Поговорки пословицы афоризмы: Русские пословицы и поговорки

Цитаты из книги «Русские народные пословицы и поговорки» Владимира Сорокина📚 — лучшие афоризмы, высказывания и крылатые фразы — MyBook.

Цитаты из книги «Русские народные пословицы и поговорки» Владимира Сорокина📚 — лучшие афоризмы, высказывания и крылатые фразы — MyBook.

Что выбрать

Библиотека

Подписка

📖Книги

🎧Аудиокниги

👌Бесплатные книги

🔥Новинки

❤️Топ книг

🎙Топ аудиокниг

🎙Загрузи свой подкаст

📖Книги

🎧Аудиокниги

👌Бесплатные книги

🔥Новинки

❤️Топ книг

🎙Топ аудиокниг

🎙Загрузи свой подкаст

  1. Главная
  2. Афоризмы и цитаты
  3. ⭐️Владимир Сорокин
  4. org/ListItem»>📚Русские народные пословицы и поговорки
  5. Цитаты из книги

цитата

Голодные поют, когда сытые пердят.

30 октября 2020

Поделиться

На авось надейся, а жопу береги.

20 октября 2020

Поделиться

Дневной сон – золото, вечерний – олово, утренний – пламень, ночной – заветный камень.

3 ноября 2022

Поделиться

Не пляши плохо – не будь ёха-воха!

3 ноября 2022

Поделиться

Белая печаль чёрной тоске дорогу метёт.

3 ноября 2022

Поделиться

Пей водку, да не сри в махотку! (Неряха)

1 апреля 2021

Поделиться

Пей водку, да не мочи глотку! (Х

1 апреля 2021

Поделиться

у в телегу не запрячь, в параклит не залить. Хороша водка, да узка глотка!

1 апреля 2021

Поделиться

Водкой тоску зальёшь, а печаль запалишь. Во

1 апреля 2021

Поделиться

Водка и глотка в одной лодке плывут.

1 апреля 2021

Поделиться

Премиум

(29 оценок)

Читать книгу: «Русские народные пословицы и поговорки»

Владимир Сорокин

О проекте

Что такое MyBook

Правовая информация

Правообладателям

Документация

Помощь

О подписке

Купить подписку

Бесплатные книги

Подарить подписку

Как оплатить

Ввести подарочный код

Библиотека для компаний

Настройки

Другие проекты

Издать свою книгу

MyBook: Истории

Книга «Евреи смеются. Поговорки, пословицы, афоризмы, анекдоты»

  • Книги
    • Художественная литература
    • Нехудожественная литература
    • Детская литература
    • Литература на иностранных языках
    • Путешествия. Хобби. Досуг
    • Книги по искусству
    • Биографии. Мемуары. Публицистика
    • Комиксы. Манга. Графические романы
    • Журналы
    • Печать по требованию
    • Книги с автографом
    • Книги в подарок
    • «Москва» рекомендует
    • Авторы • Серии • Издательства • Жанр

  • Электронные книги
    • Русская классика
    • Детективы
    • Экономика
    • Журналы
    • Пособия
    • История
    • Политика
    • Биографии и мемуары
    • Публицистика
  • Aудиокниги
    • Электронные аудиокниги
    • CD – диски
  • Коллекционные издания
    • Зарубежная проза и поэзия
    • Русская проза и поэзия
    • Детская литература
    • История
    • Искусство
    • Энциклопедии
    • Кулинария. Виноделие
    • Религия, теология
    • Все тематики
  • Антикварные книги
    • Детская литература
    • Собрания сочинений
    • Искусство
    • История России до 1917 года
    • Художественная литература.
      Зарубежная
    • Художественная литература. Русская
    • Все тематики
    • Предварительный заказ
    • Прием книг на комиссию
  • Подарки
    • Книги в подарок
    • Авторские работы
    • Бизнес-подарки
    • Литературные подарки
    • Миниатюрные издания
    • Подарки детям
    • Подарочные ручки
    • Открытки
    • Календари
    • Все тематики подарков
    • Подарочные сертификаты
    • Подарочные наборы
    • Идеи подарков
  • Канцтовары
    • Аксессуары делового человека
    • Необычная канцелярия
    • Бумажно-беловые принадлежности
    • Письменные принадлежности
    • Мелкоофисный товар
    • Для художников
  • Услуги
    • Бонусная программа
    • Подарочные сертификаты
    • Доставка по всему миру
    • Корпоративное обслуживание
    • Vip-обслуживание
    • Услуги антикварно-букинистического отдела
    • Подбор и оформление подарков
    • Изготовление эксклюзивных изданий
    • Формирование семейной библиотеки

