Омар хайям википедия цитаты: Биография Омара Хайяма – творчество и личная жизнь автора, читайте на Литрес

Содержание

Хайям Омар биография, творчество, цитаты

Хайям Омар (1048 — после 1123) — персидский поэт, математик, астроном, философ, последователь великого мыслителя Востока Авиценны (Ибн Сины). В краткой биографии Хайяма Омара мы отразили основные вехи жизни поэта.

По составленному им самим гороскопу и по расположению звезд в момент рождения Хайяма один индийский астроном вычислил, что это было 18 мая 1048 г.

Образование и способности Омара

Отец Омара — богатый ремесленник из города Нишапур (по тем временам — большой экономический и культурный центр империи сельджукских султанов), возглавлял цех ткачей, которые производили палатки для султана. Способный, любознательный и трудолюбивый юноша окончил медресе (духовную школу), которая готовила чиновников высшего разряда для государственной службы, а впоследствии продолжил образование в городах Хорасан и Самарканд — самых известных научных, политических и культурных центрах того времени. Благодаря уму и огромной трудоспособности, он овладел математическими и естественными науками, и особенно увлекался геометрией Евклида и его учением о параллельной линии, в которой в математической форме поднимался вопрос о безграничности Вселенной и ограниченности человеческой жизни.

Творчество и философия

В 26 лет Хайям написал свой первый трактат по алгебре, а в 29 — составил самый точный календарь, за что получил в подарок от султана Малик-шаха астрономическую обсерваторию и приглашение на службу. В нынешнем григорианском календаре, каковым мы все пользуемся, годовая погрешность во времени составляет 26 секунд, тогда как в календаре Омара Хайяма — лишь 19 секунд. Его считали самым авторитетным среди астрологов своего времени, с ним консультировались влиятельные люди, а бухарский эмир, разговаривая с ним, в знак особого уважения сажал его рядом с собой на трон.

Омар Хайям был независимым в своих взглядах и воспевал свободного человека с быстрым и острым умом, сообразительного и остроумного, который не чуждается радостей жизни и не отказывается пить из чаши наслаждения.

Конечно, точных сведений о биографии Хайяма Омара сохранилось не так много, но интересно, что по традиции красноречия, присущее восточному мышлению, современники называли его наимудрейшим человеком века.

Литературное имя «Хайям» означает «сапожник палаток». Считается, что он является автором более тысячи рубаи. Любимыми для Омара Хайяма были темы любви и вина. В любви он видел земную радость, вино же прославлялось как напиток наслаждения из источников мудрости. Творчество Омара Хайяма претерпело фольклорное влияние. Ведущими в его лирике становятся мотивы протеста против общественной несправедливости, против злой судьбы. Поэт вступает в диалог даже с Творцом, сетуя на неразумность миропорядка. Он смело упрекает Бога, что тот, создав человека, не заботится о нем. По-философски осмысливает Хайям бытие человека, определяет его место и роль во Вселенной. Ведущей является идея перехода материи из одного состояния в другое: ничего не исчезает бесследно, все в этом мире взаимосвязано: человек живет, но со временем становится прахом, землей, глиной, откуда берет начало новая жизнь. У себя на родине Омар Хайям больше известен как выдающийся ученый, а мировую славу поэта он приобрел значительно позднее — в 1859 г.
, когда Эдвард Фицджеральд сделал блестящий перевод рубаи на английский язык.

Если вы прочитали биографию Хайяма Омара, вы можете поставить оценку данному писателю вверху страницы. Кроме того, помимо биографии Хайяма Омара, предлагаем вам посетить раздел Биографии, чтобы прочитать о других популярных писателях.

Омар Хайям — биография, цитаты, мудрости жизни и книги философа

Омар Хайям: биография

Омар Хайям был известен как ученый и философ, который достигал успехов в различных областях, таких как история, математика, астрономия, литература и даже кулинария. Он стал знаковой фигурой в истории Ирана и Востока. Он жил и работал во время всеобщих гонений и притеснений за свои вольнодумные взгляды, но его свободный дух вдохновляет людей до сих пор. Он просвещал, мотивировал и помогал людям находить смысл в жизни, вкладывая свой талант в культурную, общественную и научную жизнь Самарканда.

Восточный философ Омар Хайям

Его жизнь была очень разнообразной, а достижения в разных областях были так велики, что есть версия, будто Омар Хайям никогда не существовал. Есть также мысль, что под этим именем скрывается несколько людей — математиков, ученых, философов и поэтов. Конечно, непросто отследить деятельность человека, жившего тысячу лет назад, но есть доказательства, что Омар Хайям был реальным человеком с выдающимися способностями, жившим сотни лет назад.

Известна и его биография – хотя, конечно, точность ее подтвердить не представляется возможным.

Портрет Омара Хайяма

В Иране в 1048 году появился на свет мужчина. Семья Омара была крепкой и состоятельной, отец и дед мальчика были представителями древнего рода ремесленников, поэтому в семье было достаточно денег. С детства мальчик проявлял уникальные аналитические способности и таланты, а также такие качества, как ум, любознательность, рассудительность и усидчивость.

Омар быстро освоил чтение и к восьми годам уже прочел Коран — священную книгу мусульман. Он получил хорошее образование для своего времени, стал мастером слова и успешно развил свои ораторские способности. Хайям был знатоком мусульманского законодательства и философии. С молодых лет он стал известным в Иране экспертом по Корану, и его обращали за помощью в трактовке некоторых сложных положений и строк.

Омар Хайям

В молодости отец и мать Хайяма умирают, и он продает дом и мастерскую, чтобы продолжить обучение математике и философии самостоятельно. Он приглашен на двор правителя, где работает многие годы, занимаясь исследованиями и развивая свой творческий потенциал под руководством главного человека в Исфахане.

Научная деятельность

Омар Хайям — ученый, который известен своими разнообразными научными работами. Он проводил исследования в области астрономии и создал самый точный календарь в мире. Он также разработал систему астрологии, основанную на астрономических данных, и использовал ее для создания рекомендаций по питанию для людей разных знаков Зодиака. Кроме того, он написал книгу с вкусными и полезными рецептами.

Геометрическая теория кубических уравнений Омара Хайама

Математика была очень интересна Хайяму, и он проявил свой интерес, изучая теорию Евклида и создавая свою собственную систему вычислений для квадратных и кубических уравнений. Он успешно доказывал теоремы, проводил расчеты и создавал классификацию уравнений. Его научные работы по алгебре и геометрии до сих пор высоко оцениваются в научном сообществе, а календарь, который он разработал, все еще используется в Иране.

Книги

Несколько книг и сборников стихов, написанных Хайямом, были найдены его потомками. Но до сих пор неизвестно, сколько из стихов, входящих в сборники, которые были составлены Омаром, на самом деле принадлежат ему. В течение многих веков после смерти Хайяма многие четверостишия с «крамольными» мыслями были приписаны ему, чтобы избежать наказания настоящих авторов. Таким образом, народное творчество становилось творчеством великого поэта. Авторство Хайяма часто вызывает сомнения, но доказано, что он самостоятельно написал более 300 стихотворных произведений.

Рубаи Омара Хайяма

Сегодня имя Хайяма ассоциируется прежде всего с «рубаи» — четверостишьями, содержащими глубокий смысл. Эти стихи являются ярким примером его творчества в период, когда он жил и писал.

Основное различие в написании заключается в наличии личного «Я» — лирического героя, который является обычным человеком, не совершающим героических поступков, но размышляющим о жизни и судьбе. До Хайяма литературные произведения были написаны только о королях и героях, а не о простых людях.

Рубаи Омара Хайяма

Также автор использует простой язык и не использует сложные выражения, многослойные образы Востока и иносказательность в своих стихах. Он строит содержательные предложения, не перегруженные синтаксисом или добавочными конструкциями. Краткость и понятность являются основными стилистическими чертами Хайяма, которые выделяют его стихи.

Омар, как математик, применяет логику и последовательность в своих произведениях. Он создает поэзию на различные темы, включая любовь, Бога, судьбу, общество и место обычного человека в нем. Его сборники содержат разнообразные темы.

Взгляды Омара Хайяма

Хайям выделялся своей позицией по отношению к основным концепциям средневекового восточного общества, которая была необычной для того времени. Он был известным ученым, но не проявлял большого интереса к общественным тенденциям и не обращал внимания на изменения и моды, что сказалось на его здоровье в последние годы жизни.

Хайям был очень заинтересован в теологии и не боялся выражать свои оригинальные мысли. Он подчеркивал важность обычного человека и его желаний и потребностей. Однако, он отлично различал Бога и веру от религиозных учреждений. Хайям верил, что Бог находится в душе каждого человека и не покидает его, и он часто писал об этом.

Стихи Омара Хайяма

Мнение Хайяма о религии было необычным и вызывало много споров. Он тщательно изучал священную книгу и мог не соглашаться с некоторыми ее постулатами. Это вызывало гнев священнослужителей, которые считали поэта «вредным» элементом.

Великий писатель придавал большое значение любви, которая была вторым важным концептом в его творчестве. Он выражал свои мысли о сильном чувстве любви, которое порой вызывало у него полярные эмоции. Он восхищался женщиной, которая была объектом его любви, но также испытывал сокрушение, когда любовь причиняла боль и разрушала жизнь. Автор всегда высказывался о женщинах положительно, считая, что мужчина должен любить и уважать женщину, делать ее счастливой, потому что любимая женщина — это самое ценное для мужчины.

Стихи о любви Омара Хайяма

Для автора любовь была сложным чувством, которое он часто обсуждал в контексте дружбы. Омар также считал дружбу очень важной и ценной. Он призывал не предавать друзей, не разменивая их на мимолетные романтические отношения и не нарушая их доверия, потому что истинных друзей не так много. Сам автор предпочитал быть один, чем в компании неподходящих людей.

Стихи о любви Омара Хайяма

Хайям использует логику, что позволяет ему заметить несправедливость в мире, а также то, что люди не видят главных ценностей в жизни. Он приходит к выводу, что многие вещи, которые объясняются теологически, на самом деле имеют естественное объяснение. Лирический герой Омара Хайяма — это человек, который сомневается в вере, любит наслаждаться жизнью, прост в своих потребностях и свободен в своих мыслях и рассуждениях. Он прост и доступен, любит вино и другие простые радости жизни.

Стихи о смысле жизни Омара Хайяма

Омар Хайям размышлял о значении жизни и пришел к выводу, что каждый человек — временный гость на этой прекрасной планете. Поэтому важно наслаждаться каждым моментом, ценить мелкие радости и относиться к жизни как к великому дару. Хайям считал, что мудрость жизни заключается в принятии всех событий и умении находить в них положительные моменты.

Омар Хайям был известен как гедонист, который не соглашался с религиозной идеей отказа от земных благ ради небесной благодати. Он считал, что смысл жизни заключается в потреблении и наслаждении, что вызывало недовольство в обществе, но находило поддержку у правителей и представителей высшего класса. Интересно, что русская интеллигенция также разделяла эту мысль Хайяма.

Личная жизнь

Хотя мужчина посвятил большую часть своего творчества любви к женщинам, он не женился и не заводил детей. Жена и потомство не соответствовали его образу жизни, так как он часто жил и работал под угрозой гонений. Быть свободомыслящим ученым в средние века в Иране было опасно.

Старость и смерть

Все книги и трактаты Омара Хайяма, которые дошли до нас, являются лишь малой частью его исследований. На самом деле он передавал свои исследования только устно своим современникам и потомкам. В то время наука была опасна для религиозных институтов и подвергалась неодобрению и преследованиям.

Хайям, который долгое время находился под защитой правящего падишаха, наблюдал, как другие ученые и мыслители подвергались издевательствам и казням. Средневековье считается самым жестоким веком, и антиклерикальные мысли были опасны как для слушателей, так и для тех, кто их высказывал. В то время любое свободное толкование религиозных постулатов и их анализ могли легко быть приравнены к ереси.

Памятник Омару Хайяму в Астрахани, Россия

Философ Омар Хайям прожил долгую и продуктивную жизнь, но последние годы его были не такими радостными. Это произошло потому, что он работал и творил под защитой короля страны в течение многих лет. Однако после его смерти Омар стал жертвой преследований за свои непокорные мысли, которые многие считали богохульством. Он провел последние дни в нужде, без поддержки близких людей и средств для достойного существования, став почти отшельником.

Однако, до конца своей жизни философ продвигал свои идеи, занимался наукой, писал рубаи и наслаждался жизнью. По легенде, Хайям ушел из жизни спокойно и рассудительно, будто бы по расписанию, полностью принимая происходящее. В возрасте 83 лет он провел целый день в молитве, совершил омовение, прочитал священные слова и умер.

Интересные факты

Во время жизни Омар Хайям не был известен, и даже после смерти его имя не привлекало внимания. Однако в XIX веке Эдвард Фицжеральд, английский исследователь, нашел записи персидского поэта и перевел их на английский язык. Уникальность стихов поразила англичан, и было решено изучить все творчество Омара Хайяма, а затем и его научные трактаты. Это открытие удивило переводчиков и образованное сообщество Европы, так как никто не ожидал, что в далекие времена на Востоке жил такой умный ученый.

Памятник Омару Хайяму в Нишапуре, Иран

В настоящее время произведения Омара часто цитируют в виде афоризмов. Цитаты Хайяма можно встретить в классических и современных литературных произведениях, как в России, так и за рубежом. Несмотря на то, что «рубаи» были созданы много лет назад, они до сих пор остаются актуальными. Язык, который используется в них, точен и легок, а темы, которые они затрагивают, всегда актуальны. Они напоминают нам о том, что нужно ценить жизнь, любить каждый момент, жить по своим правилам и не тратить время на пустые заблуждения. Все это актуально и для жителей XXI века.

Омар Хайям остается интересным наследием, его образ стал нарицательным, а его стихотворения переиздаются до сих пор. Четверостишия Хайяма живут дальше, его творчество есть у многих людей по всему миру. В России поп-певица Ханна записала музыкальный трек на песню «Омар Хайям», в которой процитировала афоризм философа. Это забавно, так как Ханна представляет молодое продвинутое поколение современной эстрады.

Памятник Омару Хайяму в Бухаресте, Румыния

Многие люди следуют правилам жизни, которые были сформулированы поэтом. Эти правила активно используются молодым поколением в социальных сетях. Например, гениальные стихи Омара Хайяма стали очень популярны.

«Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало».

«Холодной думай головой
Ведь в жизни все закономерно
Зло излученное тобой
К тебе вернется непременно».

«Не оплакивай, смертный, вчерашних потерь,
Дел сегодняшних завтрашней меркой не мерь,
Ни былой, ни грядущей минуте не верь,
Верь минуте текущей — будь счастлив теперь!»

«»Ад и рай — в небесах», — утверждают ханжи.

Я, в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай — не круги во дворе мирозданья,
Ад и рай — это две половины души»

«Встань от сна! Ночь для таинств любви создана,
Для метаний у дома любимой дана!
Где есть двери — они запираются на ночь,
Только дверь у влюбленных — открыта она!»

«Сердце! Пусть хитрецы, сговорясь заодно,
Осуждают вино, дескать, вредно оно.
Если душу отмыть свою хочешь и тело —
Чаще слушай стихи, попивая вино»

Афоризмы Омара Хайяма:

«Если подлый лекарство нальет тебе — вылей!
Если мудрый нальет тебе яду — прими!»

«Упавший духом гибнет раньше срока»

«Благородство и подлость, отвага и страх —
Все с рожденья заложено в наших телах»

«В любимом человеке нравятся даже недостатки, а в нелюбимом раздражают даже достоинства»

«Не говорите, что мужчина бабник. Был бы он однолюб — то до вас бы очередь не дошла»


Рубаи Омара Хайяма — Википедия, бесплатная энциклопедия

алкоголь книги творчество культура мёртвый покойник, фарси масонство веселье благодарный история литература смертность moving_finger люди персидские стихи поэзия четверостишия рубаи vanitas_momentomori Мои теги:

Из Википедии, бесплатная энциклопедия

Перейти : навигация, поиск

Рубаи Омара Хайяма

(персидский: رباعیات عمر خیام) — это название, которое Эдвард Фитцджеральд дал своему переводу подборки стихов, первоначально написанных на персидском языке, из которых около тысяч, приписывается Омару Хайяму (1048–1123), персидскому поэту, математику и астроному. Персидский рубаи представляет собой двухстрочную строфу с двумя частями (или полустихами) в строке, отсюда и слово «рубаи» (происходит от арабского корня слова «4»), что означает «катрены».

Содержимое

  • 1 Переводы
    • 1.1 Версии Эдварда Фитцджеральда
    • 1.2 Граф фон Шак
    • 1.3 Фридрих фон Боденштедт
    • 1.4 Эдвард Генри Уинфилд
    • 1,5 Дж. Б. Николя
    • 1.6 Джон Лесли Гарнер
    • 1.7 Джастин Хантли Маккарти
    • 1,8 Ришар Ле Гальен
    • 1.9 Эдвард Херон-Аллен
    • 1.10 Франц Туссен
    • 1.11 А. Дж. Арберри
    • 1.12 Роберт Грейвс и Омар Али-Шах
    • 1.13 Питер Эйвери и Джон Хит-Стаббс
    • 1.14 Карим Эмами
    • 1,15 Ахмед Рами
    • 1.16 Другие языки
  • 2 Подлинность и анализ
  • 3 Мистическая интерпретация
  • 4 Влияние
  • 5 юбилейных мероприятий
  • 6 Каталожные номера
  • 7 Внешние ссылки

[править] Переводы

Природа перевода очень сильно зависит от того, какую интерпретацию философии Хайяма мы придаем. Тот факт, что рубаи представляют собой набор четверостиший, которые могут быть выбраны и переставлены субъективно для поддержки той или иной интерпретации, привел к появлению самых разных версий. Николя считал, что сам Хайям явно был суфием. Другие видели признаки мистицизма, даже атеизма или, наоборот, набожного и ортодоксального ислама. Фитцджеральд придал Рубаи отчетливый фаталистический оттенок, хотя утверждалось, что он смягчил влияние нигилизма Хайяма и его озабоченности смертностью и быстротечностью всего сущего. Даже такой вопрос, был ли Хайям сторонником или противником алкоголя, вызывает больше дискуссий, чем это могло показаться на первый взгляд правдоподобным.

[править] версии Эдварда Фитцджеральда

иллюстрация к Рубаи Омара Хайяма : «Земля не могла ответить, ни моря скорбят»

Страница иллюминированной рукописи Уильяма Морриса, иллюстрированная Эдвардом Бёрн-Джонсом, 1870-е гг.

Иллюстрация Артура Шика к изданию 1940 года

Наиболее известны на английском языке переводы примерно сотни стихов Эдварда Фитцджеральда (1809–1883).

  • 1-е издание – 1859 г.
  • 2-е издание – 1868
  • 3-е издание – 1872
  • 4-е издание – 1879
  • 5-е издание – 1889

Из пяти опубликованных изданий четыре вышли под авторским контролем Фитцджеральда. Пятое издание, содержавшее лишь незначительные изменения по сравнению с четвертым, было отредактировано после его смерти на основе правок рукописи, оставленных Фитцджеральдом.

Фитцджеральд также произвел латинские переводы некоторых рубаев.

Как произведение английской литературы версия Фитцджеральда является кульминацией 19-го века.X веке и оказал большое влияние. Действительно, термин «рубаи» сам по себе стал использоваться для описания схемы рифмовки четверостишия, которую Фитцджеральд использовал в своих переводах: AABA. [ ]

Однако, как перевод четверостиший Омара Хайяма, он не отличается верностью.

Многие стихи перефразированы, а некоторые из них вообще нельзя с уверенностью отнести ни к одному из четверостиший Хайяма. Некоторые критики неофициально называют английские версии Фитцджеральда « The Rubaiyat of FitzOmar », прозвище, которое признает вольности, которые Фитцджеральд допустил к своему предполагаемому источнику, а также приписывает Фитцджеральду значительную часть «перевода», который является его собственным творением.

Фактически, сам Фитцджеральд ссылался работа как «преображение». «Мой перевод заинтересует вас своей формой, а также во многом и подробностями: очень небуквально. Многие четверостишия смешаны вместе, и я сомневаюсь, что что-то теряется в простоте Омара, которая является его добродетелью» (письмо Э. Б. Коуэллу, 9)./3/58). И: «Я полагаю, очень немногие люди когда-либо предпринимали такие усилия по переводу, как я: хотя, конечно, не в буквальном смысле. оригинал лучше. Лучше живой воробей, чем чучело орла» (письмо Э. Б. Коуэллу, 27 апреля 1959 г.

).

Возможно, это самое известное из стихотворений Фитцджеральда, восходящее к как минимум двум оригинальным четверостишиям, которые Фитцджеральд объединил в одно:

Катрен XI в его 1-м издании:

Здесь с буханкой хлеба под ветвью,
Фляга вина, Книга стихов — и Ты
Рядом со мной поющий в глуши —
И глушь — это уже рай.

Катрен XII в его 5-м издании [1]:

«Книга стихов под ветвью,
Кувшин вина, Буханка хлеба — и Ты
Рядом со мной пою в пустыне —
О, пустыня была достаточно раем!»

Другой известный стих (четверостишие Фитцджеральда LI в его 1-м издании):

«Движущийся палец пишет: и, написав,
Двигается дальше: ни все твое благочестие, ни ум
Не заманит его назад, чтобы отменить половину a Line,
И все твои слезы не смывают ни слова из нее».

[править] Граф фон Шак

Адольф Фридрих фон Шак (1815-1894) опубликовал немецкий перевод в 1878 году. 0003

Gönnt mir, mit dem Liebchen im Gartenrund
Zu weilen bei süßem Rebengetränke,
Und nennt mich schlimmer als einen Hund,
Wenn ferner an’s Paradies ich denke!

[править] Фридрих фон Боденштедт

Фридрих Мартинус фон Боденштедт (1819-1892) опубликовал немецкий перевод в 1881 году. В итоге перевод состоял из 395 катренов.

Катрен IX, 59 (эквивалент катрена XI Фитцджеральда в его 1-м издании, см. выше):

Im Frühling mag ich gern im Grüne weilen
Und Einsamkeit mit einer Freundin teilen
Und einem Kruge Wein. Mag man mich schelten:
Ich lasse keinen andern Himmel gelten.

[править] Эдвард Генри Уинфилд

Два английских издания Уинфилда (1836-?) состояли из 253 катренов в 1882 году и 500 в 1883 году.

Сладкой весной травянистый берег я искал
И туда принес вино и прекрасный Хури;
И, хотя люди называли меня безграмотным псом,
Не думал о Раю!

[править] Ж. Б. Николя

Первый французский перевод 464 четверостиший в прозе был сделан Ж. Б. Николя, главным переводчиком французского посольства в Персии в 1867 г. издание, см. выше):

Au printemps j’aime à m’asseoir au bord d’une prairie, avec une idole semblable à unehouri et une cruche de vin, s’il y en a, et bien que tout cela soit généralement blamé, je veux être pire qu’un chien si jamais je songe au paradis.

[править] Джон Лесли Гарнер

Английский перевод 152 четверостиший, опубликованный в 1888 году. Веселая Весна дует,
С Тобой рядом со мной и Чашей переполненной,
Я провожу день на этом Волнистом Лугу,
И мечтаю, не думая о Небесах, дарующих.

[править] Джастин Хантли Маккарти

Джастин Хантли Маккарти (1859 г.-1936) (член парламента от Атлона) опубликовал прозаические переводы 466 катренов в 1888 году.

Катрен 177 (эквивалент катрена XI Фитцджеральда в его 1-м издании, см. выше):

Весной я люблю сидеть на лугу с любовник
совершенен как гури и хороший кувшин вина, и хотя
Меня могут обвинить в этом, но держите меня ниже
чем собака, если когда-нибудь я мечтаю о рае.

[править] Ришар Ле Гальен

Ришар Ле Гальен (1866-1919)47) в 1897 году произвел стихотворный перевод с подзаголовком «парафраз из нескольких дословных переводов». Вот несколько примеров четверостиший:

Не смотри выше, там нет ответа;
Не молись, ибо никто не слушает твоей молитвы;
Ближний так же близок к Богу, как и Дальний,
И Здесь точно такой же обман, как Там.

И вы думаете, что таким, как вы;
Личинкомыслящая, голодная, фанатичная команда:
Бог открыл секрет, а мне отказал?—
Ну-ну, какое это имеет значение! Поверьте и этому.

«Разве Бог взрастил виноград, как вы думаете,
И в то же время сделал грех пить?
Благодарите Того, Кто предопределил это так—
Несомненно, Он любит слушать звон бокалов!»

[править] Эдвард Херон-Аллен

Эдвард Херон-Аллен (1861-1943) опубликовал прозаический перевод в 1898 году. Он также написал введение к изданию перевода Фредерика Рольфе (барона Корво) на английский язык Николя Французский перевод.

Пример четверостишия (эквивалент четверостишия XI Фитцджеральда в его 1-м издании, см. выше):

Я хочу немного рубинового вина и книгу стихов,
Как раз достаточно, чтобы прокормить меня, и нужно полбуханки;
И затем, что я и ты должны сидеть в пустынном месте
Лучше царства султана.

[править] Франц Туссен

Самая известная версия на французском языке — это издание свободного стиха Франца Туссена (1879 г.-1955), опубликованный в 1924 году. Этот перевод, состоящий из 170 катренов, был сделан с оригинального персидского текста, в то время как большинство других французских переводов сами были переводами работы Фитцджеральда. Издание Éditions d’art Henri Piazza опубликовало книгу практически без изменений в период с 1924 по 1979 год. Перевод Туссена послужил основой для последующих переводов на другие языки, но Туссен не дожил до того, чтобы засвидетельствовать влияние, которое оказал его перевод.

[править] Эй Джей Арберри

В 1959 году профессор А. Дж. Арберри, выдающийся знаток персидского и арабского языков, попытался издать научное издание Хайяма на основе рукописей тринадцатого века. Однако впоследствии его рукописи были разоблачены как подделки двадцатого века. [1]

[править] Роберт Грейвс и Омар Али-Шах

Хотя работа Арберри была ошибочной, она была опубликована добросовестно. Однако перевод Рубаи 1967 года, сделанный Робертом Грейвсом и Омаром Али-Шахом, вызвал скандал. Авторы утверждали, что он был основан на рукописи XII века, найденной в Афганистане, где она якобы использовалась в качестве суфийского учебного документа. Но рукопись так и не была выпущена, и британские специалисты по персидской литературе без труда смогли доказать, что перевод на самом деле был основан на анализе возможных источников работы Фитцджеральда, проведенном Эдвардом Хероном Алленом. [1] [2]

Катрен 12 (эквивалент катрена XI Фитцджеральда в его 1-м издании, см. выше):

Тыква красного вина и стопка стихов —
Пропитание, половина буханки , не более —
Поставил нас двоих одних в вольную пустыню:
Какому султану мы могли позавидовать на его троне?

[править] Питер Эйвери и Джон Хит-Стаббс

Современная версия 235 катренов, претендующая на звание «буквальной английской версии персидских оригиналов, насколько позволяют удобочитаемость и разборчивость», опубликованная в 19 г. 79.

[править] Карим Эмами

В 1988 году рубаи впервые были переведены персидским переводчиком. [ ] Карим Эмами перевел Рубаи в своем названии «Вино Нишапура», которое было опубликовано в Париже. «Вино Нишапура» — это сборник стихов Хайяма Шахроха Голестана, он включает изображения Голестана перед каждым стихотворением. Эмами был выдающимся переводчиком английского языка в Иране, который также перевел многие произведения современной персидской поэзии вместе со своим переводом «Рубайят» Оммара Хайяма. Эмами умер в 2005 году в своем доме в Тегеране от рака. Его смерть стала огромной потерей для общества переводчиков и писателей Ирана. [3]

Пример из работы Эмами:

Ранний рассвет, любовь моя, открой глаза и встань
Мягко вдыхая и играя на лире;
Ибо те, кто здесь, не задержатся надолго,
И те, кто ушел, не вернутся.

Пример четверостишия 160 (эквивалент четверостишия XI Фитцджеральда в его 1-м издании, см. выше):

Весной, если гурия возлюбленная
Дает мне чашу вина на краю зеленого кукурузного поля,
Хотя для вульгарного это было бы богохульством
Если бы я упомянул какой-нибудь другой Рай, я был бы хуже собаки.

[править] Ахмед Рами

Ахмед Рами, известный поздний египетский поэт, перевел произведение на арабский язык. Его перевод считается самым захватывающим произведением современной арабской литературы, и его спела Умм Кхултум.

[править] Другие языки

  • Было выполнено множество переводов на русский язык, что отражает популярность Рубаи в России с конца 19 века и все более популярную традицию его использования в целях библиомантии. Самый ранний стихотворный перевод (В. Л. Величко) был опубликован в 189 г.1. Версия Осипа Румера, опубликованная в 1914 году, является переводом версии Фитцджеральда. Позже Румер опубликовал версию 304 рубаи, переведенную непосредственно с персидского. Немало поэтических переводов (одни на основе дословных переводов в прозу других) принадлежат также Герману Плисецкому, Константину Бальмонту, Ц. Бану, И. Тхоржевский, Л. Пеньковский и другие.
  • Корнелис Якоб Лангенховен (поэт 1873–1932, автор Die Stem van Suid-Afrika) произвел первый перевод на африкаанс. Герман Чарльз Босман написал перевод на африкаанс, опубликованный в 1948.
  • Эрик Хермелин перевел рубаи на шведский язык в 1928 году.
  • Г. Шанкара Куруп произвел перевод на малаялам (1932 г.)
  • Дуввури Рамиредди перевел Рубаи на телугу как Паанасала в 1935 году.
  • Omar Khaiyyam ki Rubaaiyan — это перевод Майтхили Шаран Гупт, Хариваншрай Баччан на хинди в 1959 году.
  • Кази Назрул Ислам (в 1958 г.) и Мухаммад Шахидулла (в 1942 г.) сделали переводы на бенгальский язык
  • Томас Ифор Риз подготовил валлийский перевод, опубликованный в Мехико в 1939.
  • Франческо Габриэли выпустил итальянский перевод ( Le Rubaiyyàt di Omar Khayyàm в 1944 году.
  • Алессандро Баусани предоставил итальянский перевод Рубаи (датированный 1965 годом).
  • Fraînque Le Maistre произвел версию Jèrriais (на основе 1-го издания Фитцджеральда) во время немецкой оккупации Нормандских островов в 1940–1945 годах.
  • Роберт Бин Шаабан подготовил версию на суахили (датирована 1948 годом, опубликована в 1952 году)
  • Керсон Хуанг основал версию на китайском языке на версии Фитцджеральда.
  • В 1990 году Джованн Ричардс выпустила корнуоллский перевод.
  • Шотландский поэт Раб Уилсон опубликовал версию на шотландском языке в 2004 году.
  • Fan Noli выпустил албанский перевод, мелодия и поэтика которого высоко ценятся.
  • На тайском языке существует как минимум четыре версии. Эти переводы были сделаны с работы Эдварда Фитцджеральда много лет назад. Их соответствующими авторами являются Его Королевское Высочество принц Наратхип Прапанпонг, Райнан Арунрунгси (псевдоним: Наан Гитирунгси), Пимарн Джамджарус (псевдоним: Каен Сунгкит) и Суриячат Чаймонгкол.
  • Хальянд Удам сделал перевод на эстонский язык.
  • Поэт Дж. Х. Леопольд (1865–1925) перевел ряд рубаев на голландский язык.
  • Курдский поэт Хаджар также перевел Рубаи в своем «Хвар Парчакани Шаям», курдская версия также доступна в виде аудиокниги, в которой стихи поются рассказчиком.
  • Армянский поэт Геворк Эмин перевел несколько стихов Рубаи.

[править] Подлинность и анализ

Количество четверостиший, приписываемых Хайяму, колеблется от примерно 1200 (согласно Саиду Нафиси) до более чем 2000. Многие ученые считают, что не все приписываемые четверостишия являются подлинными, а некоторые были добавлены в Диван Хайяма в более поздние годы по разным причинам. Некоторые литературоведы, например, Мохаммад-Али Форуги и Фарзане Агайпур [4] выбрали и опубликовали подмножество четверостиший, которые считаются оригинальными, используя различные методы исследования.

[править] Мистическая интерпретация

«Вино мистика» Парамахансы Йогананды представляет собой иллюстрированную интерпретацию перевода Фитцджеральда. Каждое четверостишие сопровождается персидским текстом, словарем терминов, духовной интерпретацией Йоганады и практической интерпретацией. В 1994 году он получил премию Бенджамина Франклина в области религии. Йогананда приводит аргументы в пользу мистической основы рубайята Хайяма.

[править] Влияние

Подобно произведениям Шекспира, стихи Омара Хайяма снабжались более поздними авторами цитатами для использования в качестве названий: XVIII Фитцджеральда), например.

  • Драма Юджина О’Нила Ах, глушь! Название происходит от первого приведенного выше четверостишия.
  • Агата Кристи использовала Движущийся палец в качестве названия рассказа, как и Стивен Кинг. См. также И Имея Запись… .
  • Лан Райт использовал Левая рука рассвета в качестве названия научно-фантастического рассказа, опубликованного в журнале New Worlds Science Fiction с января по март 1963 года.
  • Британский композитор Грэнвилл Банток написал хоровую постановку перевода Фитцджеральда 1906-1909 гг.

    Используя перевод Фитцджеральда, армяно-американский композитор Алан Хованесс положил на музыку дюжину четверостиший. Эта работа, Рубаи Омара Хайяма , Op. 308, требует рассказчика, оркестра и солирующего аккордеона.

    Художник/иллюстратор Эдмунд Дюлак создал несколько популярных иллюстраций [2] для Рубаи, 1909 г.

    Кинорежиссер Д.В. Гриффит планировал снять фильм, основанный на стихах, как продолжение « Нетерпимости» в 1916 году. В нем должна была сыграть Мириам Купер, но когда она покинула компанию Гриффита, от планов отказались; [5] вместо этого он в конечном итоге снимет Broken Blossoms .

    Аргентинский писатель Хорхе Луис Борхес обсуждает Рубаи и ее историю в эссе «Загадка Эдварда Фицджеральда» («El Enigma de Edward FitzGerald») в своей книге «Другие инквизиции» («Otras Inquisiciones», 1952). Он также ссылается на него в некоторых своих стихах, в том числе «Рубайат» в «Похвале тени» («Элогио де ла Сомбра», 1969) и «Шахматы» («Аджедрес») в «Создатель» («Эль Хацедор», 1960). Отец Борхеса Хорхе Гильермо Борхес был автором перевода на испанский язык версии Фитцджеральда Рубаи.

    Ливанский писатель Амин Маалуф создал свой рассказ «Самарканд» на основе жизни Омара Хайяма и создания рубаи. Он также подробно описывает секту ассасинов и включает вымышленный рассказ о том, как (несуществующая) оригинальная рукопись оказалась на Титанике RMS .

    В рассказе писателя-фантаста Пола Марлоу «Воскресение и жизнь» фигурирует персонаж, который может общаться только с помощью строк из рубаи.

    Верховный суд Филиппин в единогласном заключении, составленном в 2005 году помощником судьи Леонардо Кисумбингом, процитировано The Moving Finger , когда он постановил, что вдова проигравшего кандидата в президенты Фернандо По-младшего не может заменить своего покойного мужа в его предстоящем предвыборном протесте против президента Филиппин Глории Макапагал Арройо, что привело к отклонению протеста.

    В компьютерной игре Cyberflix, Titanic: Adventure Out of Time , цель состоит в том, чтобы спасти три важных предмета: рубаи Омара Хайяма, одну из картин Адольфа Гитлера и записную книжку, которая доказывает, что немецкие чиновники пытались получить гео- политическое преимущество, спровоцировав коммунистическую революцию.

    Рубайят цитировался в вестерне Кинга Видора 1946 года «Дуэль на солнце», в котором снимались Грегори Пек и Дженнифер Джонс: «О, адские угрозы и надежды на рай! По крайней мере одно можно сказать наверняка: эта жизнь летит. вещь несомненная, а остальное ложь; Цветок, который однажды унесен, умирает навсегда».

    Песня была процитирована и использована в качестве основной темы экранизации 1945 года «Портрет Дориана Грея». «Я послал свою душу через невидимое, некоторые буквы той загробной жизни, чтобы заклинать, и мало-помалу моя душа вернулась и ответила: «Я сам рай и ад»» 9.0003

    Coldcut выпустили альбом с песней под названием Rubyaiyat на их альбоме Let us Play! Эта песня содержит некоторые слова из английского перевода. См. альбом На это, вероятно, повлиял альбом 1970 года джазовой соул-арфистки Дороти Эшби [3] «The Rubaiyat of Dorothy Ashby», ставший чем-то вроде культовой классики. Его сильно стилизованные и сильно реверберированные производственные ценности и китч-поп-мистицизм, цитирование нескольких стихов стихотворения сделали его фаворитом для сэмплеров и бит-диггеров.

    В одном из 6-серийных рассказов «Шоу Рокки и Буллвинкля» Буллвинкль находит Рубиновую яхту Омара Хайяма в городе Фростбит-Фолс (на берегу озера Вероника, не иначе).

    Вуди Гатри записал отрывок из Рубаи, положенный на музыку, которая была выпущена на Hard Travelin’ (The Asch Recordings Vol. 3) .

    В пьесе и фильме «Музыкант» городской библиотекарь Мариан Пару вызывает гнев жены мэра за то, что она побудила дочь этой женщины прочитать книгу «грязной персидской поэзии». Обобщая то, что она называет «Рубиновой шляпой», жена мэра перефразирует катрен XII Фитцджеральда из его 5-го издания: «Люди, лежащие в лесу, едят бутерброды и пьют прямо из кувшинов с невинными молодыми девушками».

    Сатирик и автор рассказов Гектор Хью Монро взял свой псевдоним «Саки» из перевода «Рубайата» Эдварда Фитцджеральда.

    Рубаи также оказали влияние на арабскую музыку. Действительно, Оум Кульсум, легенда арабской музыки, спела одно из этих стихотворений, и ее песня «Робаайет эль хайям» стала одной из ее самых красивых песен.

    Копия Рубаи играет роль в эпизоде ​​телесериала «Новый Амстердам» и, как показано, послужила источником вдохновения для имени одного из детей главного героя, Омара Йорка.

    Знаменитый плакат «Череп и розы» для шоу Grateful Dead в бальном зале Avalon, созданный Алтоном Келли и Стэнли Маусом, был адаптирован из «Рубайата Омара Хайяма». [6]

    Пьеса Шона О’Кейси «Тень стрелка» содержит отсылку к рубаи, поскольку персонаж Донал Даворен цитирует: «Поймите всю эту жалкую схему вещей и сделайте жизнь ближе к желанию сердца. .»

    Стихотворение Венди Коуп «Рубият Стругнелла» является близкой пародией на перевод Фитцджеральда, перенесенное в современный Талс-Хилл.

    Оливер Херфорд выпустил пародию на рубаи под названием «Рубайат персидского котенка» в 1904 году, которая примечательна своими очаровательными иллюстрациями рассматриваемого котенка в его философских приключениях. [7]

    [править] Юбилейные мероприятия

    В 2009 году исполняется 150 лет со дня знаменательного перевода Эдварда Фицджеральда и 200 лет со дня рождения Фицджеральда. К этим юбилеям приурочены следующие мероприятия:

    • Передвижная выставка Смитсоновского института Рисунки Элиу Веддера для рубаи в Художественном музее Феникса , 15 ноября 2008 г. — 8 февраля 2009 г.
    • Выставка Эдвард Фицджеральд и рубаи из коллекции Николаса Б. Шитца в клубе Гролье, 22 января – 13 марта 2009 г.
    • Выставка «Омар Хайям. Een boek in de woestijn. 150 лет в английском переводе». в Музее Меерманно, Гаага, 31 января – 5 апреля 2009 г.
    • Выставка Персидская сенсация: рубаи Омара Хайяма на Западе в Центре гуманитарных исследований Гарри Рэнсома Техасского университета в Остине, 3 февраля – 2 августа 2009 г.
    • Выставка в специальных коллекциях Публичной библиотеки Кливленда, открытие 15 февраля 2009 г.
    • Совместная конференция Омар Хайям, Эдвард Фитцджеральд и Рубаи , состоявшаяся в Кембриджском и Лейденском университетах, 6-10 июля 2009 г. http://www.oldfashionedamericanhumor.com/the-rubaiyat-of-a-persian-kitten.html
    • [править] Внешние ссылки

      • Персидский поэт, содержит переводы Эдварда Фицджеральда и биографию.
      • Грейвс и Али-Шах.
      • Project Gutenberg: etext#246 (перевод Эдварда Фицджеральда) и etext#5408 (пародия Уоллеса Ирвина)
      • Рубаи Омара Хайяма сборник рубаев на персидском языке, сопровождаемый несколькими переводами на английский и немецкий языки.
      • Вся книга в формате DNL E-Book.
      • Полные переводы четырех изданий Эдварда Фитцджеральда с иллюстрациями Бланш Макманус на Kellscraft.com.
      • Сравнение переводов Херона-Аллена и Талбота.
      • Пародии на рубаи, включая «Рубайат Охов Дриям», «Рубайат персидского котенка», «Рубайат Омара Кайенна» и «Рубайат Омара Хайяма-младшего».
      • Исследовательский центр специальных коллекций Сиракузского университета имеет в своем фонде редких книг более 300 различных изданий Рубаи
      • В Центре Гарри Рэнсома при Техасском университете в Остине хранится более 1500 предметов, связанных с рубаями , в том числе две копии первого издания, сотни изданий, переводы и пародии, несколько персидских рукописей, содержащих рубаи, и эфемерные рукописи. и переписка, документирующая феномен «омарианы»

      язык|

      Источники | Рубаи Омара Хайяма из Найшапура Википедия

      Лучшее резюме в формате PDF, темы и цитаты. Больше книг, чем SparkNotes.

      Подлинность стихов, приписываемых Омару Хайяму, весьма сомнительна. Хайям был известен при жизни не как поэт, а как астроном и математик. Самое раннее упоминание о том, что он писал стихи, содержится в его биографии аль-Исфахани, написанной через 43 года после его смерти. Эта точка зрения подкрепляется другими средневековыми историками, такими как Шахразури (1201 г.) и Аль-Кифти (1255 г.). Части рубаи появляются как случайные цитаты из Омара в ранних работах биографии и в антологиях. К ним относятся работы Рази (ок. 1160–1210), Дайи (1230), Джувайни (ок. 1226–1283) и Джаджарми (1340) [2]: 9.2 [3]: 434  Кроме того, пять катренов, приписываемых Хайяму в несколько более поздних источниках, появляются в книге Захири Самарканди Sindbad-Nameh (до 1160 г. ) без указания авторства.[4]: 34

      Количество четверостиший, приписываемых ему в более поздних сборниках, варьируется от примерно 1200 (по словам Саида Нафиси) до более чем 2000. Скептически настроенные ученые отмечают, что вся традиция может быть псевдоэпиграфической.[4]: 11 Сохранившиеся рукописи, содержащие сборники, приписываемые Омару, датированы слишком поздно, чтобы можно было реконструировать корпус аутентичных стихов.

      В 1930-х годах иранские ученые, в частности Мохаммад-Али Форуги, попытались реконструировать ядро ​​аутентичных стихов из разрозненных цитат авторов XIII и XIV веков, игнорируя более раннюю рукописную традицию. После Второй мировой войны работы по реконструкции значительно задержались из-за двух искусных подделок. Де Блуа (2004) настроен пессимистично, предполагая, что современная наука не продвинулась дальше ситуации 1930-х годов, когда Ганс Генрих Шедер заметил, что имя Омара Хайяма «должно быть вычеркнуто из истории персидской литературы».

      Особенностью более поздних сборников является отсутствие языковой однородности и преемственности идей. Садег Хедаят заметил, что «если бы человек прожил сто лет и дважды в день менял свою религию, философию и верования, он вряд ли мог бы выразить такой спектр идей». заключалась в том, что 14 четверостиший можно с уверенностью приписать Хайяму.[6] Были использованы различные тесты, чтобы сократить число четверостиший, приписываемых Омару, примерно до 100. [7]: 663  Форуги считает аутентичными 178 четверостиший, а Али Дашти – 36 из них.[3]: 96

      Источником Фитцджеральда были стенограммы, отправленные ему в 1856–1857 годах его другом и учителем Эдвардом Б. Коуэллом, двух рукописей, бодлеанской рукописи со 158 четверостишиями. и «Калькуттская рукопись».

      Фитцджеральд завершил свой первый набросок в 1857 году и отправил его в журнал Fraser’s Magazine в январе 1858 года. Он сделал исправленный черновик в январе 1859 г., из которого в частном порядке напечатал 250 экземпляров. Это первое издание стало чрезвычайно востребованным к 1890-м годам, когда «было продано более двух миллионов экземпляров в двух сотнях изданий». ]


      Этот контент взят из Википедии. GradeSaver это предоставление этого контента в качестве любезности, пока мы не сможем предложить профессионально написанное учебное пособие одним из наших штатных редакторов. Мы делаем не считать этот контент профессиональным или цитируемым. Пожалуйста, используйте ваш осмотрительность, когда полагаетесь на него.

      Рубаи Омара Хайяма из Найшапура Вопросы и ответы

      Раздел «Вопросы и ответы» к «Рубайяту» Омара Хайяма из Найшапура — отличный ресурс, чтобы задавать вопросы, находить ответы и обсуждать роман.

      Рубаи Омара Хайяма переведены с другого языка на английский язык. С какими проблемами может столкнуться человек, пытаясь составить или перевести такое стихотворение?

      Перевод любых поэтических произведений с другого языка – чрезвычайно сложный процесс. Как найти правильно переведенные слова, которые имеют то же чувство и символический резонанс, что и исходные слова? Язык может быть очень тонким с разными.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *