Пословицы на разных языках: Пословицы, поговорки и высказывания на иностранных языках
Пословицы на разных языках | Poslovic.ru
На данной странице собраны интересные пословицы на русском языке, в которых ребенок обязательно найдет много полезной информации на русском языке.
На данной странице вы найдете пословицы на французском языке, в которой вы обязательно подчеркнете для себя много полезной информации.
На данной странице вы найдете пословицы на польском языке, в которой вы обязательно подчеркнете для себя много полезной информации.
На данной странице вы найдете пословицы о любви, в которой вы обязательно подчеркнете для себя много полезной информации.
Бык привязан за рога, а человек — за язык.
***
На данной странице вы найдете пословицы о языках мира, в которой вы обязательно подчеркнете для себя много полезной информации.
Пришедший с правдой порождает жизнь
***
На данной странице вы найдете пословицы о роли языка, в которой вы обязательно подчеркнете для себя много полезной информации.
Добрый человек говорит мало.
***
На данной странице вы найдете пословицы на разных языках, в которой вы обязательно подчеркнете для себя много полезной информации.
Посадил рис — вырос сорняк
***
На данной странице вы найдете пословицы о богатстве языка, в которой вы обязательно подчеркнете для себя много полезной информации.
Русский язык сила слабого!
***
На данной странице вы найдете пословицы на чеченском языке, в которой вы обязательно подчеркнете для себя много полезной информации.
На данной странице вы найдете пословицы на чувашском языке, в которой вы обязательно подчеркнете для себя много полезной информации.
На данной странице вы найдете пословицы на чувашском языке с переводом, в которой вы обязательно подчеркнете для себя много полезной информации.
Язык телу якорь.
****
На данной странице вы найдете 8 пословиц о слове, в которой вы обязательно подчеркнете для себя много полезной информации.
На данной странице вы найдете 8 пословиц о русском языке, в которой вы обязательно подчеркнете для себя много полезной информации.
На данной странице вы найдете 8 пословиц о языке, в которой вы обязательно подчеркнете для себя много полезной информации.
Страницы
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- ›
- »
«Пословицы и поговорки в английском и русском языках: сходства и различия».
«Пословицы и поговорки в английском и русском языках: сходства и различия».
Оглавление
Введение стр 3
1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества стр 4
2. Первоисточники английских половиц и поговорок стр 5
3. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок стр 7
4. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению
к русским стр 7
5. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский
язык стр 9
Заключение стр 11
Список литературы стр 12
Введение
Давно замечено, что мудрость и традиции народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего они имеют, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Данная работа посвящена русским и английским пословицам, поговоркам, их сходству и отличиям.
Выбор темы обусловлен, тем, чтобы ближе познакомиться с национальной культурой Англии и России, понять, насколько мы похожи или, наоборот, какие мы разные, а также выявить особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.
С социальной точки зрения, работа актуальна, тем что, человек постигая язык пословиц, постигает культуру народа и на этой основе формируется духовность человека. Общие характеристики пословиц и поговорок говорят о наличие общих традиций в английской и русской культурах.
Личностная значимость работы заключается в том, что, исследуя язык пословиц и поговорок, совершенствуешь свою языковую компетенцию, узнаешь о культуре народа.
Цель исследования – выявление сходств и различий между английскими и русскими пословицами и поговорками. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
1) Определить понятия «пословица» и «поговорка»;
2) Рассмотреть основные принципы классификации английских и русских пословиц;
3) Сопоставить английские и русские пословицы с точки зрения их грамматической структуры, лингвокультурологических особенностей.
1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества.
Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Пословица – краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм, изречение.
1.You cannot eat your cake and have it.
Один пирог два раза не съешь.
2.As welcome as water in one’s shoes.
Нужен, как собаке пятая нога.
Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера. Обычно в качестве поговорок приводятся такие выражения, как:
When pigs can fly. (русское «когда рак на горе свистнет»)
When two Sundays come together. («когда луна с солнцем встретится»)
Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы – поговорками.
Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок.
Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех.
Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.
Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
У каждой пословицы есть своя задача. Пословицы:
1. Предупреждают:
If you sing before breakfast, you will cry before night. – Ты все пела – это дело, так пойди же попляши;
2. Подытоживают народный опыт:
Hell is paved with good intentions. – Благими намерениями вымощена дорога в ад;
3.Высмеивают:
Everyone calls his own geese swans. — Всяк кулик своё болото хвалит.
4. Комментируют внешний вид:
You look like a cat after it has eaten a canary. – Ты светишься довольством.
5.Дают советы:
Don’t trouble till trouble troubles you. – Не буди лихо, пока оно тихо.
6.Учат мудрости:
Who chatters to you, will chatter of you. – Кто сплетничает с вами, тот будет судачить и сплетничать и о вас.
7. Философствуют:
Liars should have good memories. – Лжецам нужна хорошая память.
2. Первоисточники английских половиц и поговорок.
Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом первоисточник высказывания часто забывается, а превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания; произносящему пословицу неважно, кто ее придумал. Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Итак, мы можем дать классификацию пословиц и поговорок по типу происхождения.
1) Пословицы, пришедшие из жизни: Во множестве высказываний, суммирующих повседневный опыт, значение слов, по-видимому, перерастало в форму пословицы постепенно, без какого-либо явного объявления. Фраза «Make hay while the sun shines», берущая свое происхождение из практики полевых работ, является примером такой пословицы. Но после того как многие сотни людей выражали эту мысль многими различными способами, после многих проб и ошибок эта мысль приобрела, наконец, свою запоминаемую форму и начала свою жизнь в качестве пословицы. «Куй железо, пока горячо» говорится в русском языке.
2) С другой стороны, так же очевидно, что многие пословицы были созданы вполне определенными умными людьми. Употребление пословиц достигло своего расцвета во времена Шекспира, и более чем вероятно, что многие из них, приписываемые Шекспиру, существовали и раньше, хотя и в менее запоминающейся форме. Многие «шекспировские» пословицы в английском языке сохранили свою первоначальную форму, например:
Brevity is the soul of wit.(«краткость-сестра таланта»)
Другие являются адаптацией его высказываний, например:
A rose by any other name would smell as sweet.
Благодаря распространению печатного слова высказывания умных людей все чаще стали попадать к простым людям, которые, если эти мысли приходились им по вкусу, обращали их в пословицы.
3) Заимствования — другой важный источник английских пословиц. Здесь опять же трудно быть уверенным в первоисточнике. Если пословица прежде, чем стать английской, существовала на латинском, французском или испанском языке, то нет уверенности, что она до этого не была заимствована из какого-либо другого языка. Вполне возможно, что она вначале была английской, но не была записана. Некоторые из наших заимствованных пословиц полностью ассимилировалась в Англии, но многие из них не сумели этого сделать. Нам не нужно много думать над тем, какая латинская пословица легла в основу нашей «He gives twice, who gives quickly» (скупой платит дважды), однако пословица «Through hardship to the stars» звучит как-то чужеродно и в меньшей степени похожа на пословицу, чем латинское «Per aspera ad astra».
4) Пословицы, пришедшие из Библии и Священного Писания – это еще один вид заимствования, поскольку Библия переведена с иврита, и ее мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества. В старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из ее высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц. Тем не менее, многие английские пословицы целиком взяты из Священного Писания, например,
You cannot serve God and mammon. (нельзя служить двум господам)
«As you sow, so you reap» («Что посеешь, то и пожнёшь!» В старину люди говорили, подмечая тот факт, что по работе и награда).
5) Часто употребляемые идиоматические обороты, похожие на пословицы, должны быть отделены от самих пословиц. «To cry for the moon» — один из таких оборотов. Сам по себе он не дает никакого совета и не содержит предостережения, поэтому не является пословицей. Но его легко можно обратить в пословицу, придав форму совета, например: «Don’t cry for the moon» или «Only fools cry for the moon».
3. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.
Например, пословица: The glass is always greener on the other side of the fence. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица: Хорошо там, где нас нет.
В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так: Life is better, where we are not present.
4. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению
к русским.
Как мы уже говорили, многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: seize the bull by horns – взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Например, наиболее распространенная поговорка between the devil and deep blue sea, что по-русски звучит как «между двух огней». В Америке же дословное «между двух огней» звучит как «между чертом и глубоким синим морем» — означает то же, что и «находиться между Сциллой и Харибдой» и не требуется большого разъяснения.
Как видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:
1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;
There is no smoke without fire («Нет дыма без огня»)
Better late than never («Лучше поздно, чем никогда»)
It is never too late to learn («Учиться никогда не поздно»)
Two heads are better than one («Одна голова – хорошо, а две лучше»)
Never put off till tomorrow what you can do today («Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня»)
2. английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т. е. английский вариант несколько отличается от русского;
A cat in gloves catches no mice
Кот в перчатках не поймает ни одной мыши
«Без труда не вытянешь и рыбку из пруда»;
East or West home is best
Восток или Запад дом лучше всего
«В гостях хорошо, а дома лучше»;
Money is a good servant but a bad master
Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин
«Умный человек – хозяин деньгам, а скупой – слуга»;
A friend in need is a friend indeed
Друг в нужде -настоящий друг
«Друг познается в беде»
3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.
Every dog has his day
У каждой собаки есть свой день
«Будет и на нашей улице праздник»;
A tree is known by its fruit
Дерево известно своими фруктами
«Яблоко от яблони не далеко падает»;
Every dark cloud has a silver lining
Всякое темное облако серебром оторочено
«Нет худа, без добра»
5. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык:
Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.
У английского языка свои законы, у русского — свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского – другой. Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.
Например, английская пословица: The pot calls the kettle black. Дословный перевод этой пословицы звучит так: «горшок обзывает этот чайник чёрным». Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент: «Чья бы корова мычала, а твоя помолчала» Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее: «Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite». Как видим, первоначальный вариант далёк от конечного.
Правила перевода пословиц и поговорок.
1. Поиск идентичной фразеологической единицы.
2. Перевод с помощью аналогичной пословицы или поговорки.
3. Послесловный перевод.
4. Поиск соответствующих по значению и окраске слов в родном языке.
Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
1. There is no smoke without fire. — Нет дыма без огня.
Дословный перевод совпадает с русской пословицей.
2. It is no use crying over spilt milk. — Бесполезно лить слезы над пролитым молоком (дословный перевод).
Слезами горю не поможешь (русская пословица).
Потерянного не воротишь (русская пословица).
3. East or West, home is best. — Восток ли, запад ли, а дома лучше всего (дословный перевод).
В гостях хорошо, а дома лучше (русская пословица).
4. Every cloud has a silver lining. — Всякое облако серебром оторочено (дословный перевод).
Нет худа без добра (русская пословица).
5. One good turn deserves another. — Одна хорошая услуга заслуживает другую (дословный перевод).
Долг платежом красен (русская пословица).
Услуга за услугу (русская пословица).
6. To tell tales out of school. — Разбалтывать (сплетничать) за стенами школы (дословный перевод).
Выносить сор из избы (русская пословица).
7. Don’t halloo till you are out of the wood. — Не радуйся, пока не выбрался из лесу (дословный перевод).
Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь (русская пословица).
Не радуйся раньше времени (русская пословица).
8. To kill two birds with one stone. — Убить двух птиц одним камнем (дословный перевод).
Убить двух зайцев одним выстрелом (русская пословица).
Одним ударом двух мух убить (русская пословица).
9. A stitch in time saves nine. — Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти (дословный перевод).
Дело вовремя — не бремя (русская пословица).
Минутка час бережет (русская пословица).
10. There’s many a slip between the cup and the lip. — Многое может произойти за то время, пока подносишь чашку к губам (дословный перевод).
Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь (русская пословица).
Наперед не загадывай (русская пословица).
11. Look before you leap. — Посмотри, прежде чем прыгать (дословный перевод).
Не зная броду, не суйся в воду (русская пословица).
Семь раз отмерь, один раз отрежь(русская пословица).
Заключение.
