Омар хайям только лучший нужен: Текст песни Как писал Омар Хайям, никто другой, только ЛУЧШИЙ нужен, слова песни
Как писал Омар Хайям «Никто другой-только лучший нужен»…Согласны?
Это чужой компьютер Забыли пароль?
- Главная
- Философия, Психология
- Психология
- Закрытый вопрос
- Психология
- Закрытый вопрос
- Бизнес, Финансы
- Города и Страны
- Досуг, Развлечения
- Животные, Растения
- Здоровье, Красота, Медицина
- Знакомства, Любовь, Отношения
- Искусство и Культура
- Компьютеры, Интернет, Связь
- Кулинария, Рецепты
- Лингвистика
- Наука и Техника
- Образование
- Общество, Политика, СМИ
- Отдельная Категория
- Прочее
- Путешествия, Туризм
- Работа, Карьера
- Семья, Дом, Дети
- Спорт
- Стиль, Мода, Звезды
- Товары и Услуги
- Транспорт
- Философия, Психология
- Мистика, Эзотерика
- Прочее непознанное
- Психология
- Религия, Вера
- Философия
- Фотография, Видеосъемка
- Юридическая консультация
Юмор
Закрыт 6 лет
~Котэ,верни доступ~
Мудрец (22298)
Мы платим до 300 руб за каждую тысячу уникальных поисковых переходов на Ваш вопрос или ответ Подробнее
ЛУЧШИЙ ОТВЕТ ИЗ 5 |
»
Верховный Наставник (157795)
Может быть))
ЕЩЕ ОТВЕТЫ |
Inett
Верховный Наставник (132187)
Как щас помню — Омаром Хайямом увлекалась в классе этак 7-ом. С тех пор выросла.
Loser
Хранитель Истины (338721)
пишущий омар… круто… цирк Дюсолей….
Окей
Просветленный (503567)
Наш человек!!!!!
Podolyanka
Хранитель Истины (473920)
Хотелось бы,чтобы не просто лучший,а родной…
ПОХОЖИЕ ВОПРОСЫ |
Согласны ли Вы с цитатой Омара Хайяма:
Он лучше Лермантова прочитал Омара Хаяма. Как вам стихи?+
Как относятся ортодоксальные мусульмане к стихам поэта Омара Хайяма?
пришло сообщение на тел: о нас думают плохо те, кто хуже нас. как-то так. Омар Хайям. к чему бы это
Чо тут удивительного, что многабукав в вопросе? Зачем только столько нужно, никто сам не знает. А ведь пишут, и када читаешь такой вопросище, то сообразить трудно- как такое вапще можно изложить?))))
О нас думают плохо лишь те, кто хуже нас, а те кто лучше нас, им просто не до нас. Омар Хайям
Где жил Омар Хайям до того, как его поймал Жак-Ив Кусто?
Сколько лет Омар Хайям должен был непрерывно писать без перерыва на обед, чтобы изложить все мысли,
Бытует мнение что счастье это дар, согласны с Омаром Хайямом?
Омар Хайям letra y traducción de la canción.
Letra de la canción
Ледяную корку прямо на сердце растопил.
Качели и горки не знает тот, кто не любил.
Чисто феномен, притяжения больше нет —
Это ты виновен на протяжении долгих лет.
«Разгладь своё сердце по краям. Возьми мою душу подутюжить»,
Как писал Омар Хайям — «Никто другой, только лучший нужен!»
Разгладь моё сердце по краям. Возьми мою душу подутюжить —
Я за тебя её отдам, если будет нужно.
Я найду крылья, если дорога в облака.
Превращу в пыль я ожидания у окна.
Лучше с тобой, мне, так спокойней, знаешь сам —
Нету достойней, ты достал мне чудеса…
«Разгладь своё сердце по краям. Возьми мою душу подутюжить»,
Как писал Омар Хайям — «Никто другой, только лучший нужен!»
Разгладь моё сердце по краям. Возьми мою душу подутюжить —
Я за тебя её отдам, если будет нужно.
Мы счастливы с тобой, как дети в танце над обрывом этим.
Ты посмотри, как часы застыли для нас.
«Разгладь своё сердце по краям. Возьми мою душу подутюжить»,
Как писал Омар Хайям — «Никто другой, только лучший нужен!»
Разгладь моё сердце по краям. Возьми мою душу подутюжить —
Я за тебя её отдам, если будет нужно.
«Разгладь своё сердце по краям. Возьми мою душу подутюжить»,
Как писал Омар Хайям — «Никто другой, только лучший нужен!»
Разгладь моё сердце по краям. Возьми мою душу подутюжить —
Я за тебя её отдам, если будет нужно.
Traducción de la canción
La corteza de hielo se derritió en mi corazón.
Un swing y una montaña rusa no son conocidos por alguien a quien no le gusta.
Puramente un fenómeno, no hay más atracción —
Eres tú quien es culpable por muchos años.
«Suavice su corazón alrededor de los bordes.» Lleve mi alma al charco «
Como escribió Omar Khayyam: «¡Nadie más, solo lo mejor es necesario!»
Alisa mi corazón alrededor de los bordes. Toma mi alma podjuzhdit —
Lo dejaré para ti, si es necesario.
Encontraré alas si el camino está en las nubes.
Gira en el polvo. Estoy esperando junto a la ventana.
Mejor contigo, yo, tan tranquilo, te conoces a ti mismo —
No más digno, me hiciste milagros …
«Suavice su corazón alrededor de los bordes.» Lleve mi alma al charco «
Como escribió Omar Khayyam: «¡Nadie más, solo lo mejor es necesario!»
Alisa mi corazón alrededor de los bordes. Toma mi alma podjuzhdit —
Lo dejaré para ti, si es necesario.
Estamos felices con usted, como los niños en el baile sobre el precipicio.
Ya ves cómo el reloj se congeló para nosotros.
«Suavice su corazón alrededor de los bordes.» Lleve mi alma al charco «
Como escribió Omar Khayyam: «¡Nadie más, solo lo mejor es necesario!»
Alisa mi corazón alrededor de los bordes. Toma mi alma podjuzhdit —
Lo dejaré para ti, si es necesario.
«Suavice su corazón alrededor de los bordes.» Lleve mi alma al charco «
Como escribió Omar Khayyam: «¡Nadie más, solo lo mejor es necesario!»
Alisa mi corazón alrededor de los bordes. Toma mi alma podjuzhdit —
Lo dejaré para ti, si es necesario.
Суфийский рубайат Омара Хайяма (мягкая обложка)
Омар Хайям
20,00 $
Добавить в список желаний
Обычно доставляется в течение 1-5 дней
4 1 1 9 0 1 3 9 000 0
СУФИЙСКИЙ РУБАЙАТ ОМАРА ХАЙЯМА Перевод и введение Пол Смит Омар Хайям (умер в 1132 г.) был одним из первых суфийских мастеров персидской поэтической формы рубаи… настолько, что многие в сборниках этих глубоких, ему часто приписывали философские, мистические, иногда спорные стихи, хотя многие из них были написаны другими великими персидскими поэтами, такими как Аттар, Сади, Руми и Хафиз.
Product Details
ISBN: 9781974041763
ISBN-10: 197404176X
Publisher: Createspace Independent Publishing Platform
Publication Date:
Pages: 220
Language: English
Рубаи Омара Хайяма — Стив Донохью
Ближе к желанию сердца: поэты рубаи Роберт Д. Ричардсон Bloomsbury, 2016 Эдвард Фитцджеральд Рубаи Омара Хайяма Предисловие и примечания Роберта Д. Ричардсона Bloomsbury, 2016 Прекрасная и очень приятная двойная статья от Bloomsbury этим летом: новое издание почтенного перевода Эдварда Фитцджеральда Рубаи Омара Хайяма, дополненное щедрыми иллюстрации Линкольна Перри и «Ближе к сердцу» , тонкая, увлекательная двойная биография Хайяма и Фитцджеральда, написанная Робертом Ричардсоном, биографом Уильяма Джеймса и Генри Дэвида Торо, чьи Emerson: The Mind on Fire
Rubaiyat от FitzGerald был снисходителен по-разному. Это нечистый или безрассудный перевод, он слишком популярен, слишком легко читается и понимается. Он слишком гедонистичен, слишком резок в своем голоде, чтобы ухватиться за день, слишком алкоголичен и терпит неудачу даже при анонимности. Но, несмотря на все это, это великая английская поэзия, признанная Эзрой Паундом, Э. А. Робинсоном и Т. С. Элиотом.
Конечно, никто так остро не осознавал особенности версии Фитцджеральда, как сам Фитцджеральд; после гигантской популярности его книги после ее первого появления в 1859 г. (в том же году, как напоминает нам Ричардсон, как в работе Дарвина «О происхождении видов »), он быстро предложил единственное реальное оправдание, которое любой переводчик может дать для того, чтобы позволить себе вольности с оригиналом: Проблемы с переводом, как и у меня: хотя, конечно, не дословно. Но, во что бы то ни стало, Вещь должна жить: с переливанием своей худшей Жизни, если нельзя сохранить лучшую [жизнь] оригинала», — писал он. «Лучше живой воробей, чем чучело орла». Фитцджеральд получает больше биографического внимания в