая, пятница Костя с Витей решили сходить все-таки хоть раз на прогулку.Подышать, так сказать, свежим воздухом. Вася тоже поначалу непременно хотел идти и даже неоднократно во всеуслышанье об этом
НАВЕРНОЕ, МНЕ НУЖНО БЫЛО БЫТЬ ПОЖЕСТЧЕ «Эхо Москвы » о «личной революции Михаила Евдокимова »
НАВЕРНОЕ, МНЕ НУЖНО БЫЛО БЫТЬ ПОЖЕСТЧЕ «Эхо Москвы» о «личной революции Михаила Евдокимова» В. Варфоломеев. В столице 15 часов 8 минут, у микрофона Владимир Варфоломеев. Наш сегодняшний гость – руководитель одного из российских регионов, вокруг личности и действий
Глава 19. Наверное, пора познакомиться
ДЕТСТВО
ДЕТСТВО Ванга (Вангелия Пандева Гуштерова, урожденная Димитрова) появилась на свет в македонском городке Струмица на территории Османской империи (ныне Струмица входит в состав Республики Македонии) 31 января 1911 года в семье крестьян Панде и Параскевы Сурчевых. Они были
1. ДЕТСТВО
1. ДЕТСТВО На левом берегу реки Вороны, в нескольких километрах от впадения ее в Хопер, раскинулся уездный городок Борисоглебск. Возник он в середине XVII века как сторожевой пункт.Здесь, в Борисоглебске, 9 ноября 1902 года у рабочего Ивана Николаевича и Марии Ефимовны
2 Детство
2 Детство Гоголь происходил из старинного малороссийского рода, временно уклонившегося в католичество. Его прадед, уже православный, был священником. Дед, Афанасий Демьянович, — бурсак, «на кондиции» похитивший дочь помещика Лизогуба, Татьяну Семеновну, и получивший
Детство
Детство Человек не может выбирать, где и когда ему родиться, выбирать своих родителей — все это дарует ему его судьба. Взрослея и осмысливая окружающий мир, он радуется и изо всех сил старается занять в нем место, соответствующее складывающимся впечатлениям и постепенно
Детство
Детство
Детство Фэнтези – это что-то глубоко юное, свободное, светлое, романтичное, лишенное скептицизма. Не всегда удается ощутить, подхватить… Из книги Михаила Назаренко «Реальность чуда» О книгах Сергея и Марины Дяченко. В то время, когда Сергей Дяченко постигал на пятом
1. Детство
1. Детство Я родился в конце декабря 1927 года на хуторе Хлебном. Мой дедушка имел большую семью из трех сыновей и трех дочерей, две из которых были уже замужем и жили своими семьями. Старший сын Антон тоже был женат и жил отдельно от родителей. Мой отец с мамой жили с дедушкой,
Наверное, мне нужно было быть пожестче «Эхо Москвы » о «личной революции Михаила Евдокимова »
Наверное, мне нужно было быть пожестче «Эхо Москвы» о «личной революции Михаила Евдокимова» В. Варфоломеев. В столице 15 часов 8 минут, у микрофона Владимир Варфоломеев. Наш сегодняшний гость – руководитель одного из российских регионов, вокруг личности и действий
из статьи: НАВЕРНОЕ, ЧТО-ТО СЛУЧИЛОСЬ
из статьи: НАВЕРНОЕ, ЧТО-ТО СЛУЧИЛОСЬ …Если вдруг выйдет пластинка Янка, то это будет уже не Янка, а пятьдесят, скажем, тысяч одинаково бездушных кусков пластмассы, которые можно продавать на балке по чирику, или запихнуть на магазинную полку между АВГУСТОМ и Ротару, или,
САМЫЙ ДОЛГИЙ, НАВЕРНОЕ, ГОД
САМЫЙ ДОЛГИЙ, НАВЕРНОЕ, ГОД Искры опавших листьев гасли на улицах Нью-Йорка под грязными клочьями затоптанных предвыборных листовок.Гаррисон против Кливленда — на этот раз предвыборная кампания походила на ленивое препирательство двух близнецов из-за не очень-то
Роковые женщины: как Хемингуэй, Ремарк и Маяковский страдали от любви
В нашей подборке — любимые женщины Хемингуэя, Ремарка, Маяковского и Алексея Толстого.
Марта Геллхорн: увела мужчину из семьи и бросила его ради карьеры
Третья жена Эрнеста Хемингуэя — журналистка Марта Геллхорн — была большой поклонницей творчества писателя. Она решила женить его на себе и отправилась во Флориду, где Эрнест обитал с женой и детьми. «Случайно» оказавшись в любимом баре литератора в Ки-Уэсте, она подошла к его столику и завязала знакомство.
План удался: уже через пару месяцев Хемингуэй и Геллхорн активно переписывались, а еще через месяц стали любовниками, встретившись снова в Мадриде в качестве корреспондентов, освещавших события Гражданской войны. Марта специально запутывала данные о своем местоположении и публиковала вымышленные репортажи из разных точек Европы: слухи о тайной связи Эрнеста уже доходили до его супруги, которую он, впрочем, вскоре бросил.
Совместная жизнь с этой женщиной была далеко не безоблачной. Карьеру она ставила превыше всего и, часто бросая Хемингуэя в одиночестве, уезжала в заграничные командировки на несколько месяцев. Во время таких отъездов писатель пьянствовал в огромном особняке на Кубе, заставляя гостиную пустыми бутылками и валяясь на полу в окружении кошек.
Те дни, когда Геллхорн оставалась в Гаване, были наполнены перебранками по поводу пьянства и нечистоплотности Эрнеста, которого Марта называла свиньей. Литератор раздражался зацикленностью супруги на здоровье и чистоте. Он называл ее эгоисткой и обвинял в нежелании оставаться дома и заботиться о нем.
В одной из телеграмм к Марте он написал: «Ты военный корреспондент или жена в моей постели?»
Взаимные обвинения и увлеченность Геллхорн журналистикой привели к разрыву, и вскоре Хемингуэй назвал брак с этой женщиной «дурной шуткой, разыгранной со мной осенью 1936 года».
Марлен Дитрих: встречалась с мужчиной ради рекламы
Эрих Мария Ремарк
На протяжении долгих лет она вела нежную переписку с Эрнестом Хемингуэем, флиртовала с Бернардом Шоу и Гертрудой Стайн. Но главным поклонником ее жизни стал Эрих Мария Ремарк, написавший однажды в своем дневнике, что Марлен разрушила его жизнь.
Он любил ее более десяти лет. Ей он посвящал любовные письма, составившие сборник «Скажи мне, что ты меня любишь…», с нее написал образ Жоан Маду для «Триумфальной арки». Неоднократно он делал ей предложение, но каждый раз слышал в ответ твердое «нет»: актриса предпочитала вести свободную жизнь, заводя романы одновременно и с мужчинами, и с женщинами. «Я находила его непривлекательным в качестве любовника», — говорила она о Ремарке.
Спустя годы она написала: «Мне было на руку, что меня видят с ним в городе, — рожденная в Германии кинозвезда и прославленный немецкий писатель в изгнании. Я решила, что внимание прессы не повредит, к тому же мне все равно больше нечем было заняться».
Во время работы над «Триумфальной аркой» писатель провел лето на Юге Франции с Дитрих, ее мужем и его любовницей. Он сходил с ума от страсти, а в это время актриса проводила ночи с актером Жаном Габеном.
В 1951 году, спустя 12 лет после знакомства с кинодивой, писатель встретил актрису Полетт Годдар, бывшую жену Чарли Чаплина. Роман с ней помог справиться с болезненной влюбленностью в Дитрих. Через семь лет Ремарк и Годдар поженились.
Лиля Брик: практиковала полигамию и при этом ревновала к другим женщинам
«Надо внушить мужчине, что он замечательный или даже гениальный, но что другие этого не понимают. И разрешить ему то, что не разрешают дома. Например, курить или ездить куда вздумается. Ну а остальное сделают хорошая обувь и шелковое белье».
Эти слова принадлежат «музе народного авангарда» Лиле Брик. Она была замужем трижды: за писателем Осипом Бриком, за военачальником Виталием Примаковым и за литературоведом Владимиром Катаняном. Но, пожалуй, в первую очередь ее знают и помнят как возлюбленную Владимира Маяковского. И в этом, конечно же, заслуга самой Лили. Она пресекала любую попытку поэта завязать отношения с другими женщинами: встречалась с ними за его спиной, вела «воспитательные» беседы.
Последняя любовь поэта, актриса Вероника Полонская, вспоминала: «Она навсегда хотела остаться для Маяковского единственной и неповторимой. Когда после смерти Владимира Владимировича мы разговаривали с Лилией Юрьевной, у нее вырвалась фраза:
«Я никогда не прощу Володе двух вещей. Он приехал из-за границы и стал в обществе читать новые стихи, посвященные не мне, даже не предупредив меня. И второе — это как он при всех и при мне смотрел на вас, старался сидеть подле вас, прикоснуться к вам».
При этом сама Лиля встречалась с другими мужчинами. В частности отношения с Маяковским она начала, будучи женой Осипа Брика: долгое время они жили втроем, вместе путешествовали. Позже на глазах у всех завертелся роман с партийным деятелем Александром Краснощековым. Когда его арестовали, Лиля привела в дом его 13-летнюю дочь и регулярно носила передачки в тюрьму. Затем был кинорежиссер Лев Кулешов. Они вместе совершили путешествие на Кавказ, а в конце поездки Владимир Маяковский встретил парочку на вокзале в Харькове и увез «музу русского авангарда» в местную гостиницу.
Лиля умела манипулировать и командовать. Она могла запросто предложить Маяковскому не общаться несколько месяцев только потому, что ей надоел быт, и хладнокровно принимать подарки и читать его болезненные любовные письма во время этой вынужденной разлуки. Несмотря на проблемы с гонорарами, она смогла убедить поэта приобрести дорогой автомобиль — и стала второй в советской столице женщиной за рулем машины после жены французского посла. Ей было выгодно держать Владимира Владимировича рядом, сохраняя интерес публики к своему литературному салону.
Однако, несмотря на многочисленных поклонников и длительные отношения с Маяковским, главным мужчиной Лили на протяжении всей жизни оставался ее первый супруг Осип Брик. После его смерти она сказала: «Это первое настоящее горе. Когда умер Володя, когда умер Примаков — это умерли они, а со смертью Оси умерла я».
Софья Бахметева: погубила родного брата и говорила мужу, что Тургенев пишет лучше
Супруга писателя Алексея Константиновича Толстого не отличалась красотой. После встречи с ней Иван Тургенев написал: «Что же я тогда увидел? Лицо чухонского солдата в юбке!»
Но эта женщина была умна: несмотря на провинциальное происхождение, она знала 14 языков, следила за новинками литературы, обладала феноменальной памятью, а потому с легкостью очаровывала мужчин.
В списке ее поклонников числились Григорий Николаевич Вяземский — двоюродный брат известного поэта, Лев Миллер — кузен Федора Тютчева, писатель Дмитрий Григорович.
В 20 лет Софья забеременела от Вяземского. Тот отказался жениться и на дуэли убил брата Бахметевой, который отстаивал ее честь. В случившейся трагедии многие стали винить девушку, и, устав от упреков, она вышла замуж за Миллера, хоть и не любила его. Супруги практически не жили вместе, и вскоре Софья познакомилась с Алексеем Толстым.
Это случилось после маскарада в Большом театре, где писатель Иван Тургенев встретил загадочную незнакомку в маске. Он позвал ее на свидание, куда пришел с молчаливым приятелем Толстым. Увидев Софью «в реале», Иван Сергеевич разочаровался, а вот Алексей Константинович влюбился с первого взгляда.
У Бахметевой и Толстого завязался роман. Правда, по слухам, параллельно девушка умудрилась вступить в близость с писателем Дмитрием Григоровичем. Но граф все равно жалел ее: он хотел жениться на Софье, чтобы спасти ее от дурного прошлого. Однако ни официальный муж Бахметевой, ни мать Толстого не давали согласия на брак. Молодые люди встречались тайком на протяжении 12 лет до тех пор, пока не умерла Анна Алексеевна Толстая.
Вскоре после венчания имение Толстого заняли родственники Софьи. Они разоряли имущество, однако писатель во избежание конфликтов с женой терпел их. Бахметева зачастую была резка и груба, критиковала супруга, сравнивала его с Тургеневым не в его пользу и обращалась к нему по фамилии: «Какие глупости ты говоришь, Толстой!» Алексей Константинович страдал. Его мучили головные боли и невралгия, он начал принимать морфий. В 1875 году он умер от передозировки в возрасте 58 лет.
После смерти писателя Софья Андреевна уничтожила все его дневники, значительную часть корреспонденции и черновики. Она устроила в Петербурге литературный салон, где вскоре завязала близкие отношения с Достоевским. Они общались вплоть до смерти литератора 1881 году.
Оставшиеся годы Толстая много путешествовала. Она умерла в Лиссабоне в 1895 году.
(eksmo.ru.)
Ремарк, Хемингуэй и Лермонтов. Изучаем книжную полку актера Бориса Клюева
— Я люблю читать. Когда я еду на гастроли или съемки, у меня с собой всегда электронная книга, память которой целиком заполнена. Так что времени в дороге зря не теряю.
Любовь к чтению передалась мне от мамы. Я с детства очень много читал, даже то, что не входило в школьную программу. Например, в десятом классе поставил себе задачу прочесть всего Эмиля Золя (22 тома) — и сделал это.
И мне до сих пор интересна серьезная, высокая литература, развлекательные книги я не воспринимаю. Для меня имеют значение только те произведения, которые могут способствовать формированию личности.
Джек Лондон «Мартин Иден»В юности огромное влияние на меня оказало знакомство с книгами Джека Лондона о сильных, мужественных людях, о том, как они выживают в непростых условиях.
Несколько лет роман «Мартин Иден» был моей настольной книгой. Я многое понял благодаря ей: например, что формировать жизнь нужно за счет воли, упорства, упрямства. Вот тогда действительно можно достичь высот. Если ты по-настоящему ставишь цель — ты ее добиваешься.
Эта книга помогла мне собраться, взять себя в руки в определенные моменты. Наверное, без нее я бы не стал таким, какой я есть.
Эрих Мария Ремарк «Три товарища»Во времена моей молодости было модно читать Ремарка, в особенности роман «Три товарища». Эффект был ошеломительный, я долго не мог прийти в себя — послевкусие, аромат этой книги меня не оставляли. Насколько автор смог передать тонкости и оттенки мужского характера! Как он писал о дружбе, об отношениях мужчины и женщины! Ремарк мастерски говорит о трагической любви.
Потом ко мне в руки попали и другие его произведения, среди которых «Черный обелиск» — его я тоже очень люблю. Но роман «Три товарища» все равно стоит особняком в творчестве писателя — по крайней мере, для меня.
Стихи Михаила ЛермонтоваТворчеством Михаила Юрьевича я увлекся еще во времена учебы в Театральном училище имени М.С. Щепкина. До этого, конечно, я читал какие-то его произведения, но толком их не понимал — наверное, нужно было до них дозреть.
И вот на первом курсе мне попадается стихотворение «Я не унижусь пред тобою…». Впечатление было магическим. Оно меня просто околдовало. Подумать только: Лермонтов, когда писал это, был еще совсем мальчиком, но какая глубина! Это талант от бога!
Однажды мне пришлось готовить концертную программу, в которой я использовал стихи Лермонтова. Как ни парадоксально, но его произведения довольно сложные для зрительского восприятия. Я думаю, не все могут их понять.
Михаил Лермонтов «Маскарад»Пьесу «Маскарад» я впервые прочел в юности. Уже тогда сюжетные перипетии произвели на меня большое впечатление. В 2014 году я начал репетировать в Малом театре роль Арбенина — и еще раз проникся глубиной этого произведения. Скажу честно: вначале я даже испугался, что не смогу понять и передать характер героя, этого русского Отелло.
Сейчас, после нескольких лет работы с материалом, я не изменяю своей традиции: в день, когда я играю в «Маскараде», я не занимаюсь больше ничем — не отвечаю на телефонные звонки, никуда не выезжаю, кроме театра. Я полностью погружен в поэзию Лермонтова. Это автор, который требует к себе очень серьезного отношения.
Я с удовольствием вспоминаю строки одного из наших критиков, который написал: «Если бы Лермонтов дожил до 36 лет, неизвестно, кто был бы первым писателем России». Я рад, что он есть в моей судьбе.
Эрнест Хемингуэй «По ком звонит колокол»Одна из моих любимых книг — «По ком звонит колокол» Эрнеста Хемингуэя — была запрещена у нас в стране до 1962 года. Я прочел роман залпом, потом не раз к нему возвращался, но до сих пор не могу разгадать его до конца. Потом познакомился с другими произведениями Хемингуэя — повестью «Старик и море», романом «Прощай, оружие!».
Будучи за границей, я старался покупать там книги, несмотря на то, что тогда у меня был очень скромный гонорар. Еще я читал все, что было написано о самом авторе, и эти издания до сих пор хранятся в моей домашней библиотеке.
Во всех моих электронных книгах есть полное собрание сочинений Хемингуэя, так что он всегда путешествует со мной. Это абсолютно мой автор, могу открыть его произведение на любой странице и сразу в него погрузиться. Я знаю его тексты почти наизусть, но тем не менее могу их бесконечно читать.
Ко Дню всех влюбленных 25 лучших цитат Ремарка о любви
25 цитат Эриха Мария Ремарка, писателя с огромным сердцем, писавшего о любви настолько глубоко и проникновенно, что от его произведений невозможно оторваться:
ПерсонаАвтор Клубер На чтение 3 мин. Просмотров 3.2k. Опубликовано
- Человек может стать тебе близок за три дня. А тот, кто живет рядом с тобой годами, может так и не узнать, какой твой любимый цвет.
- Когда находишь свое, на другое даже смотреть не хочется.
- Самая хрупкая вещь на Земле — это любовь женщины. Один неверный шаг, слово, взгляд и ничего восстановить уже не удастся.
- Самое сильное чувство — разочарование. Не обида, не ревность и даже не ненависть… после них остается хоть что-то в душе, после разочарования — пустота.
- Что может дать один человек другому, кроме капли тепла? И что может быть больше этого? Ты только никого не подпускай к себе близко. А подпустишь — захочешь удержать. А удержать ничего нельзя…
- Извинение — не означает, что ты не прав, а другой человек прав. Это всего лишь означает, что ценность ваших отношений важнее, чем собственное эго.
- Твой человек не тот, кому «с тобой хорошо» — с тобой может быть хорошо сотне людей. Твоему — «без тебя плохо».
- Если к кому-то потянулась душа, не сопротивляйтесь. Она единственная точно знает, что нам надо.
- Просто мы чужие люди, которые случайно прошли вместе какой-то отрезок пути, так и не поняв друг друга.
- Остаться друзьями? Развести маленький огородик на остывшей лаве угасших чувств? Нет, это не для нас с тобой. Так бывает только после маленьких интрижек, да и то получается довольно фальшиво. Любовь не пятнают дружбой. Конец есть конец.
- Ни один человек не может стать более чужим, чем тот, кого ты в прошлом любил.
- Мы никогда друг друга не забудем, но никогда друг друга не вернем.
- Любовь не терпит объяснений. Ей нужны поступки.
- Запомни одну вещь, мальчик: никогда, никогда и еще раз никогда ты не окажешься смешным в глазах женщины, если сделаешь что-то ради нее.
- Мне казалось, что женщина не должна говорить мужчине, что любит его. Об этом пусть говорят ее сияющие, счастливые глаза. Они красноречивее всяких слов.
- Женщин следует либо боготворить, либо оставлять. Всё прочее — ложь.
- Мы так боимся быть навязчивыми, что кажемся равнодушными.
- Самая большая ненависть возникает к тем, кто сумел дотронуться до сердца, а затем плюнул в душу.
- Я стоял рядом с ней, слушал её, смеялся и думал, до чего же страшно любить женщину и быть бедным.
- Трудно найти слова, когда действительно есть, что сказать.
- Чем больше ты стараешься добиться человека, который тебя не ценит, тем больнее для тебя будут удары его равнодушия.
- Стараться забыть кого-то — значит все время о нем помнить.
- Люди, полагающие, что они никому не нужны, на самом деле часто самые нужные.
- Не важно, как часто вы видитесь — важно, что эти встречи значат для вас.
- Первый человек, о котором ты думаешь утром и последний человек, о котором ты думаешь ночью — это или причина твоего счастья или причина твоей боли.
По материалам — fit4brain.com
Фото — swjournal.ru
Новое видео:
кто отказался выходить замуж за поэта.
«Будет любовь или нет? Какая — большая или крошечная?» — этот вопрос Владимир Маяковский задавал себе в жизни несколько раз. Его романы развивались стремительно, одни длились пару месяцев, другие — больше десяти лет, но ни один из них не привел к браку. Вспоминаем муз поэта.
Софья Шамардина. «Сонка — член горсовета»
Софья Шамардина. Фотография: mayakovsky.museum
Софья Шамардина. Фотография: litmir.co
Софья Шамардина. Фотография: mayakovsky.museum
Софья Шамардина, «первая артистка-футуристка», как звали ее современники, была знаменитостью в литературных кругах Петербурга. Она водила на цепи ручного волка и выступала в футуристических концертах под именем Эсклармонды Орлеанской. Игорь Северянин сделал ее героиней автобиографии «Колокола собора чувств».
Маяковского и Шамардину познакомил Корней Чуковский в 1913 году. Между поэтом и артисткой вспыхнул бурный роман. Шамардина участвовала в постановке спектакля по пьесе «Владимир Маяковский» и помогала организовать знаменитое турне футуристов в 1913–1914 годах по городам России.
«Ехали на извозчике. Небо было хмурое. Только изредка вдруг блеснет звезда. И вот тут же, в извозчичьей пролетке, стало слагаться стихотворение: «Послушайте, ведь если звезды зажигают, значит, это кому-нибудь нужно?.. Значит, это необходимо, чтоб каждый вечер над крышами зажигалась хоть одна звезда?»
…Держал мою руку в своем кармане и наговаривал о звездах. Потом говорит: «Получаются стихи. Только не похоже это на меня. О звездах! Это не очень сентиментально? А все-таки напишу. А печатать, может быть, не буду».
После разрыва с Маяковским Софья Шамардина вышла замуж за народного комиссара по военным делам Иосифа Адамовича. В 1923-м она стала партийным работником, над чем Маяковский посмеивался: «Сонка — член горсовета!» Он сожалел, что она изменила своему эксцентричному футуристическому облику: «Одеваешься под Крупскую».
Мария Денисова. «Пожар сердца»
Мария Денисова. Рисунок Владимира Маяковского
Бюст Маяковского. Работа Марии Денисовой. Фотография: parnasse.ru
Мария Денисова. Фотография: mayakovsky.museum
С Марией Денисовой Владимир Маяковский встретился в Одессе в 1914 году — во время турне футуристов. В тот вечер проходил поэтический вечер в Русском театре. Поэт Василий Каменский первым заметил «совершенно необыкновенную девушку: высокую, стройную, с замечательными сияющими глазами, словом, настоящую красавицу». В первый же день знакомства Маяковский и Мария Денисова гуляли до самой ночи. Василий Каменский вспоминал, что поэт вернулся «улыбающийся, рассеянный необычайно, совсем на себя непохожий». Они проводили вместе много времени, но на предложение руки и сердца Денисова ответила отказом. Зато родилась поэма «Облако в штанах», а Денисова стала ее лирической героиней.
Вы думаете, это бредит малярия?
Это было,
было в Одессе.
«Приду в четыре», — сказала Мария.
Восемь.
Девять.
Десять.
Поэт вернулся в Москву, а Мария Денисова вскоре вышла замуж. В годы Гражданской войны Денисова вступила в брак во второй раз — с революционером Ефимом Щаденко. Она создавала агитплакаты, оформляла агитпоезда, сама участвовала в боях и получила ранение. После войны Мария Денисова-Щаденко ваяла скульптуры, ее работы участвовали в международных европейских выставках. Но ее муж всячески противился творческому увлечению. Денисова писала Маяковскому: «Уйти нужно — работать не дает. Домострой. Эгоизм. Тирания».
Поэт часто помогал Денисовой, они продолжали переписываться, иногда виделись. В середине 20-х годов Мария Денисова изваяла гипсовый бюст своего «остроугольного друга», как она называла Маяковского.
Мама!
Ваш сын прекрасно болен!
Мама!
У него пожар сердца.
Скажите сестрам, Люде и Оле, —
ему уже некуда деться.
Лиля Брик. «Л.Ю.Б.»
Лиля Брик и Владимир Маяковский. Кадр из фильма «Закованная фильмой». 1918 год. Фотография: e-reading.club
Лиля Брик. Рисунок Владимира Маяковского
Слева направо: Владимир Маяковский, Лиля Брик, Борис Пастернак, Сергей Эйзенштейн. Фотография: clubintimlife.ru
«Июль 915-го года. Знакомлюсь с Л.Ю. и О.М. Бриками» — так внес Владимир Маяковский в свою автобиографию «радостнейшую дату». Прочитанную в этот день в гостях у Бриков поэму «Облако в штанах» Маяковский подписал: «Тебе, Лиля». Посвящения следующих книг станут еще лаконичнее: «Л.Ю.Б.».
В 1918 году Маяковский и Лиля Брик вдвоем снялись в картине «Закованная фильмой» по сценарию поэта. В этот период Лиля Брик рассказала мужу о своих чувствах: «Все мы решили никогда не расставаться и прожили жизнь близкими друзьями. Я любила, люблю и буду любить Осю больше, чем брата, больше, чем мужа, больше, чем сына. Про такую любовь я не читала ни в каких стихах. Эта любовь не мешала моей любви к Володе». После съемок кинокартины Маяковский переехал к Брикам. О Лиле поэт рассказывал в стихах — в поэмах «Флейта-позвоночник» и «Люблю», в послании «Лиличке».
Читайте также:
Не смоют любовь
ни ссоры,
ни версты.
Продумана,
выверена,
проверена.
Подъемля торжественно стих строкоперстый,
клянусь —
люблю
неизменно и верно!
В конце 1922 года они прервали общение на два месяца, чтобы пережить наступивший в отношениях кризис. Но Маяковский караулил Лилю Брик в парадных, передавал ей письма, цветы и книги. В этот период он создал поэму «Про это».
«Я люблю, люблю, несмотря ни на что и благодаря всему, любил, люблю и буду любить, будешь ли ты груба со мной или ласкова, моя или чужая. Все равно люблю. Аминь. Смешно об этом писать, ты сама это знаешь».
Спустя два года произошел окончательный разрыв, о чем Владимир Маяковский сказал: «Я теперь свободен от любви и от плакатов». Он уехал на гастроли во Францию, потом — в Мексику и США.
Их последняя встреча состоялась за несколько месяцев до смерти поэта, когда Брики уезжали в Европу. Весь его архив отошел им по завещанию. Лиля занималась изданием сочинений Маяковского. Она же отправила письмо Сталину, когда тираж отказались печатать.
«Маяковский был и остается лучшим и талантливейшим поэтом нашей советской эпохи. Безразличие к его памяти и к его произведениям — преступление. Жалобы Брик, по-моему, правильны».
До конца жизни Лиля Брик носила на цепочке подаренное Маяковским кольцо с гравировкой ее инициалов — «Л.Ю.Б.», которые складывались в бесконечное «Л.Ю.Б.Л.Ю.».
Елизавета Зиберт. «Милая Элли»
Элли Джонс. Рисунок Владимира Маяковского
Элли Джонс (Елизавета Зиберт). Фотография: elle.ru
Элли Джонс с трехлетней дочерью Элен-Патрицией в Ницце. 1928 год. Фотография: famhist.ru
Поездка в Америку стала самым длительным заграничным путешествием Владимира Маяковского: три месяца он выступал в США со стихами и докладами. Здесь художник Давид Бурлюк познакомил его с Элли Джонс (Елизаветой Зиберт), эмигранткой из России. Она стала переводчицей поэта, который не знал английского языка. Маяковский и Джонс вдвоем появлялись на официальных приемах, на встречах с журналистами и издателями. Они много гуляли по городу. После посещения Бруклинского моста Владимир Маяковский создал одноименное стихотворение.
Поэт нарисовал несколько портретов Элли Джонс, говорил, что пишет стихотворение об их любви. На что она ответила ему: «Давай сохраним наши чувства только для нас». Они почти не расставались — до того октябрьского дня, когда Элли Джонс проводила поэта на корабль. Вернувшись в свою квартиру, она увидела, что ее кровать усыпана незабудками. На цветы Маяковский потратил последние деньги.
В 1926-м Элли Джонс родила дочь — Хелен Патрисию Томпсон (Елену Маяковскую). Владимир Маяковский видел ее только один раз, в 1928 году, когда они с Джонс встретились в Ницце. Фотография дочери потом хранилась в кабинете поэта, в его московской комнате.
«Две милые мои Элли. Я по вам уже соскучился. Мечтаю приехать к вам. Напишите, пожалуйста, быстро-быстро. Целую вам все восемь лап…»
Наталья Брюханенко. «Товарищ-девушка»
Наталья Брюханенко. Фотография: elle.ru
Наталья Брюханенко. Фотография: gazetacrimea.ru
Наталья Брюханенко. Фотография: famhist.ru
Наталья Брюханенко познакомилась с Владимиром Маяковским, когда ей было 20 лет, а ему — 33. После первого свидания они не виделись год, и только в 1926 году столкнулись там же, где и в первый раз, — в библиотеке Госиздата. И с тех пор стали практически неразлучны.
Друзьям Маяковский представлял ее: «Мой товарищ-девушка». Поэт был галантен и внимателен, обращался к своей «Наталочке» на «Вы». Он всегда приходил вовремя и сдерживал обещания, того же требовал и от нее. Чтобы Наталья Брюханенко не опаздывала на свидание, Маяковский подарил ей часы. И подписал для нее книгу:
Наталочке Александровне
Гулять
встречаться
есть и пить
Давай
держись минуты сказанной.
Друг друга
можно не любить,
но аккуратным быть
обязаны.
Ее тоже заставил подписаться: «Согласна. Н. Брюханенко. 11/VII–27».
В 1927 году они отдыхали в Ялте. Каждое утро Маяковский работал, здесь поэт закончил поэму «Хорошо!». После обеда они готовились к ежедневным поэтическим выступлениям: «Темы разговора были: против есенинщины, против мещанства, против пошлятины, черемух и лун. За настоящие стихи, за новый быт». В день именин Натальи Брюхановой Маяковский подарил ей огромный букет роз, а потом начал покупать подарки и цветы во всех магазинчиках по дороге: «Один букет — это мелочь. Мне хочется, чтоб вы вспоминали, как вам подарили не один букет, а один киоск роз и весь одеколон города Ялты!»
В 1928 году поэт признался Наталье Брюханенко, что любит Лилю: «Хотите — буду вас любить на втором месте?» Но девушка от «второго места» отказалась, и роман вскоре угас. Однако они продолжали ходить на поэтические вечера, в театры и на концерты, Наталья Брюханенко часто заглядывала к новым друзьям — Брикам. За четыре дня до самоубийства Маяковского Брюханенко приходила к нему в гости в Гендриков переулок и помогала править рукописи.
Татьяна Яковлева. «Ты одна мне ростом вровень»
Татьяна Яковлева. Фотография: marimeri.ru
Татьяна Яковлева. Фотография: marimeri.ru
Татьяна Яковлева. Фотография: marimeri.ru
Татьяна Яковлева эмигрировала в Париж в 1925 году. Она работала манекенщицей в доме моды Кристиана Диора и снималась для рекламных плакатов. Когда в 1928 году в столицу Франции приехал Владимир Маяковский, то сестра Лили Брик, Эльза Триоле, познакомила его с Яковлевой. В первый же вечер знакомства Маяковский провожал ее до дома. Когда в холодном такси она начала кашлять, поэт снял свое пальто и укрыл ее. Яковлева писала об этом вечере: «С этого момента я почувствовала к себе такую нежность и бережность, не ответить на которую было невозможно».
Они гуляли каждый день. Художник Василий Шухаев вспоминал, что Яковлева и Маяковский были «замечательной парой», на них часто засматривались прохожие. Она стала лирической героиней двух стихотворений — «Письмо товарищу Кострову из Парижа о сущности любви» и «Татьяне Яковлевой». Последнее он прочитал на своем поэтическом вечере.
Ты одна мне
ростом вровень,
стань же рядом
с бровью брови,
дай
про этот
важный вечер
рассказать
по-человечьи.
Яковлевой не понравилась подобная огласка их отношений, публиковать произведение она не позволила. Перед отъездом в Москву Маяковский сделал ей предложение — выйти за него замуж, вместе вернуться в СССР. Но девушка не согласилась, и поэт уехал один. Перед отъездом он заключил контракт с парижской цветочной фирмой, и Татьяна Яковлева долгие годы получала по воскресеньям букеты цветов.
И теперь то ли первый снег,
То ли дождь на стекле полосками,
В дверь стучится к ней человек,
Он с цветами: «От Маяковского».
Стук рассыльный как всякий стук.
Но нелепо, нежданно, странно:
Маяковский — и астры вдруг.
Маяковский — и вдруг тюльпаны.
Маяковский — и розы чайные…
Что в них — нежность или отчаянье?
А потом этой смерти бред…
Застрелился. Весна московская.
Маяковского — больше нет.
А букеты — от Маяковского.
Вероника Полонская. «Невесточка»
Вероника Полонская. Фотография: kino-teatr.ru
Вероника Полонская. Фотография: mxat.ru
Вероника Полонская. Фотография: famhist.ru
В 1928 году Лиля Брик с режиссером Владимиром Жемчужным снимали фильм «Стеклянный глаз». Эта картина стала дебютной для актрисы Вероники Полонской, она играла главную роль. Вскоре Осип Брик пригласил ее на бега, где состоялось знакомство с Владимиром Маяковским. Полонская потом писала: «Когда он стал читать мне свои стихи, я была потрясена. Читал он прекрасно, у него был настоящий актерский дар. Помню хорошо, как он читал «Левый марш», раннюю лирику».
Двадцатилетняя Вероника Полонская во время знакомства с поэтом уже состояла в браке с актером Михаилом Яншиным. И сама Полонская, и современники поэта описывали их роман как одновременно страстный и мучительный. Поэт требовал, чтобы актриса немедленно развелась с мужем. Он вступил в писательский кооператив: хотел переехать с будущей женой в собственную квартиру.
«Он очень обижался на меня за то, что я никогда не называла его по имени. Владимир Владимирович смеялся надо мной, утверждая, что я зову его «никак». Говорил, что, несмотря на нашу близость, он относится ко мне как к невесте. После этого он иногда называл меня невесточкой».
14 апреля 1930 года они приехали к Маяковскому на Лубянку. Вероника Полонская вспоминала: «Я просила его не тревожиться из-за меня, сказала, что буду его женой. Я это тогда твердо решила. Но нужно, сказала я, обдумать, как лучше, тактичнее поступить с Яншиным». Маяковский просил ее не ходить на репетицию, бросить театр, остаться с ним. Полонская же спешила к Владимиру Немировичу-Данченко, он не любил, когда актеры опаздывали. Только дойдя до парадной лестницы, актриса услышала выстрел. Она побежала обратно в комнату и увидела, что Маяковский выстрелил себе в грудь. Карета скорой помощи приехала слишком поздно.
В своей предсмертной записке он оставил такие слова: «Товарищ правительство, моя семья — это Лиля Брик, мама, сестры и Вероника Витольдовна Полонская. Если ты устроишь им сносную жизнь — спасибо».
Автор: Диана Тесленко
людей, которые говорят, что любят поэзию и никогда ничего не покупают, — это дешевые сукины — цитата исследователя
Кеннет Патчен? Апокриф?
Уважаемый исследователь цитат: В 1980-х годах я просматривал поэтический раздел книжного магазина и увидел вывеску, предназначенную для поощрения покупателей. Вот две версии:
Люди, которые говорят, что любят стихи, но никогда их не покупают, — это дешевые суки.
Люди, которые говорят, что любят стихи и не покупают их, — это дешевые суки.
На вывеске была надпись, но я не могу вспомнить, кто был назван. Не могли бы вы изучить происхождение этого замечания?
Quote Investigator: В 1946 году американский поэт и писатель Кеннет Патчен опубликовал экспериментальную работу «Спящие просыпаются», в которую вошел эпизод, во время которого человек встретил восхищенного поэта. Жирным шрифтом добавлены выдержки к QI :
В баре на 3-м я встретил поэта Фицмайкла Келла. На столе перед ним лежала его последняя книга большой стопкой, и я купил три экземпляра, которые он был достаточно хорош, чтобы подписать, потому что я считаю, что людей, которые говорят, что любят стихи и никогда не покупают их, — это стая дешевых сыновей … суки.
Ниже приведены дополнительные избранные цитаты в хронологическом порядке.
В 1966 году контркультурное издание «The Marrahwannah Quarterly» напечатало несколько иную версию с приписыванием Патчену. Слова «нравится», «и» и «никогда» были заменены на «любить», «но» и «не делать»:
.«Люди, которые говорят, что« любят »стихи, но не покупают их, — это стая дешевых сукиных сыновей».
— Кеннет Патчен
Ежегодник «Writer’s Market» за 1978 год содержал главу Леона Тейлора «Что должен знать каждый фрилансер», которая включала сокращенную версию примечания:
Патчен однажды сказал: «Люди, которые говорят, что любят поэзию, но никогда не покупают их, — это дешевые суки. Сюда входят и потенциальные поэты!
В 1986 году Кэтрин Уинслоу опубликовала книгу «Генри Миллер: полон жизни». Она включила материал об американском поэте и издателе небольшой прессы Джадсоне Крюсе, который выпускал тонкий ежеквартальный журнал под названием «Flying Fish». Экипажи напечатали замечание Патчен в ежеквартальном номере:
.Его возмущало то, что, по его мнению, было снобизмом многих поэтических и литературных журналов, когда он брал произведения только с признанными «именами». Свидетельство его рвения в распространении своих поэтов было замечено в «Летучей рыбке», где была коробка с цитатой из Кеннета Патчена: «Я считаю, что людей, которые говорят, что любят стихи и никогда не покупают их, — это стая дешевых сыновей. суки.”
В заключение, Кеннет Патчен заслуживает похвалы за это утверждение, основанное на цитате 1946 года. Формулировка со временем эволюционировала, потому что человеческая память несовершенна.
(Большое спасибо Джону А. Кларку, чей запрос побудил QI сформулировать этот вопрос и провести это исследование.)
примечаний к песне Майкла В. Фокса «Каирские песни о любви» на JSTOR
АбстрактныйЭто сообщение представляет собой попытку представить один отрывок египетской любовной поэзии в надлежащей перспективе на более широком фоне египетской и ближневосточной литературы и мифологии.Обсуждение будет сосредоточено, в частности, на вопросе, сколько песен в Каирской песне (ах) о любви.
Информация о журналеРегулярным серийным изданием Общества, выходящим ежеквартально, является Журнал Американского восточного общества. Первый том, опубликованный в 1843–1849 гг., Задал тон на все времена благодаря широкому охвату предмета и основательности его исследований. Он включал исследования арабской музыки, персидской клинописи и буддизма в Индии, а также представил широкой аудитории новые на тот момент теории Пьера Э.Дю Понсо, критикуя доктрину «идеографического» характера китайской письменности. С того года и по сегодняшний день журнал представил миру науки результаты передовых исследований самых выдающихся американских востоковедов, специалистов по литературе и цивилизациям Ближнего Востока, Северной Африки, Южной и Юго-Восточной Азии, Внутренней Азии. Азия, Дальний Восток и исламский мир. Страницы журнала всегда открыты для оригинальных и интересных статей ученых.Для обеспечения компетентной и беспристрастной оценки научного уровня материалов, представленных для публикации, редакция состоит из признанных ученых в каждой из основных областей, обслуживаемых Обществом. Членство в AOS включает годовую подписку на Журнал.
Информация об издателеАмериканское восточное общество — старейшее образованное общество в Соединенных Штатах. посвященный определенной области науки. Общество основано в 1842 г. предшествовали только такие выдающиеся организации общего масштаба, как американская Философское общество (1743 г.), Американская академия искусств и наук (1780 г.), и Американское антикварное общество (1812 г.).С самого начала его цели был гуманистическим. Поощрение фундаментальных исследований в области языков и литературы Азии всегда занимала центральное место в своих традициях. Эта традиция пришла в включают такие предметы, как филология, литературная критика, текстология, палеография, эпиграфия, языкознание, биография, археология, история интеллектуального и образные аспекты восточных цивилизаций, особенно философии, религия, фольклор и искусство. Объем цели Общества не ограничен. временными границами: Все искренние исследователи человека и его работ в Азии, в любой период истории приветствуется в членстве.
Три стихотворения о любви Джозефа Чарльза Маккензи
Сегодня ветердля Елизаветы
Сегодня ветер сквозь голые кости зимы
Утопает в своем горестном воете дискант моей души;
Beyond, олифант далекого охотника.
Приветствует мертвых под их окаймленными морозом камнями.
Сегодня сладкая музыка ветра оплакивает потерю,
Нечего больше хвалить, под этим навесом
Из сланцево-серых облаков защитное снаряжение твоей красоты:
Борей дует своими низкими, спящими гудками.
О, да будет мне дано превратить стоны
Уходящего года в пение и даруй
Чтоб твое прекрасное сияние высвободило мое песнопение,
На теплых крыльях любви, в звездные районы небес!
для Елизаветы
Это был сон, или я так думал,
Тонкий огонь за твоим взглядом…
Редкое существо, которое когда-либо привлекало
Мое воображение, разве что в книге,
И еще реже девушка, которая одновременно
Внутренний и внешний глаз
Может так остро угодить ей,
И заставить меня вздохнуть.
«Нет мечты!» голос всего сущего
Воскликнул, хотя и не на словах, ко мне.
«Настал час сломать печать»
«Последний свиток, непонятный тебе,
» Свиток Высшего Существа, чьи чары
«Зажги сияющий глаз твоей истинной любви
» Это очаровывает, а затем обезоруживает,
«Чтобы вздохни.
Взглянув вверх, я сразу понял
Почему некоторые мужчины падают в обморок, а некоторые бегут,
Почему некоторые утомляют синий океан
Скитаясь от моря к морю,
Но почему лучшая катушка на веревках
Чтобы пришвартовать свою лодку ради любви светлое око,
И вешают свою честь, удачу, надежды,
На вздох.
для Елизаветы
Мы двое смотрим друг на друга, чтобы созерцать
Жертву каждого в мирской смерти,
Только эта Любовь вдохновляет наши души дыханием,
За пределами наших старых солнц.
Дар любви — кровь. Шип, а не роза
Придает царственный вес вечной короне;
И все же, солома, тряпка или пух,
Подушка Любви успокаивает голову в беде.
Все игры напрасны, все преходящие удовольствия скучны,
Земля желаний обнажена и в руинах;
Его небо — пустота, в которую никогда не летали птицы,
Его счастье — подделка радости.
Вознеси свое прекрасное лицо к дождю небесному
Благословений, падающих с высоты:
Любовь — иерофант земли и неба,
Служитель ликования и боли.
Вот ворота. Вот, возьми его золотой ключик:
Тайный сад любви цветет в любое время года,
Помимо шума споров и разума,
Примите свое причастие, преклонив колени!
© Джозеф Чарльз Маккензи
Джозеф Чарльз Маккензи — традиционный лирический поэт, единственный американец, выигравший Шотландский международный поэтический конкурс.Его стихи публиковались в The New York Times, The Scotsman (Эдинбург), The Independent (Лондон), US News and World Report, Google News и многих других изданиях. Он пишет в первую очередь для Общества классических поэтов (Нью-Йорк) и Тринакрии (Нью-Йорк). Маккензи был номинирован на премию Pushcart Prize.
ПРИМЕЧАНИЕ: Общество считает эту страницу, где находятся ваши стихи, также и вашим местом жительства, куда вы можете пригласить семью, друзей и других людей.Не стесняйтесь относиться к этой странице как к своему дому и удаляйте здесь всех, кто не уважает вас. Просто отправьте электронное письмо на адрес [email protected]. В строке темы укажите «Удалить комментарий» и укажите, какие комментарии вы хотите удалить. Общество не поддерживает какие-либо взгляды, выраженные в отдельных стихах или комментариях, и оставляет за собой право удалять любые комментарии для поддержания приличия этого веб-сайта и целостности Общества. Пожалуйста, ознакомьтесь с нашей Политикой комментариев здесь.
стихов Эмили Дикинсон, которые заставят вас полюбить Поэзия
Эмили Дикинсон сильно повлияла на мои поэтические способности.Уникальное и разрушительное использование тире и пауз с красивым составом слов, которое смешивает ваши мысли с точными мыслями, которые имел в виду поэт, является причиной, по которой я считаю Эмили Дикинсон одним из величайших поэтов всех времен. В этом духе я решил продемонстрировать 5 стихотворений Эмили Дикинсон. Не только это, но я также добавил свою интерпретацию этих стихов. Эти интерпретации — это то, что я думаю о стихотворении и его значении.
Стихотворения, упомянутые здесь, не являются самыми известными или лучшими стихотворениями Эмили Дикинсон.Я напишу еще одну статью о некоторых из самых известных стихотворений Эмили Дикинсон с полным анализом, эта статья больше относится к ее менее известным стихам. Я хочу показать, насколько уникальным был способ Дикинсон выразить свои чувства. Обратите внимание на использование тире, пауз, поэтических приемов, которые она использует, чтобы подчеркнуть красоту слов и вдохнуть в них чувства.
Хотя Эмили Дикинсон написала около 1800 стихотворений, и вы можете найти так много замечательных стихотворений, которые не так популярны, мы выбрали эти пять.Ни одному из этих стихотворений не предоставлялось никаких преимуществ. Итак, вот 5 стихотворений Эмили Дикинсон и их краткое значение.
Вот 5 стихотворений Эмили Дикинсон День Я расскажу, как взошло солнце, —
Лента за раз.
Колокольни купались в аметисте,
Новости как белки бегали.
Холмы развязали шляпы,
Боболинки начались.
Тогда я тихо сказал себе:
«Это должно быть солнце!»
Но как он установил, я не знаю.
Там была фиолетовая полоса
Которые маленькие желтые мальчики и девочки
лазили все время
До тех пор, пока они не достигли другой стороны,
Домини в сером
Положи осторожно на вечерние решетки,
И увел стадо прочь.
Значение:
Здесь мы видим способность Дикинсона превратить очень простой день в нечто настолько прекрасное. Не только это, но она убирает пелену с наших глаз и позволяет нам расслабиться и ценить вещи, которые мы игнорируем, просто потому, что это происходит «каждый день».В стихотворении «День» мы видим мир глазами ребенка или человека, который не очень хорошо осведомлен о цикле дня и ночи. Это позволяет ребенку видеть все с удивлением и удивлением.
Хотя она описывает красоту рассвета с крайним любопытством, вы можете увидеть религиозную подоплеку стихотворения. Дикинсон наблюдает за простыми явлениями рассвета глазами невинного ума. Первая часть о красоте дня и о том, как она наблюдает за миром, который светится и раскрашивает все.Обратите внимание на умную строчку « Новости вроде сбежали белки». Здесь она относится к новому дню как к новостям. Солнечные лучи запускают дни каждого. Bobolinks — американские черные дрозды. Они начинают свой день с ленты солнечного света.
Вторая часть поэмы приносит пугающую, но любопытную ночь. Поэт не знает, как преобладают закаты, а затем тьма. Вы можете видеть религиозный вклад, когда она говорит «Домини в сером», который является пастором. Серый пастор может означать, что облака начинают выглядеть сероватыми по мере того, как начинают формироваться сумерки.Еще одно умное употребление здесь слов — « Положите мягко на вечерние планки». Эта линия показывает, что день начался с лент солнечного света. Теперь те же солнечные лучи заключены в решетку вечера. И день исчезает во тьме ночи.
Человек может сделать замечание Человек может сделать замечание —
Сам по себе — тихая штука
Который может предоставить предохранитель для искры
В дремлющей природе — лежать —
Давайте разделим — умело —
Давайте поговорим — осторожно —
Порошок существует в древесном угле —
Прежде, чем он существует в огне —
Значение:
Это еще одно короткое, но мощное стихотворение Дикинсон, которое показывает, насколько плотными были ее стихи.Несмотря на объем, сообщение, которое он дает, замечательное. Здесь поэт говорит нам о силе наших слов. Наши замечания, наша критика. Замечание может быть тихим, что кому-то может показаться не слишком мощной силой. Но для кого-то еще он может действовать как воспламенитель искры. Она говорит, что искра кроется в каждом, в дремлющей природе. Но некоторые замечания могут изменить состояние покоя.
Затем она говорит, что отныне мы обязаны вести себя осторожно, чтобы не пробудить эту искру в ком-то еще своими словами.Во многих других версиях этого стихотворения строка « Давайте разделим — умело -» заменена строкой « Давайте депортируем — умело -» Однако смысл тот же. В архаические времена депортировать означало вести себя хорошо.
В последних двух строках Дикинсон говорит, что горит порошок существует в древесном угле, прежде чем он превратится в огонь. Так что искра, как угольный порошок, дремлет в людях. А некоторые замечания могут превратить его в огонь.
Цвет — Каста — Номинал
Цвет — Каста — Номинал —
Это — Дело времени —
Предсказатель смерти Классификация
Не знаю, что они —
Как во сне — все оттенки забыты —
Принципы — положить позади —
Смерть большой — Демократические пальцы
Сотрите Клеймо —
Если черкес — он беспечен —
Если убрал
Хризалис светловолосый — или Умбра —
Равная бабочка —
Они возникают из Его затемнения —
Что Смерть — так хорошо знает —
Наша крошечная интуиция —
Считаем неправдоподобным
Значение:
Еще одно замечательное стихотворение, которое содержит так много смысла в очень компактной форме.Это то, о чем говорил и думал почти каждый философ. Хрупкая и бессмысленная дискриминация, которую человечество создало на основе собственных предубеждений и внешности. Дикинсон показывает, насколько абсурдны эти предубеждения, ставя их перед истиной в последней инстанции; Смерть.
Она говорит, что все эти классы, касты и деноминации — всего лишь наше собственное творение, основанное на времени и политике того конкретного времени. Эти предубеждения называются «дело времени ». Смерть не заботится об этих вещах, и она встретит всех, независимо от того, какую позицию занимают люди.Нищий встретит смерть так же, как король.
Она говорит, что мы можем почувствовать эту истину, когда ложимся спать. Во сне мы ничего не можем контролировать. И здесь мы не видим никакой дискриминации по форме во сне, никаких догматов из мира, в котором мы бодрствуем. Это великолепное стихотворение.
Я знал, что для Него хватит. Я мог быть достаточным для Него, я знал —
Он — мог бы удовлетворить Меня —
Все же колеблющиеся дроби — Обе
Обследуемая Бесконечность —
«Был бы я целым» Он внезапно поднял вопрос —
Мой слог восстал —
‘Это было лицом к лицу с природой — принудительно —
‘ Это было лицом к лицу с Богом —
Солнце удалилось — в другие запады —
Удалась самая дальняя звезда
Перед принятием решения — наклонилась к речи —
А затем — будьте слышны
Ответ моря на
Движение Луны —
Сама приспосабливает свои приливы к —
Может Я — что еще — с Моим?
Значение:
Это еще одно удивительное стихотворение, в котором Эмили Дикинсон обращается к теме любви и горя.С такими блестящими стихами, как « Ответы моря на движение Луны». Небесная связь ее с ее любовью прекрасна для чтения.
Как стальные метлы. Как стальные метлы
Снег и ветер
Подметал Зимнюю улицу —
Дом был зацеплен
Солнце послало
Слабые помощники тепла —
Куда поехали Птица
Тишина привязана
Его просторный и трудолюбивый конь
Яблоко в уютном подвале
Это было единственное, что играло.
Значение:
Еще одно стихотворение, в котором ценится красота окружающего нас мира, на которую мы обычно не обращаем особого внимания. Поскольку сейчас зима (когда пишется эта статья), это стихотворение просто заставляет меня понять, как много мы упускаем каждый день, не обращая внимания на окружающий мир.
Эмили говорит, что на солнце падают маленькие капельки тепла, которые оживляют неподвижный и холодный мир. Деревья заглохли, птицы тихо сидят, не издавая ни звука.Эта тишина белого мира перенесет вас в другой мир, если вы позволите. Если вы остановитесь и прислушаетесь к тишине, вы ощутите внутренний, духовный покой. Это прекрасное свойство зимы.
Итак, это были 5 избранных стихотворений Эмили Дикинсон. Какой из них был твоим любимым? Расскажите нам в комментариях. Вы также можете прочитать анализ произведения Роберта Фроста «Дорога не пройдена». Щелкните имя, чтобы перейти к этой статье.
Love the Words 2020: результаты конкурса и комментарии судей
Огромное спасибо всем, кто принял участие в международном поэтическом конкурсе Love the Words в этом году.Как и в предыдущие годы, было много участников — всего чуть более 200 — представителей всех возрастов со всего мира. Нам было приятно читать стихи из Великобритании, США, Италии, Индии, Нигерии, Мальты, Филиппин, Канады, Новой Зеландии и Южной Африки. В конце концов, только 30 стихотворений смогли составить окончательную антологию, поэтому судьи Ханна Эллис и Маб Джонс столкнулись с трудной задачей сократить количество полученных стихотворений до этой цифры.
В первую очередь, некоторые прекрасные стихи были исключены из конкурса, потому что они не были посвящены теме «надежды».Это был ужасный позор для обоих судей, но это важное правило, которого следует придерживаться. Остальные были удалены, потому что они не придерживались правила конкурса о 25 строках. К сожалению, некоторые сказочные стихи были утеряны из-за обоих этих факторов.
Ханна и Маб затем сравнили и сопоставили свои любимые стихотворения из оставшихся. Они легко согласовали 20 стихотворений, а затем поспорили и сократили остаток до дополнительных 10, сделав очень трудный выбор относительно того, кого исключить, а кого вставить.Это было непросто, и на это потребовалось несколько дней.
Затем перед судьями стояла задача выбрать победителей в каждой возрастной категории, но это оказалось проще и, опять же, зависело от того, какие стихи Ханна и Маб лично предпочитают. Эти 3 и другие 27 поэтов перечислены ниже, и вы можете прочитать все эти замечательные стихи в нашей онлайн-антологии.
Кроме того, Ханна и Маб хотели бы сказать, что им очень понравились стихи всех детей, принявших участие в этом конкурсе.В итоге их было очень мало (в отличие от предыдущих лет), поэтому мы не смогли добавить в книгу детский раздел, как надеялись. Судьи сравнивали детей, конечно, только друг с другом, а не со старшими писателями.
Все три главных победителя выделялись своим возрастом, однако, по качеству их стихов. Юные победители, Ава и Эурион, впечатляюще — брат и сестра (столько талантов в одной семье!), А Бейли всего 21 год. Их стихи были блестящими, но, учитывая эти факторы, они произвели на судей еще большее впечатление.Поздравляю всех троих! Мы свяжемся с вами в ближайшее время по поводу ваших небольших индивидуальных призов.
Между прочим, мы не смогли предложить эту электронную книгу на Amazon, как мы и надеялись, поскольку Amazon потребовал, чтобы мы взимали плату за книгу, хотя мы видим много книг на них бесплатно! Поэтому мы предлагаем его в виде PDF-файла, который вы можете скачать. Авторские права на стихи принадлежат отдельным авторам.
Еще раз, мы хотели бы поблагодарить вас за ваш невероятный вклад и участие в конкурсе этого года.Нам очень понравилось читать ваши слова, и мы надеемся, что вам всем понравится фантастическая антология, которая стала результатом.
С Международным днем Дилана Томаса 2020!
Победители конкурса Love the Words
Ава Гвенан Джон, 10 лет, Уэльс — победитель в возрастной категории до 10 лет и младше
Эурион Гвин Джон, 13 лет, Уэльс — победитель в возрастной категории от 11 до 18 лет
Бейли Уилсон, США — победитель в нашей возрастной категории для взрослых
Ребекка Сиан Браун , Уэльс
Донна Неммерс, США
Мэгги Харрис, Великобритания
Хью Мейрион Льюис, Уэльс
Барбара Мередит, Англия
Ханна Ньюберри, Уэльс
Мэгги Ван, США
‘Lakelorn’, Финляндия
Ребекка Лоу, Уэльс
Кавья Прадип, 10, Индия
Лиззи Баллахер, Великобритания
Санджокта Дешмук, Индия / Уэльс
Эмили Коттерил, Уэльс
Кейт Лукас, 17, Великобритания
Элли Невин, Англия
JLM Morton, Англия
Иона Мандал, 13, Великобритания
Джулия Энджелл, Великобритания
Ричард Дейли , Уэльс
Лидия Чиарелли, Италия
Марк Льюис, Уэльс
Фиона Ричи Уокер, Великобритания
Луиза Гиз, Великобритания
Денни Терп, Уэльс
Таз Рахман, Великобритания
Джессика Даутвейт, Великобритания
Кристина Тэтчер, Уэльс
«Любовь и другие стихи», обещания, что любовь найдет нас: NPR
Если бы была надежда, то это была бы новая книга поэта Алекса Димитрова « Любовь и другие стихи» .
В целом книга представляет собой длинное любовное стихотворение — к Нью-Йорку, к луне, ко многим «сценам из нашего мира» — но в основном она о том, что значит иметь надежду, даже когда мы чувствуем, что мы совсем одни.
Книга ориентируется на структуру времени. Мы проходим полный цикл с июня по май; с лета до весны. На каждый месяц есть стихотворение, так же как есть стихотворение для каждого чувства. Удовольствие, раздражение, скука, духовное пробуждение — все это мы чувствуем.По мере того как стихи путешествуют во времени, уязвимость и одиночество поэта становятся достаточно ощутимыми, чтобы, возможно, намеренно, читатель почувствовал себя менее одиноким.
И под путешествием во времени я имею в виду путешествие во времени в Нью-Йорке. Город является центральным персонажем коллекции, как и следовало ожидать от посвящения ему Димитрова вначале. «Эта книга предназначена для нашего города Нью-Йорка», — пишет он. Здесь коллективное владение городом — «наше» — это то, что создает тепло и знакомость места.
Алексей Димитров Сильви Росокофф скрыть подпись
переключить подпись Сильви РосокоффМы начинаем с «Заката на 14-й улице». Как самое первое стихотворение в книге, его первые строки являются преамбулой к колебаниям, которые вот-вот испытает читатель: «Я не хочу показаться необоснованным, но мне нужно немедленно полюбить», — пишет Димитров.Итак, мы погружаемся.
На нашем пути к любви поток мыслей сменяется парадоксом. Стихотворение продолжается: «Вы можете грустить / и при этом выглядеть так хорошо. Вы можете / сказать, что Нью-Йорк прекрасен / и это не будет заголовком / и это не будет ложью». В самом деле, клише — это не просто так. Они не уникальны и не удивительны. Но они верны, так же как и то, что мы можем чувствовать себя потерянными, но полными решимости идти дальше. Стихотворение заканчивается,
Путь туда
явно не был записан.
Но пусть это вас не останавливает.
Посмотрите на небо. Поцелуй всех
ты обязательно сможешь.
Что мы обнаруживаем, когда смотрим в небо? Единственное истинное воплощение одиночества — луна. В стихотворении «Новолуние» Димитров пишет:
Там наверху без матери. Тогда тихо.
И наши имена — имена
, с которыми мы так старались жить —
больше не наши.
Опять же, в стихотворении «Полнолуние» он говорит:
Там нет контракта
Но анонимность и движение
Холодное вращение нового.
Поэт просит нас уступить простору. Если Луна должна нести бремя одиночества, возможно, мы сможем найти любовь, поделившись той частичкой любви, которая у нас уже есть. Поэтому он бродит по городу в поисках кого-нибудь, с кем можно поделиться.
В стихотворении «Июнь» он «Идет один / по Юнион-сквер … несет цветы». В «Июле» он «плывет [ы] сквозь жару на Бродвее … и исчезает на Стрэнде». А затем в «Августе» — облегчение:
Итак, это любовь .Когда он замедляется
, дождь касается всех на пути домой.
Увы, значит, мы никогда не бываем по-настоящему одиноки просто потому, что являемся частью мира. Димитров подчеркивает это чувство естественной сопричастности в заглавном стихотворении-слэш-листике книги «Любовь».
«Я люблю людей», — пишет он. «Я больше всего люблю людей и время, проведенное вдали от них.«В одиночестве он может обратить свою любовь к моментам:« Мне нравится, что февраль самый короткий месяц »,« Я люблю полуночи »,« Я люблю июль и его медлительность ». город — «Мне нравится, что независимо от того, где на острове, в любой час, есть / по крайней мере один освещенный квадрат вверху или внизу здания в / Манхэттене». Он пишет: «Я люблю Нью-Йорк. // Я очень люблю Нью-Йорк ».
Что такого в поисках любви и проведении времени в этом городе, что делает книгу Димитрова символом надежды? Ответ на это тоже есть в стихотворении, когда он пишет:« Я люблю писать это и не зная, что я буду любить дальше.
Так что, возможно, нам все-таки не нужно искать любви. Собираясь «на ужин в одиночестве» или покупая «цветы ни для кого», поэт копирует в себе уверенность в том, что месяцы — на этот раз — будут всегда продолжай, давая любви еще один шанс.
И в конце книги Димитров отмечает, что стихотворение «Любовь» бесконечно, в том смысле, что оно буквально продолжает существовать в Твиттере под ником @apoemcalledlove. Он пишет это в реальной жизни. раз, добавляя один твит — одну строку — каждый день.В последний день 2020 года, когда многие из нас так много потеряли, он написал: «Мне нравится, как время ничего не объясняет».
Любовь и другие стихи обещает, что время от времени любовь найдет нас . А если этого не произойдет, луна — и Нью-Йорк — всегда будут там.
Fake Hafez: Как был стерт с лица земли великий персидский поэт любви | Искусство и культура
Это время года, когда каждый день я получаю несколько запросов на поиск подлинных подлинных версий какого-нибудь известного мусульманского поэта, обычно Хафеза или Руми.Просьбы начинаются одинаково: «Я выхожу замуж в следующем месяце, и мой жених и я хотели отпраздновать наше мусульманское происхождение, и нам всегда нравилось это стихотворение Хафеза. Не могли бы вы прислать нам оригинал? » Или: «Моя дочь заканчивает институт в этом месяце, и я знаю, что ей нравится эта цитата Хафеза. Вы можете прислать мне оригинал, чтобы я мог прочитать его ей на церемонии, которую мы проводим для нее? »
Это душераздирающе — время от времени писать в ответ и произносить слова, которые приносят разочарование: стихи, которые они так полюбили и которые повсеместно встречаются в Интернете, являются подделками.Не настоящие. Составил. Никакого отношения к оригинальной поэзии любимого и популярного Хафеза Шираза.
Как это произошло? Как может быть так, что около 99,9% цитат и стихов, приписываемых одному из самых популярных и влиятельных персидских поэтов и мусульманских мудрецов, когда-либо, — того, кого считают членом пантеона «универсальной» духовности в Интернете, являются … не настоящие? Оказывается, это увлекательная история западной экзотификации и присвоения мусульманской духовности.
Давайте взглянем на некоторые из этих цитат, приписываемых Хафезу:
Даже по прошествии всего этого времени,
, солнце никогда не говорит земле,
«ты мне должен».
Посмотри, что происходит с такой любовью!
Он освещает все небо.
Тебе нравится этот от Хафеза? Очень жаль. Поддельный Хафез.
Ваше сердце и мое сердце
Очень-очень старые друзья.
Как тот, что от Хафеза? Также Фальшивый Хафез.
Страх — самая дешевая комната в доме.
Хотелось бы, чтобы вы жили в лучших условиях.
Красиво. Опять же, не Хафез.
А следующий, о котором вы собирались спросить? Тоже подделка. Так откуда же взялись все эти фальшивые цитаты Хафеза?
Американский поэт Даниэль Ладинский уже более 20 лет издает книги известного персидского поэта Хафеза. Эти книги стали бестселлерами. Вы, вероятно, найдете их на полках вашего местного книжного магазина в разделе «Суфизм», рядом с книгами Руми, Халила Джебрана, Идриса Шаха и т. Д.
Мне больно говорить это, потому что я знаю, что очень многие люди любят эти переводы «Хафез». Это прекрасные стихи на английском языке, в которых есть глубокая мудрость. Но если вы любите традицию, вы должны говорить правду: переводы Ладинского не имеют земного отношения к тому, что когда-либо говорил исторический Хафез из Шираза, персидский мудрец XIV века.
Он придумывает. Сам Ладинский признал, что они не являются «переводами» или «точными», и фактически отрицал наличие каких-либо знаний персидского языка в своем бестселлере 1996 года «Я слышал смех Бога».У Ладинского есть еще один бестселлер — «Тема сегодняшнего дня — любовь».
Персы серьезно относятся к поэзии. Для многих это их исключительный вклад в мировую цивилизацию: то же, что греки для философии, персы для поэзии. И в великом пантеоне персидской поэзии, где бессмертными могут быть Хафез, Руми, Саади, Аттар, Незами и Фирдоуси, возможно, нет никого, кто владел бы персидским языком так же тонко, как Хафез.
В предисловии к недавней книге о Хафезе я сказал, что Руми (чьи поэтические произведения исчисляются десятками тысяч) набегает на вас, как на вас, океан, втягивая вас, пока вы не сдадитесь его мистической волне и не смываетесь обратно в океан.Хафез, с другой стороны, подобен светящемуся алмазу, каждая грань которого идеально огранена. Вы не можете добавить или убрать слово из его сонетов. Итак, скажите, пожалуйста, как тот, кто признает, что не знает языка, будет переводить его?
Ладинский — это не перевод с персидского оригинала Хафеза. И в отличие от некоторых «версионеров» (Коулман Баркс, безусловно, здесь наиболее одарен), которые переводят Руми, беря викторианские дословные переводы и переводя их в американский свободный стих, связь Ладинского с текстом стихов Хафеза отсутствует.Ладинский утверждает, что Хафез явился ему во сне и вручил ему английские «переводы», которые он публикует:
«Примерно через шесть месяцев после начала этой работы мне приснился поразительный сон, в котором я увидел Хафиза в виде Бесконечного фонтанирующего солнца (я видел в нем Бога), который спел мне сотни строк своих стихов на английском языке, прося меня передать это послание. «моим художникам и ищущим».
Не мне спорить с людьми и их мечтами, но я совершенно уверен, что перевод работает не так.Великий знаток персидской литературы и литературы на урду Кристофер Шекл описывает творчество Ладинского как «не столько пересказ, сколько пародию на чудесно созданный стиль величайшего мастера персидской художественной поэзии». Другой критик, Мурат Немет-Неджат, охарактеризовал стихи Ладинского как то, что они есть: оригинальные стихи Ладинского, замаскированные под «перевод».
Хочу отдать должное: мне очень нравятся стихи Ладинского. И они действительно содержат мистические озарения. Некоторые из утверждений, которые Ладинский приписывает Хафезу, на самом деле являются мистическими истинами, которые мы слышим от многих мистиков.И он действительно одаренный поэт. См. Эту строку, например:
Я хотел бы показать вам
, когда вы одиноки или в темноте
удивительный свет вашего собственного существа.
Это хороший материал. Мощный. И многие мистики, в том числе суфийский мастер 20-го века Пир Вилаят, бросали свой мощный взгляд на своих учеников, заявляя, что он хотел бы, чтобы они смогли увидеть себя и свою ценность такими, какими он их видит. Так что да, поэзия Ладинского мистична.И это отличная поэзия. Настолько хорош, что он указан в Good Reads как мудрость «Хафеза Шираза». Проблема в том, что Хафез из Шираза ничего подобного не сказал. Это сделал Даниэль Ладинский из Сент-Луиса.
Стихи действительно прекрасны. Они просто не… Хафезы. Они… хафезы? В духе Хафеза? Многие из нас желают, чтобы Ладинский только что опубликовал свою работу под своим именем, а не присвоил себе работу Хафеза.
«Переводы» Ладинского были переданы Опрой, Би-би-си и другими.Правительственные чиновники использовали их в тех случаях, когда они хотели включить персидско-говорящих и иранцев. Теперь это часть духовной мудрости Востока, которую разделяют в западных кругах. Это здорово для Ладинского, но мы упускаем шанс услышать от настоящего, настоящего Хафеза. И это обидно.
Итак, кем был настоящий Хафез (1315-1390)?
Он был мусульманином, говорящим на персидском языке мудрецом, чей сборник любовных стихов соперничает только с Мауляной Руми по популярности и влиянию.Настоящее имя Хафеза было Мухаммад, и его звали Шамс ад-Дин (Солнце религии). Хафез был его почетным званием, потому что он выучил наизусть весь Коран. Его сборник стихов Диван назывался Лесан аль-Гайб (Язык Невидимых Царств).
Великий исламский ученый, покойный Шахаб Ахмед, называл Диван Хафеза «самой копируемой, широко распространенной, широко читаемой, запоминающейся, широко цитируемой, широко используемой и широко известной книгой. поэзии в исламской истории.Даже с учетом небольшого спора, это дает некоторое представление о его огромном количестве последователей. Поэзия Хафеза считается воплощением персидского языка в традициях газелей.
Мировоззрение Хафеза неотделимо от мира средневекового ислама, жанра персидской любовной поэзии и многого другого. И все же его восхитительно невозможно уловить. Он мистик, хотя и высмеивает показных мистиков. Его собственное имя — «тот, кто принял Коран близко к сердцу», но он ненавидит религиозное лицемерие.Он проявляет собственное благочестие, в то время как его стихи наполнены ссылками на опьянение и вино, которые могут быть буквальными или символическими.
Самая возвышенная часть поэзии Хафеза — ее двусмысленность. Это похоже на психологический тест Роршаха в поэзии. Мистики видят в этом знак собственного стремления, как и любители вина и антирелигиозные типы. Наверное, бесполезно навязывать Хафезу одно окончательное значение. Это лишит его того, что делает его… Хафезом.
Могила Хафеза в Ширазе, великолепном городе в Иране, является популярным местом паломничества и местом проведения медового месяца для многих иранских молодоженов.Его стихи, наряду со стихами Руми и Саади, до сих пор являются основными вокалистами Ирана, включая красивые каверы таких ведущих маэстро, как Шахрам Назери и Мохаммадреза Шаджарян.
Как и многие другие персидские поэты и мистики, влияние Хафеза простиралось далеко за пределы современного Ирана и ощущалось везде, где присутствовала персидская культура, включая Индию и Пакистан, Среднюю Азию, Афганистан и османские владения. Персидский язык был главным литературным языком от Бенгалии до Боснии почти тысячелетие, и эта реальность, к сожалению, была похоронена под недавними националистическими и лингвистическими заграждениями.
Частично то, что здесь происходит, мы также видим, в меньшей степени, с Руми: голос и гений персидско-говорящего, мусульманского, мистического, чувственного мудреца Шираза узурпированы и стерты, и захвачены белым Американец, не имеющий никакого отношения к исламу Хафеза или персидской традиции. Это стирание и духовный колониализм. Это позор, потому что поэзия Хафеза заслуживает того, чтобы ее читали во всем мире вместе с Шекспиром и Тони Моррисон, Тагором и Уитменом, Пабло Нерудой и настоящим Руми, Тао Те Чинг и Гита, Махмудом Дарвишем и другими.
В интервью 2013 года Ладинский сказал о своих стихах, опубликованных под именем Хафеза: «Это Хафез или Дэнни? Я не знаю. Это действительно важно? » Я думаю, это очень важно. Здесь затрагиваются более серьезные проблемы языка, сообщества и власти.
Это не просто вопрос о переводе или альтернативных моделях перевода. Это вопрос власти, привилегий и стирания. В любом книжном магазине ограниченное пространство на полках. Увидим ли мы настоящего Руми, настоящего Хафеза или что-то, что соответствует их имени? Как издатели публиковали книги под именем Хафеза без того, чтобы кто-то, хоть кто-нибудь, хоть немного знакомый, сверял эти предполагаемые переводы с оригиналом, чтобы увидеть, есть ли связь? Был ли в зале, когда были приняты эти решения, кто-нибудь, кто был значимым образом связан с сообществами, которые веками пережили Хафеза?
Поэзия Хафеза не сидела сложа руки на полке и пылилась.Он был и остается жизненным каналом поэтического и религиозного воображения десятков миллионов людей. Хафезу есть что сказать и спеть для всего мира, но обход этих десятков миллионов, которые хранил Хафеза в своем сердце, как Хафез хранил Коран в своем сердце, равносильно стиранию и присвоению.
Мы живем в эпоху, когда президент Соединенных Штатов провел исламофобскую кампанию «Ислам ненавидит нас» и ввел жестокий запрет для мусульман сразу после вступления в должность.Как напомнили нам Эдвард Саид и другие теоретики, мир культуры неотделим от мира политики. Так что есть что-то зловещее в том, чтобы держать мусульман подальше от наших границ, в то же время крадя их драгоценности короны и присваивая их не путем перевода, а просто в качестве декора для поэзии, не имеющей отношения к оригиналу. Если не уравнивать эти два аспекта, динамика здесь напоминает бесконечное увлечение белой Америки культурой и музыкой чернокожих, продолжая при этом сохранять системы и институты, которые не позволяют чернокожим дышать.
Есть еще один последний элемент: это действительно акт насилия, чтобы лишить Руми и Хафеза ислама, как это сделал Ладинский. Другое дело — убрать Руми и Хафеза из ислама. Это отдельный вопрос и мандат для мусульман переосмыслить веру, пропитанную миром поэзии, нюансов, милосердия, любви, духа и красоты. Мы не только ограничиваемся критикой тех, кто присваивает мусульманских мудрецов и стирает собственное присутствие мусульман в их наследии, мы также должны переосмыслить ислам, в котором такие фигуры, как Руми и Хафез, являются центральными голосами.Это было частью того, к чему, по мнению многих, призывали, и они осуществляют такие инициативы, как Illuminated Courses.
О, и последнее: это Хааааафез, а не Хафееиз. Пожалуйста.
Взгляды, выраженные в этой статье, принадлежат автору и не обязательно отражают редакционную позицию Al Jazeera.
.