Итак, в заключении мне хотелось бы еще раз подчеркнуть .что роль пословиц и поговорок в нашей речи очень велика, они составляют часть общего образования каждого человека, владеющего иностранным языком. Они также являются частью различных методов изучения английского языка, делая этот процесс более интересным, легким и эффективным. Пословицы и поговорки придают нашей речи лучшее, более красочное звучание. Однако необходимо знать их дословный перевод и значение. В результате неправильного употребления, можно попасть в курьезные ситуации.
В ходе выполнения данной работы я пришла к следующим выводам:
1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;
2) пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;
3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам;
Из всего вышесказанного следует, что любой переводчик должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Список литературы:
1. Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дубровин.
Москва: Просвещение, 1993 год;
2. Русско-английский словарь пословиц и поговорок, С. С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. Москва: Русский язык, 1989год;
3. Экспрессивность текста и перевод, М.А. Козырев.
Издательство во казанского университета, 1991.
Язык Пословицы
Поговорки о Языках
Любовь понимает все языков . ~ Румынские пословицы
Эхо знает все языков . ~ Финские пословицы
Бог знает, что случится с женщинами, которые пьют вино, с девушками, говорящими на старых языках , и с солнцем, которое садится слишком рано. ~ Бретонская пословица
Умение говорить по-французски не является доказательством интеллекта. ~ Креольская пословица (юг США)
Выучить новый язык и получить новую душу. ~ Чешская пословица
У любви есть свой язык , а брак опирается на местный диалект. ~ Русские пословицы
Пословицы — светильник речи. ~ Саудовская Аравия Пословица
Речь и скрывает, и раскрывает мысли людей. ~ Латинские пословицы
У глаз везде один язык. ~ Румынские пословицы
Пока жив язык , люди не погибнут. ~ Чешские пословицы
Кто знает язык везде дома. ~ Голландские пословицы
Каков человек, таков и его язык . ~ Датские пословицы
Речь — серебро, молчание — золото. ~ Народная пословица
Лучше мудрый язык , чем хорошо причесанные волосы. ~ Исландские пословицы
Вы должны ответить дьяволу на его языке . ~ Индийские пословицы
Испанский язык влюбленных; Итальянский — для певцов, французский — для дипломатов, немецкий — для лошадей. ~ Испанские пословицы
Вы такой же человек, как языков вы знаете. ~ Армянские пословицы
Разговаривать друг с другом значит любить друг друга. ~ Kenyan Proverbs
Ссориться с человеком, говорящим хорошо, лучше, чем разговаривать с человеком, который плохо говорит. ~ Санскритская пословица
Арабский язык — это язык, персидский — деликатес, а турецкий — искусство. ~ Иранская пословица
Публика улучшает речь говорящего. ~ Иранские пословицы
Цитаты о языках
Деньги говорят на языке, понятном всем народам. ~ Aphra Behn
Английская поэзия начинается всякий раз, когда мы решаем сказать, что современный английский язык languag e начинается, и она простирается до тех пор, пока мы решаем сказать, что английский язык расширяется. ~ Джеймс Фентон
Секрет языка — это секрет симпатии и его полное обаяние доступно только нежным. ~ Джон Раскин
Язык формирует то, как мы думаем, и определяет, о чем мы можем думать. ~ Бенджамин Ли Уорф
В частности, для англичан Шекспир всегда находится в авангарде как драмы, так и английского языка . Он всегда был там. Я не могу вспомнить, как пошел в школу и не узнал о нем. ~ Джейми Кэмпбелл Бауэр
Меня не волнует, на каком языке поется опера, лишь бы она была на языке, которого я не понимаю.~ Эдвард Эпплтон
Когда английский язык становится на моем пути, я переступаю через него. ~ Билли Сандей
А язык которого мы не знаем, это запечатанная крепость. ~ Марсель Пруст
Язык есть процесс свободного творчества; его законы и принципы незыблемы, но способы использования принципов порождения свободны и бесконечно разнообразны. Даже интерпретация и использование слов включает в себя процесс свободного творчества. ~ Ноам Хомский
язык истины прост. ~ Еврипид
Весь опыт индивидуума строится на плане его язык . ~ Анри Делакруа
У глаз везде один язык . ~ Джордж Герберт
В философии нет ничего, что нельзя было бы сказать на повседневном языке . ~ Анри Л. Бергсон
Хотел бы я, чтобы жизнь не была такой короткой, подумал он. Языки занимают столько времени, как и все, о чем хочется знать. ~ Дж. Р. Р. Толкин
Я родом не только из семьи, но и из страны, где утонченность языка , хорошо сбалансированное предложение, структура, синтаксис, эти вещи вбиты в нас, и мои родители, благослови их, великие хранители английского языка. ~ Daniel Day-Lewis
Англичане не уважают свой язык и не будут учить своих детей говорить на нем. ~ Джордж Бернард Шоу Цитаты
Никто не населяет страну; один обитает на языке . Это наша страна, наша родина — и никакая другая. ~ Э. М. Чоран
Язык … это не тайник. Это место нахождения. ~ Жанетт Уинтерсон
Если бы мы говорили на другом языке , мы бы воспринимали несколько иной мир. ~ Людвиг Витгенштейн
Даже если вы научитесь правильно говорить по-английски, с кем вы будете говорить на нем? ~ Кларенс Дэрроу
Высокие мысли должны иметь высокий язык . ~ Аристофан
Шекспир, который, вероятно, является величайшим писателем и поэтом английского языка , жил в политически очень консервативное время, и это отражено в его произведениях. ~ Алекс Кокс
Самые красивые слова английского языка — «не виноват». ~ Максим Горький
Опираясь на прекрасное владение английским языком , я промолчал. ~ Роберт Бенчли
Три самых страшных слова в английском языке — «отрицательный денежный поток». ~ Дэвид Танг
Язык — Рубикон, отделяющий человека от зверя. ~ Макс Мюллер
Английский язык скорее похож на чудовищный аккордеон, растягиваемый по прихоти редактора, сжимаемый импровизированно. ~ Роберт Берчфилд
Существует особый вид красоты, рожденный языком , языком и для языка. ~ Гастон Башляр
Язык — мать мысли, а не ее служанка. ~ Карл Краус
Английский язык имеет обманчивую простоту; так что есть некоторые маленькие платья; но они оба не из тех вещей, которые можно запустить за полчаса на машине. ~ Дороти Л. Сэйерс
О языке можно сказать, что это потенциально единственный человеческий дом, единственное жилище, которое не может быть враждебным человеку. ~ Джон Бергер
Летний полдень, летний полдень; для меня это всегда были два самых красивых слова в английском языке . ~ Генри Джеймс
Сегодня у нас действительно все общее с Америкой, за исключением, конечно, языка . ~ Оскар Уайльд Цитаты
Мы изобретаем мир через язык . Мир происходит через язык. ~ Mal Pancoast
При свободном рассмотрении английский язык представляет собой приращение и рост каждого диалекта, расы и диапазона времени, а также свободное и сжатое соединение всего. ~ Уолт Уитмен
Поэзия — это язык чувств. ~ В. Винтер
Границы моего языка означают границы моего мира. ~ Людвиг Витгенштейн
Нет Язык груб, что может похвастаться вежливыми писателями. ~ Обри Бердслей
Что мы знаем, так это то, что Шекспир написал, возможно, самую замечательную часть страстной любовной поэзии на английском языке молодому человеку. ~ Стивен Гринблатт
Главное достоинство языка — это ясность, и мы знаем, что ничто так не умаляет этого, как незнакомые термины. ~ Клавдий Гален
Возможно, это язык , который выбирает нужных ему писателей, используя их так, чтобы каждый мог выразить крошечную часть того, что он есть. ~ Хосе Сарамаго
Я думаю, что одно из лучших слов в английском языке — «сострадание». Я думаю, что оно содержит все. В нем есть любовь, в нем есть забота… и если бы все просто что-то сделали. Мы все делаем разницу. ~ Майкл Кроуфорд
Язык — это город, в строительство которого каждый человек внес камень. ~ Ральф Уолдо Эмерсон
Мы вооружены языком , адекватным для описания каждого листочка поля, но не для описания человеческого характера. ~ Генри Дэвид Торо
Когда дело доходит до любви, в английском языке нет недостатка в клише. ~ Сара Маклин
Мы живем на уровне нашего языка . Все, что мы можем сформулировать, мы можем представить, понять или исследовать. ~ Эллен Гилкрист
Язык изначально и по существу есть не что иное, как система знаков или символов, обозначающих реальные явления или их отголоски в душе человека. ~ Карл Юнг
Лучший язык в основном состоит из простых ненавязчивых слов. ~ Джордж Элиот Цитаты
Язык не только средство передвижения мысли; это отличный и эффективный инструмент мышления. ~ Сэр Хамфри Дэви
Иметь еще язык значит обладать второй душой. ~ Карл Великий
«Нет» — второе самое короткое слово в английском языке , но одно из самых трудных для произношения. ~ Рэймонд Арройо
Язык — это то, что останавливает взрыв сердца. ~ Жанетт Уинтерсон
Мне всегда жаль, когда любой язык теряется, потому что языки являются родословными наций. ~ Сэмюэл Джонсон
Язык — это перечень человеческого опыта. ~ Л. В. Локхарт
Различия в привычках и языке вообще ничто, если наши цели совпадают и наши сердца открыты. ~ Дж. К. Роулинг
Язык — это арсенал человеческого разума, который одновременно содержит трофеи его прошлого и оружие его будущих завоеваний. ~ Сэмюэл Тейлор Кольридж
Я думаю, что самое опасное слово в английском языке — это «должен». «Я должен был сделать это» или «Я должен был сделать это». «Должен» предполагает ответственность. Это означает спрос. Это не так. Жизнь течет и течет. ~ Крис Пайн
Общими недостатками американского языка являются стремление к эффекту, отсутствие простоты и напыщенное злоупотребление терминами. ~ Джеймс Ф. Купер
Человек действует так, как если бы он был создателем и хозяином языка , хотя на самом деле язык остается хозяином человека. ~ Мартин Хайдеггер
Мир для меня не реален, пока он не протолкнут через сеть языка . ~ John Banville
В английском языке есть 112 слов для обозначения обмана, согласно одному подсчету, каждое из которых имеет различный оттенок значения: сговор, подделка, симуляция, самообман, выдумка, увиливание, преувеличение, отрицание. ~ Робин Маранц Хениг
Поскольку язык является носителем идей, легко поверить, что он не должен быть ничем иным, как таким носителем. ~ Луиза Боган
Английский язык — самый универсальный язык в истории, намного более универсальный, чем латынь Юлия Цезаря. Это самый остроумный язык, потому что его словарный запас имеет определенную критическую массу, которая делает его пригодным для каламбура. ~ Ричард Ледерер
Английский язык не является ничьей особой собственностью. Это свойство воображения: это свойство самого языка. ~ Дерек Уолкотт
Язык — это одежда мысли. ~ Samuel Johnson Quotes
Язык возникает, как и сознание, из насущной потребности, из самого мизерного общения с другим человеком. ~ Карл Маркс
Язык есть только орудие науки, а слова — всего лишь знаки идей. ~ Сэмюэл Джонсон
Женщине трудно определить свои чувства на языке , который в основном используется мужчинами для выражения своих чувств. ~ Томас Харди
Язык — это архивы истории. ~ Ральф Уолдо Эмерсон Цитаты
Язык может осмысленно иметь дело только с особым, ограниченным сегментом реальности. Остальное, и это, по-видимому, гораздо большая часть, это тишина. ~ Джордж Штайнер
Моя наименее любимая фраза в английском языке — «Мне все равно». ~ Джеймс Каан
Язык должен быть совместным творением поэтов и рабочих. ~ Джордж Оруэлл
Глаза животного способны говорить на большом языке язык . ~ Мартин Бубер
Тот, кто не знает иностранных языков , ничего не знает о своем родном. ~ Цитаты Гёте
Язык — вирус из космоса. ~ Уильям С. Берроуз
Все 10 самых популярных глаголов в английском языке неправильные, хотя неправильные глаголы составляют только 3 процента языка. ~ Эрез Либерман Эйден
В конце концов, если разобраться, сколько людей говорят одно и то же язык даже если они говорят на одном языке? ~ Рассел Хобан
Думай как мудрец, но общайся на языке людей. ~ Уильям Батлер Йейтс
Истинное использование речи не столько для выражения наших желаний, сколько для их сокрытия. ~ Оливер Голдсмит
Все может измениться, но не язык , который мы носим внутри себя, как мир более исключительный и окончательный, чем чрево матери. ~ Итало Кальвино
Когда язык создает — как он это делает — сообщество внутри настоящего, он делает это только благодаря любезности сообщества между настоящим и прошлым. ~ Кристофер Рикс
Самый бессмысленный термин в английском языке — «Я беру на себя полную ответственность». Когда политик произносит эти слова, они абсолютно ничего не значат. ~ Бернард Голдберг
Самые страшные слова в английском языке : Я из правительства и я здесь, чтобы помочь. ~ Рональд Рейган Цитаты
«Я есть» — самое короткое предложение в английском языке . Может быть, «да» — самое длинное предложение? ~ Джордж Карлин
Слова — это листья дерева языка , из которых, если некоторые отпадают, их место занимает новая последовательность. ~ Джон Френч
Каждый получает небольшую дозу Шекспира. Он величайший драматург на английском языке , но его политика довольно прямолинейна. ~ Алекс Кокс
Человек изобрел язык , чтобы удовлетворить его глубокую потребность жаловаться. ~ Лили Томлин
Если все идеально, язык бесполезен. Это верно для животных. Если животные не говорят, то это потому, что для них все идеально. Если однажды они начнут говорить, это будет потому, что мир утратил определенное совершенство. ~ Жан Бодрийяр
Пословицы на разных языках (Гаррет Бирн
доярки и их доильные стулья. Большинство домохозяек были рады выбрать сливочное масло, чтобы отказаться от трудоемкого и иногда ненадежного метода приготовления масла в домашних условиях. С другой стороны, некоторые жаловались на «безвкусное» сливочное масло и продолжали домашнее хозяйство. создавая традицию, иногда облегчая бремя за счет модернизации до электрической маслобойки. Спрос на деревенское масло все еще существует, по крайней мере, одна предприимчивая компания сегодня поставляет в супермаркеты подлинный продукт, а также его побочный продукт, пахту. В настоящее время мечение крупного рогатого скота сделало набеги скота и угон скота менее привлекательными для преступника, и потенциальный жених из городского происхождения вряд ли приветствовал бы появление фрейзской коровы в качестве приданого своей невесты.0008
Библиография
Реклама
А.Т. Лукас, Крупный рогатый скот в Древней Ирландии, (1989) Джонатон Белл и Мервин Уотсон, История ирландского земледелия 1750-1950, (2009) Джон Фихан, Земледелие в Ирландии, (2003) Фергус Келли, Раннее ирландское земледелие, (1997)
Гаррет Бирн
Мы все учились cail (пословицы) и corra cainte (идиоматические выражения) во время школьных уроков ирландского языка. Некоторые из нас, возможно, забыли их. Пословицы – это традиционные мудрые изречения, произносимые на память. Иногда они используют аллитерацию, рифму и поразительный контраст, чтобы помочь нам их запомнить. В каждом языке есть запас пословиц. В Европе некоторые высказывания происходят из литературных источников, таких как басни Эзопа. Пословицы
SEANFHOCHAIL
часто переводится с одного языка на другой. Латынь была языком, который до недавнего времени изучали образованные люди по всей Европе. Его пословицы часто цитируются в романах и газетных статьях. Французский, испанский, итальянский и другие современные языки переводят латинские пословицы напрямую, но часто цитируются и латинские оригиналы. Я представляю небольшой образец пословиц на гэльском языке с эквивалентными версиями на английском, французском, немецком и иногда на латыни. Не все пословицы можно перевести дословно. Часто пословица на иностранном языке использует разные образы и литературные стили, чтобы передать сходное значение в другом культурном контексте.