Расширенный поиск

Издательство:
Центрполиграф
Год издания:
2018
Место издания:
Москва
Язык текста:
русский
Редактор/составитель:
Мартьянов Л.
Тип обложки:
Твердый переплет
Формат:
70х108 1/32
Размеры в мм (ДхШхВ):
165×130
Вес:
235 гр.
Страниц:
223
Тираж:
2000 экз.
Код товара:
928518
Артикул:
18118
ISBN:
978-5-9524-5248-0
В продаже с:
21. 05.2018

Дополнительная информация

Аннотация к книге «Евреи смеются. Поговорки, пословицы, афоризмы, анекдоты»:
Считается, что еврейский народ — самый мудрый, так как истоки его познаний идут от самого Бога. О мудрости «детей Моисея» складывают легенды — и это совсем неспроста, их проницательности и остроумию действительно стоит поучиться. Жизнестойкости, предприимчивости и юмору сынов Израилевых может позавидовать каждый, и это неудивительно, ведь именно евреи считаются людьми, которые могут извлечь выгоду для себя практически из любой ситуации. Еврейские пословицы и поговорки являются неотъемлемой частью культурных традиций израильского народа. И их помощью можно многому научиться и взглянуть на происходящее под иным углом. А уж анекдоты про евреев горячо любимы по всему миру и всегда поднимут настроение и заставят улыбнуться. Читать дальше…

Австрийские пословицы, цитаты и поговорки – Радость музеев Виртуальные туры

~~~

«Тот, кто сохраняет способность видеть красоту, никогда не стареет».
– Австрийская пословица

~~~

«Бог дает пшеницу. Он не печет хлеб».
– Австрийская пословица

~~~

«История постоянно учит, но не находит много учеников».
– Австрийская пословица

~~~

«У успеха не один отец».
– Австрийская пословица

~~~

«Подражай солнечным часам, считай только приятные дни».
– Австрийская пословица

~~~

«История постоянно учит, но не находит много учеников».
– Австрийская пословица

~~~

«Сначала испеки штрудель, а потом садись и думай».
– австрийская пословица

~~~

«Ленивый человек – мастер дьявола».
– Австрийская пословица

~~~

«В мире есть только один красивый ребенок, и он есть у каждой матери».
– Австрийская цитата

~~~

«Охота для мужчин как танец; для женщин танец — это охота».
– австрийский код

~~~

«Земля не трясется, когда блоха кашляет».
– Австрийская цитата

~~~

«Если вы пустите стрелы в камни, вы их повредите».
– Австрийская цитата

~~~

«То, чего я не знаю, не согреет меня».
– Австрийская поговорка

~~~

«Ситуация безнадежная, но несерьезная».
– Австрийская поговорка

~~~

«Ничего не рискнул, ничего не выиграл».
– Австрийская поговорка

~~~

«Если вы должны 10 000 долларов, вы клиент банка. Если вы должны 100 миллионов долларов, банк — ваш клиент».
– Австрийская пословица

~~~

Цитаты известных австрийцев

~~~

мне. Последней свободой человека является выбор своего отношения к любым данным обстоятельствам».
– Виктор Франкл

~~~

«Какой удручающий контраст между блестящим умом ребенка и слабой психикой среднего взрослого».
– Зигмунд Фрейд

~~~

«Те, у кого есть «зачем» жить, могут вынести почти любое «как». Цитаты Моцарта

«Музыка, даже в ситуациях величайшего ужаса, никогда не должна быть болезненной для слуха, но должна льстить и очаровывать его и тем самым всегда оставаться музыкой».

~~~

«Здесь нельзя дешеветь — это ключевой момент — иначе дело сделано. У того, кто наиболее дерзок, больше шансов».

~~~

«Ни высокий уровень интеллекта, ни воображение, ни то и другое вместе не создают гения. Любовь, любовь, любовь — вот душа гения».

~~~
«Я не обращаю никакого внимания на чью-либо похвалу или порицание. Я просто следую своим чувствам».

~~~
«Я благодарю Бога за милостивую возможность узнать, что смерть — это ключ, который открывает дверь к нашему истинному счастью».

~~~

Виктор Франкл Цитаты

«Когда мы больше не в состоянии изменить ситуацию, мы должны изменить себя».

