Презентация пословицы и поговорки народов мира: Пословицы и поговорки народов мира. Презентация

Презентация «Отражение» (пословицы и поговорки народов мира)

#6 класс #Литература #Учебно-методические материалы #Презентация #Все учителя #Школьное образование

«Отражение» Пословицы и поговорки народов мира Выполнила учитель русского языка и литературы МБОУ «СОШ №32» города Братска Туголукова Елена Николаевна совместно с 6А и6Г 2016 год

Чем объясняется наличие вариантов одной и той же пословицы? Главная причина – это отражение в определенном языке специфических черт той местности (страны, области и др.), в которой этот язык распространен. Например, у северных народов существует более тысячи названий снега – да, да, они различают снег по цвету, по структуре, форме и проч. Народы, проживающие в болотистой местности, по-разному называют болота. Это значит, что за каждым народом закреплены определенные черты, присущие только ему, что и отражается в языке.

Яблоко от яблони недалеко падает (русская) – Сын леопарда тоже леопард (африканская)

«Яблоко от яблони недалеко падает», – скажет русский, имея в виду очень похожих людей, – по поступкам (чаще негативным), поведению.

Подразумевая то же самое, африканец произнесет: «Сын леопарда – тоже леопард».

Сор из избы не выносят (русская) – Что сварено дома, должно быть съедено дома (немецкая)

Русский, желая оставить свои проблемы в узком кругу, не выносить их на всеобщее обозрение, говорит: «Не выносить сор из избы», а немец – «Что дома сварено, должно быть дома съедено».

И на солнце есть пятна (русская) – Даже в пруду с лотосами водятся лягушки (сенегальская)

В Сенегале бытует выражение «Даже в пруду с лотосами водятся лягушки», а его русский эквивалент выглядит как «И на Солнце есть пятна». 

Шила в мешке не утаишь (русская) – Верблюда под мостом не спрячешь (афганская)

Говоря об очевидности чего-то нехорошего, русский скажет «Шила в мешке не утаишь», а афганец – «Верблюда под мостом не спрячешь».

Куда иголка – туда и нитка (русская) – Куда лопата ведёт, туда и вода течёт (тибетская)

В России часто можно слышать «Куда иголка, туда и нитка», а в Тибете – «Куда лопата ведет, туда и вода течет».  

На безрыбье и рак рыба (русская) – Там, где нет фруктовых деревьев, свёкла сойдёт за апельсин (иранская) – Нет рыбы – почитают краба (вьетнамская)

На нашей родине говорят «На безрыбье и рак – рыба», а в Иране – «Там, где нет фруктовых деревьев, свекла сойдет за апельсин». 

Когда рак на горе свистнет (русская) – Когда свинья в жёлтых шлёпанцах вскарабкается на грушу (болгарская)

 В Болгарии эквивалентом нашего «Когда рак на горе свиснет» является выражение «Когда свинья в желтых шлепанцах».

Любишь кататься, люби и саночки возить (русская) – После обеда всегда приходится платить (английская)

«Любишь кататься – люби и саночки возить!» — гласит русская пословица. Что это значит? В прямом смысле можно понять её так. Представьте себе ясный солнечный денёк с лёгким морозцем. Сверкает снег на деревьях и крышах домов, поскрипывает зимнее серебро под ногами. Дышится легко, настроение радостное и бодрое – как тут не отправиться с друзьями на горку! Но… любишь кататься – люби и саночки возить! По скользкой горушке, если она ещё и крутая, взбираться вверх нелегко.

Да и сани мешают, вниз тянут. А ведь залезть на самую макушку так хочется, чтобы оттуда, уже с ветерком, стрелой слететь к подножью, под восторженные крики друзей-товарищей! В этом моменте и раскрывается смысл высказывания: «Любишь кататься – люби и саночки возить». А англичанин скажет: «После обеда всегда приходится платить»

В тихом омуте черти водятся (русская) – В тихой заводи затаился крокодил (африканская) – Бойся тихой реки, а не шумной (греческая)

Когда мы не знаем, чего ожидать от какого-то человека, мы пользуемся выражением «В тихом омуте черти водятся», а грек – выражением «Бойся тихой реки, а не шумной».

Что мёртвому припарка/Что слону дробина (русская) – Сваренной рыбе вода на помогает (бельгийская)

В Бельгии есть конструкция «Сваренной рыбе вода не помогает», которая соответствует русскому «Что мертвому припарки» (о бесполезности усилий). 

Друзья познаются в беде (русская) – Когда загорелся мой сарай, я познакомился со своими друзьями (английская)

Наверняка много людей знают, что друг познается в беде.

Пословица русского народа твердит об этом с давних времен. И действительно так и есть. Многие не понимают, какие отношения между двумя людьми, и именно в трудную минуту становится понятно. Значение пословицы «Друг познается в беде» заложено в ней самой. Когда у одного из друзей образовывается беда, то второй должен ему помочь. Часто бывает, что это серьезные проблемы, и люди не хотят впутываться в них. Но настоящий друг никогда так не подумает, ведь знает, что товарищу нужна помощь, и никто кроме него не поможет. Иногда приходится сделать то, что самому не нравится, но это поможет другу. Так вот, в тех отношениях, что можно назвать дружбой, такие поступки совершаются без проблем. И взаимопомощь любого вида присуща дружбе. Об этом же и английская пословица : «Когда загорелся мой сарай, я познакомился со своими друзьями»

Кто рано встает, тому Бог подает (русская) – Ранняя пташка червячка клюёт (английская)

«Кто рано встает, тому Бог подает»,- пословица говорит, что человек, встающий ранним утром, успевает сделать больше дел, чем тот, кто спит до обеда. Ведь и английская пословица подтверждает это: «Ранняя пташка червячка клюёт».

Как аукнется, так и откликнется/Каков вопрос, таков ответ (русская) – Как ты танцуешь – так я бью в ладоши (дагестанская)

«Как аукнется, так и откликнется/Каков вопрос, таков ответ». Как сам поступишь по отношению к другому, так и к тебе будут относиться. Говорится обычно в оправдание поведения того человека, который на недоброжелательное отношение к себе отвечает подобным же образом. Однако дагестанская пословица имеет всё же доброжелательное значение одобрения: «Как ты танцуешь – так я бью в ладоши»

У семи нянек дитя без глаза (русская) – Много кормчих – корабль разбивается (китайская)

Обе пословицы имеют одно и то же значение. Когда решением одной задачи занимается несколько ответственных лиц, её решение становится более труднодостижимым, чем если бы таким ответственным лицом был один единственный человек. Потому что каждый из ответственных лиц надеется на остальных и игнорирует свои обязанности.

Терпение и труд всё перетрут (русская) – Если много таланта, не бойся, что сейчас не везёт (китайская)

Терпение и труд всё перетрут. Изречение, знакомое с детства, учит не отступать и не сдаваться перед трудностями и бесстрашно их преодолевать. Даже если не будет вещественного результата от работы, то последняя способна изменить человека, закалить его дух. Но не стоит впадать в отчаяние – как правило, если долго мучится, что-нибудь получится. Именно такое значение имеет и китайская пословица: «Если много таланта, не бойся, что сейчас не везёт»

Сделал дело – гуляй смело/Не оставляй на завтра то, что можно сделать сегодня (русская) – Дело осталось до завтра – считай, что застряло (армянская)

Только закончив неотложные и важные дела, можно отдыхать и развлекаться. Лучше сделать дела не откладывая в долгий ящик, даже если не очень хочется. Зато когда дела сделаны самому на душе становится легче, а потом уже и погулять можно.

Мир освещается солнцем, а человек знанием (русская) – Мудрец известен знанием, а не происхождением (арабская)

Мир освещается солнцем, а человек знанием .

Если мир укрыт от солнечного света, то над ним властвует тьма. В темноте ничто не растёт: ни цветы, ни деревья, земля остаётся холодной и безжизненной. Так же и человек, который не имеет знаний, остаётся тёмным и невежественным. Лишь знания могут осветить его жизнь подобно солнечному свету, дадут возможность развиваться и творить нечто новое. Мудрец известен знанием, а не происхождением. В пословице утверждается ценность знаний и образования.

Ученье – свет, а неученье – тьма (русская) – Без ученья нет уменья (вьетнамская)

Ученье – свет, а неученье – тьма В этой пословице противопоставлены свет и темнота (тьма) . Свет олицетворяет образование, знания, полученные в результате учения, а тьма — невежество, культурную отсталость. Говорят (чаще шутливо) в качестве наставления, когда хотят подчеркнуть значение образования, пользу знаний, а следовательно необходимость учиться. Без ученья нет уменья. Чтобы уметь что-то делать, надо обязательно научиться!

В лес дрова не носят/В Тулу со своим самоваром не ездят (русская) – Бесполезно носить дрова в лес (немецкая)

Эти пословицы означают, что невозможно извлечь из чего-либо выгоду, предлагая взамен то, что имеется в избытке. Выгода должна быть взаимной, только в этом случае любое предпринимаемое действие приведёт к желаемому результату.

Поспешишь – людей насмешишь (русская) – Ошибки – провиант торопливого (арабская)

 Если поторопишься, сделаешь что-либо плохо, неудачно. Говорится как совет действовать не торопясь, чтобы не допустить ошибки, промаха и не вызвать насмешек, либо как упрек в поспешности, которая привела к плачевному результату.

Добрая слава под лавкой лежит, а худая по дорожке бежит (русская) – Добро помнится долго, а зло ещё дольше (еврейская)

Плохое всегда становится известным раньше хорошего, быстро разглашается да и помнится дольше.

С кем поведёшься, от того и наберёшься (русская) – Тот, кто спит с собаками, проснётся с блохами (английская)

 От человека, с которым общаешься, дружишь, с которым часто встречаешься, невольно перенимаешь его взгляды, привычки, начинаешь подражать ему.

Овёс за лошадью не ходит (русская) – Не ленись, ясли сами ко рту не подойдут (немецкая)

Добиваться должен тот, кому это нужно.

За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь (русская) – Кто немало начинает – очень мало осуществляет (немецкая)

 Если возьмешься сразу за несколько дел, не добьешься результата ни в одном. Говорится как предостережение, совет или упрек в случае, если человек сделал дело плохо или не довел его до конца. 

На ошибках учатся (русская) – Ошибки других – хорошие учителя (немецкая)

 Каждая ошибка, каждый просчет должны быть обдуманы, учтены, чтобы не повторились в будущем. Употребляется как утешение или как оправдание в случае ошибки.

Семь раз отмерь — потом отрежь (русская) – Сначала подумай – потом начинай (немецкая)

Сначала тщательно продумай предстоящее, подготовься к нему, а затем принимайся за его осуществление. Говорится как совет быть дальновидным, предусмотрительным или как объяснение долгой подготовки к чему-либо.

Язык до Киева доведёт (русская) – С красноречивым языком не пропадёшь (немецкая)

Расспрашивая, можно все найти и узнать. Говорят, когда не знают адрес или не могут найти кого-либо, но уверены, что, спрашивая у встречных, это можно сделать. Используется, когда хотят ободрить кого-либо, поощрить к началу трудного пути, совершению действия. 

На воре и шапка горит (русская) – Лицо выдаёт негодяя (немецкая)

Пытаясь что-либо скрыть, отвести от себя подозрения, кто-либо словами или поступками невольно выдает свою тайну. Тот, кто чувствует за собой какую-либо вину, своим поведением невольно выдает себя. 

Один в поле не воин (русская) – Один всё равно, что никто (немецкая)

Одному человеку трудно выстоять, добиться чего-либо, победить в борьбе. Говорится в оправдание чьего-либо бессилия, невозможности справиться с делом или как упрек в неумении действовать вместе, сообща. 

Ложка дёгтя испортит бочку мёда (русская) – Тухлое яйцо портит всю стряпню (немецкая)

Незначительная, но досадная мелочь способна испортить хорошее, доброе начинание, приятное впечатление, веселое настроение и т. д. 

Кончил дело , гуляй смело (русская) – Сначала ноша – потом отдых (немецкая)

Говорится по окончании работы или как совет сначала завершишь дела, а затем уж развлекаться и отдыхать.

Истинные друзья познаются в беде (русская) – В беде сотня друзей весит очень мало (немецкая)

Говорится, когда кто-либо помог в трудную минуту или, наоборот, оставил в беде кого-либо

Куй железо, пока горячо (русская) – Хорошая рыба – свежая рыба (немецкая)

Если взялся за какое-то дело, нельзя останавливаться и терять драгоценное время. Если в чём-то повезло, нужно ловить момент и действовать, двигаясь в нужном направлении, поскольку второго шанса может и не быть. Вернее, его уже точно не будет, и придётся начинать всё заново…

С миру по нитке – голому рубаха (русская) – Ручьи собираются в реки (немецкая)

Если взять у нескольких людей понемногу, то в сумме получится нечто значительное, достаточное для одного человека. Говорится, когда сообща помогают кому-либо в том, что не по средствам или не по силам одному человеку, а совместная помощь оказывается ощутимой.  

На голове густо, да в голове пусто (русская) – Чем наряднее девушка, тем меньше от неё пользы (немецкая)

Пословица происходит еще со времен Древней Руси. В ней объясняется факт того, что с наружи человек может выглядеть красиво и хорошо , но этот же человек является глупым и бестолковым . Некрасивый человек, не значит плохой или глупый! Судите себе подобных по уму!

Молчание – знак согласия (русская) – Отсутствие ответа – тоже ответ (немецкая)

Если нет возражений во время обсуждения вопроса, это можно принять за знак согласия.

Насильно мил не будешь (русская) – Любить и петь заставить нельзя (немецкая)

Никого нельзя силой, против его воли заставить полюбить себя. Говорится с огорчением, когда человек, несмотря на желание понравиться, не вызывает чьей-то симпатии и вынужден мириться с этим. 

Дело мастера боится (русская) – Любовь к делу делает труд лёгким (немецкая)

Настоящий мастер знает свое дело, у него все спорится. Употребляется часто с одобрением при виде хорошо выполненной работы или как успокоительный ответ на выраженное кем-либо сомнение, неуверенность по поводу трудности, сложности предстоящего дела.

Дуракам закон не писан (русская) – Глупые руки марают стол и стены (немецкая)

Глупый человек не сообразуется в своих поступках с тем, что принято, разумно. Говорится обычно в качестве негативной оценки непонятного или неприличного поступка кого-либо.

Презентация книги Сказание предков / Новости и события / ГНБ КЧР

      4 декабря 2013 года в Государственной Национальной библиотеке Карачаево-Черкесской Республики им. Х.Б.Байрамуковой состоялась презентации книги « Нарт сёзле» — «Сказание предков’ (мудрость народов мира и карачаево-балкарского народа).

     Автором книги является Арасул Иссаевич Байрамуков. Книга вышла в свет небольшим тиражом, всего 200 экземпляров.  

     Открыл презентацию книги заместитель директора ГНБ КЧР В.И. Панарин, в своем выступлении он отметил, что общественность республики в   ноябре 2013 года отметила 70 — летие депортации карачаевского народа. В Государственной Национальной библиотеке  КЧР   был проведен целый ряд мероприятий по данной тематике  и сегодняшнее  мероприятие проводится в рамках этой памятной  даты.

     Член центрального совета общественной организации « Карачай Алан-Халкъ» Анзор-Хаджи Акбаев совершил дуа по погибшим в период депортации.

     Ведущая  вечера — заведующая организационно-аналитическим отделом библиотеки Р.Б.Боюнсузова ,  представила гостей, рассказала об авторе и  презентуемой книге.  

       Сегодня знаменательный день для Арасула Иссаевича Байрамукова,   появилась на свет новая книга « «Нарт сёзле». И это еще одно свидетельство того, что народ, который был обречен на уничтожение, выжил, сохранил свой язык, творит и созидает.

     Также ведущая вечера обратила внимание присутствующих на выставку, подготовленную сотрудниками библиотеки. На выставке под названием ‘ Пословицы и поговорки — мудрость народов’, были представлены пословицы и поговорки не только  народов нашей республики, но и народов мира.

     В презентации приняли участие научные работники, работники образования и культуры, поэты, артисты, представители общественных  организаций, представители фамильного рода Байрамуковых, журналисты, СМИ.

     Автор книги Арасул Иссаевич Байрамуков родился в 1956 году  в селе Ново-Серофимовка Кантского района Фрунзенской области. В октябре 1957 года со всем карачаевским народом  его семья вернулась на историческую  Родину.

     Об авторе в Карачаево-Черкесской Республике  мало кто знает, так  как он долгое время жил и работал в Ростовской области. Он не является профессиональным писателем, это первая проба пера автора.

     Материалы к этой книге собирал еще его отец, Арасул Иссаевич отобрал и  включил в это издание лишь небольшую часть из архива  отца.

    Книга начинается со следующего посвящения …’ Эта книга посвящается всем праотцам, праматерям народа нашего, бабушкам, дедушкам, отцу моему Байрамукову Иссе Миссировичу ‘ ….

 Книга богато  проиллюстрирована  и    содержит более 5 тысяч нартских слов, (пословиц, поговорок) Карачаево-Балкарского народа.

     Наверное, трудно себе представить народную речь без пословиц и поговорок.

     Зачастую они сопровождают нас по жизни. Живая разговорная речь всегда бывает насыщенной пословицами и поговорками. В пословицах и поговорках отражена накопленная многовековая культура того или иного народа, а также собрана его мудрость.

     Автор книги работал над ней на протяжении пяти лет. Ему удалось собрать воедино более пяти тысяч пословиц на карачаевском языке, здесь же приводится перевод на русский  язык. К каждой пословице дается ее толкование.

    Эти пословицы охватывают широкий спектр нашей жизни, они обо всем.

     Презентация сопровождалась показом слайдов, состоящих из фраз и высказываний из книги.

       В мероприятии принял участие театр мод  Ларисы Атаевой. Творчество Ларисы Атаевой хорошо известно не только в нашей республике, но и за ее пределами. В ходе дефиле были продемонстрированы костюмы, выполненные из войлока, художница использовала мотивы и фольклорные традиции карачаевского народа.

      В ходе презентации выступили, и поделились своими впечатлениями, о новой книге: Х. М.Акбаев – заведующий отделом языка, литературы и фольклора Карачаевского научно-исследовательского института,   Ф.П.Эбзеева — доктор филологических наук, сотрудник КЧ ИГИ, С.Д.Боташев —  советник Главы КЧР, 1-й заместитель руководителя общественной организации  ‘Карачай Алан-Халкъ’  КЧР, М.Х. Эркенова — преподаватель школы, А.А.Катчиев — председатель Совета старейшин карачаевского народа, П.Д.Байрамуков — член фамильного рода Байрамуковых , а также от имени молодежи выступил — С.Салпагаров.

     Они поблагодарили автора за кропотливую работу, за издание прекрасной книги и отметили, что, благодаря этому изданию, сохранится целый пласт культуры прошлого века.  

       И в завершении творческой встречи  выступил автор книги. Он высказал слова признательности, всем кто принимал участие в выпуске данного издания и оказал моральную и материальную поддержку.

     Также автор надеется, что данная книга поможет возродить утраченные традиции, поможет молодому поколению сохранить богатое культурное наследие своего народа.

 


  


 

 

 

Пословицы: любимые поговорки некоторых слушателей

Исправление прилагается

Теперь специальная программа VOA на английском языке, СЛОВА И ИХ ИСТОРИИ.

Пословица – это короткое известное изречение, выражающее общепринятая истина или убеждение. Многие пословицы дайте совет, как лучше жить.

Недавно мы представили программу о пословицах. Мы попросили наших слушателей прислать нам свои любимые пословицы. Через некоторое время мы получили предложения со всего мира. Мы услышали от слушателей в Африке, Азии, Европе и Южной Америке.

Лучшая пословица среди этих слушателей вот этот: «Где есть будет, есть способ.» Это означает, что Вы можете подняться над своими проблемами, если у вас есть цель и вы много работаете.

Некоторые слушателям понравилась еще одна пословица: «Удар пока железо горячо. » Это означает лучше всего действовать быстро и в нужное время. Еще одна любимая поговорка: : «Бог помогает тем, кто помогает себе сам».

Сюй Да-Джу из Китая написал, что в его стране тысячи пословиц. Некоторые из них также используются в США. Состояния. Один из примеров: « Рыбы одного поля ягоды собираются вместе.» Это означает, что люди, похожие друг на друга, часто подружитесь или проведите время вместе.

Другой пословица «Кровь гуще воды». Это означает, что семейные узы крепче, чем другие отношения. Похожая пословица заявляет «Благотворительность начинается дома». Человек должен помогать своей семье или близким друзей, прежде чем помогать другим.

Алина из Китая прислали нам эту пословицу: «Тот, кто Чтобы подняться по лестнице, нужно начинать снизу». Это хороший совет, если вы работаете по дому или ищете работа.

Антонио Хосе из Бразилии говорит, что его любимая пословица — «Скажи мне, кто идет с тобой, и я скажу ты тот, кто ты есть. » Дидье Вермёлен из Франции прислал нам вот это: «Это не независимо от скорости вы идете. Большинство важно никогда не останавливаться.»

Вафаа из Египта говорит ей любимая пословица, «Думай дважды, действуй мудрым.» Она также говорит, что делает попытка использовать это высказывание в своей жизни.

Еще одна любимая пословица среди наших слушателей «Практика делает совершенно.» Это означает, что вы станете хорош в чем-то, если ты продолжаешь это делать. Другой народная пословица: «Если хочешь что-то сделано правильно, сделай это сам.»

Наджиб из Афганистана прислали нам эту пословицу: «Если ничем не рискуешь, значит рискуешь всем.»

А вот и любимая поговорка Мариуса Меледже в Ivory Побережье: «Ваше поражение сейчас — это ваша победа в будущем». Он говорит, что это означает, что вы можете учиться на своем ошибки. Это поможет вам лучше при столкновении с подобными ситуациями в будущем.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *