Петр книга: Книга: «Петр Первый» — Алексей Толстой. Купить книгу, читать рецензии | ISBN 978-5-00112-116-9
Книга «Петр Первый. Книга 2, 3» Толстой А Н
-
Книги
- Художественная литература
- Нехудожественная литература
- Детская литература
- Литература на иностранных языках
- Путешествия. Хобби. Досуг
- Книги по искусству
-
Биографии.
- Комиксы. Манга. Графические романы
- Журналы
- Печать по требованию
- Книги с автографом
- Книги в подарок
- «Москва» рекомендует
-
Авторы • Серии • Издательства • Жанр
-
Электронные книги
- Русская классика
- Детективы
- Экономика
- Журналы
- Пособия
- История
- Политика
- Биографии и мемуары
- Публицистика
-
Aудиокниги
- Электронные аудиокниги
- CD – диски
-
Коллекционные издания
- Зарубежная проза и поэзия
- Русская проза и поэзия
- Детская литература
- История
- Искусство
- Энциклопедии
- Кулинария. Виноделие
- Религия, теология
- Все тематики
-
Антикварные книги
- Детская литература
- Собрания сочинений
- Искусство
- История России до 1917 года
- Художественная литература. Зарубежная
- Художественная литература. Русская
- Все тематики
- Предварительный заказ
- Прием книг на комиссию
-
Подарки
- Книги в подарок
- Авторские работы
- Бизнес-подарки
- Литературные подарки
- Миниатюрные издания
- Подарки детям
- Подарочные ручки
- Открытки
- Календари
- Все тематики подарков
- Подарочные сертификаты
- Подарочные наборы
- Идеи подарков
-
Канцтовары
- Аксессуары делового человека
- Необычная канцелярия
- Бумажно-беловые принадлежности
- Письменные принадлежности
- Мелкоофисный товар
- Для художников
-
Услуги
- Бонусная программа
- Подарочные сертификаты
- Корпоративное обслуживание
- Vip-обслуживание
- Услуги антикварно-букинистического отдела
- Подбор и оформление подарков
- Изготовление эксклюзивных изданий
- Формирование семейной библиотеки
Расширенный поиск
Петровское наследие.
Пётр I и «турская книга Алкоран»- Информация о материале
- Опубликовано: 31 августа 2021
- Просмотров: 9214
Политика Петра Великого по отношению к исламу подчас была противоречива, находясь в зависимости как от внутренних, так и от внешних факторов.
Однако одно в ней оставалось неизменным. Исповедовать «магометанский закон» и отправлять соответствующие обряды разрешалось при соблюдении российскими мусульманами лояльности верховной власти, готовности «молиться за Царя». При этом научная и политико-культурная заинтересованность любознательного монарха в постижении религиозных особенностей такого фактора тогдашнего мира, как ислам, была очевидна и проявлялась в различных сферах.
Так, первые попытки научного исследования и перевода Корана на русский язык принадлежат именно Петру I, который в русле своей восточной политики предпринимает целую серию мероприятий, положивших начало систематическому изучению мусульманского Востока в России1Резван Е. А. Коран в России // Ислам на территории бывшей Российской империи. Энциклопедический словарь. Под ред. С.М. Прозорова. Т.I. М.: Издательская фирма «Восточная литература», 2006. С.203.. Тогда же в России появляются в европейском смысле слова «восточная политика» (то самое, что в XX веке назовут «ориентализм») и востоковедение как наука.
…Как мы теперь знаем, в XVI– XVII веках переводчики Посольского приказа неплохо знали кораническую терминологию и довольно удачно переводили на русский отдельные обороты и целые айаты (суру ал-Ихлас целиком)2 Зайцев И.В. Из истории перевода Корана на русский язык в XVI–XVII вв.: первый перевод суры «Очищение веры» (1572) // Ислам в современном мире. 2016;12(2).. Но перевода всего текста Корана сделано так и не было. Объяснялось это, конечно, особенностями работы переводчиков этого учреждения: вся их деятельность была подчинена задачам точного, зачастую дословного перевода текстов посольской документации. Кроме того, в допетровской Руси, вероятно, не ощущалась необходимость понимания текста священной книги мусульман. Дошедшие до нас переводы двух фрагментов (части суры «Пчелы» и сура «Очищение веры») были сделаны с практической целью: в одном случае — для объяснения церемониала принесения мусульманами присяги на верность, во втором — сура была частью османского дипломатического послания.
Ни для целей православной полемики с исламом (её в действительности тогда почти не было), ни тем более миссионерской деятельности (которая в европейском смысле слова у нас тогда тоже не существовала) русский текст Корана был в допетровское время не нужен. Государство сосуществовало с исламом и подданными-мусульманами очень своеобразно: словно не замечая их. Видный теоретикисламовед М.А. Батунский резюмировал это положение вещей следующим образом:
«Словом, в Московской Руси складывалась такая ситуация: знали мусульман, но не знали их религии, поскольку были твёрдо убеждены в том, что они, эти мусульмане, либо перейдут в христианство, либо перестанут быть политической, а значит, и духовной опасностью»3Батунский М. А. Россия и Ислам. Т. I. М.: Прогресс-традиция, 2003. С.152..
При Петре, конечно, как и во всём у нас, ситуация меняется чрезвычайно круто. Уже в раннее петровское время начинаются активные поиски переводчика Корана на русский язык. Однако в этих попытках царя ждала неудача.
Текст, который мы публикуем ниже, датирован 28 сентября 1696 года. Он относится ко времени успешного завершения второго Азовского похода, накануне первого заграничного путешествия, предпринятого молодым царём для поиска в Европе союзников по борьбе с османами.
«А сентября КИ день нынешняго СЕ года*28 сентября 7205 года от сотворения мира (1696 год от Рождества Христова) Великому государю докладывал в его государском походе в селе Преображенском боярин князь Борис Алексеевич Голицын, что новокрещен, о котором он напред сего ему, великому государю докладывал, которой живет у него, о переводе взятой турской книги Алкорана, той турской книги Алкорана подлинно на словенской язык перевесть не умеет и толку её сказать не знает, потому что она писана высоким арапским языком. Да и в турках де многие люди тое книгу чтут, а толку ей не знают. И он новокрещен хотя и прочтёт, тол(ь)ко перевесть не может»4РГАДА, ф.137 («Боярские и городовые книги»), оп.1 (Новгород), д.137, л.497..
Доклад князя Б.А. Голицына Петру I о невозможности перевести Коран с «высокого арапского языка» на «словенский» язык с помощью живущего у него новокрещена. 1697 год
Поиски переводчика Корана непосредственно с арабского успехом в петровское время не увенчались. Именно поэтому, видимо, и было решено переводить Коран с французского текста, сделанного и изданного дипломатом А. Дю Рие (Париж, 1649 год). Первый перевод был напечатан в декабре 1716 года. Имени его автора мы не знаем, но, судя по количеству грубых ошибок и неточностей, совершенно очевидно, что этот человек знал французский неважно. Ближе ему была латынь. Другой — более качественный — перевод того же французского текста выполнил дипломат Пётр Васильевич Постников. Его труд, законченный не позднее 1725 года, так и остался неизданным и известен по двум рукописям5Круминг А.А. Первые русские переводы Корана, выполненные при Петре Великом // Архив русской истории. Вып. 5. М., 1994. С.231-237. Впрочем, до сих пор встречаются утверждения, что автором перевода, изданного в 1716 г., был Постников (Алиев А. Коран в России: источник знаний или объект мифотворчества? М.: Дружба народов, 2004. С.120)..
Пётр I. Неизвестный художник, европейская живопись, холст, масло. 1697 год
Текст: Илья Зайцев,
доктор исторических наук
Первое послание Петра (Новый международный комментарий к Новому Завету | NICNT)
Сэкономьте на Логос Лучшие комментарии в этом месяце!16,49 $
Цена для распечатки: 39,00 $
Обычная цена: 32,99 $
Сэкономьте 16,50 $ (50%)
Кол-во:
Обзор
900 06 Первое послание Петра представляет собой важный труд новозаветного богословия и пастырского попечения, служит примером того, как ранняя церковь применяла высказывания Иисуса и писания Ветхого Завета к современным проблемам, и представляет некоторые чрезвычайно полезные взгляды на христианскую жизнь сегодня. Этот комментарий Питера Дэвидса прекрасно раскрывает богатство наставлений, содержащихся в этом очень важном разделе Писания.Комментарий Давидса содержит несколько примечательных особенностей: уникальное понимание структуры 1 Петра, систематизированное введение, резюмирующее собственно комментарий, проницательный экскурс о страданиях в 1 Петра и Новом Завете, собственный перевод исследования Давида, тщательный и проницательный комментарии к каждому стиху текста, частые параллели с античной литературой, исключительно ясный и живой стиль письма и одна из самых полных библиографий на 1 Петра, доступных где-либо.
С Логосом NICNT будет интегрирован в Путеводитель по проходу. Всякий раз, когда вы вводите свой отрывок и нажимаете «Перейти», результаты NICNT появляются в тексте, который вы изучаете. Это дает вам мгновенный доступ именно к тому, что вы ищете, — за гораздо меньшее время, чем вам потребовалось бы, чтобы подойти к книжной полке и начать листать печатный том, не говоря уже о том, чтобы найти нужную информацию.
Ключевые особенности
- Построчный комментарий
- Углубленное обсуждение текстовых и критических вопросов
- Введение в авторство, дату, цель, структуру и богословие 1 Петра
Основные моменты
«Хотя противники христиан могут уничтожить все, что у них есть в этом мире, есть награда, которой не может коснуться никакая сила на земле. Это наследство должно дать им надежду в самые мрачные времена». (стр. 53)
«Сознание того, что они не принадлежат, ведет не к отстранению, а к тому, что они берут свои нормы поведения не из культуры, в которой они живут, а из своей «домашней» культуры небес, так что их жизнь всегда соответствует месту. куда они направляются, а не временное пристанище в этом мире». (стр. 95)
«Итак, в своем пострекресном состоянии Христос пошел куда-то и проповедовал что-то определенным духам в какой-то темнице. Все эти термины требуют объяснения». (стр. 138)
«Мы заключаем, что Петр цитирует общеупотребительную поговорку, чтобы указать, что любовь прощает или не замечает ошибки других в церкви и, таким образом, является наиболее ценной добродетелью в сообществе, которому необходимо сохранять свою солидарность перед лицом гонений». (стр. 158)
«Петр сосредотачивается не на прошлом, самом новом рождении, а на будущем, ибо цель этого возрождения — «живая надежда»; то есть он указывает на светлое будущее впереди, которое будет обсуждаться в следующем стихе. Это соответствует аналогии с рождением в том смысле, что рождение, хотя и прекрасное, существует не само по себе, а скорее для того, чтобы дать ребенку начало пути к зрелости и взрослой жизни. В пастырском плане эта ориентация на будущее важна для нашего автора, ибо страдающие люди, которые могут видеть впереди только новые страдания и лишения, должны быть в состоянии прорваться через темные тучи и укрепиться в видении надежды, если они хотят оставаться на правильном пути. Эта надежда — не отчаянное цепляние за увядшую мечту, мертвую надежду, а живую, основанную на реальности, ибо она основана на «воскресении Иисуса Христа из мертвых»» (стр. 52).
Похвала печатному изданию
Комментарий Дэвидса хорошо проработан, написан в форме разговора и полезен с экзегетической точки зрения. Он особенно проницателен в трактовке «духов в темнице» (3:19), проповеди умершим (4:6) и роли Силы как секретаря Петра (5:12). Эта книга, особенно полезная для студентов семинарии и интеллигентных мирян, является достойным дополнением к выдающейся серии.
—Е. Эрл Эллис, заслуженный профессор богословия, Юго-Западная баптистская богословская семинария
Подробная, актуальная и хорошо сбалансированная презентация. В этом комментарии используется умеренный, но просвещенный подход к толкованию 1 Петра, и он будет благом для всех изучающих Новый Завет, учителей и пастырей.
—Джозеф А. Фитцмайер, почетный профессор библейских исследований, Католический университет Америки
Нечасто библейский комментарий предлагает как научное обсуждение, так и легкий доступ для неспециалистов, но Питер Дэвидс на 1 Петра делает именно это. Ученые извлекут большую пользу из его комментариев. Пасторы и серьезные миряне получат одинаковую пользу.
— Роберт Х. Гандри, почетный профессор Нового Завета и греческого языка Вестмонтского колледжа
Подробная информация о продукте
- Название: Новый международный комментарий к Новому Завету: Первое послание Петра
- Автор: Питер Х. Дэвидс Серия
- : Новый международный комментарий к Новому Завету (NICNT)
- Издатель: Эрдманс
- Дата публикации: 1990
- Страниц: 288
Питер Х. Дэвидс — профессор библейского богословия в Университете Св. Стефана, Св. Стефан, Нью-Брансуик. Он также является соредактором Словаря позднего Нового Завета и его развития .
Michael Catt
08.02.2018
Unix
16.03.2017
Пятизвездочный рейтинг остается в силе, и я дал его думал, пока не выйдет что-то лучшее. У меня есть этот конкретный том в OIiveTree, чтобы читать его на моем планшете BlackBerry Playbook с Playbook OS 2. 0, это оборудование имеет лучший пользовательский интерфейс для планшета. Под Verbum Вы не должны разочаровываться. Это один из немногих академических научных томов, который прямо не отрицает подлинность 1 Pt, и цена на него не завышена. Отдельный том может появиться в продаже когда-нибудь в будущем, хотя и редко. Я оценил том Hermeneia от Achtemeier в 3 звезды, потому что он не поддерживает то, что Питер имел какое-либо отношение к тому, как появился 1 балл, но для нескольких частей 1 Pt, где вы можете игнорировать это предубеждение, объем Hermeneia мог использовать, чтобы дополнить то, что у вас есть. Или ждать что-то поновее. Готовится к выпуску том Дэвида А. ДеСильвы, посвященный 1 части, из серии критических комментариев Эрдмана (ECC). Если вам нравится эта серия, подождите, пока этот том будет выпущен под Verbum! Дэвид Г. Хоррелл является автором тома печатных комментариев в серии Epworth в 1919 г.98, и отличная монография, которая работает как введение, в серии «Путеводители по Новому Завету» Шеффилда/Т и Т. Кларка в 2008 году, а также готовящийся к публикации том в серии «Международный критический комментарий» (ICC): https:/ /www.bookdepository.com/1-Peter-David-G-Horrell/9780567030573, который можно предварительно заказать за 53,70 фунтов стерлингов, и ожидается, что он поступит в продажу в 2018 году. Вывод: Если этот том NICNT достаточно актуален для Вас, используйте его или то, что написано Дэвидом Дж. Хорреллом. Для самого дешевого варианта выберите Epworth. Чтобы получить грамматико-историческую поддержку и многое другое, ждите тома ICC 2018 года. Не ждите, пока издание Sheffield/T&T Clark New Testament Guides за 2008 год будет выпущено под Verbum, купите его в печатном виде или под Kindle для использования на Kindle Paperwhite.
Ответить
Брайан А. Кларк
15.12.2016
Роберт Полахар
29.01.2015
Самуэль Черни
13.01.2015
1 Питер | BibleRef.com
Тип книги: Одно из общих посланий Нового Завета; двадцать первая книга Нового Завета; шестидесятая книга Библии.Автор: Симон Петр, известный как лидер среди двенадцати апостолов. Хотя он трижды отрекся от Иисуса в ту ночь, когда Его предали, Иисус вернул Петру лидерство. Петр был главным оратором в Пятидесятницу (Деяния 2), пострадал за свою веру и бежал из Иерусалима после чудесного спасения от Ирода около 42 г. н.э. (Деяния 12). Мало что известно о его служении после этого времени, хотя примерно в это время он был на Иерусалимском соборе (Деяния 15) и в Антиохии с Павлом (Галатам 2:11–14). Петр, вероятно, служил среди областей, упомянутых в первом стихе. Традиция отмечает, что Петр умер мученической смертью при Нероне в Риме около 65 г. н.э.
Аудитория: Общие послания также известны как «католические послания», что означает, что они написаны для широкой аудитории, а не для конкретного человека или церкви. Петр был написан «к избранным изгнанникам рассеяния в Понте, Галатии, Каппадокии, Азии и Вифинии» (1 Петра 1:1). Среди них, вероятно, были верующие как из язычников, так и из евреев, хотя служение Петра было сосредоточено в основном на евреях. Петр, вероятно, побывал по крайней мере в некоторых из этих мест и теперь писал, чтобы ободрить и наставить там верующих, столкнувшихся с различными испытаниями и преследованиями.
Дата: Традиция учит, что Петр служил в Риме в 60-х годах нашей эры. Кроме того, тема страданий сильна, что указывает на то, что письмо могло быть написано из Рима во время преследований Нерона в 64 или 65 году нашей эры. Поскольку Петр умер во время этого преследования около 65 года нашей эры, письмо было написано к этому времени.
Обзор: Пять глав книги посвящены трем основным темам. Первый раздел посвящен спасению (1 Петра 1:1—2:11). Верующие спасены и сохранены Божьей силой (1 Петра 1:3–5). Бог с нами, несмотря на гонения, предсказанные пророками прошлого (1 Петра 1:6–12). Поэтому верующие остаются стойкими в надежде (1 Петра 1:13–21) благодаря любви и силе Христа (1 Петра 1:22–2:10).
Во втором разделе обсуждается христианская жизнь впереди других (1 Петра 2:11—4:6). Сюда входят различные неверующие, такие как руководители (1 Петра 2:11–17), господа (1 Петра 2:18–25) и члены семьи (1 Петра 3:1–7). Верующие также призваны жить хорошо среди других верующих (1 Петра 3:8–12). Страдания представляют большие трудности для верующих, однако те, кто следует за Иисусом, должны достойно справляться с ними (1 Петра 3:13—4:6).
В третьем разделе обсуждается будущее и то, как христиане призваны жить в его свете (1 Петра 4:7—5:11). Поскольку Иисус мог вернуться в любое время, верующие должны жить ответственно, не удивляться испытаниям и «доверять свои души верному Творцу, делая добро» (1 Петра 4:7–19).). Особое внимание уделяется руководителям (1 Петра 5:1–4). Петр завершает письмо призывами к смирению, напоминанием о Божьей заботе и призывом остерегаться замыслов сатаны и твердо стоять в вере (1 Петра 5:5–9). Петр подчеркивает будущий триумф верующих через Божье восстановление (1 Петра 5: 10–11) и заканчивает заключительным приветствием (1 Петра 5: 12–14).