~~~

«Живите так, как будто вы живете во второй раз, и как будто вы поступили неправильно в первый раз».

~~~
«Страх может сбыться в том, чего боишься».

~~~

«Между стимулом и реакцией есть пространство. В этом пространстве наша сила выбирать наш ответ. В нашем ответе лежит наш рост и наша свобода».

~~~

«То, что дает свет, должно выдержать горение».

~~~
«Я постиг смысл величайшей тайны, которую должны открыть человеческая поэзия, человеческая мысль и вера: спасение человека через любовь и в любви».

~~~

«Бросать вызов смыслу жизни — самое верное выражение человеческого состояния».

~~~

«У человека можно отнять все, кроме одного: последней из человеческих свобод — выбирать свое отношение в любом данном стечении обстоятельств, выбирать свой собственный путь».

~~~

«Между стимулом и реакцией есть промежуток. В этом пространстве наша сила выбирать наш ответ. В нашем ответе лежит наш рост и наша свобода».

~~~

«Сегодня у людей есть средства для жизни, но нет смысла жить».

~~~

«Я постиг смысл величайшей тайны, которую должны открыть человеческая поэзия, человеческая мысль и вера: спасение человека через любовь и в любви».

~~~

«Каждого человека жизнь вопрошает, и он может ответить на жизнь только тем, что ответит за свою жизнь; на жизнь он может реагировать, только будучи ответственным».

~~~

Музеи Австрии

Музеи Австрии

  • Музеи Вены
    • Художественно-исторический музей
    • Австрийская галерея Бельведер

Путешествие по европейским пословицам и цитатам

  • Французские пословицы и цитаты
  • Итальянские пословицы и цитаты
  • Греческие пословицы и цитаты
  • Немецкие пословицы и цитаты
  • Австрийские пословицы и цитаты
  • Ирландские цитаты Пословицы и поговорки
  • Голландские пословицы и цитаты
  • Испанские пословицы и цитаты
  • Бельгия Пословицы и цитаты
  • Сербские пословицы и цитаты
  • Польские пословицы и цитаты
  • Швейцарские пословицы и цитаты
  • Чешские пословицы и цитаты
  • Норвежские пословицы и цитаты
  • Шведские пословицы, цитаты и поговорки

Известные австрийцы

  • Франц Шуберт
  • Ференц Лист
  • Арнольд Шенберг
  • Макс Рейнхардт
  • Георг Тракл
  • Людвиг Больцман
  • Артур Шницлер
  • Альфред Адлер
  • Альфред Герман Фрид
  • Густав Кафка
  • Зигмунд Фрейд
  • Виктор Франкл
  • Вольфганг Амадей Моцарт

Австрия

  • Страна:                      Австрийская Республика
  • Немецкий:                      Republik Österreich
  • Столица:                        Вена
  • Официальные языки:       немецкий
  • Население:                  8,8 миллиона

Музеи Австрии – карта

ДРЕВНИЕ ПОСЛОВИЦЫ – Истинная мудрость

~~~

«Любовь, любовь, любовь – это душа гения».
– Вольфганг Амадей Моцарт

~~~


Фото: Барбара Крафт [общественное достояние], Wikimedia Commons

Присоединяйтесь к программе JOM Membership

Поддержите шедевр с ВЫБОРОМ ВАШЕГО ИМЕНИ за 5 долларов

ПОИСК
Искать:

35 Вдохновляющие немецкие пословицы и цитаты для изучающих немецкий язык (с произношением)

Ник Шеферхофф Последнее обновление:

Возможно, вы изучаете немецкий язык и отлично знаете немецкие приветствия и распространенные немецкие фразы.

Изучение немецких пословиц может вдохновить вас на последний шаг к беглой речи. Даже начинающие ученики могут добавить что-то в свой репертуар!

В этой статье мы снабдим вас целой сокровищницей пословиц, которые вы сможете использовать в повседневных разговорах.

  • 1. Aller Anfang ist schwer.
  • 2. Des Teufels Liebstes Möbelstück ist die Lange Bank.
  • 3. Wer rastet, der rostet.
  • 4. Anfangen ist leicht, Beharren eine Kunst.
  • 5. Aus Schaden wird man klug.
  • 6. Das Billige ist immer das Teuerste.
  • 7. Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht.
  • 8. Erst denken, dann handeln.
  • 9. Эйле мит Вейле.
  • 10. Kümmere Dich nicht um ungelegte Eier.
  • 11. Krummes Holz gibt auch gerades Feuer.
  • 12. Man muss die Dinge nehmen, wie sie kommen.
  • 13. Шляпа Morgenstund Gold im Mund.
  • 14. Зельбст-ист-дер-Манн. /Selbst ist die Frau.
  • 15. Taten sagen mehr als Worte.
  • 16. Übung macht den Meister.
  • 17. Wer zwei Hasen auf einmal jagt bekommt keinen.
  • 18. Wer A sagt, muss auch B sagen.
  • 19. Wenn der Reiter nichts taugt, ist das Pferd schuld.
  • 20. Der Hunger kommt beim Essen.
  • 21. Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps.
  • 22. Лысый рейф hält nicht steif.
  • 23. Nur die Harten kommen in den Garten.
  • 24. Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei.
  • 25. Kleinvieh macht auch Mist
  • 26. Das Leben ist kein Ponyhof
  • 27. Kinder und Betrunkene sagen immer die Wahrheit
  • 28. Wenn man dem Teufel den kleinen Finger gibt, so nimmt er die ganze Hand
  • 29. Klappe zu, Affe tot
  • 30. Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß
  • 31. Был Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr
  • 32. Стохере нихт в Биненштоке
  • 33. Wo sich die Füchse gute Nacht sagen
  • 34. Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach
  • 35. Лучший выбор Джека

Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

1

. Aller Anfang ist schwer.

Буквальный перевод: «Все начинания трудны».

Чем бы вы ни занимались в жизни — изучением языка, началом новой карьеры или запуском проекта с нуля — поначалу у вас ничего не получится.

Это часть естественного порядка, и так должно быть. Не беспокойтесь слишком сильно и продолжайте в том же духе, пока не добьетесь нужного результата.

2

. Des Teufels Liebstes Möbelstück ist die Lange Bank.

Дословный перевод: «Любимый предмет мебели дьявола — длинная скамья».

По-немецки положить что-то на «длинную скамью» означает отложить это ( etwas auf die lange Bank schieben — еще одно очень хорошее дополнение к вашим немецким жаргонным фразам).

Кажется, немцы знали о прокрастинации задолго до того, как это слово было у всех на устах. Что вы кладете на «длинную скамейку», о чем вы могли бы позаботиться прямо сейчас? Не позволяйте дьяволу победить.

3.

Wer rastet, der rostet.

Буквальный перевод: «Тот, кто отдыхает, ржавеет».

В этой поговорке говорится, что для того, чтобы улучшить свои навыки, вы должны постоянно над ними работать. Он также предупреждает, что если вы хотите чего-то добиться, самое главное — действовать.

Слишком много начинаний никогда не выполняются из-за того, что их не доводят до конца, так что «отстань уже»!

4.

Anfangen ist leicht, Beharren eine Kunst.

Буквальный перевод: «Начать легко, настойчивость — это искусство».

Начать что-то гораздо проще, чем довести дело до конца. Разве у всех нас не было опыта полного энтузиазма в начале нового предприятия, но с течением времени он выдыхался?

Поддержание мотивации само по себе является искусством, и его необходимо развивать.

5.

Aus Schaden wird man klug.

Буквальный перевод: «Неудача делает умным».

Многие из нас живут в культурах, которые глубоко не терпят неудач. Никто не любит облажаться или падать лицом вниз, но неудача на самом деле необходимая часть обучения.

Без ошибок вы никогда не поймете, как делать что-то правильно. Цитируя Сэмюэля Беккета: «Всегда пытался. Когда-либо терпел неудачу. Независимо от того. Попробуйте еще раз, снова потерпите неудачу, потерпите еще большую неудачу».

6.

Das Billige ist immer das Teuerste.

Дословный перевод: «Самое дешевое всегда самое дорогое».

Эта поговорка напоминает о необходимости инвестировать в качество. Хотя первым импульсом часто является выбор самого дешевого варианта, обычно стоит потратить немного больше.

Будь то учебные материалы, репетиторы или услуги, небольшие затраты на более высокое качество почти всегда окупаются в долгосрочной перспективе.

7.

Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht.

Буквальный перевод: «За всеми деревьями не видно леса».

В жизни важно видеть общую картину. Если мы концентрируемся только на последних победах или неудачах вместо того, чтобы видеть свою жизнь в целом, мы уязвимы для капризов судьбы и легко разочаровываемся.

Так что не отказывайтесь от немецкого языка только потому, что у вас был плохой словарный запас. Вы можете забрать его завтра снова.

8.

Erst denken, dann handeln.

Дословный перевод: «Сначала подумай, потом действуй».

Хотя действовать важно, не менее важно совершать правильные действия. Чтобы определить, какой из них является, требуется некоторое преднамеренное мышление.

Эта пословица напоминает нам о том, что нужно расставлять правильные приоритеты и принимать решения о том, чего мы хотим, вместо того, чтобы слепо бросаться в бой.

9.

Эйле мит Вейле.

Буквальный перевод: «Спешите с досугом».

Хотя важно усердно работать для достижения своих целей и не сидеть сложа руки ( Wer rastet, der rostet, помните?), вы также должны находить время, чтобы по пути нюхать пресловутые розы.

Если мы слишком сосредоточены на исходе и конечном результате, легко упустить все самое интересное.

10.

Kümmere Dich nicht um ungelegte Eier.

Дословный перевод: «Не беспокойтесь о яйцах, которые еще не снесены».

Это что-то вроде «не считай цыплят, пока они не вылупились».

В то время как английская версия просит нас не полагаться на средства, которыми мы не располагаем в настоящее время, немецкий эквивалент выражает тщетность беспокойства о вещах, которые еще не произошли и никогда не произойдут. Та энергия, которую можно потратить гораздо продуктивнее.

11.

Krummes Holz gibt auch gerades Feuer.

Дословный перевод: «Кривые бревна также разжигают прямой огонь».

Лучшее — враг хорошего. Многие люди ждут неуловимого «идеального момента», когда звезды сойдутся и все встанет на свои места.

Но в жизни так не бывает. Это высказывание говорит нам работать с тем, что у нас есть, а не с тем, что мы хотели бы иметь. Цитируя Теодора Рузвельта: «Делай, что можешь, с тем, что имеешь, там, где ты есть».

12.

Man muss die Dinge nehmen, wie sie kommen.

Дословный перевод: «Вы должны принимать вещи такими, какие они есть».

Точно так же и жизнь редко складывается именно так, как мы планируем. Важно развивать адаптивное мышление и иметь дело со своим текущим окружением и условиями, а не желать, чтобы все было по-другому.

Так что принимайте жизнь такой, какая она есть, а не такой, какой она должна быть.

13.

Шляпа Morgenstund Gold im Mund.

Буквальный перевод: «У утреннего часа золото во рту».

Возможно, это самый странно звучащий перевод в списке (к которому склонен немецкий — просто взгляните на этот список немецкой лексики с неожиданными значениями).

Это один из способов, которым немцы подчеркивают важность раннего подъема, чтобы хорошо начать день. Многие изобретатели и творцы нашего времени были ранними пташками, которые использовали первые часы дня как наиболее продуктивный период. Настоятельно рекомендуется.

14. Сельбст-ист-дер-Манн. /Selbst ist die Frau.

Дословный перевод: «Ты — мужчина./Ты — женщина».

Эту поговорку трудно перевести буквально. Его английский эквивалент — «Self do, self have». Часто мы используем ожидание других как предлог, чтобы не предпринимать никаких действий.

Пословица гласит, что если хочешь, чтобы что-то было сделано, сделай это сам. В то время как оригинал является мужской версией, Selbst ist die Frau также широко используется сегодня.

15

. Taten sagen mehr als Worte.

Дословный перевод: «Действия говорят больше, чем слова».

В немецком языке действия не говорят громче слов — они просто более многословны. Конечно, смысл этого в том, чтобы меньше говорить и больше делать.

Многие люди хотят совершать великие дела и любят рассказывать о своих планах, но им не хватает реализации. Пусть ваши действия говорят вместо вашего голоса.

16

. Übung macht den Meister.

Дословный перевод: «Практика — вот что делает мастера».

Мастерства достичь трудно. Требуется постоянно оттачивать свои навыки, чтобы добиться действительно хороших результатов в чем-то. Будьте готовы потратить время!

Будь то деловая смекалка, физические навыки или знание языка, легких путей нет.

17.

Wer zwei Hasen auf einmal jagt bekommt keinen.

Дословный перевод: «Кто погонится за двумя зайцами сразу, тот не поймает ни одного».

Это немецкий способ сказать вам прекратить многозадачность. Быть сосредоточены. Сосредоточьтесь на чем-то одном, а затем переходите к следующему.

Молодец, кузнечик. (Кстати, кто-нибудь еще думает, что такие слова действительно должен произносить мудрый мастер кунг-фу?)

18

. Wer A sagt, muss auch B sagen.

Дословный перевод: «Тот, кто говорит А, должен сказать и Б».

Нет, это не самый медленный способ выучить алфавит. Наоборот, это означает, что если вы взялись за что-то, вы должны сделать это до конца. Не делайте ничего наполовину и не выбирайте вишенки.

Поговорка относится к людям с позицией Wasch mir den Pelz aber mach mich nicht nass (мойте мой мех, но не намочи меня), что означает, что они хотят, чтобы что-то произошло, но не желают идти на жертвы, необходимые для этого. это.

19

. Wenn der Reiter nichts taugt, ist das Pferd schuld.

Дословный перевод: «Если всадник не годится, виновата лошадь».

Когда мы пытаемся что-то сделать и терпим неудачу, иногда нам хочется переложить вину на себя. Утешительнее представить, что на результат повлияли внешние факторы и обстоятельства.

Немецкая пословица напоминает нам о необходимости брать на себя ответственность. У немцев есть еще много забавных выражений, связанных с животными, так что зацените их!

20

. Der Hunger kommt beim Essen.

Буквальный перевод: «Аппетит появляется во время еды».

Если мотивация на исходе, самое сложное — начать. Да, мы хотим выучить немецкий. Да, мы выделили это время для нашей учебной сессии. Но нам это просто не нравится.

Начните с небольшого изучения, хотя бы одну минуту. Чаще всего вы обнаружите, что после того, как вы поработаете какое-то время и облегчитесь в процессе, на самом деле становится весело и легче продолжать.

21.

Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps.

Дословный перевод: «Работа есть работа, а спиртное есть спиртное».

Даже если мы делаем работу, которая нам нравится, это не всегда все щенки и радуга. Иногда это просто работа, и вам просто нужно пройти через это, но в конце туннеля есть свет.

Это также напоминание о планировании периодов восстановления. Только не переусердствуйте с Schnapps , иначе после этого вы не почувствуете себя слишком хорошо.

22.

Лысый рейф hält nicht steif.

Буквальный перевод: «Быстро созревшее не держится».

Однако лучшим английским эквивалентом будет «ранний спелый, ранний гнилой».

Это выражение часто применяется к детям , так как считается, что тот, у кого много талантов в раннем детстве, не будет удерживать их долго, пока они вырастут.

23.

Nur die Harten kommen in den Garten.

Буквальный перевод: «В сад входят только сильные».

По сути, это означает, что выживают только сильнейшие — кто знает, что именно происходит в саду, но, похоже, вам придется потрудиться, чтобы это сделать!

24.

Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei.  

Дословный перевод: «У всего есть конец, только у колбасы их два».

Знаете ли вы, что в немецком языке существует множество пословиц и поговорок, связанных с сосисками? Это правда! Немцы любят хорошую wurst (колбаса) настолько, что о них невольно пишут пословицы.

Это легко понять, так как это довольно буквально — у всего есть конец, независимо от того, сколько времени это занимает. Однако это не относится к старой доброй колбасе!

25.

Kleinvieh macht auch Mist

Буквальный перевод: «Маленькие животные также производят навоз».

Может, это и не рисует такой красивой картины, но за этим стоит важный посыл: небольшие суммы всегда приводят к чему-то большему.

Так что не отказывайтесь от изучения немецкого языка, даже если вам кажется, что вы медленно продвигаетесь вперед! Как показывает эта немецкая мудрость, неплохо продолжать работать над чем-то, даже если вы делаете это постепенно.

26.

Das Leben ist kein Ponyhof

Дословный перевод: «Жизнь — это не пони-ферма».

По сути, это означает, что вы не можете жить, как пони на пони-ферме, и чтобы все ваши прихоти позаботились о вас.

Другими словами, ты не всегда можешь получить то, что хочешь!

27.

Kinder und Betrunkene sagen immer die Wahrheit

Дословный перевод: «Дети и пьяницы всегда говорят правду».

В английском языке мы могли бы сказать что-то подобное: «дети и дураки говорят правду».

Эта фраза может использоваться для описания определенных групп людей, которые с большей вероятностью будут откровенны и честны в отношении ситуации, в лучшую или в худшую сторону. Дети хуже всего умеют хранить секреты, а пьяницы часто болтливы, в то время как остальные умеют лгать, когда захотят.

28.

Wenn man dem Teufel den kleinen Finger gibt, so nimmt er die ganze Hand

Дословный перевод: «Если ты дашь дьяволу свой мизинец, он отберет всю руку».

В английском языке есть пословица «если вы дадите дюйм, они заберут милю». Проще говоря, это означает, что люди могут воспользоваться вами, если вы им позволите.

29.

Klappe zu, Affe tot

Дословный перевод: «Закройте крышку, обезьяна мертва».

Английская версия, к счастью, не имеет таких мрачных коннотаций. Мы просто говорили: «давайте покончим с этим» или даже «конец истории». И при этом ни одна обезьяна не пострадает!

30.

Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß

Дословный перевод: «То, чего я не знаю, меня не возбуждает».

Вы можете думать об этом с точки зрения английской фразы «горячо и беспокойно», относящейся к разочарованию или взволнованности. Мы все слышали, как люди говорят: «То, чего ты не знаешь, не может причинить тебе вреда», — именно так мы обычно переводим это выражение.

31.

Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans Nimmermehr

Дословный перевод: «Чего маленький Ганс не выучит, взрослый Ганс никогда не узнает».

По сути, это наша версия «старых собак новым трюкам не научить», но с людьми!

Вы должны обратить особое внимание на слово  H änschen  (маленький Ганс) в этом предложении. Это уменьшительная форма, которая часто используется для детских имен.

32.

Сточере нихт в Биненштоке

Дословный перевод: «Не лезь в улей».

Это соответствует еще одной из наших пословиц на собачью тематику на английском языке. Мы бы сказали: «Пусть спящие собаки лгут».

Вы не хотите беспокоить пчел или спящих собак. Кто знает, что они сделают, если вы их побеспокоите!

33.

Wo sich die Füchse gute Nacht sagen

Дословный перевод: «Где лисы желают спокойной ночи».

Эквивалентом этой цитаты может быть английская идиома, обозначающая очень отдаленное место, «задняя часть запредельного». Видели каких-нибудь лис там в последнее время?

34.

Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach

Дословный перевод: «Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше».

Вы наверняка слышали английскую пословицу: «Синица в руке стоит двух в небе». Немцы лишь уточняют, о каких птицах идет речь в своей цитате.

35.

Лучшая куртка

Дословный перевод: «Работа — лучшая куртка».

Английская версия мудрой поговорки «Лучший способ согреться — это сделать что-то полезное».

 

Этот список пословиц должен помочь вам подготовиться к тому, чтобы услышать некоторые необычные фразы в повседневном немецком языке, чтобы вы знали, когда не следует воспринимать предложение буквально. Это также хорошая отправная точка для всех, кто хочет выучить больше фраз, чтобы использовать их на вечеринках, или запомнить романтические фразы, чтобы произвести впечатление на немецкоязычного поклонника.

Если вы хотите просмотреть пословицы и другие интересные поговорки, используйте онлайн-словарь, например WordReference. Поговорки могут отличаться в зависимости от диалекта и меняться со временем, поэтому вы можете получить полезную информацию от говорящих на немецком языке в разделах комментариев WordReference.

Если вы хотите глубже понять эти пословицы, вы можете найти их примеры в немецких видео и других СМИ. Это поможет вам понять, как носители языка используют пословицы и различные обороты фраз в своей повседневной речи.

Одним из источников такого контента является FluentU, программа изучения языков, которая преподает немецкий язык с помощью аутентичных видеороликов, таких как рекламные ролики, музыкальные клипы и мультфильмы. Все видео имеют интерактивные субтитры, которые позволяют вам читать на немецком (или английском) и искать слова и фразы для контекстного перевода и примеров использования.

 

Со всеми этими проницательными высказываниями и ресурсами, чтобы найти еще больше, вы уже на пути к тому, чтобы произвести впечатление на носителей немецкого языка своими знаниями.

Что еще более важно, вас не смутят высказывания, которые звучат бессмысленно, если вы понимаете их буквально.

Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Ник Шеферхофф

Ник — писатель/блогер, предприниматель и полиглот из Германии. После немецкого, английского и китайского в настоящее время он работает над турецким языком в качестве своего четвертого языка.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *