Омар хайям высказывания видео: Скачать видео бесплатно в MP4, WebM, 3GP, MP3 на мобильный или ПК

испанский | Рубаи Омара Хайяма

~traditionshome~ Оставить комментарий

Стих XLII
И если Вино пьешь, Губы сжимаешь
Конец тем, чем Все начинается и кончается — Да;
Подумай, что ты сегодня такой, каким был вчера
Ты был — Завтра ты не станешь меньше.

Et si le Vin tu bois, la Lèvre tu appuies
Terminer en quoi Все начинается и заканчивается, en Oui;
Pense alors que tu est aujourd’hui ce qu’hier
Tu étais — Demain, et ne seras pas moins.

Y si el vino que bebes, el labio que aprietas
Terminar en lo que Todo comienza y termina en — Sí;
Piensa entonces que eres hoy lo que ayer
Eras… Mañana no serás menos.

Und wenn man den Wein trinkt, die Lippe man drückt
Ende in dem, wo Alles beginnt und endet in — Ja;
Denkst du, du bist heute was du warst gestern

Ду варст – Morgen wirst du nicht weniger sein.

Рубаи , Стих 42 ,
Омар Хайям

Жизнь слишком коротка, чтобы пить дешевое вино или жаловаться на вещи, которые вы не можете контролировать.

«Ночь эйнмал».

по-немецки: «Я возьму еще».

~ Традиционный дом ~ Оставить комментарий

Стих XLI


Хватит смущаться больше ни с Человеческим, ни с Божественным,

Завтрашняя путаница ветров уходит в отставку,
Потерять пальцы в косах
Кипарисо-стройного Министра Вина.

Ne plus perplexe avec l’Humain ou le Divin,
Emmêlé de demain aux vents résignés,
Perdre tes doigts dans les tresses de cheveux
Le ministre du Vin Cyprès-élancé.

Ya no perplejo con lo Humano o lo Divino,
El mañana está enredado en los vientos resignados,
Pierde tus dedos en las trenzas de cabello
El ministro del vino, como un ciprés delgado.

Nicht mehr verwirrt mit dem Menschlichen oder dem Göttlichen,
Morgen ist in den resignierten Winden verstrickt,
Verlieren Sie Ihre Finger in Zöpfen
Der Weinminister, wie eine dünne Zypresse.

~ Традиционный дом ~ Оставить комментарий

Стих сорок

Затем тюльпан для ее утреннего ужина
Небесного урожая из почвы смотрит вверх,
Ты так же преданно делаешь, пока Небеса

На Землю не перевернут тебя – как пустую чашу.

Puis la Tulipe pour son super du matin
Pour le millésime du paradis, lève les yeux,
Dévotement, le même, faites-vous, jusqu’au ciel
Vers la Terre vous bouleverse – comme une Tasse dénué.

Луего, el tulipán para su cena matutina.
La Fiesta del Cielo desde el suelo mira hacia arriba,
Haces, devotamente lo mismo, hasta que el Cielo
A la Tierra inviértete, como una Copa vacuo.

Dann die Tulpe für ihr Morgengetränk
Vom fest des Himmels aus dem Boden schaut auf,
Seelenvoll, solltest du das Gleiche tun, bis zum Himmel

Kehre dich zur Erde um – wie ein leerer Kelch.

Комментарий

Можно заменить библейским стихом:

Тогда я похвалил веселье, ибо нет лучшего для человека под солнцем, чем есть, пить и веселиться: ибо это пребудет с ним от труда его, от дней жизни его, которые Бог дает ему под Солнце.

Библия, Священнослужители, 8:15, версия короля Якова, 1611

Ветхий Завет Библии соглашается, по крайней мере здесь, что мы должны наслаждаться нашим земным существованием. Курт Вайль и Бертольт Брехт запечатлели эмоции в своей пьесе «Трехгрошовая опера ». Это экзистенциалистская точка зрения. Подобные мысли можно найти в философии греческого Эпикура.

Л’Хаим !

~традициидома~ Оставить комментарий

XXXIX
Ни капли из наших Чаш мы не бросаем
Чтобы Земля напилась, но может украсть внизу
И погасить Мучительный Огонь в каком-то Оке
Сокрытое — далеко внизу и давно.

Pas une goutte de nos tasses, rien nous jetons
Pour que la Terre boive, mais peut voler en dessous
Et éteindre le feu angoissé dans un œil
Caché – филейная вырезка, longtemps, longtemps.

Nicht einen Tropfen aus unseren Bechern werfen wir

Damit die Erde trinkt, aber unten stehlen kann
Und lösche das gequälte Feuer in irgendeinem Auge
Verborgen – weit unten und für eine lange, lange Zeit.

Ni una gota de nuestras Copas que tiramos
Para que la Tierra beba, pero puede robar debajo
Y apagar el Fuego Angustiado en algún Ojo
Escondido, muy debajo, y antaño.

Мысли о четверостишии 39

Капельку, глоток, чтобы утолить жажду
Чтобы утолить томительный огонь в этих глазах
Взгляните на поэта, когда он пишет свой стих
Взгляните на ярко-желтое солнце, вновь восходящее

Оригинальные стихи Фицджеральда

И ни капли, которую мы бросаем из наших Чаш
Чтобы Земля могла пить, но могла украсть ниже погаси огонь Страдания в каком-нибудь Оке
Там сокрытом — далеко внизу и давно.

капля росы, цветок мака

~traditionshome~ Оставить комментарий

Клод — человеческая форма

XXXVIII
И разве не История Человека с Древних
Вниз катились последующие поколения
Комок насыщенной Грязи
Отлитый Создателем в форму Человека?

Et n’a pas l’histoire de l’homme d’autrefois
Depuis Mille Generations roulé
D’une motte de terre saturée
Moulé par le Créateur dans un moule humain ?

Y no tiene la historia del hombre de antaño
Abajo sucesivas generaciones rodadas
De un terrón de tierra saturada

¿Echado por el Hcedor в форме человека?

Und hat nicht die alte Geschichte des Menschen
Viele Generationen hinabgerollt
Von einem Klumpen gesättigter Erde
Vom Schöpfer eine menschliche Mode gegossen?

Оригинальный стих Фицджеральда.

XXXVIII
И разве не такая История из Старых
Вниз Поколения Человека катились
Из такого комка насыщенной Земли
Отлитого Создателем в форму Человека?

Похожие мысли

В поте лица твоего будешь есть хлеб, Доколе не возвратишься в землю, Ибо из нее ты взят; Ибо прах ты, И в прах возвратишься.

Бытие 3:19

В моем случае Путешествие пилигрима заключалось в том, что мне пришлось спуститься по тысяче лестниц, пока я не смог протянуть руку к маленькому комку земли, которым я являюсь.

Карл Юнг

Теперь я увидел во сне, что, Как только они закончили этот разговор, они подошли к очень болотистой трясине посреди равнины; и они, будучи неосторожными, оба внезапно упали в болото. Трясина называлась «Отчаяние». Поэтому здесь они какое-то время валялись, сильно измазанные грязью; и КРИСТИАН, из-за ноши, которая была на его спине, начал тонуть в грязи.

Путешествие пилигрима, Джон Буньян, христианская аллегория, 1678

Ни один человек не является островом, полностью лишенным себя; каждый человек — это часть континента, часть материка; если бы глыба пчелы была смыта морем, Европа меньше, как если бы был мыс, так и если бы было поместье твоих друзей или твое собственное; любая человеческая смерть умаляет меня, потому что я причастен к Человечеству; И поэтому никогда не посылайте узнать, по ком звонит колокол; Он звонит по тебе.

МЕДИТАЦИЯ XVII, Посвящение при чрезвычайных обстоятельствах, Старая версия, Джон Донн, 1623

Грязь – тупой болтун. ‘И зовут его Грязь!

Словарь дерна , Джон Бэдкок, 1823

Любовь не стремится угодить себе,
И о себе не заботится;
Но для другого дарит свою легкость,
И строит рай в аду отчаяния.

Так пел комок глины,
Натоптанный скотиной ногами:
Но Камешек ручейка,
Запели эти метры навстречу.

Любовь ищет только себя, чтобы угодить,
Чтобы привязать другого к Своему удовольствию:

Радоваться потере другого легкости,
И строит ад на небесах, несмотря на

Глыба и галька 008

Жизнь — это сад, копай его .

Джо Грязь, Кино

~ традиционный дом ~ Оставить комментарий

Les Rubaïyat d’Omar Khayyam, стих XXXVII

Итак, Я остановился по пути
Чтобы посмотреть, как Гончар стучит по Глине
С мокрым языком, Глина сладко сказал,
«Мягко Брат, нежно молись».

Запись на дом
Ou j’ai views un Potier tourne la Terre
Et
dans une langue humide, elle a dit doucement,
Gentillement , mon frere, laissez-nous prier
.

Recuerdo que me detuve por el camino
Para ver a un Potter golpeando la greda
Con lengua humeda, la greda dijo dulcemente:
«Gentilmente, gentilmente, hermano reza ».

Гончар, Аделаида Хэнском Лисон, Рубаи Омара Хайяма (1905, 1912), источник Википедия.

Горшечник

В предыдущем катрене Хайям обращается к Сосуду, из которого мы пьем. Теперь он говорит с глиной, из которой сделан сосуд. Как Бог создал человека из земли, горшечник делает сосуд, из которого мы пьем.

Иеремия 18:1-6. Господь Бог сказал Иеремии пойти в дом горшечника.

«Итак, я пошел в дом гончара и увидел, как он работает за кругом. Но глиняный горшок, который он лепил руками, был испорчен; поэтому горшечник превратил его в другой горшок, придав ему ту форму, которая ему казалась лучшей. Затем пришло Слово Господа: «Не могу ли Я поступить с тобой, Израиль, как этот горшечник?» Что глина в руке горшечника, Израиль, то ты и в руке Господа».0014 Ибо я помню, как остановился на пути
Чтобы посмотреть, как Гончар стучит по своей мокрой глине:
И своим полностью стертым Языком
Он прошептал: «Нежно, Брат, нежно, молись!»

~ традиционный дом ~ Оставить комментарий

В стихе 34 поэт Омар Хайям поднимает завесу и входит в палатку, где находит тускло горящую лампу и слышит голос. В стихах 35 и 36 он пьет из Сосуда Знания. Сравните Адама и Еву и Древо познания: «глаза у них обоих открылись, и узнали они, что наги». (Бытие 3:7).

XXXV
К краю этой бедной глиняной урны
Я прислонился, чтобы узнать Тайну моей жизни:
И Губы к Губам она прошептала: «Пей!
Однажды мертвый, ты никогда не вернешься.

Au bord de cette pauvre urne de terre
Je me penchais, le Secret de ma vie à apprendre:
Et lèvre à lèvre, il murmura —
«Buvez! Une fois mort, vous ne reviendrez jamais».

An die Lippe dieser armen irdenen Urne
Lehnte Ich ab, das Geheimnis meines Lebens zu lernen:
Und Lippe an Lippe murmelte es – «Trink!
Wenn tot, wirst du nie wieder zurückkehren.

Половые губы Урна-де-Терра
Я наклоняюсь, эль-секрето-де-ми-вида для aprender:
Y-де-лабио лабио мурмуро:
«¡Bebe! Una vez muerto, nunca volverás».

женщина, пьющая кофе

Мышление и выпивка идут рука об руку

Мышление и выпивка идут рука об руку, но не слишком часто и не слишком часто.

Говоря о маленьком грязном секрете жизни (он же Смерть), нужно иметь в виду часто повторяемую фразу: «Ешь, пей и веселись, ибо завтра ты умрешь». Это объединение нескольких библейских отрывков, в том числе Исаии 22:13, Екклесиаста 8:15, 1 Коринфянам 15:32 и Луки 12:19, и мне нет нужды здесь вдаваться. Это тема пьес и фильмов, в том числе «Трехгрошовая опера » Бертольта Брехта и «Кабаре » Бертольта Брехта, музыка Джона Кандера, слова Фреда Эбба. Можно было бы найти тысячи стихов, но я дам вам один. Девственницам, чтобы максимально использовать время Роберта Херрика — Собирайте бутоны роз, пока можете.

~traditionshome~ Оставить комментарий

Катрен 9
«Говоришь, каждый день тысяча роз приносит
Да, но где вчерашняя роза?
И Летний месяц, который впервые произведет Розу
, Унесет также Джамшида и Кайкобада».

Объяснение четверостишия 9

Уйдут даже сильные и сильные, хорошие и плохие.

Царь Джамшид (Джамши) был четвертым и величайшим царем первой персидской династии.

Царь Кайкобад, основатель династии Каянов 13-го века, был, по одной из версий, святым человеком-затворником, которого нужно было убедить сесть на вакантный арийский трон. По другой версии, его правление было отмечено жестокостью и развратом. Он был убит и заменен его сыном.

Где вчерашняя роза?

Тема непостоянства всего сущего – роз, силы и самой жизни.

Поэт Перси Биши Шелли написал на эту тему в Ozymandias .

«Я встретил путешественника из античной страны,
Который сказал: «Две огромные и лишенные хобота ноги из камня
Стоят в пустыне. . . . Рядом с ними, на песке,
Полуупавший лежит разбитый лик, чей хмурый взгляд,
И сморщенная губа, И насмешка холодная повелевающая,
Скажи, что его скульптор хорошо читал те страсти,
Которые еще живы, отпечатались на этих безжизненных вещах,
Рука, которая насмехалась над ними, и сердце, которое питало;
И на пьедестале появляются эти слова:
Меня зовут Озимандиас, Царь Царей;
Взгляните на Мои Дела, Могучие, и отчайтесь!
Больше ничего не остается. Вокруг распада
Из этого колоссального Крушения, бескрайнего и голого
Одинокие и ровные пески простираются далеко.

Французский перевод

Vous dites, chaque jour, mille roses appporte
Oui, mais où est-ce que Rose de hier
Et le mois d’été qui provoque la rose
Doit au loin prendre Jamshyd et Kaikobad

Немецкий перевод 900 11

Ду sagst, jeden Tag tausend Rosen Bringt
Ja, aber wo ist die Rose von gestern
Und der Sommermonat, der zuerst die Rose hervorbringt
Nehmen auch Jamshyd und Kaikobad weg

Испанский перевод

Использованные игральные кости, cada día miles de rosas дорожка
Sí, pero ¿dónde está la rosa de ayer?
Y el mes de verano que primero trae la Rose
También tendra Jamshyd y Kaikobad lejos

~traditionshome~ Оставить комментарий

 

VIII – Сладко или горько бежит чаша

Будь то Найшапур или Вавилон,
Сладко ли бежит чаша или горько,
Вино жизни сочится капля за каплей,
Листья жизни падают одна за другой один.

Объяснение четверостишия 8

Сладко или горько течет чаша, когда мы останавливаемся, чтобы сделать глоток, … вино жизни сочится капля за каплей, и все листья жизни опадают один за другим, пока мой друг мы готово.

Вавилон — хорошо известное библейское упоминание о Вавилонской башне, не требующее объяснения.

Найшапур (современное написание Нишапур, место рождения и захоронения Омара Хайяма) — персидский аналог Вавилона, богатый город на Шелковом пути в Китай. Город неоднократно подвергался разрушениям от вторжений и землетрясений.

Я внес несколько изменений в формулировку Фитцджеральда, изменив время глагола во второй строке на форму единственного числа, а в последних двух строках четверостишия не сохранив вспомогательного глагола «держать».

Во французской, немецкой и испанской версиях перевод слова «ли» может быть поставлен под сомнение. Рифма в основном утеряна, заменена аллитерацией.

Жизнь как чаша вина

Наши дни могут быть сладкими или горькими, они проходят один за другим, и человечество умирает один за другим.

Французский перевод

Si à Naishapur ou en Babylone,
Si la coupe douces ou amères court
Le vin de la vie goutte à goutte grimpe
Les feuilles de vie un par un tombent

Немецкий перевод

900 02 Обь беи Найшапур или Вавилон
Ob der Cup süß oder biter läuft,
Der Wein des Lebens Tropfen für Tropfen Sickert,
Die Blätter des Lebens fall Stück für Stück

Испанский перевод

Ya sea en el Naishapur o Babilonia,
Si la copa dulce o amargo está
El vino de la vida gota gota rezuma
Las hojas de vida uno por uno cayendo

подход к Найшапуру, из книги, картина И. Р. Герберта

~traditionshome~ Оставить комментарий

Приди, наполни Чашу, и в огне Весны
Твой Зимний Плащ Покаяния брось:
Птице Времени некогда петь
Вспорхнуть – и снова на Крыле.

Катрен 7 объяснение

Конечно, Фитцджеральд знаком с Достопочтенным Бедой, но не с Омаром Хайямом.

Беда рассказал нам эту часто повторяющуюся историю.

«Ваше величество, когда мы сравниваем нынешнюю жизнь человека на земле с тем временем, о котором мы ничего не знаем, мне кажется, что это быстрый полет одиночного воробья
через банкетный зал, где вы сидите за обедом на зимний день с твоим
тэны и советники. Посреди есть утешительный огонь, чтобы согреть зал; снаружи бушуют бури зимнего дождя или снега. Этот воробей быстро влетает в одну
дверь зала, а вылетает в другую. Пока он внутри, он в безопасности от зимних бурь; но после нескольких минут утешения он исчезает из поля зрения в зимнем мире, из которого он пришел. Тем не менее человек появляется на земле ненадолго; но о том, что
было до этой жизни или о том, что последует, мы ничего не знаем.

Прошу прощения за незначительные изменения

Несколько незначительных изменений в языке Фицджеральда включают: удалить первую запятую в первой строке, заменить «плащ» на «одежда» во второй строке, в третьей строке добавить «поют», чтобы завершить рифму, а в четвертой строке добавить «еще раз», чтобы указать на цикл жизни.

Переводы

Во французском переводе для краткости подразумевается «зимнее» пальто. Печаль звучит намного лучше, чем раскаяние.

В немецкой версии «Коммст!» знакомая команда. Wegschmeißen — это полный рот, но он содержит «weg», которое повторяется как последнее слово четверостишия.

Что вы думаете об испанцах?

Действительно, иногда я чувствую себя маленькой рыжей курицей, которая нашла на земле семена пшеницы и пришла в голову идея. Она найдет кого-нибудь и посадит их. Не я, сказали кошка, собака и гусь; и маленькая рыжая курица сделала это сама, но когда пришло время есть пирог из пшеницы, все захотели присоединиться. де двойной джетер:
L’oiseau du temps a peu de temps pour chanter
Pour flotter – et encore une fois sur l’aile.

Немецкий перевод

Коммст! Auffüllen Sie ein weinglas, und im Feuer des Frühlings
Dein Wintermantel der Bedauern wegschmeißen:
Der Vogel der Zeit hat wenig Zeit zum Singen
Zu flattern – und noch einmal fliegt weg

Испанский перевод

Ven a llenar una copa, y en el fuego de la primavera
Su Invierno-capa del arrepentimiento tirar a la basura:
Ay, el pájaro del tiempo, pero un poco de tiempo canta
Para volar – y una vez más está en sus alas.

Искать:

Введите адрес электронной почты, чтобы подписаться на этот блог и получать уведомления о новых сообщениях по электронной почте.

Адрес электронной почты:

Присоединиться к 15 другим подписчикам

Подпишитесь на Les Rubaïyat d’Omar Khayyam на WordPress.com
  • 01 Пробуждение
  • 02
  • 03
  • 04
  • 05
  • 06
  • 07
  • 08
  • 09
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • Кувшин вина
  • Бахрам
  • Смерть
  • Травы
  • Джамшид
  • Свет и Тьма
  • Нишапур
  • Низам аль-Мульк
  • Четверостишие 16
  • Цитаты Омара Хайяма
  • Роза
  • Весна
  • Вселенная
  • Вино
  • 42 – Вино, которое ты пьешь
  • 41 –
  • 40 — Тюльпан
  • 39 – Ни капли
  • 38 – Клод
  • март 2023
  • Январь 2023
  • сентябрь 2022
  • март 2022
  • февраль 2022
  • декабрь 2021
  • ноябрь 2021
  • июнь 2021
  • апрель 2021
  • Апрель 2020
  • Декабрь 2019
  • ноябрь 2019 г.
  • Октябрь 2019
  • август 2019
  • июль 2019
  • июнь 2019 г.
  • ноябрь 2018 г.
  • июнь 2018 г.
  • Май 2018
  • апрель 2018 г.
  • март 2018 г.
  • декабрь 2017 г.
  • октябрь 2017 г.
  • август 2017 г.
  • июль 2017 г.
  • июнь 2017 г.
  • Май 2017
  • апрель 2017 г.
  • март 2017 г.
  • январь 2017 г.

Rubáiyát: переводы на английский, французский, немецкий, итальянский и голландский языки…, том 1, 1896 г.

Рубаи Омара Хайяма

«Описывать рубаи как эпиграммы эпикурейца — значит неправильно понимать Хайяма», — объясняет доктор Риза Хамид.

Рубаи Омара Хайяма в переводе Фитцджеральда остаются неизменным фаворитом среди любителей поэзии во всем мире. Хайям – поэт на все времена. Хайям, несомненно, был одним из величайших математиков и астрономов, вышедших из исламского мира средневековья. Он был современником Али ибн Сины, известного на Западе как Авиценна. Хайям был эрудитом в эпоху, когда эрудитов рождались десятки, многие из которых известны на Западе только по латинизированным именам, но имя Хайяма сохранилось в арабском оригинале. Хайям овладел многими дисциплинами. Помимо математики и астрономии, он в совершенстве владел философией, медициной, географией, физикой и музыкой. Ибн Сина много лет преподавал ему философию. Он также изучал медицину и физику у этого великого человека. Другим современником был Аль-Замакшари, известный своими комментариями к Корану. Поскольку Хайям был одним из величайших астрономов Средневековья, в знак признания его заслуг в его честь был назван кратер на Луне.

В математике он фактически изобрел область геометрической алгебры. Его трактат по алгебре использовался в Европе как стандартный текст даже в девятнадцатом веке. Он не был известен своей поэзией, пока во второй половине девятнадцатого века не переродился как поэт в переводе Эдварда Фицджеральда его «Рубайата», который катапультировал его к поэтической славе. Если бы не Фицджеральд, слава Хайяма могла бы основываться на его вкладе в астрономию, математику или разработку календаря Джалали, заменившего юлианский. Он намекает на свое участие в календаре в одном из своих стихов.

  Ах, судя по моим расчетам, люди говорят:
Сократить год до лучшего счета?

Публикация Рубаи привела к возникновению культа Хайяма в викторианской Англии и в США. Рубаи настолько тесно отождествляли со своим переводчиком, что иногда его относят к викторианской поэзии. Его популярность, возможно, заключалась в том, что он воспевал удовольствия, запрещенные в викторианской Англии со смирительными рубашками.

У рубаи было много поклонников среди английских поэтов и литераторов, и их имена читаются как перекличка знаменитостей: Суинберна, Россетти, Томаса Харди, Марка Твена, Уолта Уитмена, Теннисона, Лонгфелло, Джона Раскина, Т. С. Элиота и других. Мередит. Клубы поэзии Хайяма возникли в Англии и США. Лонгфелло в « Гарун аль-Рашид» выдает влияние Хайяма на него.

Где цари, а где остальные
Из
Те, кто когда-то миром владел?
«Они ушли со всей их пышностью и зрелищем,
Они ушли тем путем, которым ты пойдешь.

Поэзия — это то, что теряется при переводе. В «Рубайате» Фицджеральда поэзия могла выиграть в этом процессе. Фицджеральд, похоже, неправильно перевел рубаи, и некоторые сказали бы, что это прекрасно.

Если его поэзия является каким-то признаком философии Хайяма, он затрагивает универсальные темы, такие как здесь и в будущем, жизнь и смерть, смертность и вечность, судьба и свобода воли. Фицджеральд изображал Хайяма фаталистом, гедонистом и агностиком.

Одним из самых известных четверостиший Хайяма является «стих движущегося пальца» , который передает контролирующее влияние судьбы на дела людей.

Движущийся палец пишет; и, написав,
Двигается дальше: ни все твое Благочестие, ни Ум,
Не заманишь его назад, чтобы отменить половину Строки,
Ни все твои Слезы не смывают Слово из него.

Он сравнивает состояние человека с фигурами на шахматной доске, не способными сами определить свою судьбу как

… беспомощные фигуры в игре, в которую Он играет,
На этой шахматной доске Ночей и Дней.

Эфемерность жизни и неизбежность смерти — повторяющиеся темы в четверостишиях Хайяма. Люди подобны листьям с дерева, которые продолжают падать один за другим. Возьмем, к примеру, следующий стих.

О, пойдем со старым Хайямом и оставим Мудрого
Говорить; одно несомненно, что Жизнь летит;
Одно несомненно, а остальное ложь;
Цветок, распустившийся однажды, умирает.

Другие переводчики Хайяма, такие как Уинфилд, видели в рубаи духовные знаки, такие как «сокрытое Божество под символом вина». Персидские поэты использовали образы таверны и вина, чтобы передать духовное послание. Таверна — это метафора этого мира, а Саки, винодел, — Творца, как следует из следующего стиха.

Я хочу Вина! о Саки моей души,
908:20 Приготовь свою Песню и наполни утреннюю Чашу;
За этот первый летний месяц, принесший Розу
Унесший с собой многих султанов.

«Утренняя чаша» — это небо, иногда называемое «перевернутой чашей», а лето приносит как жизнь, так и смерть, от которой не убежать даже султану.

Как говорит Титус Буркхардт, эго считает себя самодостаточным центром, а завеса эгоизма скрывает под ним дух. Человек находится в своего рода оцепенении и состоянии забвения. Хайям видит человека в таком состоянии. Забыв об универсальной истине, что жизнь не вечна, человек по-прежнему сосредоточен на удовлетворении своего эго. Он проводит свое время в поисках богатства и славы, пока не приходит смерть, когда он внезапно уходит.

Хайям смотрит на мир как на обшарпанный караван-сарай, а на смерть как на уравнитель.

Подумай, в этом разбитом Караван-сарае
Дверные проемы которого чередуются Ночью и Днем,
Как султан за султаном с его великолепием
Просидел час или два и пошел своей дорогой.

Сравнение мира с караван-сараем является частью суфийской идиомы и иллюстрируется историей, связанной с Ибрагимом бен Адхемом, героем поэмы Ли Хант «Абу Бен Адхем». Ибрагим бен Адхем был королем, который оставил свой трон, чтобы стать аскетом.

Однажды дервиш попытался проникнуть во дворец Ибрагима. Дворцовая стража спросила дервиша, куда он хочет идти, на что тот ответил: «Я иду в этот караван-сарай». Дервишу сказали, что это царский дворец, а не караван-сарай. Дервиша привели к Ибрагиму, и состоялся следующий разговор. Говорит Ибрагим: «Дервиш, это мой дворец». Дервиш: «Кому первоначально принадлежал этот дворец? Ибрагим: «К дедушке». «А после него? Мой отец. «И к кому оно перешло после его смерти?» «Ко мне». «Когда ты умрешь, к кому оно перейдет?» «К моему сыну». из которого уходит другой, это не дворец, а караван-сарай».

Эта история была рассказана Аттаром в его «Птичьей конференции». Нишапур — место рождения Хайяма и Аттара. Фицджеральд был знаком с произведениями Аттара, которые он изучил, прежде чем приступить к переводу Рубайи.

Время нельзя уговорить натянуть повод и остановиться. Хайям напоминает читателю, что он прохожий в этом мире. Вся слава, власть и богатство, собранные для грядущих поколений, напрасны. Мир забывает дела мертвых. По словам Хайяма:

Говорят, что Лев и Ящерица хранят
Дворы, где Джамшид славился и пил;

На Ральфа Ходжсона мог повлиять Хайям. В своем «Время , старый цыган» он концептуализирует Время как караван.

ВРЕМЯ, старый цыган,
Не останешься ли ты,
Поставь свой караван
Всего на один день?

Фицджеральд изображает Хайяма сибаритом, проповедовавшим эпикурейскую философию, сосредоточившим свое внимание на настоящем, а не будущем, поэтом, который не занимался

в напрасной погоне
О том и том стремлении и споре.

Гедонизм становится естественным следствием фатализма, о чем свидетельствуют часто повторяющиеся строки из Рубаи:

Буханка хлеба под веткой,
Фляга вина, Книга стихов — и Ты

Рядом со мной поющий в Пустыне —
И Пустыня — это уже Рай.

Было отмечено, что Фитцджеральд неправильно понял слово кебаб в персидском оригинале как китаб , но замена «Книги стихов» на «баранью ногу» или «жаркое из кебаба» заставила бы поэта показаться скорее обжорой, чем романтиком.

Перевод этого четверостишия, сделанный Грэйвсом-Идрисом Шахом, несколько отличается и спасает суфийские убеждения Хайяма.

Если наша дневная порция будет одной буханкой манселя,
Бедро баранины и тыква вина
Поставьте для нас двоих на широкой равнине.
Никакая щедрость султана не могла вызвать такой радости.

Сам Фицджеральд усердно изучал Хафиза и Саади, а также Фаридуддина Аттара, чьи работы пропитаны суфийской философией, прежде чем приступить к переводу Рубайят. Он также перевел Аттар. Фицджеральду не удалось полностью избавить рубаи от мистицизма. Так, Хайям Фицджеральда говорит:

Вот Дверь, от которой я не нашел Ключа;
Была Завеса, сквозь которую я мог не видеть:
Небольшой разговор о Мне и Тебе
Было — и больше не было Тебя и Меня.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *